第九章 間諜 (2)
關燈
小
中
大
在這裏,散發著香味的橡木煙火不分晝夜地烤魚。那些煙囪使潮濕的空氣更加厚重,鯡魚、鯖魚、鱈魚燒烤時發出的令人愜意的氣味似乎就是從腳下的鵝卵石那裏發出來似的。
萊拉身子裹在油布裏,把那頭能暴露她身份的頭發藏在一個大風帽裏,走在法德爾·科拉姆和舵手中間。三個精靈全都警覺起來,察看前面的角落,向後面張望,仔細聽有沒有輕微的腳步聲。
但能看到的只有他們自己。科爾比的市民全都待在家裏,也許正坐在呼呼燃燒的火爐旁,呷著詹尼弗酒。來到碼頭後,他們才看見人,而他們看見的第一個人是托尼·科斯塔,他正在看守著大門。
“感謝上帝,你們終於來了,”他輕聲說著,讓他們進去,“我們剛聽到消息,傑克·維荷文被打死了,他的船沈了;誰也不知道你們在哪兒。約翰·法阿已經上了船,馬上就要出發了。”
這艘船在萊拉看來大極了:船的中央是駕駛室和煙囪,水手艙高高的,蓋著帆布的艙口上方矗立著一個堅固的起重機;舷窗裏、船橋上閃著黃色的燈光,桅桿頂上閃著白色的燈光;三四個人在甲板上緊張地忙碌著,但是她看不清他們在做什麽。
她搶在法德爾·科拉姆前面,飛快地走上跳板,興奮地東張西望。潘特萊蒙變成一只猴子,馬上爬到了起重機上,但她又一次把他叫下來,因為法德爾·科拉姆要他們待在屋裏——或者按照船上的用語來說是待在艙裏。
在幾級樓梯下面,或者說是在甲板的扶梯下面,有幾個人聚在那裏,約翰·法阿正在跟負責這艘船的吉蔔賽人尼古拉斯·羅克比悄悄談話。約翰·法阿做事從不草率。萊拉等著他跟自己打招呼,但是他直到把有關潮汐、領航的話說完,才轉向這幾個進來的人。
“晚上好,朋友們,”他說,“你們也許聽說了,可憐的傑克·維荷文死了,他的幾個孩子也被抓了起來。”
“我們也有壞消息,”法德爾·科拉姆說,然後把他們跟會飛的鬼魂間諜遭遇的事情說了一遍。
約翰·法阿搖了搖大腦袋,但沒有責備他們。
“那個東西現在在哪兒?”他問。
法德爾·科拉姆拿出那個金屬罐兒,放在桌子上。裏面傳出異常憤怒的嗡嗡聲,震得罐子在木板上慢慢移動起來。
“我聽說過這些發條惡魔,可從沒見過,”約翰·法阿說,“但我知道,沒有辦法讓它們馴服,也沒辦法讓發條停下來。把它綁在鉛塊上,扔到大海裏也沒用,因為總有一天,它的肢體會爛掉,惡魔就會逃出來襲擊小女孩兒——不管她在什麽地方。不,我們就把它放在身邊,多加小心。”
萊拉是船上惟一的女性(因為經過認真思考之後,約翰·法阿決定不帶婦女去),所以她有一個屬於自己的艙室。確切地說,這個艙室並不大,實際上跟一間盥洗室大小沒什麽區別,只是裏面有一張床和一個氣窗——這是舷窗的準確叫法。她把自己為數不多的幾件東西放進鋪位下面的抽屜裏,然後興奮地跑上甲板,彎腰靠著欄桿,想看看英格蘭是怎麽在身後消失的。可是她發現,在她此之前,英格蘭已經差不多完全消失在霧氣中了。
下面的水在匆匆地流動,船體在空中移動著,船上的燈在黑暗中大膽地閃著光,發動機隆隆地響著,鹽、魚、煤油散發著各種味道,這一切本身就足夠讓人激動不已的了。用不了不久,等這艘船開始駛進北海洶湧的波濤的時候,他們還會碰上另外一件事,令人激動不已。這時,有人喊萊拉到下面去吃晚飯,她發現她沒有原來想像的那麽餓。她立即決定,為了潘特萊蒙,自己最好是躺下來休息一下,因為麻煩一過,這個可憐的精靈就得了重病。
就這樣,她開始了自己的北方之旅。
第二部 邪惡之地伯爾凡加 第十章 領事和熊約翰·法阿和其他首領早就作出了決定,要襲擊特羅爾桑德——拉普蘭的主要港口。女巫們在城裏派了一位領事,約翰·法阿知道,如果女巫們不幫忙,或至少不保持友好的中立,那麽要營救那些被抓的孩子是不可能的。
第二天,他把自己的想法跟萊拉和法德爾·科拉姆詳細地說了一遍。這時,萊拉暈船的感覺已經稍稍好了一些。太陽明亮地照著,綠色的波浪拍打著船頭,分成兩道弧線飛濺開去,泛起陣陣白色的泡沫。艙外的甲板上微風習習,整個大海都在運動,在陽光下閃閃發光,萊拉根本感覺不到暈船。此時,潘特萊蒙已經發現了做一只海鷗和海燕的樂趣,不斷地在浪尖上一掠而過,他的快樂深深感染了萊拉,她再也不想回到痛苦的陸地上了。
約翰·法阿、法德爾·科拉姆和另外兩三個人坐在船尾,太陽無遮無攔地照在他們身上。他們正在商量下一步該做什麽。
“法德爾·科拉姆認識拉普蘭的這些女巫,”約翰·法阿說,“而且,如果我沒說錯的話,這裏還有一筆人情債。”
“是的,約翰,”法德爾·科拉姆說,“那是四十年前的事了,不過四十年對女巫來說算不了什麽,她們有的可以活好幾個四十年。”
“法德爾·科拉姆,是怎麽一筆人情債?”負責打仗的亞當·斯蒂芬斯基問道。
“我救過一個女巫的命,”法德爾·科拉姆解釋說,“當時,一只紅色的大鳥在後面追她——我從來沒見過這種鳥——她從天上摔下來,掉在沼澤地裏,受了傷。我找到她,她快要被淹死了。我把她弄到船上,把那只鳥射了下來,它落在沼澤地裏。很遺憾,因為這只鳥有麻鳩那麽大,火一樣的紅。”
“噢,”其他人低聲應道,他們全都被法德爾·科拉姆的故事吸引住了。
“把她弄到船上的時候,”他接著說,“我吃了一驚,我從來就沒那麽恐懼過,因為這個年輕的女人沒有精靈。”
他們心思一動,全都感到十分不舒服,好像他是在說“她沒長腦袋”一樣。他們覺得身上一陣顫栗,他們的精靈有的毛發直立起來,有的全身顫抖,有的尖聲大叫起來,於是他們趕緊安慰她們。潘特萊蒙鉆進萊拉懷裏,兩顆心一起咚咚地跳著。
“至少看上去就是這樣,”法德爾·科拉姆說,“因為她是從天上掉下來的,所以我幾乎可以肯定她一定是個女巫。看上去她跟普通的年輕女人完全一樣,比一般人瘦,比大部分人漂亮,但沒看見她的精靈卻讓我感到厭惡。”
“難道她們女巫就沒有精靈?”另一個人問——他是麥克爾·卡佐納。
“我想別人是看不見他們的精靈的,”亞當·斯蒂芬斯基說,“她的精靈一直就在那兒,只是法德爾·科拉姆從來沒見過他。”
“不,你錯了,亞當,”法德爾·科拉姆說,“他根本就不在場。女巫有能力把自己跟精靈分開,距離要比我們所能做到的遠多了。如果有必要,她們能讓她們的精靈乘風駕雲,去很遠的地方,還能讓他們下到大洋深處。至於我發現的這個女巫,她剛剛休息了不到一個小時的光景,她的精靈就飛了回來,當然是因為他已經感應到了她的恐懼,感應到她已經受了傷。而且,雖然她從來沒有承認過,但我覺得,我射落的那只紅色的大鳥是另一個女巫的精靈,正在追殺她。天啊!一想到這個,我就禁不住發抖。否則,我是絕對不會射那只鳥的,我會采用其他任何海上的、陸路的辦法;但是,那只鳥已經被我射下來了。不管怎麽說,我救了她的命,這一點毫無疑問;她送給我一個信物,並且說,要是有必要,我可以向她求助。有一次,我被斯克雷林醜人的一枝毒箭射中了,她幫了我的忙。我們還有其他方面的聯系……從那天起一直到現在,我再也沒見過她,但她會記得我的。”
“這個女巫住在特羅爾桑德?”
“不,不。她們住在森林裏、苔原上,不跟普通人在一起,不住在港口。她們打交道的對象是荒野,但她們在特羅爾桑德派了一個領事。放心,我會給她捎個信兒的。”
萊拉很想再知道一些關於女巫的故事,但他們卻把話題轉到了燃料、儲藏品上,她很快就迫不及待地跑去看船上還沒去過的地方了。她沿著甲板,漫無目的地向船頭走。她用早餐吃剩的蘋果核去打一個一級水手,不一會兒就跟他混熟了。他長得健壯、脾氣溫和,互相咒罵之後,他們成了非常要好的朋友。他叫傑裏。在傑裏的指導下,萊拉發現找點兒事情做可以防止暈船,而且如果按照水手的方式來做,那麽即使擦擦甲板也能令人心滿意足。這個想法很是讓她著迷,後來,她把床鋪上的毯子按照水手們的做法疊了起來,也照著水手們的樣子,把自己的東西放在櫥櫃裏,還把這個過程叫做“裝載”,而不是“整理”。
在海上過了兩天之後,萊拉覺得這才是自己的生活。從輪機艙到船橋,她把整個船都跑了個遍,很快就跟所有的船員成了好朋友。羅克比船長讓她拉了一下汽笛的把手,給一艘荷蘭戰船發信號;她幫廚師攪拌葡萄幹布丁,卻著實給他幫了個倒忙;後來,要不是約翰·法阿一句嚴厲的話,她還會爬上前桅,從烏鴉窩那兒去看看地平線。
他們一直向北行駛,天氣一天比一天冷。他們在儲藏室裏找了幾塊油布,幫她剪下來,傑裏教她怎樣把它們縫在一起。雖然在喬丹學院的時候,她對此不屑一顧,朗斯代爾太太教她的時候,她還躲起來,但她卻很願意跟傑裏學這門手藝。他們一起給真理儀做了個防水袋子——她說,她可以把這個袋子綁在腰上,以防萬一自己掉到水裏。真理儀萬無一失之後,她便穿著油布衣服,戴著防水帽,把身子靠在欄桿上,看著濺起的浪花越過船頭,沖到甲板上。偶爾她還有暈船的感覺,尤其是起風的時候,船便從灰綠色的浪尖重重地跌下去。這時,潘特萊蒙的任務是變成一只海燕,不斷地掠過浪尖,把她的註意力引開,因為她能體會到他搏擊風浪時的無限樂趣,也就會忘記惡心。潘特萊蒙還時不時地變成一條魚,有一次還加入到一群海豚中間,讓它們既驚訝又高興。萊拉哆哩哆嗦地站在前甲板上,興奮地大聲笑著,看著她心愛的潘特萊蒙圓滑、有力的身子,跟其它六只灰色的海豚一起,迅速地從水中躍起。當然,潘特萊蒙只能待在船的附近,因為他和萊拉之間永遠也不能離得太遠;但是,萊拉感覺到,他高興得很想以最快的速度游到最遠的地方去。她分享著他的快樂,但是對萊拉來說,她感到的並非只是單純的快樂,因為其中還有痛苦和恐懼。假如潘特萊蒙更喜歡做海豚、而不願在陸地上跟著她了呢?那她該怎麽辦?
她的朋友——那個一等水手——就在附近,他正在調整前艙口上面的帆布蓋子。他停下手裏的活兒,向外看了看小女孩的精靈跟海豚一起在水面上掠過、躍起。他自己的精靈是一只海鷗,正待在絞盤上,把腦袋藏在自己的翅膀下面。他明白了萊拉在想什麽。
“我記得第一次出海的時候,我的貝裏沙利亞還沒有把自己的形態固定下來,我當時就是那麽小。她很喜歡做海豚,我當時擔心她會固定成那個樣子。我上的第一艘船上有一個老水手,他永遠也沒辦法到陸地上去,因為他的精靈已經固定成了一只海豚,這樣他就永遠離不開水了。他是個十分出色的水手,是人們知道的最好的領航員,本來也可以通過打魚發財致富,但是他並不高興。直到他去世,被葬在大海裏,他也從來沒有怎麽幸福過。”
“為什麽精靈非得固定下來呢?”萊拉說,“我想要潘特萊蒙永遠都能變化,就像現在這樣。”
“啊,他們總是要固定下來的,今後也會這樣,這是成長的一部分。總有一天,你會對他變來變去的感到厭煩,你就會想讓他固定下來。”
“我永遠也不會!”
“哦,你會的。你會像別的女孩子一樣,想長大。不管怎麽樣,精靈固定下來以後,還是有補償的。”
“什麽補償?”
“你能知道自己是什麽樣的人。比如說老貝裏沙利亞,她是海鷗,這就是說我也有點兒像海鷗。我不高貴,不華麗,也不漂亮,但我是個能吃苦的老家夥,在任何地方都能生存下來,總能找到點兒吃的東西,也總能找到同伴。這些都是值得知道的,就是這樣。等你的精靈固定下來的時候,你就會知道自己是什麽樣的人了。”
“可是,如果你不喜歡精靈固定下來的樣子呢?”
“那……那你就會不高興,是不是?很多人都希望他們的精靈是獅子,可最後卻成了獅子狗。除非他們試著接受自己的本性,否則他們是高興不起來的。浪費感情,就是這樣。”
但是萊拉覺得,自己永遠也不會長大。
一天早晨,空氣中彌漫著各種不同的味道,船行進得也很古怪,不再上下顛簸,而是左右輕快地搖擺起來。萊拉一睡醒,便馬上跑到甲板上,貪婪地盯著陸地看:駛過那麽寬廣的水面之後,眼前的景象是多麽奇怪呀,因為盡管他們在海上只有幾天的時間,但萊拉覺得他們似乎已經漂泊了好幾個月了。船的正前方矗立著一座高山,山頂是皚皚的白雪,兩側卻綠郁蔥蔥。山腳下有一座小鎮和一個港口:看得見屋頂很陡的木頭房子、教堂的尖頂、港口中的起重機,還有成群的海鷗在盤旋、鳴叫。空氣中彌漫著魚腥味,但也夾雜著陸地的味道,有松木樹脂味、泥土味以及動物和麝香的味道,還有另外一種冰冷、單調、野性的味道:這也許是雪。這就是北方的味道。
海豹在船的周圍歡蹦跳躍,在水面上露一下它們小醜一樣的臉,然後又無聲無息地潛回到水裏。風卷著白色的浪花,吹起陣陣水霧;那風冰冷透骨,鉆進萊拉的狼皮大衣的每一個縫隙。她的手很快疼起來,臉也麻木了。潘特萊蒙變成一只貂,替她暖著脖子。但是,外面太冷了,什麽都不做是無法待久的,即使看海豹也不行。於是,萊拉下到艙裏,吃自己的早餐麥片粥,透過大廳的舷窗向外張望。
港灣裏的水波瀾不驚。他們駛過巨大的防波堤的時候,因為沒有了顛簸,萊拉便開始覺得站不穩了。她和潘特萊蒙貪婪地望著外面,船吃力地一點一點朝碼頭駛去。在接下來的一小時裏,發動機漸漸停了下來,只剩下低低的隆隆聲,被人聲蓋了過去。人們大聲地叫喊,指揮著船只,問著各種問題;纜繩被扔了過來,跳板放了下來,艙門也打開了。
“快點兒,萊拉,”法德爾·科拉姆說,“東西都包好了?”
實際上,萊拉醒來後一看見陸地,就把自己的東西包好了。她這時要做的只不過是跑進船艙,拿上那個購物袋,這樣她便一切準備就緒了。
上岸後,她和法德爾。科拉姆做的第一件事就是去女巫的領事那兒。他們沒花多長時間就找到了那座房子;小鎮就建在港灣周圍,教堂和鎮長的房子是鎮上惟一規模較大的建築。女巫的領事住在一座漆成了綠色的木頭房子裏,看得見大海。他們按響門鈴的時候,整個寂靜的街道便響起了刺耳的鈴聲。
一個仆人把他們領到一間小會客室,給他們端上咖啡。很快,領事就親自出來歡迎他們了。他長得很胖,面色紅潤,穿著一件合體的黑色西裝。他叫馬丁。蘭斯劉斯,他的精靈是一條小毒蛇,跟他的眼睛一樣,顯得熾熱,閃著明亮的綠光。他的眼睛是他身上惟一像巫師的地方,盡管萊拉也拿不準自己期待的女巫會是什麽樣子。
“我可以幫你什麽忙,法德爾·科拉姆?”他問道。
“兩方面,蘭斯劉斯博士。第一,我要急著跟一位女巫聯系上,多年前我在東英格蘭的沼澤地見到過她,她叫塞拉芬娜·佩卡拉。”
蘭斯劉斯博士用一只銀筆記了下來。
“你是什麽時候見到她的?”他問。
“肯定有四十年了,但我想她會記得的。”
“你要我幫你的第二件事是什麽?”
“我代表的是很多吉蔔賽家庭,他們都丟了孩子。我們有理由相信,有一個組織把這些孩子拐走了,其中既有我們吉蔔賽人的孩子,也有別的孩子。這個組織把他們帶到了北方,目的是什麽我們還不清楚。我想知道,你或者你們的人有沒有聽到過這方面的消息?”
蘭斯劉斯博士平靜地呷了一口咖啡。
“這樣的事情湊巧被我們碰上並不是不可能的,”他說,“你知道,我們跟北方人的關系是十分友好的,我難以找到幹擾這一關系的理由。”
法德爾·科拉姆點了點頭,好像他完全理解了。
“確切地說,”他說,“如果我能從其他渠道得到這方面的消息的話,我也就沒有必要問你了。正因為如此,我才首先提到了那位女巫。”
這回輪到蘭斯劉斯博士點頭了,好像他也完全明白。萊拉既迷惑又敬佩地看著兩個人的較量。在這層外表下面,有很多層深意,她看得出來,女巫的領事是要下定什麽決心了。
“很好,”他說,“當然,這是事實,而且你也會知道,法德爾·科拉姆,你的名字對我們來說也並不陌生。塞拉芬娜·佩卡拉是厄納拉湖地區一個女巫部落的女王。至於你的另一個問題,我們的理解是,有關的消息你並不是從我這裏獲得的。”
“就是這樣。”
“嗯……這個鎮上就有一個組織的分支,這個組織叫做北方前進探險公司,偽稱是尋找礦藏,但實際上受倫敦的總祭祀委員會控制。我碰巧知道,這個組織往這裏帶了一些孩子。鎮子上的一般人並不知道,挪威政府也並不知情。那些孩子在這裏待的時間不長,他們被帶到了遙遠的內陸。”
“你知道是什麽地方嗎,蘭斯劉斯博士?”
“不知道,如果知道我是會告訴你的。”
“你知不知道那些孩子在那兒有沒有出什麽事?”
蘭斯劉斯博士這時候才第一次瞥了萊拉一眼,萊拉則木木地看了看他。那條小毒蛇精靈從領事的衣領那兒擡起頭,在他耳邊斷斷續續地低語了幾句。
領事說:“我聽到他們在提這件事情的時候說到了五月城進程這個詞,我想,他們之所以使用這個詞,目的就是避免使用他們正在從事的那項工作的正式名稱。我還聽到了‘切割’這個詞,但它指的是什麽,我弄不明白。”
“鎮上現在還有沒有孩子?”法德爾·科拉姆問。
他的精靈警惕地在他腿上坐了起來。他用手拍了拍她的毛。萊拉註意到,她的喉嚨裏不再咕嚕咕嚕叫了。
“沒有,我想沒有,”蘭斯劉斯博士說,“一個星期前,大約十二個孩子到了這裏,他們前天就走了。”
“哦!這麽近?這也給我們帶來了一點兒希望。蘭斯劉斯博士,他們是怎麽走的?”
“坐雪橇。”
“你知不知道他們去哪兒了?”
“不太清楚,因為我們對此不感興趣。”
“你說得對。那麽,先生,我所有的問題你都非常清楚地回答了,我還有最後一個問題。假如你是我,你會問女巫的領事什麽問題呢?”
蘭斯劉斯博士第一次微笑了。
“我會問在哪兒能找到為我效勞的披甲熊,”他答道。
萊拉一下子直起了身子,手上覺得潘特萊蒙的心也在怦怦直跳。
“據我所知,披甲熊是聽命於祭祀委員會的,”法德爾·科拉姆驚奇地說,“我指的是北方前進公司——不管他們怎麽叫它。”
“至少有一個披甲熊是例外。你可以在位於朗羅克爾街盡頭的那個雪橇倉庫找到他,他現在在那裏謀生,但是他的脾氣不好,而且狗也怕他,所以他在那兒的工作不會持續多久。”
“那他是從披甲熊中叛逃出來的了?”
“看來是這樣的。他叫埃歐雷克·伯爾尼松。你要問的問題,我已經問了,我也把答案告訴了你。如果是我,那我要做的就是,抓住機會,雇用一個披甲熊,哪怕他在更遠的地方也要雇。”
萊拉幾乎坐不住了,但是法德爾·科拉姆知道這類會見的禮節,他從盤子裏又拿起一塊五香蜂蜜糕。趁他吃點心的當兒,蘭斯劉斯博士轉向了萊拉。
“據我所知,你有一個真理儀,”他說。萊拉大吃一驚,他是怎麽知道的?
“是的,”她說。潘特萊蒙捏了她一下。受到鼓勵之後,她又補了一句:“你想看看嗎?”
“非常想。”
萊拉笨拙地把真理儀從狼皮口袋裏摸出來,把那個天鵝絨包遞給他。他打開包,小心翼翼地把真理儀舉起來,目不轉睛地盯著它的表盤。那神情像是一個學者在看一份珍貴的手稿。
“多麽精美啊!”“他說,”我還見過另外一個,但沒有這個這麽精致。你有沒有解讀它的書?““沒有,”萊拉說。但沒等她再說下去,法德爾·科拉姆說話了。
“沒有書。盡管萊拉擁有真理儀,卻沒有任何辦法能看懂它,這是一個大大的遺憾,”他說,“它跟印度人用來預測未來的墨池一樣神秘莫測。離我們最近的解讀的書放在海德堡的聖·約翰修道院。”
萊拉能明白為什麽他這麽說,因為他不想讓蘭斯劉斯博士知道萊拉的能力。但是,有的事情法德爾·科拉姆看不到,她卻能看到,她看見蘭斯劉斯博士的精靈在鼓勵她說出來。萊拉馬上明白,假裝不知道是沒用的。
於是,她說:“實際上,我能看懂。”她一半是對蘭斯劉斯說的,一半也是對法德爾·科拉姆說的,但對她的話做出反應的卻是這位領事。
“你真聰明,”他說,“這個真理儀你是從哪兒得到的?”
“牛津大學喬丹學院的院長給我的,”萊拉說,“蘭斯劉斯博士,你知道它們是誰制造的嗎?”
“據說它們來自布拉格市,”領事說,“很明顯,發明第一個真理儀的學者是想根據占星學原理,找到測量行星影響力的辦法。他計劃制造一種裝置,能夠對火星或金星的‘想法’做出反應,跟能夠對北方做出響應的羅盤一樣。這個目的,他沒有達到,但是他發明的這個裝置明顯地會對某個事物產生響應,即使我們誰也不知道是哪個事物。”
“這些符號他們是從哪兒弄來的?”
“哦,那是十七世紀的東西。那時候,符號、象征用得非常普遍,建築物及圖畫設計得使人們可以像看書那樣讀懂它們。每一個東西都有別的含義;你要是有這麽一本辭典的話,你甚至能看懂整個大自然。你會發現,哲學家們利用他們所處時代的符號來解釋來自神秘出處的知識,這並不讓人感到驚訝。但是你知道,這些符號已經有大約兩個世紀的時間沒被真正使用了。”
他把真理儀還給萊拉,又補充道:
“我可以問一個問題嗎?在沒有符號書的情況下,你是怎麽看懂的?”
“我只是讓自己頭腦保持冷靜,然後,就好像是在向下往水裏面看一樣。你必須得讓自己的眼睛找到正確的那一層,因為那是惟一清晰的一層。大概就是這個樣子,”萊拉說。
“不知道我是不是可以看看你是怎麽做的?”領事問。
萊拉看了一眼法德爾·科拉姆,想說可以,但是要等他同意。老人點了點頭。
“我問它什麽呢?”萊拉問。
“在勘察加半島問題上,韃靼人有什麽意圖?”
這並不難。萊拉把指針撥到駱駝、羊角和螞蟻那兒——駱駝代表的是亞洲,也就是指韃靼人;羊角(在希臘神話中,羊角指的是給宙斯哺乳的山羊的角。後來,羊角從山羊身上脫落下來,裏面盛滿了各種水果。後來,在西方文化中,尤其是在繪畫和雕刻中,羊角便被用來象征豐收、富饒、繁榮)代表的是勘察加半島,因為那裏有金礦;螞蟻代表的是活動,也就是指目的和意圖。然後,萊拉便靜靜地坐下來,在腦子裏清晰地盯著這三層意思,全身放松,等待著答案。真理儀幾乎馬上就給出了答案。那根長指針在海豚、頭盔和嬰兒那裏抖動起來,在它們之間不斷地擺動,然後又指向了坩堝。它擺動的路線非常覆雜,但萊拉的眼睛還是毫不費力地跟上了它的節奏,可是在場的兩位男士卻無法理解。
等指針把這些運動完成好幾次之後,萊拉擡起頭,眼睛眨了眨,好像剛剛從昏睡中醒來似的。
“他們準備假裝攻打勘察加半島,但他們並不是真的要打,因為那兒距離太遠,戰線太長,”她說。
“能不能告訴我你是怎麽知道的?”
“海豚最深層的意思中有一個是玩耍,有點兒頑皮的意思,”萊拉解釋道,“我知道這裏指的是它的第十五層意思,因為指針在那兒停了十五次,而且只有停在這一層上,而不是在其他層次上,它的意思才清晰起來。頭盔的意思是戰爭,跟海豚放在一起,它們的意思就是假裝打仗,不是真打。嬰兒的意思是——它代表的是困難——也就是說,韃靼人很難發動進攻。這個錨解釋的是原因,因為他們會像錨索那樣被拽得緊緊的。你看,我就是這麽看出來的。”
蘭斯劉斯博士點了點頭。
“了不起,”他說,“非常感謝,我永遠不會忘的。”
然後,他奇怪地看看法德爾·科拉姆,又看看萊拉。
“能不能再請你演示一次?”他說,“從這扇窗戶望出去,你可以看見一個小棚子,大約有四十幾根雲松枝掛在墻頭上。其中一根曾經被塞拉芬娜·佩卡拉用過,其他的則沒有。你能找出她用過的是哪根嗎?”
“當然能!”萊拉說。她向來喜歡炫耀,於是便帶上真理儀,三步並作兩步地跑了出去。她急切地想看看雲松,因為女巫就是借助雲松來飛翔的,而她以前一棵雲松也沒見過。
兩位男士站在窗前,看著她踢踢踏踏地在雪地上一路沖過去,潘特萊蒙變成野兔,在她旁邊蹦蹦跳跳。她站在小木棚子前,低著頭,擺弄著真理儀。幾秒鐘後,她向前伸出手,從眾多的松枝中毫不猶豫拿起一根,舉了起來。
蘭斯劉斯博士點了點頭。
萊拉好奇心大起,很想飛起來。她把松枝舉在頭頂上方,身子往上跳,在雪地裏跑來跑去,想做一個女巫。領事轉向法德爾·科拉姆,問道:“你知不知道這孩子是誰?”
“她是阿斯裏爾勳爵的女兒,”法德爾·科拉姆說,“她的母親是祭祀委員會的庫爾特夫人。”
“除此之外呢?”
吉蔔賽老人只好搖了搖頭。“不知道,”他說,“別的我就不知道了。但是,她是個奇怪、天真的孩子,不管怎樣,我也不會讓人傷害她。至於她是怎麽能看懂真理儀的,我猜不出來,但她說的話我是相信的。怎麽了,蘭斯劉斯博士?你對她知道些什麽?”
“在過去的幾個世紀中,女巫們一直都在談論這個孩子,”領事說,“她們居住的地方離兩個世界的交界處非常近,這兩個世界在那裏被一層薄薄的幕布分隔開來,所以,她們聽得見神的低語,也就是那些在不同的世界之間穿行的眾神說的話。她們談到過一個像萊拉這樣的孩子,她有一項非常崇高的使命,只能在別的地方實現——不是在這個世界,而是在非常遙遠的地方。沒有這個孩子,我們大家都活不了。女巫們就是這樣說的。但是,她在完成這項使命的過程中,她對自己所做的事情要必須做到全然無知,因為只有在她不知情的狀態下,我們才能獲救。這一點你明白嗎,法德爾·科拉姆?”
“不明白,”法德爾·科拉姆說,“恐怕我不明白。”
“這就意味著,她必須不受任何約束,可以犯錯誤。我們只能希望她不犯錯誤,但我們不能給她以指導。有生之年能看到這個孩子,我很高興。”
“但你是怎麽認定她就是那個特別的孩子的?還有,你說的在不同世界之間穿行的眾神是怎麽回事?蘭斯劉斯博士,我糊塗了,聽不懂你的話,但我認定你是一位誠實的人……”
但是,沒等領事回答,門開了,萊拉拿著一小根松枝走了進來。
“就是這個!”她說,“所有的松枝我都測驗過了,我敢肯定就是這一根,可是它卻不肯給我
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
萊拉身子裹在油布裏,把那頭能暴露她身份的頭發藏在一個大風帽裏,走在法德爾·科拉姆和舵手中間。三個精靈全都警覺起來,察看前面的角落,向後面張望,仔細聽有沒有輕微的腳步聲。
但能看到的只有他們自己。科爾比的市民全都待在家裏,也許正坐在呼呼燃燒的火爐旁,呷著詹尼弗酒。來到碼頭後,他們才看見人,而他們看見的第一個人是托尼·科斯塔,他正在看守著大門。
“感謝上帝,你們終於來了,”他輕聲說著,讓他們進去,“我們剛聽到消息,傑克·維荷文被打死了,他的船沈了;誰也不知道你們在哪兒。約翰·法阿已經上了船,馬上就要出發了。”
這艘船在萊拉看來大極了:船的中央是駕駛室和煙囪,水手艙高高的,蓋著帆布的艙口上方矗立著一個堅固的起重機;舷窗裏、船橋上閃著黃色的燈光,桅桿頂上閃著白色的燈光;三四個人在甲板上緊張地忙碌著,但是她看不清他們在做什麽。
她搶在法德爾·科拉姆前面,飛快地走上跳板,興奮地東張西望。潘特萊蒙變成一只猴子,馬上爬到了起重機上,但她又一次把他叫下來,因為法德爾·科拉姆要他們待在屋裏——或者按照船上的用語來說是待在艙裏。
在幾級樓梯下面,或者說是在甲板的扶梯下面,有幾個人聚在那裏,約翰·法阿正在跟負責這艘船的吉蔔賽人尼古拉斯·羅克比悄悄談話。約翰·法阿做事從不草率。萊拉等著他跟自己打招呼,但是他直到把有關潮汐、領航的話說完,才轉向這幾個進來的人。
“晚上好,朋友們,”他說,“你們也許聽說了,可憐的傑克·維荷文死了,他的幾個孩子也被抓了起來。”
“我們也有壞消息,”法德爾·科拉姆說,然後把他們跟會飛的鬼魂間諜遭遇的事情說了一遍。
約翰·法阿搖了搖大腦袋,但沒有責備他們。
“那個東西現在在哪兒?”他問。
法德爾·科拉姆拿出那個金屬罐兒,放在桌子上。裏面傳出異常憤怒的嗡嗡聲,震得罐子在木板上慢慢移動起來。
“我聽說過這些發條惡魔,可從沒見過,”約翰·法阿說,“但我知道,沒有辦法讓它們馴服,也沒辦法讓發條停下來。把它綁在鉛塊上,扔到大海裏也沒用,因為總有一天,它的肢體會爛掉,惡魔就會逃出來襲擊小女孩兒——不管她在什麽地方。不,我們就把它放在身邊,多加小心。”
萊拉是船上惟一的女性(因為經過認真思考之後,約翰·法阿決定不帶婦女去),所以她有一個屬於自己的艙室。確切地說,這個艙室並不大,實際上跟一間盥洗室大小沒什麽區別,只是裏面有一張床和一個氣窗——這是舷窗的準確叫法。她把自己為數不多的幾件東西放進鋪位下面的抽屜裏,然後興奮地跑上甲板,彎腰靠著欄桿,想看看英格蘭是怎麽在身後消失的。可是她發現,在她此之前,英格蘭已經差不多完全消失在霧氣中了。
下面的水在匆匆地流動,船體在空中移動著,船上的燈在黑暗中大膽地閃著光,發動機隆隆地響著,鹽、魚、煤油散發著各種味道,這一切本身就足夠讓人激動不已的了。用不了不久,等這艘船開始駛進北海洶湧的波濤的時候,他們還會碰上另外一件事,令人激動不已。這時,有人喊萊拉到下面去吃晚飯,她發現她沒有原來想像的那麽餓。她立即決定,為了潘特萊蒙,自己最好是躺下來休息一下,因為麻煩一過,這個可憐的精靈就得了重病。
就這樣,她開始了自己的北方之旅。
第二部 邪惡之地伯爾凡加 第十章 領事和熊約翰·法阿和其他首領早就作出了決定,要襲擊特羅爾桑德——拉普蘭的主要港口。女巫們在城裏派了一位領事,約翰·法阿知道,如果女巫們不幫忙,或至少不保持友好的中立,那麽要營救那些被抓的孩子是不可能的。
第二天,他把自己的想法跟萊拉和法德爾·科拉姆詳細地說了一遍。這時,萊拉暈船的感覺已經稍稍好了一些。太陽明亮地照著,綠色的波浪拍打著船頭,分成兩道弧線飛濺開去,泛起陣陣白色的泡沫。艙外的甲板上微風習習,整個大海都在運動,在陽光下閃閃發光,萊拉根本感覺不到暈船。此時,潘特萊蒙已經發現了做一只海鷗和海燕的樂趣,不斷地在浪尖上一掠而過,他的快樂深深感染了萊拉,她再也不想回到痛苦的陸地上了。
約翰·法阿、法德爾·科拉姆和另外兩三個人坐在船尾,太陽無遮無攔地照在他們身上。他們正在商量下一步該做什麽。
“法德爾·科拉姆認識拉普蘭的這些女巫,”約翰·法阿說,“而且,如果我沒說錯的話,這裏還有一筆人情債。”
“是的,約翰,”法德爾·科拉姆說,“那是四十年前的事了,不過四十年對女巫來說算不了什麽,她們有的可以活好幾個四十年。”
“法德爾·科拉姆,是怎麽一筆人情債?”負責打仗的亞當·斯蒂芬斯基問道。
“我救過一個女巫的命,”法德爾·科拉姆解釋說,“當時,一只紅色的大鳥在後面追她——我從來沒見過這種鳥——她從天上摔下來,掉在沼澤地裏,受了傷。我找到她,她快要被淹死了。我把她弄到船上,把那只鳥射了下來,它落在沼澤地裏。很遺憾,因為這只鳥有麻鳩那麽大,火一樣的紅。”
“噢,”其他人低聲應道,他們全都被法德爾·科拉姆的故事吸引住了。
“把她弄到船上的時候,”他接著說,“我吃了一驚,我從來就沒那麽恐懼過,因為這個年輕的女人沒有精靈。”
他們心思一動,全都感到十分不舒服,好像他是在說“她沒長腦袋”一樣。他們覺得身上一陣顫栗,他們的精靈有的毛發直立起來,有的全身顫抖,有的尖聲大叫起來,於是他們趕緊安慰她們。潘特萊蒙鉆進萊拉懷裏,兩顆心一起咚咚地跳著。
“至少看上去就是這樣,”法德爾·科拉姆說,“因為她是從天上掉下來的,所以我幾乎可以肯定她一定是個女巫。看上去她跟普通的年輕女人完全一樣,比一般人瘦,比大部分人漂亮,但沒看見她的精靈卻讓我感到厭惡。”
“難道她們女巫就沒有精靈?”另一個人問——他是麥克爾·卡佐納。
“我想別人是看不見他們的精靈的,”亞當·斯蒂芬斯基說,“她的精靈一直就在那兒,只是法德爾·科拉姆從來沒見過他。”
“不,你錯了,亞當,”法德爾·科拉姆說,“他根本就不在場。女巫有能力把自己跟精靈分開,距離要比我們所能做到的遠多了。如果有必要,她們能讓她們的精靈乘風駕雲,去很遠的地方,還能讓他們下到大洋深處。至於我發現的這個女巫,她剛剛休息了不到一個小時的光景,她的精靈就飛了回來,當然是因為他已經感應到了她的恐懼,感應到她已經受了傷。而且,雖然她從來沒有承認過,但我覺得,我射落的那只紅色的大鳥是另一個女巫的精靈,正在追殺她。天啊!一想到這個,我就禁不住發抖。否則,我是絕對不會射那只鳥的,我會采用其他任何海上的、陸路的辦法;但是,那只鳥已經被我射下來了。不管怎麽說,我救了她的命,這一點毫無疑問;她送給我一個信物,並且說,要是有必要,我可以向她求助。有一次,我被斯克雷林醜人的一枝毒箭射中了,她幫了我的忙。我們還有其他方面的聯系……從那天起一直到現在,我再也沒見過她,但她會記得我的。”
“這個女巫住在特羅爾桑德?”
“不,不。她們住在森林裏、苔原上,不跟普通人在一起,不住在港口。她們打交道的對象是荒野,但她們在特羅爾桑德派了一個領事。放心,我會給她捎個信兒的。”
萊拉很想再知道一些關於女巫的故事,但他們卻把話題轉到了燃料、儲藏品上,她很快就迫不及待地跑去看船上還沒去過的地方了。她沿著甲板,漫無目的地向船頭走。她用早餐吃剩的蘋果核去打一個一級水手,不一會兒就跟他混熟了。他長得健壯、脾氣溫和,互相咒罵之後,他們成了非常要好的朋友。他叫傑裏。在傑裏的指導下,萊拉發現找點兒事情做可以防止暈船,而且如果按照水手的方式來做,那麽即使擦擦甲板也能令人心滿意足。這個想法很是讓她著迷,後來,她把床鋪上的毯子按照水手們的做法疊了起來,也照著水手們的樣子,把自己的東西放在櫥櫃裏,還把這個過程叫做“裝載”,而不是“整理”。
在海上過了兩天之後,萊拉覺得這才是自己的生活。從輪機艙到船橋,她把整個船都跑了個遍,很快就跟所有的船員成了好朋友。羅克比船長讓她拉了一下汽笛的把手,給一艘荷蘭戰船發信號;她幫廚師攪拌葡萄幹布丁,卻著實給他幫了個倒忙;後來,要不是約翰·法阿一句嚴厲的話,她還會爬上前桅,從烏鴉窩那兒去看看地平線。
他們一直向北行駛,天氣一天比一天冷。他們在儲藏室裏找了幾塊油布,幫她剪下來,傑裏教她怎樣把它們縫在一起。雖然在喬丹學院的時候,她對此不屑一顧,朗斯代爾太太教她的時候,她還躲起來,但她卻很願意跟傑裏學這門手藝。他們一起給真理儀做了個防水袋子——她說,她可以把這個袋子綁在腰上,以防萬一自己掉到水裏。真理儀萬無一失之後,她便穿著油布衣服,戴著防水帽,把身子靠在欄桿上,看著濺起的浪花越過船頭,沖到甲板上。偶爾她還有暈船的感覺,尤其是起風的時候,船便從灰綠色的浪尖重重地跌下去。這時,潘特萊蒙的任務是變成一只海燕,不斷地掠過浪尖,把她的註意力引開,因為她能體會到他搏擊風浪時的無限樂趣,也就會忘記惡心。潘特萊蒙還時不時地變成一條魚,有一次還加入到一群海豚中間,讓它們既驚訝又高興。萊拉哆哩哆嗦地站在前甲板上,興奮地大聲笑著,看著她心愛的潘特萊蒙圓滑、有力的身子,跟其它六只灰色的海豚一起,迅速地從水中躍起。當然,潘特萊蒙只能待在船的附近,因為他和萊拉之間永遠也不能離得太遠;但是,萊拉感覺到,他高興得很想以最快的速度游到最遠的地方去。她分享著他的快樂,但是對萊拉來說,她感到的並非只是單純的快樂,因為其中還有痛苦和恐懼。假如潘特萊蒙更喜歡做海豚、而不願在陸地上跟著她了呢?那她該怎麽辦?
她的朋友——那個一等水手——就在附近,他正在調整前艙口上面的帆布蓋子。他停下手裏的活兒,向外看了看小女孩的精靈跟海豚一起在水面上掠過、躍起。他自己的精靈是一只海鷗,正待在絞盤上,把腦袋藏在自己的翅膀下面。他明白了萊拉在想什麽。
“我記得第一次出海的時候,我的貝裏沙利亞還沒有把自己的形態固定下來,我當時就是那麽小。她很喜歡做海豚,我當時擔心她會固定成那個樣子。我上的第一艘船上有一個老水手,他永遠也沒辦法到陸地上去,因為他的精靈已經固定成了一只海豚,這樣他就永遠離不開水了。他是個十分出色的水手,是人們知道的最好的領航員,本來也可以通過打魚發財致富,但是他並不高興。直到他去世,被葬在大海裏,他也從來沒有怎麽幸福過。”
“為什麽精靈非得固定下來呢?”萊拉說,“我想要潘特萊蒙永遠都能變化,就像現在這樣。”
“啊,他們總是要固定下來的,今後也會這樣,這是成長的一部分。總有一天,你會對他變來變去的感到厭煩,你就會想讓他固定下來。”
“我永遠也不會!”
“哦,你會的。你會像別的女孩子一樣,想長大。不管怎麽樣,精靈固定下來以後,還是有補償的。”
“什麽補償?”
“你能知道自己是什麽樣的人。比如說老貝裏沙利亞,她是海鷗,這就是說我也有點兒像海鷗。我不高貴,不華麗,也不漂亮,但我是個能吃苦的老家夥,在任何地方都能生存下來,總能找到點兒吃的東西,也總能找到同伴。這些都是值得知道的,就是這樣。等你的精靈固定下來的時候,你就會知道自己是什麽樣的人了。”
“可是,如果你不喜歡精靈固定下來的樣子呢?”
“那……那你就會不高興,是不是?很多人都希望他們的精靈是獅子,可最後卻成了獅子狗。除非他們試著接受自己的本性,否則他們是高興不起來的。浪費感情,就是這樣。”
但是萊拉覺得,自己永遠也不會長大。
一天早晨,空氣中彌漫著各種不同的味道,船行進得也很古怪,不再上下顛簸,而是左右輕快地搖擺起來。萊拉一睡醒,便馬上跑到甲板上,貪婪地盯著陸地看:駛過那麽寬廣的水面之後,眼前的景象是多麽奇怪呀,因為盡管他們在海上只有幾天的時間,但萊拉覺得他們似乎已經漂泊了好幾個月了。船的正前方矗立著一座高山,山頂是皚皚的白雪,兩側卻綠郁蔥蔥。山腳下有一座小鎮和一個港口:看得見屋頂很陡的木頭房子、教堂的尖頂、港口中的起重機,還有成群的海鷗在盤旋、鳴叫。空氣中彌漫著魚腥味,但也夾雜著陸地的味道,有松木樹脂味、泥土味以及動物和麝香的味道,還有另外一種冰冷、單調、野性的味道:這也許是雪。這就是北方的味道。
海豹在船的周圍歡蹦跳躍,在水面上露一下它們小醜一樣的臉,然後又無聲無息地潛回到水裏。風卷著白色的浪花,吹起陣陣水霧;那風冰冷透骨,鉆進萊拉的狼皮大衣的每一個縫隙。她的手很快疼起來,臉也麻木了。潘特萊蒙變成一只貂,替她暖著脖子。但是,外面太冷了,什麽都不做是無法待久的,即使看海豹也不行。於是,萊拉下到艙裏,吃自己的早餐麥片粥,透過大廳的舷窗向外張望。
港灣裏的水波瀾不驚。他們駛過巨大的防波堤的時候,因為沒有了顛簸,萊拉便開始覺得站不穩了。她和潘特萊蒙貪婪地望著外面,船吃力地一點一點朝碼頭駛去。在接下來的一小時裏,發動機漸漸停了下來,只剩下低低的隆隆聲,被人聲蓋了過去。人們大聲地叫喊,指揮著船只,問著各種問題;纜繩被扔了過來,跳板放了下來,艙門也打開了。
“快點兒,萊拉,”法德爾·科拉姆說,“東西都包好了?”
實際上,萊拉醒來後一看見陸地,就把自己的東西包好了。她這時要做的只不過是跑進船艙,拿上那個購物袋,這樣她便一切準備就緒了。
上岸後,她和法德爾。科拉姆做的第一件事就是去女巫的領事那兒。他們沒花多長時間就找到了那座房子;小鎮就建在港灣周圍,教堂和鎮長的房子是鎮上惟一規模較大的建築。女巫的領事住在一座漆成了綠色的木頭房子裏,看得見大海。他們按響門鈴的時候,整個寂靜的街道便響起了刺耳的鈴聲。
一個仆人把他們領到一間小會客室,給他們端上咖啡。很快,領事就親自出來歡迎他們了。他長得很胖,面色紅潤,穿著一件合體的黑色西裝。他叫馬丁。蘭斯劉斯,他的精靈是一條小毒蛇,跟他的眼睛一樣,顯得熾熱,閃著明亮的綠光。他的眼睛是他身上惟一像巫師的地方,盡管萊拉也拿不準自己期待的女巫會是什麽樣子。
“我可以幫你什麽忙,法德爾·科拉姆?”他問道。
“兩方面,蘭斯劉斯博士。第一,我要急著跟一位女巫聯系上,多年前我在東英格蘭的沼澤地見到過她,她叫塞拉芬娜·佩卡拉。”
蘭斯劉斯博士用一只銀筆記了下來。
“你是什麽時候見到她的?”他問。
“肯定有四十年了,但我想她會記得的。”
“你要我幫你的第二件事是什麽?”
“我代表的是很多吉蔔賽家庭,他們都丟了孩子。我們有理由相信,有一個組織把這些孩子拐走了,其中既有我們吉蔔賽人的孩子,也有別的孩子。這個組織把他們帶到了北方,目的是什麽我們還不清楚。我想知道,你或者你們的人有沒有聽到過這方面的消息?”
蘭斯劉斯博士平靜地呷了一口咖啡。
“這樣的事情湊巧被我們碰上並不是不可能的,”他說,“你知道,我們跟北方人的關系是十分友好的,我難以找到幹擾這一關系的理由。”
法德爾·科拉姆點了點頭,好像他完全理解了。
“確切地說,”他說,“如果我能從其他渠道得到這方面的消息的話,我也就沒有必要問你了。正因為如此,我才首先提到了那位女巫。”
這回輪到蘭斯劉斯博士點頭了,好像他也完全明白。萊拉既迷惑又敬佩地看著兩個人的較量。在這層外表下面,有很多層深意,她看得出來,女巫的領事是要下定什麽決心了。
“很好,”他說,“當然,這是事實,而且你也會知道,法德爾·科拉姆,你的名字對我們來說也並不陌生。塞拉芬娜·佩卡拉是厄納拉湖地區一個女巫部落的女王。至於你的另一個問題,我們的理解是,有關的消息你並不是從我這裏獲得的。”
“就是這樣。”
“嗯……這個鎮上就有一個組織的分支,這個組織叫做北方前進探險公司,偽稱是尋找礦藏,但實際上受倫敦的總祭祀委員會控制。我碰巧知道,這個組織往這裏帶了一些孩子。鎮子上的一般人並不知道,挪威政府也並不知情。那些孩子在這裏待的時間不長,他們被帶到了遙遠的內陸。”
“你知道是什麽地方嗎,蘭斯劉斯博士?”
“不知道,如果知道我是會告訴你的。”
“你知不知道那些孩子在那兒有沒有出什麽事?”
蘭斯劉斯博士這時候才第一次瞥了萊拉一眼,萊拉則木木地看了看他。那條小毒蛇精靈從領事的衣領那兒擡起頭,在他耳邊斷斷續續地低語了幾句。
領事說:“我聽到他們在提這件事情的時候說到了五月城進程這個詞,我想,他們之所以使用這個詞,目的就是避免使用他們正在從事的那項工作的正式名稱。我還聽到了‘切割’這個詞,但它指的是什麽,我弄不明白。”
“鎮上現在還有沒有孩子?”法德爾·科拉姆問。
他的精靈警惕地在他腿上坐了起來。他用手拍了拍她的毛。萊拉註意到,她的喉嚨裏不再咕嚕咕嚕叫了。
“沒有,我想沒有,”蘭斯劉斯博士說,“一個星期前,大約十二個孩子到了這裏,他們前天就走了。”
“哦!這麽近?這也給我們帶來了一點兒希望。蘭斯劉斯博士,他們是怎麽走的?”
“坐雪橇。”
“你知不知道他們去哪兒了?”
“不太清楚,因為我們對此不感興趣。”
“你說得對。那麽,先生,我所有的問題你都非常清楚地回答了,我還有最後一個問題。假如你是我,你會問女巫的領事什麽問題呢?”
蘭斯劉斯博士第一次微笑了。
“我會問在哪兒能找到為我效勞的披甲熊,”他答道。
萊拉一下子直起了身子,手上覺得潘特萊蒙的心也在怦怦直跳。
“據我所知,披甲熊是聽命於祭祀委員會的,”法德爾·科拉姆驚奇地說,“我指的是北方前進公司——不管他們怎麽叫它。”
“至少有一個披甲熊是例外。你可以在位於朗羅克爾街盡頭的那個雪橇倉庫找到他,他現在在那裏謀生,但是他的脾氣不好,而且狗也怕他,所以他在那兒的工作不會持續多久。”
“那他是從披甲熊中叛逃出來的了?”
“看來是這樣的。他叫埃歐雷克·伯爾尼松。你要問的問題,我已經問了,我也把答案告訴了你。如果是我,那我要做的就是,抓住機會,雇用一個披甲熊,哪怕他在更遠的地方也要雇。”
萊拉幾乎坐不住了,但是法德爾·科拉姆知道這類會見的禮節,他從盤子裏又拿起一塊五香蜂蜜糕。趁他吃點心的當兒,蘭斯劉斯博士轉向了萊拉。
“據我所知,你有一個真理儀,”他說。萊拉大吃一驚,他是怎麽知道的?
“是的,”她說。潘特萊蒙捏了她一下。受到鼓勵之後,她又補了一句:“你想看看嗎?”
“非常想。”
萊拉笨拙地把真理儀從狼皮口袋裏摸出來,把那個天鵝絨包遞給他。他打開包,小心翼翼地把真理儀舉起來,目不轉睛地盯著它的表盤。那神情像是一個學者在看一份珍貴的手稿。
“多麽精美啊!”“他說,”我還見過另外一個,但沒有這個這麽精致。你有沒有解讀它的書?““沒有,”萊拉說。但沒等她再說下去,法德爾·科拉姆說話了。
“沒有書。盡管萊拉擁有真理儀,卻沒有任何辦法能看懂它,這是一個大大的遺憾,”他說,“它跟印度人用來預測未來的墨池一樣神秘莫測。離我們最近的解讀的書放在海德堡的聖·約翰修道院。”
萊拉能明白為什麽他這麽說,因為他不想讓蘭斯劉斯博士知道萊拉的能力。但是,有的事情法德爾·科拉姆看不到,她卻能看到,她看見蘭斯劉斯博士的精靈在鼓勵她說出來。萊拉馬上明白,假裝不知道是沒用的。
於是,她說:“實際上,我能看懂。”她一半是對蘭斯劉斯說的,一半也是對法德爾·科拉姆說的,但對她的話做出反應的卻是這位領事。
“你真聰明,”他說,“這個真理儀你是從哪兒得到的?”
“牛津大學喬丹學院的院長給我的,”萊拉說,“蘭斯劉斯博士,你知道它們是誰制造的嗎?”
“據說它們來自布拉格市,”領事說,“很明顯,發明第一個真理儀的學者是想根據占星學原理,找到測量行星影響力的辦法。他計劃制造一種裝置,能夠對火星或金星的‘想法’做出反應,跟能夠對北方做出響應的羅盤一樣。這個目的,他沒有達到,但是他發明的這個裝置明顯地會對某個事物產生響應,即使我們誰也不知道是哪個事物。”
“這些符號他們是從哪兒弄來的?”
“哦,那是十七世紀的東西。那時候,符號、象征用得非常普遍,建築物及圖畫設計得使人們可以像看書那樣讀懂它們。每一個東西都有別的含義;你要是有這麽一本辭典的話,你甚至能看懂整個大自然。你會發現,哲學家們利用他們所處時代的符號來解釋來自神秘出處的知識,這並不讓人感到驚訝。但是你知道,這些符號已經有大約兩個世紀的時間沒被真正使用了。”
他把真理儀還給萊拉,又補充道:
“我可以問一個問題嗎?在沒有符號書的情況下,你是怎麽看懂的?”
“我只是讓自己頭腦保持冷靜,然後,就好像是在向下往水裏面看一樣。你必須得讓自己的眼睛找到正確的那一層,因為那是惟一清晰的一層。大概就是這個樣子,”萊拉說。
“不知道我是不是可以看看你是怎麽做的?”領事問。
萊拉看了一眼法德爾·科拉姆,想說可以,但是要等他同意。老人點了點頭。
“我問它什麽呢?”萊拉問。
“在勘察加半島問題上,韃靼人有什麽意圖?”
這並不難。萊拉把指針撥到駱駝、羊角和螞蟻那兒——駱駝代表的是亞洲,也就是指韃靼人;羊角(在希臘神話中,羊角指的是給宙斯哺乳的山羊的角。後來,羊角從山羊身上脫落下來,裏面盛滿了各種水果。後來,在西方文化中,尤其是在繪畫和雕刻中,羊角便被用來象征豐收、富饒、繁榮)代表的是勘察加半島,因為那裏有金礦;螞蟻代表的是活動,也就是指目的和意圖。然後,萊拉便靜靜地坐下來,在腦子裏清晰地盯著這三層意思,全身放松,等待著答案。真理儀幾乎馬上就給出了答案。那根長指針在海豚、頭盔和嬰兒那裏抖動起來,在它們之間不斷地擺動,然後又指向了坩堝。它擺動的路線非常覆雜,但萊拉的眼睛還是毫不費力地跟上了它的節奏,可是在場的兩位男士卻無法理解。
等指針把這些運動完成好幾次之後,萊拉擡起頭,眼睛眨了眨,好像剛剛從昏睡中醒來似的。
“他們準備假裝攻打勘察加半島,但他們並不是真的要打,因為那兒距離太遠,戰線太長,”她說。
“能不能告訴我你是怎麽知道的?”
“海豚最深層的意思中有一個是玩耍,有點兒頑皮的意思,”萊拉解釋道,“我知道這裏指的是它的第十五層意思,因為指針在那兒停了十五次,而且只有停在這一層上,而不是在其他層次上,它的意思才清晰起來。頭盔的意思是戰爭,跟海豚放在一起,它們的意思就是假裝打仗,不是真打。嬰兒的意思是——它代表的是困難——也就是說,韃靼人很難發動進攻。這個錨解釋的是原因,因為他們會像錨索那樣被拽得緊緊的。你看,我就是這麽看出來的。”
蘭斯劉斯博士點了點頭。
“了不起,”他說,“非常感謝,我永遠不會忘的。”
然後,他奇怪地看看法德爾·科拉姆,又看看萊拉。
“能不能再請你演示一次?”他說,“從這扇窗戶望出去,你可以看見一個小棚子,大約有四十幾根雲松枝掛在墻頭上。其中一根曾經被塞拉芬娜·佩卡拉用過,其他的則沒有。你能找出她用過的是哪根嗎?”
“當然能!”萊拉說。她向來喜歡炫耀,於是便帶上真理儀,三步並作兩步地跑了出去。她急切地想看看雲松,因為女巫就是借助雲松來飛翔的,而她以前一棵雲松也沒見過。
兩位男士站在窗前,看著她踢踢踏踏地在雪地上一路沖過去,潘特萊蒙變成野兔,在她旁邊蹦蹦跳跳。她站在小木棚子前,低著頭,擺弄著真理儀。幾秒鐘後,她向前伸出手,從眾多的松枝中毫不猶豫拿起一根,舉了起來。
蘭斯劉斯博士點了點頭。
萊拉好奇心大起,很想飛起來。她把松枝舉在頭頂上方,身子往上跳,在雪地裏跑來跑去,想做一個女巫。領事轉向法德爾·科拉姆,問道:“你知不知道這孩子是誰?”
“她是阿斯裏爾勳爵的女兒,”法德爾·科拉姆說,“她的母親是祭祀委員會的庫爾特夫人。”
“除此之外呢?”
吉蔔賽老人只好搖了搖頭。“不知道,”他說,“別的我就不知道了。但是,她是個奇怪、天真的孩子,不管怎樣,我也不會讓人傷害她。至於她是怎麽能看懂真理儀的,我猜不出來,但她說的話我是相信的。怎麽了,蘭斯劉斯博士?你對她知道些什麽?”
“在過去的幾個世紀中,女巫們一直都在談論這個孩子,”領事說,“她們居住的地方離兩個世界的交界處非常近,這兩個世界在那裏被一層薄薄的幕布分隔開來,所以,她們聽得見神的低語,也就是那些在不同的世界之間穿行的眾神說的話。她們談到過一個像萊拉這樣的孩子,她有一項非常崇高的使命,只能在別的地方實現——不是在這個世界,而是在非常遙遠的地方。沒有這個孩子,我們大家都活不了。女巫們就是這樣說的。但是,她在完成這項使命的過程中,她對自己所做的事情要必須做到全然無知,因為只有在她不知情的狀態下,我們才能獲救。這一點你明白嗎,法德爾·科拉姆?”
“不明白,”法德爾·科拉姆說,“恐怕我不明白。”
“這就意味著,她必須不受任何約束,可以犯錯誤。我們只能希望她不犯錯誤,但我們不能給她以指導。有生之年能看到這個孩子,我很高興。”
“但你是怎麽認定她就是那個特別的孩子的?還有,你說的在不同世界之間穿行的眾神是怎麽回事?蘭斯劉斯博士,我糊塗了,聽不懂你的話,但我認定你是一位誠實的人……”
但是,沒等領事回答,門開了,萊拉拿著一小根松枝走了進來。
“就是這個!”她說,“所有的松枝我都測驗過了,我敢肯定就是這一根,可是它卻不肯給我
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)