第十七章 追獵白鹿 (5)
關燈
小
中
大
的話看來,這就是我們要走的方向,”他心中想道,”所以我一定要把它搞個確實,以便別人來時就不必浪費時間了。”所以他用雙腳在地上挖了一條筆直的深溝,確切地指向皮爾峰。
十分清楚,第二樁事情就是要搞點吃的喝的東西。沙斯塔小步穿過墳場跑回去——現在墳墓看上去平平常常,他想想、自己竟害怕它們也覺得奇怪——跑到河邊的耕地裏。附近有一些人,但不多,因為城門已經開了好幾個鐘頭,大清早擁擠的人群已經進城去了。所以沙斯塔搞點兒(布裏所說的)”襲擊”毫無困難。這次”襲擊”包括爬過一道墻頭,收獲是三只椅子、一個西瓜、一兩個無花果和一只石榴。然後他走到河岸上,在離大橋不太近的地方,喝了點兒河水。水好極了,他脫掉又熱又臟的衣服,下去洗了個澡;當然,因為沙斯塔一直住在水邊,幾乎在他剛學習走路時就學會了游泳。從河裏出來,他躺在青草上,眼睛越過河流,眺望著塔什班城_城裏的一切壯觀、力量和光榮。但眺望也使他記起塔什班城的危險。他突然認識到,說不定正在他洗澡的時候,其他的人馬已經到達墳場(“很可能不等我就走掉了”),所以他驚惶地穿好衣服,用極大的速度趕回去,他到達墳場時又熱又渴,洗澡後的涼快感覺完全沒有了。
就像大部分獨自等待什麽事物的日子一樣,這一天仿佛有百個鐘頭那麽長。當然啦,他有許多事情要想,但獨自坐在那兒,只是一個勁兒地想著,時間是過得夠慢的。他想得很多的是納尼亞人,特別是科林。他很想知道,當他們發現那躺在沙發上聽到他們全部秘密計劃的孩子壓根兒不是科林時,會發生什麽事情。想到這些個好人會把他當做奸細,心裏十分不愉快。'
但當太陽慢慢地慢慢地升上中天,然後又慢慢地慢慢地向西方沈落下去的時候,沙斯塔心裏愈來愈焦急不安了。當然,他現在明白了,當初他們互相約定在墳場等待,可誰也沒說要等待多久。他可不能在那兒等待一輩子!不久天又要黑了,他又要像昨夜那樣過一夜了!十多個不同的計劃在他頭腦裏翻騰,全都是微不足道的計劃,而他最後確定的,卻是個最糟糕的計劃。他決定等到天黑時跑到河邊去偷西瓜,拿得了多少就偷多少,然後獨自出發,憑著他早晨在沙上所挖的深溝的指示,向皮爾峰而去。這是個瘋狂的主意,如果他像你一樣讀過沙漠旅行的書,決不會做這種夢想的。但沙斯塔壓根兒沒讀過書。
可是,太陽落山之前,有件事情發生了。沙斯塔正坐在一個墳墓的陰影裏,他擡起頭來,看到兩匹馬正向他跑來。隨後他的心猛地一跳,因為他認出這兩匹馬兒正是布裏和赫溫。但接下來的剎那間他的心又沈到腳指頭上去了。沒有阿拉維斯的蹤影。馬兒是由一個陌生人率領著的,一個衣服頭當漂亮的軍人,好像是一個高貴家庭裏的一個高級奴隸。布裏和赫溫不再裝扮得像是運貨的馱馬了,卻配上了鞍座轡頭,意味著什麽呢?”這是個圈套,”沙斯塔心裏想道,”有人逮住了阿拉維斯,也許他們折磨過她,她把整個兒事情都放棄了。他們要我跳出來,跑過去同布裏說話,這就把我逮住!不過,如果我不跳出去,也許我就喪失了同其他人馬聚首的惟一機會了。啊,我真希望我能知道已經發生了什麽事情。”他偷偷地藏在墳墓背後,時時刻刻向外張望,心中琢磨著采取哪種行動危險最少。
七、阿拉維斯在塔什班城
實際發生的事情是這樣的。當阿拉維斯看見沙斯塔被納尼亞人匆匆帶走,發覺自己單獨和(十分聰明地)不肯說人話的兩匹馬兒在一起時,她片刻也沒有喪失理智。她抓住布裏的韁繩,一動不動地站在那兒,控制著那兩匹馬兒,盡管她的心怦怦跳動像錘子敲打,她可沒有露出聲色來。納尼亞國王們走過去了,她便試圖重新前進。但她還沒有邁步,卻聽另一個喝道的(“這些人真討厭,”阿拉維斯心中想道)正在大聲叫喊”閃開,閃開,閃開!給泰克希娜拉斯阿拉莉恩讓路!”緊跟著那喝道的,立刻走過來四個武裝奴隸,以及擡著一頂轎子的四個轎夫,轎子上四面飄揚著絲綢轎簾,銀鈴丁當,芳香和花氣彌漫著整條街道。跟在轎子後面的,有四個穿華麗衣裳的女奴,幾個侍從、跑腿的小廝、小聽差等等。這當兒阿拉維斯犯了她的第一個錯誤。
她跟拉斯阿拉莉恩十分熟稔——幾乎像是一起上過學似的——因為她們時常在同二家人家小住,參加同一個社交聚會。如今拉斯阿拉莉恩結婚了,事實上成了十分闊氣的人物,所以阿拉維斯禁不住擡起頭來,瞧瞧拉斯阿拉莉恩的模樣。
這下可糟啦。兩個少女的眼光碰到一起,拉斯阿拉莉恩立刻從轎子裏坐了起來,拉開嗓門兒大聲叫道。
“阿拉維斯!你究竟在這兒幹什麽呀?你父親……”
片刻也放松不得。一秒鐘也沒有耽擱,阿拉維斯放開了馬兒,抓住轎子的邊緣,身體騰空,~竄到了拉斯阿拉莉恩的身邊,憤怒地湊到她耳朵邊低聲說道
“別嚷嚷!你聽到嗎?別嚷嚷。你必須把我藏起來。囑咐你的仆從……”
“可是寶貝……”拉斯阿拉莉恩用同先前一樣響亮的聲音說起話來。(這弄得路人目不轉睛地瞧她,她可一點也
不介意;事實上,她倒是喜歡人家這樣瞧她的。)
“照我囑咐你的話辦,不然我就永遠不同你說話了。”阿拉維斯嘶嘶地說道,”請,請你趕快,拉斯。事情嚴重得可怕。叫你的侍從帶著這兩匹馬兒,把你轎子上的所有簾子都放下來,跑到一個人家找不著我的地方。趕快!”
“行啊,寶貝兒,”拉斯阿拉莉恩用懶洋洋的聲調答道,”餵,你們兩個帶著泰克希娜的馬兒。”(這句話是對奴隸說的。)”現在,回家。聽我說,寶貝兒,在這樣晴朗的日子裏,我們當真要把簾子都放下來嗎?我的意思是說……”
但阿拉維斯已經把簾子放下來了,把拉斯阿拉莉恩和她自己封閉在一個富麗芳香卻又相當悶熱、類似篷帳的東西裏了。
“我必須不讓人看見,”她說道,”我的父親不知道我在這兒。我正在逃跑啊。”
“啊,我的親愛的,真夠刺激的。”拉斯阿拉莉恩說道,”我真想聽聽全部故事。親愛的,你坐在我的衣服上了,挪一挪,行嗎?現在好多了。這是件新衣服,你喜歡嗎?我買到它是在……”
“噢,拉斯,請你別開玩笑,”阿拉維斯說,”我父親在什麽地方?”
“你不知道嗎。”拉斯阿拉莉恩說道,”他當然是在這兒啊。他昨天到城裏來的,到處打聽你的下落。你倒想想看,你和我一起在這兒,他卻啥也不知道。這是我所聽到的最可笑的事情了。”她的話變成了格格格的笑聲。阿拉維斯現在記起來了,她始終是個令人可怕的格格笑個不停的女人。
“這壓根兒不可笑,”她說,”這事嚴重得可怕。你能把我藏在什麽地方啊?”
“這可毫無困難,我親愛的姑娘,”拉斯阿拉莉恩說道,”我要帶你到我家裏去。我的丈夫出門了,沒有人會看見你的。晴,轎簾都拉下來了,就沒什麽趣了。我要看看老百姓。如果一個人非要這樣封閉起來上街不可,那麽穿上新衣服也就毫無意思了。”
“我希望你這樣拉大嗓門兒跟我說話時,沒有人聽見你的話。”阿拉維斯說。
“沒有,沒有人聽見,當然啦。”拉斯阿拉莉恩心不在焉地說道,”但你覺得這件新衣服怎麽樣,你至今也還沒有告訴我哩。
“還有一件事,”阿拉維斯說道,”你必須囑咐你的仆從要恭而敬之地對待這兩匹馬兒。它們是這個秘密的一部分。它們確確實實是來自納尼亞的說人話的馬兒。”
“好不奇怪!”拉斯阿拉莉恩說道,”多麽激動人心!餵,親愛的,你看見過來自納尼亞的野蠻的女王嗎?現在她待在塔什班城裏。據說王子拉巴達什瘋狂地愛上了她。最近這兩星期來,直都在舉行最最豪華的社交盛會,打獵,以及其他活動。我自己可看不出她有多美。但有幾個納尼亞男子漢倒很漂亮。前天我被帶去參加河濱舞會,我穿上了我的……”
“我們怎樣才能阻止你的仆從告訴別人:有一個客人——穿得像個乞丐的小崽子——進了你的家。這消息說不定十分容易傳到我父親那兒。”
“別老是大驚小怪的,你要聽話,才是乖寶寶哩。”拉斯阿拉莉恩說道,”我們一會兒就給你找些合適的衣服。我們到家了。”
轎夫停下步來,放下轎子。轎簾拉開時,阿拉維斯發現自己已在一個庭院裏了,就跟幾分鐘前在城市的另一個地方沙斯塔被帶進去的那個院子差不多。拉斯阿拉莉恩本來立刻就要走進門去,但阿拉維斯用瘋瘋癲癲的低語提醒她要對奴隸們囑咐幾句,別跟任何人提起女主人的怪客。
“對不起,寶貝兒,我完全忘記了。”拉斯阿拉莉恩說道,”聽著,你們大家,還有你,門房。不論誰講起這位年輕女士,如果被我逮住了,首先就要打得半死不活,其次就要活活焚燒,然後是接連六個星期不給面包吃,不給水喝。就這樣。”
雖然拉斯阿拉莉恩說過,她很想聽阿拉維斯的不幸故事,卻壓根兒沒有表露出確實想聽的跡象。事實上,聽和說相比,她說起來要勝任愉快得多。她堅持要阿拉維斯洗個漫長而奢侈的澡(卡樂門的洗澡是世界聞名的),用最好的衣服把她打扮起來,然後才容許她解釋點兒什麽事情。在選擇衣服上的小題大做,幾乎把阿拉維斯搞得惱火了。這時她記起來了,拉斯阿拉莉恩始終是這個樣子的:對衣著打扮、社交聚會和閑談聊天感興趣。阿拉維斯始終對弓、箭、犬、馬和游泳更感興趣。但當她們吃過飯(主要是摜油、果子凍、冰水果之類),兩個人一起坐在美麗的圓柱房間裏(如果被拉斯阿拉莉恩寵壞了的猴子不是始終在爬來爬去,阿拉維斯會更加喜歡這房間的),拉斯阿拉莉恩終於問她為什麽從家裏逃出來了。
向拉維斯講完她的故事,拉斯阿拉莉恩說道”可是,寶貝兒,你幹嗎不嫁給泰坎阿霍什塔呢?誰都在為他發瘋著迷哩。我的丈夫說,他將成為卡樂門最偉大的人物。如今老阿克薩沙死了,他剛剛榮升首相,你知道嗎?”
“我可不在乎。我看到他就受不了。”阿拉維斯說道。
“可是,寶貝兒,你倒考慮考慮!三個府邸,其中一個美麗極了,就在伊爾基茵的湖濱。我聽人家說,確實是珍珠大串大串的。用驢乳洗澡。而且你可以經常遇見我。”
“他不妨留著他的珍珠和府邸吧,這些東西跟我可不相幹。”阿拉維斯說。
“阿拉維斯,你始終是個古怪的姑娘,”拉斯阿拉莉恩說道,”你還要求什麽東西呢?”
可是,說到後來,阿拉維斯還是設法使她的朋友相信她是認真的,甚至討論起計劃來了。現在兩匹馬兒要出北城城門趕到墳場去,是不會有什麽困難的了。沒有人會阻擋或盤問一個衣服華麗的侍從帶著一匹戰馬和一位女士的坐騎到河濱去的,拉斯阿拉莉恩家有許多侍從可以隨意差遣。不容易決定的事情是阿拉維斯本人該怎麽辦。她提議她可以坐在轎子裏,拉下轎簾,讓人擡出城去。但拉斯阿拉莉恩告訴她,轎子只在城裏使用,看到一頂轎子出城門而去,一定會引起人們的疑問。
她們已經討論了好長一段時間——阿拉維斯發覺很難使她的朋友不要離題太遠,所以時間就拖得格外長了——拉斯阿拉莉恩終於拍手說道,”呀,我想到一個主意了。有一個辦法可以不穿過城門而走出塔什班城去。蒂斯羅克(願他萬壽無疆!)的花園從山上綿延而下,直達河流,那兒有個水門。當然,僅僅供王宮裏的人使用——不過,你要知道,親愛的(說到這兒她哧哧地笑了一下),我們幾乎是王宮裏的人物了。我說,你來找我,是你運道好。親愛的蒂斯羅克(願他萬壽無疆!)是那麽和藹可親,幾乎每天都召我們進宮去,王宮就像是我們第二個家。我敬愛所有親愛的王子和公主,我十分崇拜王子拉巴達什。不論白天黑夜,不論哪一個時辰,我都可以跑去見王宮裏不論哪一位夫人。天黑以後,為什麽我不帶著你溜進宮去,然後從水門把你放出城去?水門外總是有些平底船之類系在那兒。而且,哪怕我們被逮住了,”
“那就一切都完了。”阿拉維斯說。
“寶貝兒,別那麽激動啊,”拉斯阿拉莉恩說道,”我要說的是如果我們被逮住了,人人都會說,這不過是我開的一瘋狂的玩笑罷了。我的開玩笑正在變得十分出名。就在幾天之前——親愛的,你聽呀,真是有趣得可怕——”
“我的意思是說對我說來,就切都完了。”阿拉維斯有點生氣地說道。
“唷——啊——是呀——我聽明白你的意思了,寶貝兒。餵,你可想得出其他好計劃嗎?”
阿拉維斯想不出好辦法,答道,”我沒有辦法。我們不得不冒險了。我們能在什麽時候開始行動呢?”
“啊,今夜不行,”拉斯阿拉莉恩說道,”今夜當然不行。”
今夜要舉行一個盛大宴會(我必須在幾分鐘之內做好頭發去赴宴),整個王宮將是一片燈火輝煌。而且還有那麽一大群人。只好改到明天夜裏了。”
對於阿拉維斯,這是個壞消息,但她不得不充分利用這個機會。那天下午過得很慢,而拉斯阿拉莉恩出去赴宴的時候倒是個解脫,因為阿拉維斯十分厭倦她那格格的笑聲,她那關於服裝、舞會、結婚、訂婚和醜聞的閑談。她很早就上床了,有一點她倒很欣賞重新睡在枕頭和被單上畢竟是十分舒適的。
但第二天過得十分緩慢。拉斯阿拉莉恩想要取消原來的整個安排,不斷地告訴阿拉維斯,納尼亞是個永遠下雪結冰的國家,住著惡魔和巫師,她要到那兒去簡直是發瘋。
“而且和一個鄉下孩子同去!”拉斯阿拉莉恩說道,”寶貝兒,你倒考慮考慮!那可不妙。”阿拉維斯考慮過很多,但如今她對拉斯阿拉莉恩的糊塗無知實在感覺厭倦了,她第一次開始想到同沙斯塔一起旅行趕路,確實比塔什班城裏時髦的上流社會生活要有趣得多。所以她只是答道”你忘記了一點:我們到達納尼亞時,我便將是個無名小卒了,就像他一樣。而且,無論如何,原是我答允了一起去的。”
“你倒想想看,”拉斯阿拉莉恩說,幾乎是在嚷嚷了,”只要你自己有頭腦,你就可以做大臣的妻子了!”阿拉維斯跑了出去,和兩匹馬兒說些悄悄話。
“你們必須跟一個侍從趕在日落之前的那會兒到達墳場,”她說,”不再背這些個馱包了。重新給你們配上鞍子和轡頭。但赫溫的鞍囊裏得放些食品,布裏,你背上得裝滿滿一皮袋水。侍從奉命讓你們在遠離大橋的岸邊花點時間美美地把水喝足。”
“喝足了水,直奔納尼亞和北方!”布裏低聲說道,”但如果沙斯塔不在墳場裏怎麽辦呢?”
“當然要等他啦,”阿拉維斯說,”我想你在這兒過得挺舒適吧。”
“我生平從來沒待過比這更好的馬底,”布裏說道,”但你那位朋友,吃吃笑的泰克希娜,如果她的丈夫付給侍從頭兒的是買最好的燕麥的錢,那麽,我認為那侍從頭兒是在欺騙主人了。”
阿拉維斯和拉斯阿拉莉恩在圓柱房間裏吃晚飯。
兩個鐘頭以後,她們準備出發了。阿拉維斯穿戴得像個大戶人家的高級女奴,臉上還戴了一個面紗。她們已經商量妥當,如果有人問起,拉斯阿拉莉恩就裝模作樣地說:阿拉維斯是個女奴,她要把這女奴作為禮物獻給某一位公主。
兩個姑娘光著腳走出門去。沒有幾分鐘就到了王宮大門口。門口當然有士兵警衛,但軍官對拉斯阿拉莉恩十分熟稔,他叫他的士兵立正、敬禮。她們立刻走進了黑大理石大廳。好多廷臣、奴隸和其他人等仍在廳裏走動,這倒使這兩個姑娘更加不引人註目了。她們繼續前行,進入圓柱大廳,然後又進入雕像大廳,沿著柱廊行去,經過了覲見室的銅箔大門。她們在朦朧燈光中所能見到的一切,全都是富麗堂皇,非言語所能形容。
不久她們就出了宮殿,進入禦花園,花園依著山勢經過許多臺地迤邐而下。她們在花園另一邊來到舊王宮。天色已經變得十分昏暗了,現在她們發覺自己置身於回廊的迷宮之中,墻上偶爾有個托架插著火炬照明。拉斯阿拉莉恩在一個岔路口停步不前了:非此即彼,你要麽往左走,要麽往右走。
“往前走啊,往前走啊。”阿拉維斯低聲催促道,她的心怦怦地跳得可怕,她仍舊覺得她的父親很可能在任何一個角落裏撞見她們。
“我正在琢磨…”拉斯阿拉莉恩說道,”我們從這兒出去,該從哪一條路走,我沒有絕對的把握。我想是左邊那一條。是的,我幾乎確信是左邊那一條了。這多麽有趣!”
她們走上了左邊的那條路,發覺置身在一條壓根兒沒有什麽亮光的通道裏,這通道不久就變成了一級又一級向下延伸的臺階。
“對了,”拉斯阿拉莉恩說道,”我有把握我們現在是走對了。我記得這一級級的臺階。”但就在這當兒,前面出現一個移動的亮光。一秒鐘後,從一個遙遠的角落裏出現了兩個人的黑影,他們手執高大的蠟燭,正在往後倒退著走哩。當然啼,只有在國王和王族面前,人們才倒退著走的。阿拉維斯覺得拉斯阿拉莉恩抓住她的手臂——這種突然一抓,幾乎是擰了把,意味著那伸手抓的人實際上十分惶恐。阿拉維斯認為這事很奇怪,拉斯阿拉莉恩竟會那麽害怕蒂斯羅克,如果蒂斯羅克確實是她的朋友;但阿拉維斯也沒有時間繼續思考這個問題。拉斯阿拉莉恩正催促她趕緊返回臺階的頂上,發瘋似的沿著墻垣摸索前進。
“這兒是門,”她悄悄說道,”快。”
她們走進門去,輕輕地把身後的門關上,發覺自己置身在一團漆黑之中。阿拉維斯能從拉斯阿拉莉恩的呼吸聲裏聽出她是誠惶誠恐的。
“塔什神救命啊!”拉斯阿拉莉恩低聲說道,”如果他走進這兒,我們怎麽辦呢?我們能躲藏起來嗎?”
她們的腳下有一塊地毯。她們摸索著進入房間,慌慌張張撞在一張沙發上。
“讓我們在沙發背後躺下來,”拉斯阿拉莉恩嗚嗚咽咽地說道,”啊,我但願我們沒有來。”
沙發與幕墻之間恰好有地方給這兩個姑娘躺下。拉斯阿拉莉恩設法占據較好的位置,把自己的身體完全遮住了。阿拉維斯上半個臉在沙發背後露了出來,所以,如果有什麽人手中拿著個燈走進房間,碰巧朝這個角落一望,就會看見她了。當然,由於她戴著面紗,乍一看倒不會像是一個前額和一雙眼睛。阿拉維斯拼命推操,竭力使拉斯阿拉莉恩騰一點兒地方給她。但拉斯阿拉莉恩如今在驚慌失措中十分自私,她把對方擠回去,還擰她的腳。她們絕望了,動也不動地躺著,稍微有點兒氣喘。她們的呼吸似乎響得可怕,但室內沒有其他聲音。
“這兒安全嗎?”阿拉維斯終於盡可能低聲地說道。
“我——我——我想是安全的,”拉斯阿拉莉恩說道.
我那可憐的神經…”於是傳來了此時此刻她們所能聽到的最最可怕的聲音。開門的聲音。然後是燈光。因為阿拉維斯在沙發背後可以伸長脖子,她什麽都看在眼裏。
首先進來兩個奴隸(又聾又啞,正如阿拉維斯所猜到的,以便開最秘密的會議),手持蠟燭,倒退著走進來。他們站定在沙發的兩頭。這倒是件好事,因為一旦阿拉維斯的前面站了個奴隸,當然任何人就更難看到她了,而她卻可以在奴隸的兩個腳跟之間向外張望。接著進來的是一個老頭兒,很胖,戴一頂稀奇古怪的尖頂帽子,憑著這帽子,她立刻知道他就是蒂斯羅克了。他渾身上下都是珠寶首飾,其價值至少也要超過納尼亞王族所有衣服和武器加起來的總價值,但他是那麽胖,還有那麽一大堆飾邊、皺裙、小羊毛球、紐扣、流蘇、辟邪物,阿拉維斯禁不住想到納尼亞的時裝(無論如何是給人穿的)看上去要雅致得多了。蒂斯羅克之後,來了個高大的年輕人,頭上裹著一個插羽毛、鑲珠寶的頭巾,身邊佩一把象牙革肖的彎刀。他似乎很激動,他的眼睛和牙齒兇狠地在燭光裏閃爍。最後,進來一個駝背、枯搞的小老頭兒,她渾身不寒而栗,認出小老頭兒就是新首相,自己新訂婚的丈夫,泰坎阿霍什塔本人。
這三個人一進房間,門就關上了,蒂斯羅克在長沙發上落座,噓了一口心滿意足的氣,年輕人也就了位,站在蒂斯羅克的面前,首相雙膝跪了下來,兩肘撐著,俯首把臉伏在地毯上。
八、在蒂斯羅克的密室裏
“啊——我的父親,我——眼睛——中——的——喜悅,”年輕人開言道,咕咕噥噥,吐字很快,很不開心,壓根兒不像他所說的蒂斯羅克是他眼中的喜悅。”願你萬壽無疆,但你已經把我完全毀了。如果你在日出時給了我最快的單層甲板大帆船,如果我最初看見那該死的外邦人的船開出去時就追的話,說不定已經追上他們了。可是你勸我先送行,瞧瞧他們是否只是繞著海呻找個更好的碇泊所。如今整整一天已經浪費了。而他們走掉了——走掉了——走得我們追不上了!那個虛假的女人,那個……”他在這兒還加了許多對女王蘇珊的形容詞,如果印出來,就壓根兒不雅觀了。因為,這個年輕人當然是王子拉巴達什,那個虛假的女人當然是納尼亞的蘇珊。
“我的兒子啊,把你的情緒鎮靜下來,”蒂斯羅克說道,”因為,客人的離去所造成的創傷,在一個明智的主人的心裏是容易治好的。”
“可是我要她,”王子大聲嚷嚷道,”我必須占有她。如果我弄不到她,我就要死了。她是一只老狗的虛偽的、驕傲的、黑心腸的女兒。我沒法睡覺,我吃東西不香,沒有滋味,由於她的美麗,我的眼睛都發黑了。我一定要把這外邦的女王弄到手。”
“一位天才詩人說得好,”首相說道,從地毯上擡起他那滿是灰塵的臉,”為了消滅年輕的愛情之火,從理智的泉水深飲幾口是合乎需要的。”
這話似乎激怒了王子。”狗東西,”他吼道,一連幾腳對準首相的展股踢去,”別對我放肆引證詩人的話。整天都有格言和詩句向我扔過來,我再也忍受不了啦!”我想,阿拉維斯恐怕壓根兒不為大臣感到難過。
蒂斯羅克顯然陷入了沈思,但過了半晌,當他註意到正發生什麽事情時,他平靜地答道:
“我的兒子,無論如何,別再踢年高德劭和博學開明的大臣了;正如昂貴的珠寶,即使藏在糞堆裏,也仍舊保持它的價值,所以老年和謹慎都是該尊敬的,即使它們存在於我們臣民中微不足道的人身上。因此,別再踢了,把你的願望和建議告訴我們吧。”
“我的父親啊,我的願望和建議是,”拉巴達什說,”你立刻召集你那戰無不勝的軍隊,入侵納尼亞這萬分該死的土地,用火和劍掃蕩這個國家,把它吞並到你無限的帝國裏來,殺掉它的至尊王以及他的王族,只放過女王蘇珊一人口因為我一定要娶她做我的妻子,盡管她得先領教一下辛辣的教訓!。”
“我的兒子啊,明白了,”蒂斯羅克說道,”你說的話慫恿不了我公開同納尼亞作戰。”
“萬壽無疆的蒂斯羅克啊,如果你不是我的父親,”王子咬牙切齒地說道,”我就會說這是懦夫的言語。”
“最容易激動的拉巴達什啊,如果你不是我的兒子,”他的父親答道,”當你說這話時,你就會短壽促命,而你的死亡將會是緩慢的。”(他說這些話時所用的冷冰冰的平靜聲調使阿拉維斯毛骨悚然。
“我的父親啊,可是為什麽,”王子說道,這回用的是尊敬得多的聲調了,”為什麽關於懲罰納尼亞王國的事,我們要再三考慮呢?這件事跟絞死一個游手好閑的奴隸或是把筋疲力盡的老馬送去充作狗食一樣不必多加思考。這個國家還趕不上你最小的省四分之一的面積。上千枝長矛,不出五個星期,就能把它征服了。這是你帝國邊境上的一個不相宜的汙點。”
“毫無疑問之至,”蒂斯羅克說道,”這些個小小的外邦國家自稱是自由的(這等於說,游手好閑,目無秩序,無利無益),嫌惡神靈和一切明眼人。”
“那麽我們為什麽容忍像納尼亞這樣一個國家繼續存在下去,長期不去征服它呢?”
“開明的王子啊,要知道,”首相說,”在你高貴的父親開始他有效而永恒的統治那一年之前,納尼亞的國土上到處都是冰雪,而且是由一個最強有力的女巫統治著的。”
“饒舌的首相啊,這個我知道得很清楚了,”王子答道,”可我也知道女巫死了,冰雪消失了,所以納尼亞王國現在清新健康,水果遍地,美味可口。”
“最有學問的王子啊,這個變化,無疑是那些壞人強有力的魔法造成的,他們還自稱為納尼亞的國王和女王哩。”
“我倒是有這樣的看法,”拉巴達什說道,”這種變化是由於星宿的改變和自然界的作用造成的。”
“這一切,”蒂斯羅克說道,”是個由有學問的人們來爭論的問題。我永遠不會相信,這樣大的變化,殺死老女巫等等,沒有強大魔法的幫助,就會馬到成功。這樣的魔術妖法,在那個國土上是可以指望得到的,那兒主要住著魔鬼(外形是野獸,卻像人一樣說話),還有半人半獸的妖怪。通常的報告都說,納尼亞的至尊王(願眾神都拋棄他)是由一個惡魔給他撐腰的。那惡魔外貌醜陋,其罪惡行徑不可抗拒,出現時化身為一頭獅子。因此,攻打納尼亞是一種兇險而可疑的冒險舉動,我決心不要弄到手伸了出去卻縮不回來的地步。”
“卡樂門王國真是有福氣,”首相重新擡起頭來,說道,
“神靈樂於將謹慎小心和周密思慮賦予它的國王!然而,正如無可辯駁、足智多謀的蒂斯羅克已經說過的,被迫對納尼亞這樣的美餐遲遲不下手,倒是十分令人痛惜的。天才詩人說……”但講到這兒時,阿霍什塔註意到了王子的腳趾不耐煩的動作,他就突然默不作聲了。
“這是十分令人痛惜的,”蒂斯羅克用他那深沈而平靜的聲調說道,”每天早晨,太陽在我的眼睛裏是發黑的,每天夜間,我的睡眠總是不大能使我醒來時神清氣爽,因為我總是念念不忘納尼亞王國仍舊是自由的。”
“我的父親啊,”拉巴達什說道,”我給你想個辦法怎麽樣?憑著這辦法,你可以伸出手去攫取納尼亞,萬一不順利,還可以不受傷害地把於縮回來。”
“啊,拉巴達什,如果能替我想出這個辦法來,”蒂斯羅克說道,”你就是我最好的兒子了。”
“父親啊,你聽著。就在今天夜裏,眼前這個時辰裏,我要率領僅僅二百人馬穿過沙漠。事情要做得大家都認為你壓根兒不知道我的行動。第二天早晨,我就到了阿欽蘭的安瓦德,國王倫恩的堡壘的大門口。他們是同我們和平共處的,也是毫無準備的,我在他們有所動作以前,就把安瓦德占領了。然後我要放馬馳過安瓦德上邊的關隘,長驅直入納尼亞,到達凱爾帕拉維爾。至尊王不會在那兒;我離開他們時,他已經在準備襲擊北方邊界上的巨人。很可能我會看到凱爾帕拉維爾城門大開,我將縱馬入城,我將謹慎從事,彬彬有禮,盡我所能叫納尼亞人少流點兒血。剩下來的事只不過是坐待'燦爛晶瑩'號進港了,而女王蘇珊就在船上,當她的腳一踏上陸地,我就立刻逮住我那走失的鳥兒
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
十分清楚,第二樁事情就是要搞點吃的喝的東西。沙斯塔小步穿過墳場跑回去——現在墳墓看上去平平常常,他想想、自己竟害怕它們也覺得奇怪——跑到河邊的耕地裏。附近有一些人,但不多,因為城門已經開了好幾個鐘頭,大清早擁擠的人群已經進城去了。所以沙斯塔搞點兒(布裏所說的)”襲擊”毫無困難。這次”襲擊”包括爬過一道墻頭,收獲是三只椅子、一個西瓜、一兩個無花果和一只石榴。然後他走到河岸上,在離大橋不太近的地方,喝了點兒河水。水好極了,他脫掉又熱又臟的衣服,下去洗了個澡;當然,因為沙斯塔一直住在水邊,幾乎在他剛學習走路時就學會了游泳。從河裏出來,他躺在青草上,眼睛越過河流,眺望著塔什班城_城裏的一切壯觀、力量和光榮。但眺望也使他記起塔什班城的危險。他突然認識到,說不定正在他洗澡的時候,其他的人馬已經到達墳場(“很可能不等我就走掉了”),所以他驚惶地穿好衣服,用極大的速度趕回去,他到達墳場時又熱又渴,洗澡後的涼快感覺完全沒有了。
就像大部分獨自等待什麽事物的日子一樣,這一天仿佛有百個鐘頭那麽長。當然啦,他有許多事情要想,但獨自坐在那兒,只是一個勁兒地想著,時間是過得夠慢的。他想得很多的是納尼亞人,特別是科林。他很想知道,當他們發現那躺在沙發上聽到他們全部秘密計劃的孩子壓根兒不是科林時,會發生什麽事情。想到這些個好人會把他當做奸細,心裏十分不愉快。'
但當太陽慢慢地慢慢地升上中天,然後又慢慢地慢慢地向西方沈落下去的時候,沙斯塔心裏愈來愈焦急不安了。當然,他現在明白了,當初他們互相約定在墳場等待,可誰也沒說要等待多久。他可不能在那兒等待一輩子!不久天又要黑了,他又要像昨夜那樣過一夜了!十多個不同的計劃在他頭腦裏翻騰,全都是微不足道的計劃,而他最後確定的,卻是個最糟糕的計劃。他決定等到天黑時跑到河邊去偷西瓜,拿得了多少就偷多少,然後獨自出發,憑著他早晨在沙上所挖的深溝的指示,向皮爾峰而去。這是個瘋狂的主意,如果他像你一樣讀過沙漠旅行的書,決不會做這種夢想的。但沙斯塔壓根兒沒讀過書。
可是,太陽落山之前,有件事情發生了。沙斯塔正坐在一個墳墓的陰影裏,他擡起頭來,看到兩匹馬正向他跑來。隨後他的心猛地一跳,因為他認出這兩匹馬兒正是布裏和赫溫。但接下來的剎那間他的心又沈到腳指頭上去了。沒有阿拉維斯的蹤影。馬兒是由一個陌生人率領著的,一個衣服頭當漂亮的軍人,好像是一個高貴家庭裏的一個高級奴隸。布裏和赫溫不再裝扮得像是運貨的馱馬了,卻配上了鞍座轡頭,意味著什麽呢?”這是個圈套,”沙斯塔心裏想道,”有人逮住了阿拉維斯,也許他們折磨過她,她把整個兒事情都放棄了。他們要我跳出來,跑過去同布裏說話,這就把我逮住!不過,如果我不跳出去,也許我就喪失了同其他人馬聚首的惟一機會了。啊,我真希望我能知道已經發生了什麽事情。”他偷偷地藏在墳墓背後,時時刻刻向外張望,心中琢磨著采取哪種行動危險最少。
七、阿拉維斯在塔什班城
實際發生的事情是這樣的。當阿拉維斯看見沙斯塔被納尼亞人匆匆帶走,發覺自己單獨和(十分聰明地)不肯說人話的兩匹馬兒在一起時,她片刻也沒有喪失理智。她抓住布裏的韁繩,一動不動地站在那兒,控制著那兩匹馬兒,盡管她的心怦怦跳動像錘子敲打,她可沒有露出聲色來。納尼亞國王們走過去了,她便試圖重新前進。但她還沒有邁步,卻聽另一個喝道的(“這些人真討厭,”阿拉維斯心中想道)正在大聲叫喊”閃開,閃開,閃開!給泰克希娜拉斯阿拉莉恩讓路!”緊跟著那喝道的,立刻走過來四個武裝奴隸,以及擡著一頂轎子的四個轎夫,轎子上四面飄揚著絲綢轎簾,銀鈴丁當,芳香和花氣彌漫著整條街道。跟在轎子後面的,有四個穿華麗衣裳的女奴,幾個侍從、跑腿的小廝、小聽差等等。這當兒阿拉維斯犯了她的第一個錯誤。
她跟拉斯阿拉莉恩十分熟稔——幾乎像是一起上過學似的——因為她們時常在同二家人家小住,參加同一個社交聚會。如今拉斯阿拉莉恩結婚了,事實上成了十分闊氣的人物,所以阿拉維斯禁不住擡起頭來,瞧瞧拉斯阿拉莉恩的模樣。
這下可糟啦。兩個少女的眼光碰到一起,拉斯阿拉莉恩立刻從轎子裏坐了起來,拉開嗓門兒大聲叫道。
“阿拉維斯!你究竟在這兒幹什麽呀?你父親……”
片刻也放松不得。一秒鐘也沒有耽擱,阿拉維斯放開了馬兒,抓住轎子的邊緣,身體騰空,~竄到了拉斯阿拉莉恩的身邊,憤怒地湊到她耳朵邊低聲說道
“別嚷嚷!你聽到嗎?別嚷嚷。你必須把我藏起來。囑咐你的仆從……”
“可是寶貝……”拉斯阿拉莉恩用同先前一樣響亮的聲音說起話來。(這弄得路人目不轉睛地瞧她,她可一點也
不介意;事實上,她倒是喜歡人家這樣瞧她的。)
“照我囑咐你的話辦,不然我就永遠不同你說話了。”阿拉維斯嘶嘶地說道,”請,請你趕快,拉斯。事情嚴重得可怕。叫你的侍從帶著這兩匹馬兒,把你轎子上的所有簾子都放下來,跑到一個人家找不著我的地方。趕快!”
“行啊,寶貝兒,”拉斯阿拉莉恩用懶洋洋的聲調答道,”餵,你們兩個帶著泰克希娜的馬兒。”(這句話是對奴隸說的。)”現在,回家。聽我說,寶貝兒,在這樣晴朗的日子裏,我們當真要把簾子都放下來嗎?我的意思是說……”
但阿拉維斯已經把簾子放下來了,把拉斯阿拉莉恩和她自己封閉在一個富麗芳香卻又相當悶熱、類似篷帳的東西裏了。
“我必須不讓人看見,”她說道,”我的父親不知道我在這兒。我正在逃跑啊。”
“啊,我的親愛的,真夠刺激的。”拉斯阿拉莉恩說道,”我真想聽聽全部故事。親愛的,你坐在我的衣服上了,挪一挪,行嗎?現在好多了。這是件新衣服,你喜歡嗎?我買到它是在……”
“噢,拉斯,請你別開玩笑,”阿拉維斯說,”我父親在什麽地方?”
“你不知道嗎。”拉斯阿拉莉恩說道,”他當然是在這兒啊。他昨天到城裏來的,到處打聽你的下落。你倒想想看,你和我一起在這兒,他卻啥也不知道。這是我所聽到的最可笑的事情了。”她的話變成了格格格的笑聲。阿拉維斯現在記起來了,她始終是個令人可怕的格格笑個不停的女人。
“這壓根兒不可笑,”她說,”這事嚴重得可怕。你能把我藏在什麽地方啊?”
“這可毫無困難,我親愛的姑娘,”拉斯阿拉莉恩說道,”我要帶你到我家裏去。我的丈夫出門了,沒有人會看見你的。晴,轎簾都拉下來了,就沒什麽趣了。我要看看老百姓。如果一個人非要這樣封閉起來上街不可,那麽穿上新衣服也就毫無意思了。”
“我希望你這樣拉大嗓門兒跟我說話時,沒有人聽見你的話。”阿拉維斯說。
“沒有,沒有人聽見,當然啦。”拉斯阿拉莉恩心不在焉地說道,”但你覺得這件新衣服怎麽樣,你至今也還沒有告訴我哩。
“還有一件事,”阿拉維斯說道,”你必須囑咐你的仆從要恭而敬之地對待這兩匹馬兒。它們是這個秘密的一部分。它們確確實實是來自納尼亞的說人話的馬兒。”
“好不奇怪!”拉斯阿拉莉恩說道,”多麽激動人心!餵,親愛的,你看見過來自納尼亞的野蠻的女王嗎?現在她待在塔什班城裏。據說王子拉巴達什瘋狂地愛上了她。最近這兩星期來,直都在舉行最最豪華的社交盛會,打獵,以及其他活動。我自己可看不出她有多美。但有幾個納尼亞男子漢倒很漂亮。前天我被帶去參加河濱舞會,我穿上了我的……”
“我們怎樣才能阻止你的仆從告訴別人:有一個客人——穿得像個乞丐的小崽子——進了你的家。這消息說不定十分容易傳到我父親那兒。”
“別老是大驚小怪的,你要聽話,才是乖寶寶哩。”拉斯阿拉莉恩說道,”我們一會兒就給你找些合適的衣服。我們到家了。”
轎夫停下步來,放下轎子。轎簾拉開時,阿拉維斯發現自己已在一個庭院裏了,就跟幾分鐘前在城市的另一個地方沙斯塔被帶進去的那個院子差不多。拉斯阿拉莉恩本來立刻就要走進門去,但阿拉維斯用瘋瘋癲癲的低語提醒她要對奴隸們囑咐幾句,別跟任何人提起女主人的怪客。
“對不起,寶貝兒,我完全忘記了。”拉斯阿拉莉恩說道,”聽著,你們大家,還有你,門房。不論誰講起這位年輕女士,如果被我逮住了,首先就要打得半死不活,其次就要活活焚燒,然後是接連六個星期不給面包吃,不給水喝。就這樣。”
雖然拉斯阿拉莉恩說過,她很想聽阿拉維斯的不幸故事,卻壓根兒沒有表露出確實想聽的跡象。事實上,聽和說相比,她說起來要勝任愉快得多。她堅持要阿拉維斯洗個漫長而奢侈的澡(卡樂門的洗澡是世界聞名的),用最好的衣服把她打扮起來,然後才容許她解釋點兒什麽事情。在選擇衣服上的小題大做,幾乎把阿拉維斯搞得惱火了。這時她記起來了,拉斯阿拉莉恩始終是這個樣子的:對衣著打扮、社交聚會和閑談聊天感興趣。阿拉維斯始終對弓、箭、犬、馬和游泳更感興趣。但當她們吃過飯(主要是摜油、果子凍、冰水果之類),兩個人一起坐在美麗的圓柱房間裏(如果被拉斯阿拉莉恩寵壞了的猴子不是始終在爬來爬去,阿拉維斯會更加喜歡這房間的),拉斯阿拉莉恩終於問她為什麽從家裏逃出來了。
向拉維斯講完她的故事,拉斯阿拉莉恩說道”可是,寶貝兒,你幹嗎不嫁給泰坎阿霍什塔呢?誰都在為他發瘋著迷哩。我的丈夫說,他將成為卡樂門最偉大的人物。如今老阿克薩沙死了,他剛剛榮升首相,你知道嗎?”
“我可不在乎。我看到他就受不了。”阿拉維斯說道。
“可是,寶貝兒,你倒考慮考慮!三個府邸,其中一個美麗極了,就在伊爾基茵的湖濱。我聽人家說,確實是珍珠大串大串的。用驢乳洗澡。而且你可以經常遇見我。”
“他不妨留著他的珍珠和府邸吧,這些東西跟我可不相幹。”阿拉維斯說。
“阿拉維斯,你始終是個古怪的姑娘,”拉斯阿拉莉恩說道,”你還要求什麽東西呢?”
可是,說到後來,阿拉維斯還是設法使她的朋友相信她是認真的,甚至討論起計劃來了。現在兩匹馬兒要出北城城門趕到墳場去,是不會有什麽困難的了。沒有人會阻擋或盤問一個衣服華麗的侍從帶著一匹戰馬和一位女士的坐騎到河濱去的,拉斯阿拉莉恩家有許多侍從可以隨意差遣。不容易決定的事情是阿拉維斯本人該怎麽辦。她提議她可以坐在轎子裏,拉下轎簾,讓人擡出城去。但拉斯阿拉莉恩告訴她,轎子只在城裏使用,看到一頂轎子出城門而去,一定會引起人們的疑問。
她們已經討論了好長一段時間——阿拉維斯發覺很難使她的朋友不要離題太遠,所以時間就拖得格外長了——拉斯阿拉莉恩終於拍手說道,”呀,我想到一個主意了。有一個辦法可以不穿過城門而走出塔什班城去。蒂斯羅克(願他萬壽無疆!)的花園從山上綿延而下,直達河流,那兒有個水門。當然,僅僅供王宮裏的人使用——不過,你要知道,親愛的(說到這兒她哧哧地笑了一下),我們幾乎是王宮裏的人物了。我說,你來找我,是你運道好。親愛的蒂斯羅克(願他萬壽無疆!)是那麽和藹可親,幾乎每天都召我們進宮去,王宮就像是我們第二個家。我敬愛所有親愛的王子和公主,我十分崇拜王子拉巴達什。不論白天黑夜,不論哪一個時辰,我都可以跑去見王宮裏不論哪一位夫人。天黑以後,為什麽我不帶著你溜進宮去,然後從水門把你放出城去?水門外總是有些平底船之類系在那兒。而且,哪怕我們被逮住了,”
“那就一切都完了。”阿拉維斯說。
“寶貝兒,別那麽激動啊,”拉斯阿拉莉恩說道,”我要說的是如果我們被逮住了,人人都會說,這不過是我開的一瘋狂的玩笑罷了。我的開玩笑正在變得十分出名。就在幾天之前——親愛的,你聽呀,真是有趣得可怕——”
“我的意思是說對我說來,就切都完了。”阿拉維斯有點生氣地說道。
“唷——啊——是呀——我聽明白你的意思了,寶貝兒。餵,你可想得出其他好計劃嗎?”
阿拉維斯想不出好辦法,答道,”我沒有辦法。我們不得不冒險了。我們能在什麽時候開始行動呢?”
“啊,今夜不行,”拉斯阿拉莉恩說道,”今夜當然不行。”
今夜要舉行一個盛大宴會(我必須在幾分鐘之內做好頭發去赴宴),整個王宮將是一片燈火輝煌。而且還有那麽一大群人。只好改到明天夜裏了。”
對於阿拉維斯,這是個壞消息,但她不得不充分利用這個機會。那天下午過得很慢,而拉斯阿拉莉恩出去赴宴的時候倒是個解脫,因為阿拉維斯十分厭倦她那格格的笑聲,她那關於服裝、舞會、結婚、訂婚和醜聞的閑談。她很早就上床了,有一點她倒很欣賞重新睡在枕頭和被單上畢竟是十分舒適的。
但第二天過得十分緩慢。拉斯阿拉莉恩想要取消原來的整個安排,不斷地告訴阿拉維斯,納尼亞是個永遠下雪結冰的國家,住著惡魔和巫師,她要到那兒去簡直是發瘋。
“而且和一個鄉下孩子同去!”拉斯阿拉莉恩說道,”寶貝兒,你倒考慮考慮!那可不妙。”阿拉維斯考慮過很多,但如今她對拉斯阿拉莉恩的糊塗無知實在感覺厭倦了,她第一次開始想到同沙斯塔一起旅行趕路,確實比塔什班城裏時髦的上流社會生活要有趣得多。所以她只是答道”你忘記了一點:我們到達納尼亞時,我便將是個無名小卒了,就像他一樣。而且,無論如何,原是我答允了一起去的。”
“你倒想想看,”拉斯阿拉莉恩說,幾乎是在嚷嚷了,”只要你自己有頭腦,你就可以做大臣的妻子了!”阿拉維斯跑了出去,和兩匹馬兒說些悄悄話。
“你們必須跟一個侍從趕在日落之前的那會兒到達墳場,”她說,”不再背這些個馱包了。重新給你們配上鞍子和轡頭。但赫溫的鞍囊裏得放些食品,布裏,你背上得裝滿滿一皮袋水。侍從奉命讓你們在遠離大橋的岸邊花點時間美美地把水喝足。”
“喝足了水,直奔納尼亞和北方!”布裏低聲說道,”但如果沙斯塔不在墳場裏怎麽辦呢?”
“當然要等他啦,”阿拉維斯說,”我想你在這兒過得挺舒適吧。”
“我生平從來沒待過比這更好的馬底,”布裏說道,”但你那位朋友,吃吃笑的泰克希娜,如果她的丈夫付給侍從頭兒的是買最好的燕麥的錢,那麽,我認為那侍從頭兒是在欺騙主人了。”
阿拉維斯和拉斯阿拉莉恩在圓柱房間裏吃晚飯。
兩個鐘頭以後,她們準備出發了。阿拉維斯穿戴得像個大戶人家的高級女奴,臉上還戴了一個面紗。她們已經商量妥當,如果有人問起,拉斯阿拉莉恩就裝模作樣地說:阿拉維斯是個女奴,她要把這女奴作為禮物獻給某一位公主。
兩個姑娘光著腳走出門去。沒有幾分鐘就到了王宮大門口。門口當然有士兵警衛,但軍官對拉斯阿拉莉恩十分熟稔,他叫他的士兵立正、敬禮。她們立刻走進了黑大理石大廳。好多廷臣、奴隸和其他人等仍在廳裏走動,這倒使這兩個姑娘更加不引人註目了。她們繼續前行,進入圓柱大廳,然後又進入雕像大廳,沿著柱廊行去,經過了覲見室的銅箔大門。她們在朦朧燈光中所能見到的一切,全都是富麗堂皇,非言語所能形容。
不久她們就出了宮殿,進入禦花園,花園依著山勢經過許多臺地迤邐而下。她們在花園另一邊來到舊王宮。天色已經變得十分昏暗了,現在她們發覺自己置身於回廊的迷宮之中,墻上偶爾有個托架插著火炬照明。拉斯阿拉莉恩在一個岔路口停步不前了:非此即彼,你要麽往左走,要麽往右走。
“往前走啊,往前走啊。”阿拉維斯低聲催促道,她的心怦怦地跳得可怕,她仍舊覺得她的父親很可能在任何一個角落裏撞見她們。
“我正在琢磨…”拉斯阿拉莉恩說道,”我們從這兒出去,該從哪一條路走,我沒有絕對的把握。我想是左邊那一條。是的,我幾乎確信是左邊那一條了。這多麽有趣!”
她們走上了左邊的那條路,發覺置身在一條壓根兒沒有什麽亮光的通道裏,這通道不久就變成了一級又一級向下延伸的臺階。
“對了,”拉斯阿拉莉恩說道,”我有把握我們現在是走對了。我記得這一級級的臺階。”但就在這當兒,前面出現一個移動的亮光。一秒鐘後,從一個遙遠的角落裏出現了兩個人的黑影,他們手執高大的蠟燭,正在往後倒退著走哩。當然啼,只有在國王和王族面前,人們才倒退著走的。阿拉維斯覺得拉斯阿拉莉恩抓住她的手臂——這種突然一抓,幾乎是擰了把,意味著那伸手抓的人實際上十分惶恐。阿拉維斯認為這事很奇怪,拉斯阿拉莉恩竟會那麽害怕蒂斯羅克,如果蒂斯羅克確實是她的朋友;但阿拉維斯也沒有時間繼續思考這個問題。拉斯阿拉莉恩正催促她趕緊返回臺階的頂上,發瘋似的沿著墻垣摸索前進。
“這兒是門,”她悄悄說道,”快。”
她們走進門去,輕輕地把身後的門關上,發覺自己置身在一團漆黑之中。阿拉維斯能從拉斯阿拉莉恩的呼吸聲裏聽出她是誠惶誠恐的。
“塔什神救命啊!”拉斯阿拉莉恩低聲說道,”如果他走進這兒,我們怎麽辦呢?我們能躲藏起來嗎?”
她們的腳下有一塊地毯。她們摸索著進入房間,慌慌張張撞在一張沙發上。
“讓我們在沙發背後躺下來,”拉斯阿拉莉恩嗚嗚咽咽地說道,”啊,我但願我們沒有來。”
沙發與幕墻之間恰好有地方給這兩個姑娘躺下。拉斯阿拉莉恩設法占據較好的位置,把自己的身體完全遮住了。阿拉維斯上半個臉在沙發背後露了出來,所以,如果有什麽人手中拿著個燈走進房間,碰巧朝這個角落一望,就會看見她了。當然,由於她戴著面紗,乍一看倒不會像是一個前額和一雙眼睛。阿拉維斯拼命推操,竭力使拉斯阿拉莉恩騰一點兒地方給她。但拉斯阿拉莉恩如今在驚慌失措中十分自私,她把對方擠回去,還擰她的腳。她們絕望了,動也不動地躺著,稍微有點兒氣喘。她們的呼吸似乎響得可怕,但室內沒有其他聲音。
“這兒安全嗎?”阿拉維斯終於盡可能低聲地說道。
“我——我——我想是安全的,”拉斯阿拉莉恩說道.
我那可憐的神經…”於是傳來了此時此刻她們所能聽到的最最可怕的聲音。開門的聲音。然後是燈光。因為阿拉維斯在沙發背後可以伸長脖子,她什麽都看在眼裏。
首先進來兩個奴隸(又聾又啞,正如阿拉維斯所猜到的,以便開最秘密的會議),手持蠟燭,倒退著走進來。他們站定在沙發的兩頭。這倒是件好事,因為一旦阿拉維斯的前面站了個奴隸,當然任何人就更難看到她了,而她卻可以在奴隸的兩個腳跟之間向外張望。接著進來的是一個老頭兒,很胖,戴一頂稀奇古怪的尖頂帽子,憑著這帽子,她立刻知道他就是蒂斯羅克了。他渾身上下都是珠寶首飾,其價值至少也要超過納尼亞王族所有衣服和武器加起來的總價值,但他是那麽胖,還有那麽一大堆飾邊、皺裙、小羊毛球、紐扣、流蘇、辟邪物,阿拉維斯禁不住想到納尼亞的時裝(無論如何是給人穿的)看上去要雅致得多了。蒂斯羅克之後,來了個高大的年輕人,頭上裹著一個插羽毛、鑲珠寶的頭巾,身邊佩一把象牙革肖的彎刀。他似乎很激動,他的眼睛和牙齒兇狠地在燭光裏閃爍。最後,進來一個駝背、枯搞的小老頭兒,她渾身不寒而栗,認出小老頭兒就是新首相,自己新訂婚的丈夫,泰坎阿霍什塔本人。
這三個人一進房間,門就關上了,蒂斯羅克在長沙發上落座,噓了一口心滿意足的氣,年輕人也就了位,站在蒂斯羅克的面前,首相雙膝跪了下來,兩肘撐著,俯首把臉伏在地毯上。
八、在蒂斯羅克的密室裏
“啊——我的父親,我——眼睛——中——的——喜悅,”年輕人開言道,咕咕噥噥,吐字很快,很不開心,壓根兒不像他所說的蒂斯羅克是他眼中的喜悅。”願你萬壽無疆,但你已經把我完全毀了。如果你在日出時給了我最快的單層甲板大帆船,如果我最初看見那該死的外邦人的船開出去時就追的話,說不定已經追上他們了。可是你勸我先送行,瞧瞧他們是否只是繞著海呻找個更好的碇泊所。如今整整一天已經浪費了。而他們走掉了——走掉了——走得我們追不上了!那個虛假的女人,那個……”他在這兒還加了許多對女王蘇珊的形容詞,如果印出來,就壓根兒不雅觀了。因為,這個年輕人當然是王子拉巴達什,那個虛假的女人當然是納尼亞的蘇珊。
“我的兒子啊,把你的情緒鎮靜下來,”蒂斯羅克說道,”因為,客人的離去所造成的創傷,在一個明智的主人的心裏是容易治好的。”
“可是我要她,”王子大聲嚷嚷道,”我必須占有她。如果我弄不到她,我就要死了。她是一只老狗的虛偽的、驕傲的、黑心腸的女兒。我沒法睡覺,我吃東西不香,沒有滋味,由於她的美麗,我的眼睛都發黑了。我一定要把這外邦的女王弄到手。”
“一位天才詩人說得好,”首相說道,從地毯上擡起他那滿是灰塵的臉,”為了消滅年輕的愛情之火,從理智的泉水深飲幾口是合乎需要的。”
這話似乎激怒了王子。”狗東西,”他吼道,一連幾腳對準首相的展股踢去,”別對我放肆引證詩人的話。整天都有格言和詩句向我扔過來,我再也忍受不了啦!”我想,阿拉維斯恐怕壓根兒不為大臣感到難過。
蒂斯羅克顯然陷入了沈思,但過了半晌,當他註意到正發生什麽事情時,他平靜地答道:
“我的兒子,無論如何,別再踢年高德劭和博學開明的大臣了;正如昂貴的珠寶,即使藏在糞堆裏,也仍舊保持它的價值,所以老年和謹慎都是該尊敬的,即使它們存在於我們臣民中微不足道的人身上。因此,別再踢了,把你的願望和建議告訴我們吧。”
“我的父親啊,我的願望和建議是,”拉巴達什說,”你立刻召集你那戰無不勝的軍隊,入侵納尼亞這萬分該死的土地,用火和劍掃蕩這個國家,把它吞並到你無限的帝國裏來,殺掉它的至尊王以及他的王族,只放過女王蘇珊一人口因為我一定要娶她做我的妻子,盡管她得先領教一下辛辣的教訓!。”
“我的兒子啊,明白了,”蒂斯羅克說道,”你說的話慫恿不了我公開同納尼亞作戰。”
“萬壽無疆的蒂斯羅克啊,如果你不是我的父親,”王子咬牙切齒地說道,”我就會說這是懦夫的言語。”
“最容易激動的拉巴達什啊,如果你不是我的兒子,”他的父親答道,”當你說這話時,你就會短壽促命,而你的死亡將會是緩慢的。”(他說這些話時所用的冷冰冰的平靜聲調使阿拉維斯毛骨悚然。
“我的父親啊,可是為什麽,”王子說道,這回用的是尊敬得多的聲調了,”為什麽關於懲罰納尼亞王國的事,我們要再三考慮呢?這件事跟絞死一個游手好閑的奴隸或是把筋疲力盡的老馬送去充作狗食一樣不必多加思考。這個國家還趕不上你最小的省四分之一的面積。上千枝長矛,不出五個星期,就能把它征服了。這是你帝國邊境上的一個不相宜的汙點。”
“毫無疑問之至,”蒂斯羅克說道,”這些個小小的外邦國家自稱是自由的(這等於說,游手好閑,目無秩序,無利無益),嫌惡神靈和一切明眼人。”
“那麽我們為什麽容忍像納尼亞這樣一個國家繼續存在下去,長期不去征服它呢?”
“開明的王子啊,要知道,”首相說,”在你高貴的父親開始他有效而永恒的統治那一年之前,納尼亞的國土上到處都是冰雪,而且是由一個最強有力的女巫統治著的。”
“饒舌的首相啊,這個我知道得很清楚了,”王子答道,”可我也知道女巫死了,冰雪消失了,所以納尼亞王國現在清新健康,水果遍地,美味可口。”
“最有學問的王子啊,這個變化,無疑是那些壞人強有力的魔法造成的,他們還自稱為納尼亞的國王和女王哩。”
“我倒是有這樣的看法,”拉巴達什說道,”這種變化是由於星宿的改變和自然界的作用造成的。”
“這一切,”蒂斯羅克說道,”是個由有學問的人們來爭論的問題。我永遠不會相信,這樣大的變化,殺死老女巫等等,沒有強大魔法的幫助,就會馬到成功。這樣的魔術妖法,在那個國土上是可以指望得到的,那兒主要住著魔鬼(外形是野獸,卻像人一樣說話),還有半人半獸的妖怪。通常的報告都說,納尼亞的至尊王(願眾神都拋棄他)是由一個惡魔給他撐腰的。那惡魔外貌醜陋,其罪惡行徑不可抗拒,出現時化身為一頭獅子。因此,攻打納尼亞是一種兇險而可疑的冒險舉動,我決心不要弄到手伸了出去卻縮不回來的地步。”
“卡樂門王國真是有福氣,”首相重新擡起頭來,說道,
“神靈樂於將謹慎小心和周密思慮賦予它的國王!然而,正如無可辯駁、足智多謀的蒂斯羅克已經說過的,被迫對納尼亞這樣的美餐遲遲不下手,倒是十分令人痛惜的。天才詩人說……”但講到這兒時,阿霍什塔註意到了王子的腳趾不耐煩的動作,他就突然默不作聲了。
“這是十分令人痛惜的,”蒂斯羅克用他那深沈而平靜的聲調說道,”每天早晨,太陽在我的眼睛裏是發黑的,每天夜間,我的睡眠總是不大能使我醒來時神清氣爽,因為我總是念念不忘納尼亞王國仍舊是自由的。”
“我的父親啊,”拉巴達什說道,”我給你想個辦法怎麽樣?憑著這辦法,你可以伸出手去攫取納尼亞,萬一不順利,還可以不受傷害地把於縮回來。”
“啊,拉巴達什,如果能替我想出這個辦法來,”蒂斯羅克說道,”你就是我最好的兒子了。”
“父親啊,你聽著。就在今天夜裏,眼前這個時辰裏,我要率領僅僅二百人馬穿過沙漠。事情要做得大家都認為你壓根兒不知道我的行動。第二天早晨,我就到了阿欽蘭的安瓦德,國王倫恩的堡壘的大門口。他們是同我們和平共處的,也是毫無準備的,我在他們有所動作以前,就把安瓦德占領了。然後我要放馬馳過安瓦德上邊的關隘,長驅直入納尼亞,到達凱爾帕拉維爾。至尊王不會在那兒;我離開他們時,他已經在準備襲擊北方邊界上的巨人。很可能我會看到凱爾帕拉維爾城門大開,我將縱馬入城,我將謹慎從事,彬彬有禮,盡我所能叫納尼亞人少流點兒血。剩下來的事只不過是坐待'燦爛晶瑩'號進港了,而女王蘇珊就在船上,當她的腳一踏上陸地,我就立刻逮住我那走失的鳥兒
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)