作品相關 (5)
關燈
小
中
大
葡萄的女人說過的話。共好的願望在他的腦海中閃現出來。“安德魯舅舅,”他說,“你認為這兒有什麽可以治好媽媽的病嗎? ”
“你在說什麽?”安德魯舅舅說,“這兒不是藥店。但就像我說的… … ”
“你一點兒也不關心她,”迪格雷氣憤地說,“我還以為你會的;畢競她是我的母親,是你的妹妹。不過沒關系。我去問獅子看它能不能幫忙。”然後他轉過身,輕快地走了。波莉遲疑一下也跟著去了。
“晦!停下!回來!這孩子瘋了。”
安德魯舅舅說。他小心翼翼地跟在孩子們後面,保持著一段距離。因為他既不想遠離綠戒指,也不想靠近獅子。
幾分鐘後,迪格雷走到樹林邊上,站住了。獅子仍在歌唱。但歌聲又變了。這次的歌聲與我們所說的“調子”更為相似,但依然狂放不羈,使你想跳,想跑,想攀登,想大喊大叫,想沖向他人,擁抱他們或與他們搏鬥。迪格雷聽得臉上通紅發熱。安德魯舅舅似乎也受了影晌,因為迪格雷聽見他說:“一個活潑的姑娘,老兄。她的脾氣令人遺憾,但總的來說,是個漂亮的女人,一個漂亮的女人。”然而,歌聲對這兩個人產生的效果根本無法與它對這片上地產生的效果相比。
你能想像一塊草地像壺裏的水一樣沸騰嗎,但這樣描述正存發生的事是最最恰當的。周圍的草地膨脹成個個大小不同的圓丘,有的只有鼴鼠丘那麽大,有的和獨輪小車相差無幾,其中兩個與小棚屋一般大小。這些圓丘移動著,膨脹著,直到泥土四濺地炸開後,每個圓丘裏都鉆出一樣動物。鼴鼠出來時與你在英國見的鼴鼠出洞一模一樣。狗一伸出腦袋就汪汪地叫,像從籬笆的窄縫裏鉆過時那樣掙紮著。雄鹿是最有趣的,因為它們的角比只他部分先出來很長時間,所以,一開始迪格雷以為是樹。青蛙從河岸邊鉆出來後,就呱呱地叫著,一蹦一蹦地跳到河裏去了。花豹、黑豹一類的動物馬上坐下來,將後腿上沾的松土抖掉,然後站起身,在樹上磨前爪。林中傳來陣陣鳥鳴。蜜蜂一秒鐘也不願耽誤就在花上忙開了。但最壯觀的時刻是當最大的圓丘像輕度地震一樣炸裂開時,從裏而隆起大象斜坡般的脊背、聰明的大腦袋和四條像穿著寬松褲子一般的大腿。現在,你幾乎聽不見獅子的歌唱了,四面八方,滿耳的牛叫、馬嘶、犬吠、鳥鳴…
雖然迪格雷聽不見獅子唱歌了,但仍然能看見它。它那麽高大,那麽明亮,將他牢牢地吸引住了。其他動物似乎也不怕它。就在這時,他聽見陣馬蹄聲,那匹拉車的老馬小跑右從他身邊過去,和其他動物站到一起了(空氣適合安德魯舅舅也適合它,它看上去不再像倫敦街頭可憐的老奴隸,它正揚起腿,高昂著頭。)這時,獅子第一次安靜下來。它在動物中巡視一番,時不時走到其中的兩個面前(每次總是兩個),用它的鼻子吻它們的鼻子:在花豹中挑出兩頭,在鹿群中挑出一頭雄鹿和一頭雌鹿,將其他的撇在一邊。對有些種類的動物,它只是走過而已;但它吻過的動物成雙成對地離開白己的群體,跟在它後面。最後,它站住了,它挑出來的動物也走過來,圍著它站成一圈。它沒有吻過的動物開始四下散開,叫聲逐漸消失在遠方。它選出來的那些動物靜靜地站著,所有的眼睛都緊緊地盯著獅子。貓類動物偶爾搖搖尾巴,其他的動物全都一動也不動。那天,第一次這麽寂靜,只聽見淙淙的流水聲。迪格雷的心在猛烈地跳動,他知道神聖而莊嚴的事情就要發生了。他已經忘了媽媽。但他非常清楚,即使為了她,他也不能打擾這樣的大事。
不曾眨過眼的獅子用它那灼人的目光凝視著動物們。逐漸,那些動物起了變化。小動物一如兔子、睡鼠等―——大了許多。龐大的動物-―
這一點從大象身上最能看出來一——小了一些。許多動物用後腿坐著,其中大多數都偏著頭,似乎在努力地試著理解什麽。獅子張著嘴,卻沒有發聲。
像風刮起一排樹一樣,它呼出的綿長而溫暖的氣息可以將所有的動物都席卷而去。頭上,遙遠的空中,躲在藍色天幕後面的星星又開始了新的歌唱。那是一種純潔、清冷而難以理解的音樂。接著,從天上或獅子身上閃出一股火光。孩子們的每一滴血都沸騰起來。一個從未聽到過的最低沈最粗獷的聲音說道:
“納尼亞,納尼亞,納尼亞,醒來吧。去愛,去想,去說話。讓樹能走動,讓野獸說話,還有神聖的水。”
10、第一個笑柄及其他
當然,這是獅子的聲音。孩子們早就覺得獅子會說話,但當它開口時,他們還是興奮地吃了一驚。
原始的野人從樹後走了出來,樹神、農牧神、森林之神和小矮人。河神和他的女兒——仙女們——從河裏出來。他們和所有的野獸及鳥兒用或高或低、或渾厚或渭晰的聲音回答:
“好啊!阿斯蘭。我們聽見了。我們服從你。我們醒了。我們愛,我們想,我們說話,我們懂了。”
“但是,我們還不是太懂。”一個帶鼻音的聲音說。孩子們幾乎跳了起來.因為說話的正是那匹拉車的馬。
“老‘草莓’,好樣的,”波莉說,“我很高興它被選作會說話的野獸之一。”站在孩子們身邊的馬車夫說:“這太讓我高興了,不過,我以前就總說這匹馬很有靈性。”
“動物們,我把你們自己給了你們,”阿斯蘭愉悅、有力的聲音說,“我把納尼亞這片土地永久地給了你們。我給你們樹木、果實和河流。給你們星星以及我自己。我沒有挑選的啞獸也是你們的。要善待它們,珍惜它們。但不要回到它們中去,除非你們不再是會說話的野獸。因為你們是從它們中選出來的,回到它們中就和它們一樣了。不要回去。”
“不,阿斯蘭,我們不會回去。”眾口齊聲回答。但一只魯莽的寒鴉又高聲加了句:“當然不會!”因為大夥兒都住口了它才說,所以,在一片寂靜中,它的聲音格外清楚。也許,你也知道,在一個聚會上這會很糟糕的。寒鴉尷尬極了,像睡覺一樣把頭埋在翅膀裏,其他的動物開始發出各種各樣的笑聲,而這些聲音,在我們的世界裏是從來沒有聽見過的。起先,它們還想憋住,但阿斯蘭說:
“別怕,笑吧,動物們,既然你們不再是啞巴,不再愚鈍,就不該總是沈默不語。因為有了語言,就會有公道,也就會有玩笑。”
於是動物們無拘無束地笑起來了。在這種活躍、愉快的氣氛中,那只寒鴉又鼓足勇氣,跳上拉車馬的頭,站存馬的兩耳之間,拍著翅膀說道:
“阿斯蘭!阿斯蘭!我開了第一個玩笑嗎?是不是以後大家都會知道我是怎樣開第一個玩笑的?"
“不,小朋友,”獅子說,“你沒有開第一個玩笑,你成了第一個笑柄。”其他的動物比剛才笑得更厲害了。但寒鴉滿不在乎,也跟著大聲地笑,直到馬一搖頭,它站立不穩掉了下來.但在落地之前想起了翅膀,便飛了起來(對它來說,翅膀還沒用過呢)。
“現在,”阿斯蘭說,“納尼亞建立了。下一步,我們就要想方設法保衛它的安全。我將從你們中挑選一些組成我的顧問班子。過來,你,小矮人頭領.你,河神,你,橡樹神和雄貓頭鷹,你們兩只渡鴉,還有公象。我們必須一起議事。雖然這個世界的成立還沒有五小時,一個惡魔已經進來了。”它選出的動物走上前來,隨著它向東走去。其餘的則開始議論:“它說什麽已經進入我們這個世界了?什麽‘鏌’?到底是啥?——不,它沒說什麽‘鏌’.它說的是什麽‘果’。到底是什麽?”
“唉呀,”迪格雷對波莉說,“我得跟著去——阿斯蘭,就是那獅子。我必須和它談談。”
“你認為我們能去嗎?”波莉說,“我不敢。”
“我不能不去,”迪格雷說,“為了媽媽。如果誰能提供給她治病的東西,那麽肯定是它。”
“我和你們一起去吧,”馬車夫說,“我很喜歡它的樣子.我想和老‘草莓’說句話。我不指望別的那些動物會來邀請我們。”
他們三人大膽地——或者說,壯著膽子——向動物群中走去。動物們正忙著互相談話和交朋友,直到這三人走近才發現。它們當然也沒有聽見安德魯舅舅;他穿著扣得緊緊的鞋子在發抖,站在遠處大叫(但並沒有使出最大的勁)。
“迪格雷!回來,聽我的話立即回來。我不許你再往前走一步。”
當他們最後走到動物中時,動物們全都停止說話,註視著他們:
“唔,”雄河貍終於說,“以阿斯蘭的名義,這些是什麽?”
“對不起。”迪格雷呼吸急促地剛想說下去,一只兔子接嘴道,“他們是一種大籬昔,我相信。”
“不,我們不是,確實不是。”波莉急忙說,“我們不是可以吃的東西。”
“哈!”鼴鼠說,”“他們能說話!誰聽說過萵苣能說話?”
“也許他們是第二個笑柄。”寒鴉說。
一頭一直在洗臉的黑豹躊躇了一下,說道,“嗯,如果是的話,也沒有第一個好笑。至少,我看不出他們有什麽可笑之處。”它打了一個呵欠,又繼續洗臉。
“噢,對不起,”迪格雷說,“我很著急。我想見見獅子。
馬車夫一直存試著吸引“草莓”的目光。終子,它看見他了。“‘草莓’,好朋友,”他說,“你認識我。你不會往那兒一站就說不認識我吧,”
“那玩意兒在說什麽,馬?”幾個聲音問道。
“嗯,”“草莓”慢吞吞地說,“我不太清楚。我認為我們中的大多數都還不知道多少事情。但我覺得,我以前見過類似的這種玩意兒。我有種感覺,我過去住存別的什麽地方——或者說,是另外一種東兩——在阿斯蘭幾分鐘前喚醒我們之前。一切都混混沌沌的,像一個夢,但夢裏有很像他們三個的玩意兒。”
“什麽?”馬車夫說,“你不認識我,就是我,在你不舒服時拿谷糖給你當晚餐,就是我給你梳理鬃毛,你居然不認識我?你站在冷地方我從沒忘記給你蓋點兒什麽,沒想到你會說出這種話,‘草莓’。”
“真的想起來了。”馬沈思著,“是的。讓我想想,想想。對了,你過去老是把一個可怕的黑東西綁在我後面,然後打著我往前跑。不管我跑多遠,那黑東西都一直在我後面哐啷哐啷地拖著。”'
“我們不得不掙錢過日子,”馬車夫說,“你我是一根藤上的苦瓜。要是不幹活兒不挨鞭子,就不會有馬廄和幹草,不會有谷糖和燕麥。我買得起燕麥的時候,你就能嘗到一點兒。這一點誰也不能否認。”
“燕麥?”馬豎起耳朵說,“對,我記得有那種東西。是的,我記得的事兒越來越多了。你以前總是坐在我後面的一個地方,而我總在前面跑,拉著你和那黑東西。我知道,所有的活兒都是我在幹。”
“夏天,我承認,”馬車夫說,“你幹活兒很熱,我坐在涼快的地方。可冬天呢,好朋友。你能一直讓自己暖和,我卻坐在那兒,腳凍得像冰棍似的,鼻子都快讓風給刮掉了,手也二東僵了,差點兒抓不住韁繩。”
“那是個難以忍受的殘酷的國家,”“草薄”說,“那兒沒有草,全是硬硬的石頭。”
“太對了,朋友,太對了!”馬車夫說,‘那是個難以忍受的世界。我過去總說那些鋪路石對任何馬都不合適。那就是倫敦。我和你一樣不喜歡。你是匹鄉下馬,我是個鄉下人。過去我經常在教堂唱詩班裏唱歌,我唱過,在老家。但在那兒沒法活下去。”
“對不起,對不起,”迪格雷說,“我們繼續往前走好嗎?獅子越來越遠了,我太想跟它說話了。”
“聽我說,‘草莓’”馬車夫說,“這個小先生有些心裏話想對獅子講,就是你們的阿斯蘭。我想請你馱著他(他會很感謝你的)去找獅子。我和這小女孩在後面跟著。”8 # t(
“馱?”“草莓”說,“噢,我想起來了。這就是說,坐在我背上。我記得很久以前,常有一個像你這樣的兩條腿的小動物坐在我上面。他常給我吃一種白色的硬硬的小方塊。吃起來——唔,妙極了,比草甜。’
“哦,那是糖。”馬車夫說。
“‘草莓’,請,”迪格雷央求道,“讓……讓我上去吧,帶我去找阿斯蘭。”
“好,我不介意,”馬說,“不介意馱你一次。上來吧。”
“老‘草莓’,好樣的。”馬車夫說,“來,年輕人,我托你一把。”迪格雷很快上了“草莓”的背,他感到舒服極了,因為他以前曾騎過自己那匹小馬駒的光背。*
“好了,走吧,‘草莓’。”他說。
“我想,你身上沒帶那種白色的小方塊吧?”馬說。
“恐怕沒帶。”迪格雷說。
“唉,沒辦法了。”“草游”說著,邁步向前走。就在那時,一條大公狗認真地嗅了一陣,又看了很久說道:
“瞧,那不是還有一個這種奇怪的東西嗎?——在那兒,河邊,樹下。”
所有的動物都朝那邊看去,看見安德魯舅舅筆挺地站在杜鵑花叢中,生怕被人發現。
“走”,幾個聲音說,“過去看看。”當“草莓”帶著迪格雷輕快地朝一個方向跑去時(波莉和馬車夫走在後面),大多數動物一路吼叫若、狂吠著、咕噥著,發出各種興高采烈的聲音,向安德住舅舅奔去。
我們必須回過頭去從安德魯舅舅的角度來解釋眼前發生的事。他的印象跟馬車夫和孩子們的完全不同;因為一個人的見聞很大程度上取決於他所站的立場,以及他是哪種人$
自從動物們最初出現以來,安德每舅舅就一步一步地朝灌木叢退去。當然,他也仔細地看著它們;並不是對它們所做的事然興趣,而是看它們會不會朝自己跑來。像女巫一樣,他極端實際,根本沒註意到阿斯蘭從每種動物裏選出一對,他只看見,或者自認為只看見,許多危險的野獸亂七八糟地走來走去。他一直感到納悶的是,為什麽其他動物不逃離那頭巨獅。
山於一個十分滑稽的原因,他錯過了野獸們開口說話的偉大時刻。很久以前,當獅子最初開始歌唱時,天還很黑,他也意識到那聲音是一首歌。他很不喜歡那首歌。它使他想起並感覺到他不願想也不願感覺的事情。後來,當太陽升起時,他看見歌者是一頭獅子(“只不過是一頭獅子,”他對自己說)。他竭盡全力使自己相信它不是在唱歌.並且從來就沒有唱過歌——只有我們這個世界的動物園裏任何獅子都會發出的吼聲。“當然,它不可能唱歌,”他想,“是我的想像,我的神經有毛病了。誰聽見過獅子唱歌?”獅子唱得愈久愈動聽.他就愈加努力地使自己相信他聽到的不過是吼叫。麻煩的是,你想使自己比實際上更思蠢一些的時候.往往能夠成功。安德魯舅舅就是這樣。很快,他從阿斯蘭的歌聲中便只聽見獅吼了。即使他想聽,也聽不出別的內容。最後,當翻子張口說“納尼亞醒來”時,他除了一聲咆哮外什麽也沒聽見。當動物們回答阿斯蘭時,他也只聽見一陣混雜不清的叫聲。而當它們開口笑時——你可以想像,這對安德魯魯舅來說是最最可怕的事情。他一輩子從來沒有聽見過饑餓發狂的野獸發出如此恐怖、如此殘忍的殺氣騰騰的喧囂聲。過後,他看到那三個人真的朝開闊地早的動物們走去時,便感到憤怒和害怕極了。
“蠢貨!”他自言自語道,“這下,那些畜生會把兩個孩子連戒指一起吃掉,我再也不能回家了。迪格雷這小鬼多麽自私!其他那幾個也一樣壞。如果他們想丟命,那是他們的事。可是我呢,他們好像就沒想過。沒有人想到我。”最後,當一大群動物朝他跑去時,他轉身逃命去了。任何人都看得出,年輕世界的空氣確實對這老先生大有裨益。在倫敦,他已經老得跑不動了,而現在,他的速度完全能拿下英格蘭仔何一個預備學校百米賽的冠軍。他的衣擺在身後飄來蕩去,十分好看。但當然毫無用處。動物中有不少跑得很快,這又是它們有生以來第一次奔跑,便都如饑似渴地想練練自己的新肌肉。“追!追上他!”它們大叫,“也許他就是那個什麽‘鏌’!嗬!快跑!截住他!包圍他!堅持!快跑!”
幾分鐘後,一些動物就超過了他。它們排起來斷了他的去路,其他動物從後面追上將他包圍。他無論從哪個方向看去,都感到可怕極了大麋子的角和大象龐大的臉高聳在他面前。那些笨重而嚴肅的熊和公野豬在後面咆哮。表情冷漠的黑豹和花豹譏諷地(他這麽想)搖著尾巴,盯著他。最令他心驚肉跳的是那麽多張大的嘴。動物們張口是為了喘氣,他卻認為是要吃他。
安德魯舅舅東搖西擺地站在那裏,渾身發抖。即使在最安全的時候,他也不喜歡動物;他總是對它們感到恐懼。當然,長年累月地用動物做試驗也使他更加憎恨和害怕它們。
“先生,那麽,”那條公狗用公小公辦的口吻說,“你是動物、植物還是礦物?”它的確說出了這些話,但安德魯舅舅只聽見“汪——汪——汪——”的叫聲。"
11、迪格雷和他的舅舅又陷困境
你可能會認為,這些動物非常愚蠢,沒能一眼就看出安德魯舅舅和那兩個孩子以及馬車夫是同類。但你必須記住,動物們對衣服一無所知。它們覺得,波莉的外衣、迪格雷的諾福克套裝以及馬車夫的圓頂帽是他們身體的一部分,就像它們自己的皮毛和羽翼一樣。如果它們不與他們交談,如果“草莓”也不那樣想,它們就不會知道這三人是同類。而且安德魯舅舅比孩子們高得多,又比馬車夫瘦得多。除了白背心外(現在也已經不很白了),他全身都是黑的。在動物們眼裏,安德魯舅舅的灰發(現在很淩亂)與那三人身上的任何東西都不相似。它們自然感到迷惑。最糟糕的是,他似乎不會說話。
他曾經試過。當公狗對他說話時(或者,按照他的想法,先是咆哮,後是對他咕噥),他舉起發抖的手,上氣不接下氣地說:“好小狗,嗯,可憐的老朋友。”但動物們根本聽不懂,正如他也聽不懂它們的話一樣。除了含混不清的噝噝聲外,它們什麽也沒聽見。也許還是聽不懂的好,因為我從未見過哪條狗願意被人喊作“好小狗”,就像你不願被叫成“我的小鬼”一樣,更不用說納尼亞的會說話的狗了。
安德魯舅舅一下昏倒在地。
“啊!”一頭野豬說,“它不過是棵樹。我剛才就這麽想。”(記住,它們還從未見過昏厥,甚至連倒下也沒有見過。
那公狗將安德魯舅舅全身嗅了個遍,擡頭說道:“是動物,肯定是動物,而且很可能是那幾個的同類。”
“我不同意,”一頭熊說,“動物不會像那樣倒在地上的。我們是動物,我們就不會倒下去。我們站著,像這樣。”它後腿立起,向後走了一步,絆倒在一根矮樹枝上,仰面朝天跌倒在地上。
“第三個笑柄,第三個笑柄,第三個笑柄。”那只寒鴉無比激動地說。
“我仍然認為是樹。”野豬說。
“是樹的話,”另一頭熊說,“上面就會有蜂巢。”
“我敢肯定不是樹,”一頭獾說,“我覺得它倒下之前想說什麽。”
“那只是樹枝間的風聲。”野豬說。
“你肯定不是說’,”寒鴉對獾說道,“你認為它是一個會說話的動物吧!它什麽也沒說。”
“你們知道,”大象說(當然是母象,她的丈夫,你還記得,被阿斯蘭叫走了),“你們知道,它可能是某種動物。這頭這塊白的不像臉嗎?那些洞不是眼睛和嘴嗎?沒鼻子,當然。但是——啊——不必太狹隘。確切地說,我們當中,只有極少數有那種被叫做鼻子的東西。”它斜睨著自己的長鼻子,那種驕傲的神態是可以諒解的。
“我強烈反對這種說法。”公狗說。"
“象是對的。”貘說。
“我告訴你吧!”驢子伶牙俐齒地說,“也許它是一種不能說話但覺得自己能說話的動物。”
“能讓它站起來嗎?”大象關心地說。它用鼻子將安德魯舅舅柔軟的身體輕輕一卷,並把他豎在地上,但不幸放反了,兩枚二分之一金鎊、三枚五分之二先令和一枚六便士硬幣從他的衣袋裏掉了出來。但沒有用,安德魯舅舅又倒了下去。
“啊哈!''幾個聲音說,“根本不是動物,它不是活的。”
“我告訴你們,它是動物,”公狗說,“你們自己聞聞吧!”
“氣味並不能說明一切。”象說。
“那麽,”公狗說,“如果誰連自己的鼻子都不相信,它還相信什麽?”
“大概應相信頭腦吧。”象溫和地說。
“我強烈反對這種觀點。”公狗說。
“嗯,我們必須有所行動,”象說,“因為它也許就是那個‘饃’,必須把它交給阿斯蘭。大家是怎麽看的?它是動物還是樹一類的東西?”
“樹!樹!”十幾個聲音回答。
“好,”象說,“那麽,如果是樹,它一定想被栽在土裏。我們要挖個洞。”
兩只鼴鼠迅速完成了任務。對該栽哪一頭意見不一,安德魯舅舅很難避免要被頭朝下栽進土裏了。有幾個動物說他的腿一定是樹枝,因此,那團灰色的毛茸茸的東西(指他的頭)一定是根。但其他動物說,叉開的那一端沾了更多的泥土,而且伸得長些,更像根部。最後,他直立著被栽了起來,栽好以後,泥土掩到了他的膝蓋。
“它看上去很幹枯。”驢子說。
“當然,它需要澆水,”象說,“我想我可以說(並非要冒犯在場的各位),也許,對這項工作,我的這種鼻子……”
“我強烈反對。”公狗說。但大象默默地走到河邊,用鼻子灌滿水,回來灑在安德魯舅舅身上。這有靈性的動物不斷地澆,直到好多好多水澆到他身上,又從他外衣的邊緣流了出來,猶如他穿著衣服洗了一次澡。最後,他恢覆了理智,從昏迷中醒了過來,徹徹底底地清醒了!但我們必須將他撇開,讓他慢慢去想他做過的壞事(如果他還有可能做出如此有理智的事的話),我們去講些更重要的事情。
“草莓”馱著迪格雷,一路小跑著前進,其他動物的聲音漸漸遠去,而阿斯蘭和它選出來的那群動物們則很近。迪格雷知道他不能幹擾這樣一個嚴肅的會議,而且也沒有必要。阿斯蘭說了句什麽,公象、渡鴉以及其他所有的動物都閃開了。迪格雷翻身下馬,發現阿斯蘭與他面對面地站在那裏,比他想像的更大、更美,更加金光閃閃,也更加可怕。他不敢註視它那雙大眼睛。
“對不起——獅子先生——阿斯蘭——閣下,”迪格雷說,“能否——能否請您,您能否給我一些這裏的神奇果子來治我媽媽的病?”
他非常希望獅子會說“好的”,非常害怕它說“不”。但當獅子既沒有說“好”也沒有說“不”時,迪格雷吃了一驚。
“這就是那個男孩,”阿斯蘭沒有看迪格雷,而是看著它的顧問們說,“是這個男孩幹的。”
“天哪,”迪格雷想,“我做了什麽?”
“亞當的兒子,”獅子說,“有個惡魔般的女巫踏上了我新的國土納尼亞。告訴這些好動物們她是怎麽到這兒的。”
可以說的許許多多事在迪格雷腦海中閃現出來,但他很理智,除了將真相和盤托出外,其他什麽也沒說。
“是我把她帶來的,阿斯蘭。”他低聲回答。
“為什麽?”
“我想把她帶出我們的世界,讓她回到她的世界去。我以為我把她帶回她的世界了。”
“她是怎麽到你們的世界去的,亞當的兒子?”
“靠——魔法。”
獅子不語。迪格雷知道自己講得還太少。
“是我的舅舅,阿斯蘭。”他說,“他用魔法戒指把我們送出我們的世界,至少,我是不得不去,因為他把波莉先弄走了,後來,我們在一個叫恰恩的地方遇見了女巫,她抓住了我們當……”
“你們遇見了女巫?”阿斯蘭低低的嗓音帶有咆哮式的威脅。
“她醒了。”迪格雷沮喪地說;然後,他臉色變得蒼白,“我是說,我喚醒了她。因為我想知道如果我敲了鐘會發生什麽事。波莉不同意這麽做的。不是她的錯。我——我還和她搶起來。我知道我不應該。我想,我是有點兒被鐘下面那些字迷惑住了。”
“是嗎?”阿斯蘭問,聲音仍很低沈。
“不,”迪格雷說,“我現在明白不是的。我是在找借口。”
接下來是長久的停頓。迪格雷一直在想,“我把事情全弄糟了。現在再也沒有機會為媽媽要東西了”。
獅子再開口時,已不是對迪格雷說了。
“你們瞧,朋友們,”它說,“我給你們的這個新的、幹凈的世界誕生還沒有七小時,一個邪惡的力量就已經進來了,由這個亞當的兒子喚醒並帶來的。”那些野獸,甚至包括“草莓”,全都把眼光轉向迪格雷,他真希望大地能將他吞下去。“不過別洩氣,”阿斯蘭說,仍然對著它的野獸們,“那個惡魔將給我們帶來邪惡。但是還早。我會留神讓最壞的事情沖著我來。現在,我們要建立一種秩序,使得在數百年內這裏都將是快樂世界的一片樂土。亞當的種族帶來了災禍,但也將幫助我們消除災禍。走近些,你們另外兩位。”
最後一句是對剛剛到達的波莉和馬車夫說的。波莉緊緊地拉著馬車夫的手,目瞪口呆地盯著阿斯蘭。馬車夫看了獅子一眼,摘下帽子來,誰也沒有見過他不戴帽子的模樣。這下,他看上去要年輕漂亮些,更像一個鄉下人而不像倫敦的馬車夫。
“孩子,”阿斯蘭對馬車夫說,“我很早就認識你了,你認識我嗎?”
“不,閣下,不認識,”馬車夫說,“至少不是一般人說的那種認識。不過我覺得,如果我可以這麽說的話,我們以前是有些認識的。”
“很好,”獅子說,“你比你自己想像的更有悟性,你會越來越了解我的。你喜歡這片土地嗎?”
“我在這兒非常快樂,閣下。”馬車夫說。
“你想永遠住在這兒嗎?”
“你知道,閣下,我結了婚,”馬車夫說,“我想,要是我妻子也在這兒,我們誰也不想再回倫敦了。我們都是地地道道的鄉下人。”
阿斯蘭昂起多毛的頭,張口呼出長長的、不很嘹亮但有力的一聲。波莉聽得心跳加快。她敢肯定,那是一種呼喚,任何人聽到這聲呼喚,不管隔了多少世界多少年代,都想聽從而且都能夠聽從。雖然她心中充滿了好奇,但當一個看上去善良、誠實的年輕女人不知從哪兒走出來站在她旁邊時,她並沒有被嚇一跳或者感到十分震驚。波莉立刻明白,那就是馬車夫的妻子,不是被任何折磨人的魔法戒指從我們的世界硬生生地拖過去的,而是如鳥兒回巢一般迅捷、簡單、舒適地到了那裏。那年輕女人系著圍裙,袖子挽到肘部,手上還沾著肥皂泡,顯然剛才正在洗衣服。如果有時間換上好衣服(她最好的帽子上鑲有櫻桃飾),她看上去準會讓人討厭。那身樸實無華的衣服卻使她顯得相當可愛。
當然,她以為自己是在夢中,便沒有馬上奔到丈夫身邊,問他到底怎麽回事。但當她看見獅子時,她不那麽肯定是在做夢,然而不知什麽原因她也沒露出非常害怕的神情。然後,她微微行了一個屈膝禮,那年月,一些農村姑娘也知道如何行屈膝禮。接著,她走過去,拉住馬車夫的手,站在那裏,略帶羞澀地四下環顧。
“我的孩子們,”阿斯蘭看著他們兩人說,“你們將是納尼亞第一位國王和王後。”
馬車夫吃驚地張大了嘴,他妻子的臉也紅了。
“你們將統治所有這些動物,要公正行事,當敵人入侵時保衛它們的安全。而且敵人是會來的,因為這個世界裏已經有了一個惡魔般的女巫。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
“你在說什麽?”安德魯舅舅說,“這兒不是藥店。但就像我說的… … ”
“你一點兒也不關心她,”迪格雷氣憤地說,“我還以為你會的;畢競她是我的母親,是你的妹妹。不過沒關系。我去問獅子看它能不能幫忙。”然後他轉過身,輕快地走了。波莉遲疑一下也跟著去了。
“晦!停下!回來!這孩子瘋了。”
安德魯舅舅說。他小心翼翼地跟在孩子們後面,保持著一段距離。因為他既不想遠離綠戒指,也不想靠近獅子。
幾分鐘後,迪格雷走到樹林邊上,站住了。獅子仍在歌唱。但歌聲又變了。這次的歌聲與我們所說的“調子”更為相似,但依然狂放不羈,使你想跳,想跑,想攀登,想大喊大叫,想沖向他人,擁抱他們或與他們搏鬥。迪格雷聽得臉上通紅發熱。安德魯舅舅似乎也受了影晌,因為迪格雷聽見他說:“一個活潑的姑娘,老兄。她的脾氣令人遺憾,但總的來說,是個漂亮的女人,一個漂亮的女人。”然而,歌聲對這兩個人產生的效果根本無法與它對這片上地產生的效果相比。
你能想像一塊草地像壺裏的水一樣沸騰嗎,但這樣描述正存發生的事是最最恰當的。周圍的草地膨脹成個個大小不同的圓丘,有的只有鼴鼠丘那麽大,有的和獨輪小車相差無幾,其中兩個與小棚屋一般大小。這些圓丘移動著,膨脹著,直到泥土四濺地炸開後,每個圓丘裏都鉆出一樣動物。鼴鼠出來時與你在英國見的鼴鼠出洞一模一樣。狗一伸出腦袋就汪汪地叫,像從籬笆的窄縫裏鉆過時那樣掙紮著。雄鹿是最有趣的,因為它們的角比只他部分先出來很長時間,所以,一開始迪格雷以為是樹。青蛙從河岸邊鉆出來後,就呱呱地叫著,一蹦一蹦地跳到河裏去了。花豹、黑豹一類的動物馬上坐下來,將後腿上沾的松土抖掉,然後站起身,在樹上磨前爪。林中傳來陣陣鳥鳴。蜜蜂一秒鐘也不願耽誤就在花上忙開了。但最壯觀的時刻是當最大的圓丘像輕度地震一樣炸裂開時,從裏而隆起大象斜坡般的脊背、聰明的大腦袋和四條像穿著寬松褲子一般的大腿。現在,你幾乎聽不見獅子的歌唱了,四面八方,滿耳的牛叫、馬嘶、犬吠、鳥鳴…
雖然迪格雷聽不見獅子唱歌了,但仍然能看見它。它那麽高大,那麽明亮,將他牢牢地吸引住了。其他動物似乎也不怕它。就在這時,他聽見陣馬蹄聲,那匹拉車的老馬小跑右從他身邊過去,和其他動物站到一起了(空氣適合安德魯舅舅也適合它,它看上去不再像倫敦街頭可憐的老奴隸,它正揚起腿,高昂著頭。)這時,獅子第一次安靜下來。它在動物中巡視一番,時不時走到其中的兩個面前(每次總是兩個),用它的鼻子吻它們的鼻子:在花豹中挑出兩頭,在鹿群中挑出一頭雄鹿和一頭雌鹿,將其他的撇在一邊。對有些種類的動物,它只是走過而已;但它吻過的動物成雙成對地離開白己的群體,跟在它後面。最後,它站住了,它挑出來的動物也走過來,圍著它站成一圈。它沒有吻過的動物開始四下散開,叫聲逐漸消失在遠方。它選出來的那些動物靜靜地站著,所有的眼睛都緊緊地盯著獅子。貓類動物偶爾搖搖尾巴,其他的動物全都一動也不動。那天,第一次這麽寂靜,只聽見淙淙的流水聲。迪格雷的心在猛烈地跳動,他知道神聖而莊嚴的事情就要發生了。他已經忘了媽媽。但他非常清楚,即使為了她,他也不能打擾這樣的大事。
不曾眨過眼的獅子用它那灼人的目光凝視著動物們。逐漸,那些動物起了變化。小動物一如兔子、睡鼠等―——大了許多。龐大的動物-―
這一點從大象身上最能看出來一——小了一些。許多動物用後腿坐著,其中大多數都偏著頭,似乎在努力地試著理解什麽。獅子張著嘴,卻沒有發聲。
像風刮起一排樹一樣,它呼出的綿長而溫暖的氣息可以將所有的動物都席卷而去。頭上,遙遠的空中,躲在藍色天幕後面的星星又開始了新的歌唱。那是一種純潔、清冷而難以理解的音樂。接著,從天上或獅子身上閃出一股火光。孩子們的每一滴血都沸騰起來。一個從未聽到過的最低沈最粗獷的聲音說道:
“納尼亞,納尼亞,納尼亞,醒來吧。去愛,去想,去說話。讓樹能走動,讓野獸說話,還有神聖的水。”
10、第一個笑柄及其他
當然,這是獅子的聲音。孩子們早就覺得獅子會說話,但當它開口時,他們還是興奮地吃了一驚。
原始的野人從樹後走了出來,樹神、農牧神、森林之神和小矮人。河神和他的女兒——仙女們——從河裏出來。他們和所有的野獸及鳥兒用或高或低、或渾厚或渭晰的聲音回答:
“好啊!阿斯蘭。我們聽見了。我們服從你。我們醒了。我們愛,我們想,我們說話,我們懂了。”
“但是,我們還不是太懂。”一個帶鼻音的聲音說。孩子們幾乎跳了起來.因為說話的正是那匹拉車的馬。
“老‘草莓’,好樣的,”波莉說,“我很高興它被選作會說話的野獸之一。”站在孩子們身邊的馬車夫說:“這太讓我高興了,不過,我以前就總說這匹馬很有靈性。”
“動物們,我把你們自己給了你們,”阿斯蘭愉悅、有力的聲音說,“我把納尼亞這片土地永久地給了你們。我給你們樹木、果實和河流。給你們星星以及我自己。我沒有挑選的啞獸也是你們的。要善待它們,珍惜它們。但不要回到它們中去,除非你們不再是會說話的野獸。因為你們是從它們中選出來的,回到它們中就和它們一樣了。不要回去。”
“不,阿斯蘭,我們不會回去。”眾口齊聲回答。但一只魯莽的寒鴉又高聲加了句:“當然不會!”因為大夥兒都住口了它才說,所以,在一片寂靜中,它的聲音格外清楚。也許,你也知道,在一個聚會上這會很糟糕的。寒鴉尷尬極了,像睡覺一樣把頭埋在翅膀裏,其他的動物開始發出各種各樣的笑聲,而這些聲音,在我們的世界裏是從來沒有聽見過的。起先,它們還想憋住,但阿斯蘭說:
“別怕,笑吧,動物們,既然你們不再是啞巴,不再愚鈍,就不該總是沈默不語。因為有了語言,就會有公道,也就會有玩笑。”
於是動物們無拘無束地笑起來了。在這種活躍、愉快的氣氛中,那只寒鴉又鼓足勇氣,跳上拉車馬的頭,站存馬的兩耳之間,拍著翅膀說道:
“阿斯蘭!阿斯蘭!我開了第一個玩笑嗎?是不是以後大家都會知道我是怎樣開第一個玩笑的?"
“不,小朋友,”獅子說,“你沒有開第一個玩笑,你成了第一個笑柄。”其他的動物比剛才笑得更厲害了。但寒鴉滿不在乎,也跟著大聲地笑,直到馬一搖頭,它站立不穩掉了下來.但在落地之前想起了翅膀,便飛了起來(對它來說,翅膀還沒用過呢)。
“現在,”阿斯蘭說,“納尼亞建立了。下一步,我們就要想方設法保衛它的安全。我將從你們中挑選一些組成我的顧問班子。過來,你,小矮人頭領.你,河神,你,橡樹神和雄貓頭鷹,你們兩只渡鴉,還有公象。我們必須一起議事。雖然這個世界的成立還沒有五小時,一個惡魔已經進來了。”它選出的動物走上前來,隨著它向東走去。其餘的則開始議論:“它說什麽已經進入我們這個世界了?什麽‘鏌’?到底是啥?——不,它沒說什麽‘鏌’.它說的是什麽‘果’。到底是什麽?”
“唉呀,”迪格雷對波莉說,“我得跟著去——阿斯蘭,就是那獅子。我必須和它談談。”
“你認為我們能去嗎?”波莉說,“我不敢。”
“我不能不去,”迪格雷說,“為了媽媽。如果誰能提供給她治病的東西,那麽肯定是它。”
“我和你們一起去吧,”馬車夫說,“我很喜歡它的樣子.我想和老‘草莓’說句話。我不指望別的那些動物會來邀請我們。”
他們三人大膽地——或者說,壯著膽子——向動物群中走去。動物們正忙著互相談話和交朋友,直到這三人走近才發現。它們當然也沒有聽見安德魯舅舅;他穿著扣得緊緊的鞋子在發抖,站在遠處大叫(但並沒有使出最大的勁)。
“迪格雷!回來,聽我的話立即回來。我不許你再往前走一步。”
當他們最後走到動物中時,動物們全都停止說話,註視著他們:
“唔,”雄河貍終於說,“以阿斯蘭的名義,這些是什麽?”
“對不起。”迪格雷呼吸急促地剛想說下去,一只兔子接嘴道,“他們是一種大籬昔,我相信。”
“不,我們不是,確實不是。”波莉急忙說,“我們不是可以吃的東西。”
“哈!”鼴鼠說,”“他們能說話!誰聽說過萵苣能說話?”
“也許他們是第二個笑柄。”寒鴉說。
一頭一直在洗臉的黑豹躊躇了一下,說道,“嗯,如果是的話,也沒有第一個好笑。至少,我看不出他們有什麽可笑之處。”它打了一個呵欠,又繼續洗臉。
“噢,對不起,”迪格雷說,“我很著急。我想見見獅子。
馬車夫一直存試著吸引“草莓”的目光。終子,它看見他了。“‘草莓’,好朋友,”他說,“你認識我。你不會往那兒一站就說不認識我吧,”
“那玩意兒在說什麽,馬?”幾個聲音問道。
“嗯,”“草莓”慢吞吞地說,“我不太清楚。我認為我們中的大多數都還不知道多少事情。但我覺得,我以前見過類似的這種玩意兒。我有種感覺,我過去住存別的什麽地方——或者說,是另外一種東兩——在阿斯蘭幾分鐘前喚醒我們之前。一切都混混沌沌的,像一個夢,但夢裏有很像他們三個的玩意兒。”
“什麽?”馬車夫說,“你不認識我,就是我,在你不舒服時拿谷糖給你當晚餐,就是我給你梳理鬃毛,你居然不認識我?你站在冷地方我從沒忘記給你蓋點兒什麽,沒想到你會說出這種話,‘草莓’。”
“真的想起來了。”馬沈思著,“是的。讓我想想,想想。對了,你過去老是把一個可怕的黑東西綁在我後面,然後打著我往前跑。不管我跑多遠,那黑東西都一直在我後面哐啷哐啷地拖著。”'
“我們不得不掙錢過日子,”馬車夫說,“你我是一根藤上的苦瓜。要是不幹活兒不挨鞭子,就不會有馬廄和幹草,不會有谷糖和燕麥。我買得起燕麥的時候,你就能嘗到一點兒。這一點誰也不能否認。”
“燕麥?”馬豎起耳朵說,“對,我記得有那種東西。是的,我記得的事兒越來越多了。你以前總是坐在我後面的一個地方,而我總在前面跑,拉著你和那黑東西。我知道,所有的活兒都是我在幹。”
“夏天,我承認,”馬車夫說,“你幹活兒很熱,我坐在涼快的地方。可冬天呢,好朋友。你能一直讓自己暖和,我卻坐在那兒,腳凍得像冰棍似的,鼻子都快讓風給刮掉了,手也二東僵了,差點兒抓不住韁繩。”
“那是個難以忍受的殘酷的國家,”“草薄”說,“那兒沒有草,全是硬硬的石頭。”
“太對了,朋友,太對了!”馬車夫說,‘那是個難以忍受的世界。我過去總說那些鋪路石對任何馬都不合適。那就是倫敦。我和你一樣不喜歡。你是匹鄉下馬,我是個鄉下人。過去我經常在教堂唱詩班裏唱歌,我唱過,在老家。但在那兒沒法活下去。”
“對不起,對不起,”迪格雷說,“我們繼續往前走好嗎?獅子越來越遠了,我太想跟它說話了。”
“聽我說,‘草莓’”馬車夫說,“這個小先生有些心裏話想對獅子講,就是你們的阿斯蘭。我想請你馱著他(他會很感謝你的)去找獅子。我和這小女孩在後面跟著。”8 # t(
“馱?”“草莓”說,“噢,我想起來了。這就是說,坐在我背上。我記得很久以前,常有一個像你這樣的兩條腿的小動物坐在我上面。他常給我吃一種白色的硬硬的小方塊。吃起來——唔,妙極了,比草甜。’
“哦,那是糖。”馬車夫說。
“‘草莓’,請,”迪格雷央求道,“讓……讓我上去吧,帶我去找阿斯蘭。”
“好,我不介意,”馬說,“不介意馱你一次。上來吧。”
“老‘草莓’,好樣的。”馬車夫說,“來,年輕人,我托你一把。”迪格雷很快上了“草莓”的背,他感到舒服極了,因為他以前曾騎過自己那匹小馬駒的光背。*
“好了,走吧,‘草莓’。”他說。
“我想,你身上沒帶那種白色的小方塊吧?”馬說。
“恐怕沒帶。”迪格雷說。
“唉,沒辦法了。”“草游”說著,邁步向前走。就在那時,一條大公狗認真地嗅了一陣,又看了很久說道:
“瞧,那不是還有一個這種奇怪的東西嗎?——在那兒,河邊,樹下。”
所有的動物都朝那邊看去,看見安德魯舅舅筆挺地站在杜鵑花叢中,生怕被人發現。
“走”,幾個聲音說,“過去看看。”當“草莓”帶著迪格雷輕快地朝一個方向跑去時(波莉和馬車夫走在後面),大多數動物一路吼叫若、狂吠著、咕噥著,發出各種興高采烈的聲音,向安德住舅舅奔去。
我們必須回過頭去從安德魯舅舅的角度來解釋眼前發生的事。他的印象跟馬車夫和孩子們的完全不同;因為一個人的見聞很大程度上取決於他所站的立場,以及他是哪種人$
自從動物們最初出現以來,安德每舅舅就一步一步地朝灌木叢退去。當然,他也仔細地看著它們;並不是對它們所做的事然興趣,而是看它們會不會朝自己跑來。像女巫一樣,他極端實際,根本沒註意到阿斯蘭從每種動物裏選出一對,他只看見,或者自認為只看見,許多危險的野獸亂七八糟地走來走去。他一直感到納悶的是,為什麽其他動物不逃離那頭巨獅。
山於一個十分滑稽的原因,他錯過了野獸們開口說話的偉大時刻。很久以前,當獅子最初開始歌唱時,天還很黑,他也意識到那聲音是一首歌。他很不喜歡那首歌。它使他想起並感覺到他不願想也不願感覺的事情。後來,當太陽升起時,他看見歌者是一頭獅子(“只不過是一頭獅子,”他對自己說)。他竭盡全力使自己相信它不是在唱歌.並且從來就沒有唱過歌——只有我們這個世界的動物園裏任何獅子都會發出的吼聲。“當然,它不可能唱歌,”他想,“是我的想像,我的神經有毛病了。誰聽見過獅子唱歌?”獅子唱得愈久愈動聽.他就愈加努力地使自己相信他聽到的不過是吼叫。麻煩的是,你想使自己比實際上更思蠢一些的時候.往往能夠成功。安德魯舅舅就是這樣。很快,他從阿斯蘭的歌聲中便只聽見獅吼了。即使他想聽,也聽不出別的內容。最後,當翻子張口說“納尼亞醒來”時,他除了一聲咆哮外什麽也沒聽見。當動物們回答阿斯蘭時,他也只聽見一陣混雜不清的叫聲。而當它們開口笑時——你可以想像,這對安德魯魯舅來說是最最可怕的事情。他一輩子從來沒有聽見過饑餓發狂的野獸發出如此恐怖、如此殘忍的殺氣騰騰的喧囂聲。過後,他看到那三個人真的朝開闊地早的動物們走去時,便感到憤怒和害怕極了。
“蠢貨!”他自言自語道,“這下,那些畜生會把兩個孩子連戒指一起吃掉,我再也不能回家了。迪格雷這小鬼多麽自私!其他那幾個也一樣壞。如果他們想丟命,那是他們的事。可是我呢,他們好像就沒想過。沒有人想到我。”最後,當一大群動物朝他跑去時,他轉身逃命去了。任何人都看得出,年輕世界的空氣確實對這老先生大有裨益。在倫敦,他已經老得跑不動了,而現在,他的速度完全能拿下英格蘭仔何一個預備學校百米賽的冠軍。他的衣擺在身後飄來蕩去,十分好看。但當然毫無用處。動物中有不少跑得很快,這又是它們有生以來第一次奔跑,便都如饑似渴地想練練自己的新肌肉。“追!追上他!”它們大叫,“也許他就是那個什麽‘鏌’!嗬!快跑!截住他!包圍他!堅持!快跑!”
幾分鐘後,一些動物就超過了他。它們排起來斷了他的去路,其他動物從後面追上將他包圍。他無論從哪個方向看去,都感到可怕極了大麋子的角和大象龐大的臉高聳在他面前。那些笨重而嚴肅的熊和公野豬在後面咆哮。表情冷漠的黑豹和花豹譏諷地(他這麽想)搖著尾巴,盯著他。最令他心驚肉跳的是那麽多張大的嘴。動物們張口是為了喘氣,他卻認為是要吃他。
安德魯舅舅東搖西擺地站在那裏,渾身發抖。即使在最安全的時候,他也不喜歡動物;他總是對它們感到恐懼。當然,長年累月地用動物做試驗也使他更加憎恨和害怕它們。
“先生,那麽,”那條公狗用公小公辦的口吻說,“你是動物、植物還是礦物?”它的確說出了這些話,但安德魯舅舅只聽見“汪——汪——汪——”的叫聲。"
11、迪格雷和他的舅舅又陷困境
你可能會認為,這些動物非常愚蠢,沒能一眼就看出安德魯舅舅和那兩個孩子以及馬車夫是同類。但你必須記住,動物們對衣服一無所知。它們覺得,波莉的外衣、迪格雷的諾福克套裝以及馬車夫的圓頂帽是他們身體的一部分,就像它們自己的皮毛和羽翼一樣。如果它們不與他們交談,如果“草莓”也不那樣想,它們就不會知道這三人是同類。而且安德魯舅舅比孩子們高得多,又比馬車夫瘦得多。除了白背心外(現在也已經不很白了),他全身都是黑的。在動物們眼裏,安德魯舅舅的灰發(現在很淩亂)與那三人身上的任何東西都不相似。它們自然感到迷惑。最糟糕的是,他似乎不會說話。
他曾經試過。當公狗對他說話時(或者,按照他的想法,先是咆哮,後是對他咕噥),他舉起發抖的手,上氣不接下氣地說:“好小狗,嗯,可憐的老朋友。”但動物們根本聽不懂,正如他也聽不懂它們的話一樣。除了含混不清的噝噝聲外,它們什麽也沒聽見。也許還是聽不懂的好,因為我從未見過哪條狗願意被人喊作“好小狗”,就像你不願被叫成“我的小鬼”一樣,更不用說納尼亞的會說話的狗了。
安德魯舅舅一下昏倒在地。
“啊!”一頭野豬說,“它不過是棵樹。我剛才就這麽想。”(記住,它們還從未見過昏厥,甚至連倒下也沒有見過。
那公狗將安德魯舅舅全身嗅了個遍,擡頭說道:“是動物,肯定是動物,而且很可能是那幾個的同類。”
“我不同意,”一頭熊說,“動物不會像那樣倒在地上的。我們是動物,我們就不會倒下去。我們站著,像這樣。”它後腿立起,向後走了一步,絆倒在一根矮樹枝上,仰面朝天跌倒在地上。
“第三個笑柄,第三個笑柄,第三個笑柄。”那只寒鴉無比激動地說。
“我仍然認為是樹。”野豬說。
“是樹的話,”另一頭熊說,“上面就會有蜂巢。”
“我敢肯定不是樹,”一頭獾說,“我覺得它倒下之前想說什麽。”
“那只是樹枝間的風聲。”野豬說。
“你肯定不是說’,”寒鴉對獾說道,“你認為它是一個會說話的動物吧!它什麽也沒說。”
“你們知道,”大象說(當然是母象,她的丈夫,你還記得,被阿斯蘭叫走了),“你們知道,它可能是某種動物。這頭這塊白的不像臉嗎?那些洞不是眼睛和嘴嗎?沒鼻子,當然。但是——啊——不必太狹隘。確切地說,我們當中,只有極少數有那種被叫做鼻子的東西。”它斜睨著自己的長鼻子,那種驕傲的神態是可以諒解的。
“我強烈反對這種說法。”公狗說。"
“象是對的。”貘說。
“我告訴你吧!”驢子伶牙俐齒地說,“也許它是一種不能說話但覺得自己能說話的動物。”
“能讓它站起來嗎?”大象關心地說。它用鼻子將安德魯舅舅柔軟的身體輕輕一卷,並把他豎在地上,但不幸放反了,兩枚二分之一金鎊、三枚五分之二先令和一枚六便士硬幣從他的衣袋裏掉了出來。但沒有用,安德魯舅舅又倒了下去。
“啊哈!''幾個聲音說,“根本不是動物,它不是活的。”
“我告訴你們,它是動物,”公狗說,“你們自己聞聞吧!”
“氣味並不能說明一切。”象說。
“那麽,”公狗說,“如果誰連自己的鼻子都不相信,它還相信什麽?”
“大概應相信頭腦吧。”象溫和地說。
“我強烈反對這種觀點。”公狗說。
“嗯,我們必須有所行動,”象說,“因為它也許就是那個‘饃’,必須把它交給阿斯蘭。大家是怎麽看的?它是動物還是樹一類的東西?”
“樹!樹!”十幾個聲音回答。
“好,”象說,“那麽,如果是樹,它一定想被栽在土裏。我們要挖個洞。”
兩只鼴鼠迅速完成了任務。對該栽哪一頭意見不一,安德魯舅舅很難避免要被頭朝下栽進土裏了。有幾個動物說他的腿一定是樹枝,因此,那團灰色的毛茸茸的東西(指他的頭)一定是根。但其他動物說,叉開的那一端沾了更多的泥土,而且伸得長些,更像根部。最後,他直立著被栽了起來,栽好以後,泥土掩到了他的膝蓋。
“它看上去很幹枯。”驢子說。
“當然,它需要澆水,”象說,“我想我可以說(並非要冒犯在場的各位),也許,對這項工作,我的這種鼻子……”
“我強烈反對。”公狗說。但大象默默地走到河邊,用鼻子灌滿水,回來灑在安德魯舅舅身上。這有靈性的動物不斷地澆,直到好多好多水澆到他身上,又從他外衣的邊緣流了出來,猶如他穿著衣服洗了一次澡。最後,他恢覆了理智,從昏迷中醒了過來,徹徹底底地清醒了!但我們必須將他撇開,讓他慢慢去想他做過的壞事(如果他還有可能做出如此有理智的事的話),我們去講些更重要的事情。
“草莓”馱著迪格雷,一路小跑著前進,其他動物的聲音漸漸遠去,而阿斯蘭和它選出來的那群動物們則很近。迪格雷知道他不能幹擾這樣一個嚴肅的會議,而且也沒有必要。阿斯蘭說了句什麽,公象、渡鴉以及其他所有的動物都閃開了。迪格雷翻身下馬,發現阿斯蘭與他面對面地站在那裏,比他想像的更大、更美,更加金光閃閃,也更加可怕。他不敢註視它那雙大眼睛。
“對不起——獅子先生——阿斯蘭——閣下,”迪格雷說,“能否——能否請您,您能否給我一些這裏的神奇果子來治我媽媽的病?”
他非常希望獅子會說“好的”,非常害怕它說“不”。但當獅子既沒有說“好”也沒有說“不”時,迪格雷吃了一驚。
“這就是那個男孩,”阿斯蘭沒有看迪格雷,而是看著它的顧問們說,“是這個男孩幹的。”
“天哪,”迪格雷想,“我做了什麽?”
“亞當的兒子,”獅子說,“有個惡魔般的女巫踏上了我新的國土納尼亞。告訴這些好動物們她是怎麽到這兒的。”
可以說的許許多多事在迪格雷腦海中閃現出來,但他很理智,除了將真相和盤托出外,其他什麽也沒說。
“是我把她帶來的,阿斯蘭。”他低聲回答。
“為什麽?”
“我想把她帶出我們的世界,讓她回到她的世界去。我以為我把她帶回她的世界了。”
“她是怎麽到你們的世界去的,亞當的兒子?”
“靠——魔法。”
獅子不語。迪格雷知道自己講得還太少。
“是我的舅舅,阿斯蘭。”他說,“他用魔法戒指把我們送出我們的世界,至少,我是不得不去,因為他把波莉先弄走了,後來,我們在一個叫恰恩的地方遇見了女巫,她抓住了我們當……”
“你們遇見了女巫?”阿斯蘭低低的嗓音帶有咆哮式的威脅。
“她醒了。”迪格雷沮喪地說;然後,他臉色變得蒼白,“我是說,我喚醒了她。因為我想知道如果我敲了鐘會發生什麽事。波莉不同意這麽做的。不是她的錯。我——我還和她搶起來。我知道我不應該。我想,我是有點兒被鐘下面那些字迷惑住了。”
“是嗎?”阿斯蘭問,聲音仍很低沈。
“不,”迪格雷說,“我現在明白不是的。我是在找借口。”
接下來是長久的停頓。迪格雷一直在想,“我把事情全弄糟了。現在再也沒有機會為媽媽要東西了”。
獅子再開口時,已不是對迪格雷說了。
“你們瞧,朋友們,”它說,“我給你們的這個新的、幹凈的世界誕生還沒有七小時,一個邪惡的力量就已經進來了,由這個亞當的兒子喚醒並帶來的。”那些野獸,甚至包括“草莓”,全都把眼光轉向迪格雷,他真希望大地能將他吞下去。“不過別洩氣,”阿斯蘭說,仍然對著它的野獸們,“那個惡魔將給我們帶來邪惡。但是還早。我會留神讓最壞的事情沖著我來。現在,我們要建立一種秩序,使得在數百年內這裏都將是快樂世界的一片樂土。亞當的種族帶來了災禍,但也將幫助我們消除災禍。走近些,你們另外兩位。”
最後一句是對剛剛到達的波莉和馬車夫說的。波莉緊緊地拉著馬車夫的手,目瞪口呆地盯著阿斯蘭。馬車夫看了獅子一眼,摘下帽子來,誰也沒有見過他不戴帽子的模樣。這下,他看上去要年輕漂亮些,更像一個鄉下人而不像倫敦的馬車夫。
“孩子,”阿斯蘭對馬車夫說,“我很早就認識你了,你認識我嗎?”
“不,閣下,不認識,”馬車夫說,“至少不是一般人說的那種認識。不過我覺得,如果我可以這麽說的話,我們以前是有些認識的。”
“很好,”獅子說,“你比你自己想像的更有悟性,你會越來越了解我的。你喜歡這片土地嗎?”
“我在這兒非常快樂,閣下。”馬車夫說。
“你想永遠住在這兒嗎?”
“你知道,閣下,我結了婚,”馬車夫說,“我想,要是我妻子也在這兒,我們誰也不想再回倫敦了。我們都是地地道道的鄉下人。”
阿斯蘭昂起多毛的頭,張口呼出長長的、不很嘹亮但有力的一聲。波莉聽得心跳加快。她敢肯定,那是一種呼喚,任何人聽到這聲呼喚,不管隔了多少世界多少年代,都想聽從而且都能夠聽從。雖然她心中充滿了好奇,但當一個看上去善良、誠實的年輕女人不知從哪兒走出來站在她旁邊時,她並沒有被嚇一跳或者感到十分震驚。波莉立刻明白,那就是馬車夫的妻子,不是被任何折磨人的魔法戒指從我們的世界硬生生地拖過去的,而是如鳥兒回巢一般迅捷、簡單、舒適地到了那裏。那年輕女人系著圍裙,袖子挽到肘部,手上還沾著肥皂泡,顯然剛才正在洗衣服。如果有時間換上好衣服(她最好的帽子上鑲有櫻桃飾),她看上去準會讓人討厭。那身樸實無華的衣服卻使她顯得相當可愛。
當然,她以為自己是在夢中,便沒有馬上奔到丈夫身邊,問他到底怎麽回事。但當她看見獅子時,她不那麽肯定是在做夢,然而不知什麽原因她也沒露出非常害怕的神情。然後,她微微行了一個屈膝禮,那年月,一些農村姑娘也知道如何行屈膝禮。接著,她走過去,拉住馬車夫的手,站在那裏,略帶羞澀地四下環顧。
“我的孩子們,”阿斯蘭看著他們兩人說,“你們將是納尼亞第一位國王和王後。”
馬車夫吃驚地張大了嘴,他妻子的臉也紅了。
“你們將統治所有這些動物,要公正行事,當敵人入侵時保衛它們的安全。而且敵人是會來的,因為這個世界裏已經有了一個惡魔般的女巫。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)