第一章,主角叫做陳默。
關燈
小
中
大
等等!
這好像是王安康寫的小說的主角名!
王安康,就是她前段時間用任意門回到高中時代,重遇的高中寫小說被數學老師撕掉草稿本的同學。
是同名的角色嗎?
顏聽歆懷著好奇心,讀了下去。
雖然文筆略有不同,一個文筆生澀,一個文筆流暢,但是故事還是那個故事,主角還是那個主角。
一口氣讀了10章。
再看作者筆名——安康粽子。
實錘了,這就是我的高中同學寫的小說!
她前不久,穿越回去感受高中生活的時候,正巧碰到某一個老師,因為王安康上課寫小說,撕毀了他寫滿文字的作業本。
她親手幫王安康黏好的作業本,還做了王安康的第一個讀者。
真沒想到,上課時候寫小說的那個同學,有一天,寫的小說會遠揚海外。
看著這些外國友人機翻中譯英,組成了一個小眾圈子,讀著機翻並不通暢的玄幻語句,天天等更新的樣子,顏聽歆莫名覺得有點萌。
所以,“Primordial infant stage”是機翻的‘元嬰期’,“Deification period”是機翻的‘化神期’,代表玄幻小說中主角修真的某個階段。
難為這些外國友人看著這麽拗口的機翻英語,還追更的這麽津津有味。
是真的很努力去看懂中國網文啦!
顏聽歆大概向他們講解了一會兒,他們疑惑的章節內容,並回答了他們諸多疑問,全是機翻看不懂的地方。
這群外國友人十分興奮,不斷向她提問劇情內容,迫不及待的想知道後面的劇情。
顏聽歆更是越聽越驚訝,他們對玄幻小說的幾個頭部作者都如數家珍,牢牢記得住每個作品不同的主角中文名,甚至還追中國作者寫的霍普同人!
她在那裏足足呆了一個下午,直到自己真的很困,必須得回去睡覺,才和他們告別。
外國友人們依依不舍,想向顏聽歆要推特賬號、INS等聯系方式,顏聽歆表示自己沒有,有人甚至提出要去關註顏聽歆的微博。
顏聽歆:???
Bob之前為了追更玄幻小說,特意在一個留學的同學的幫助下,下載了微博國際版,花了大力氣,找到作者王安康的微博,關註了他。
並火速註冊Wechat,用來和顏聽歆討教網文翻譯。
顏聽歆:有丟丟被他們想看小說的毅力感動!
……
後來的幾天,顏聽歆玩英文狼人殺的空隙,抽空幫助他們整理機翻的免費章節內容,潤潤筆,居然在這群外國友人玄幻小說愛好者中間引起了一陣小小的騷動!
他們甚至把他的潤筆稿放到了論壇討論。
幾乎所有人都知道圈子裏有個叫做Grace Yan的翻譯大神!
中國玄幻小說,Very Good!!!
Bob曾經用英文告訴顏聽歆:“你知道嗎?我看完了我的大學圖書館裏,所有的中國玄幻小說譯本。”
顏聽歆完全能夠理解他們對小說的狂愛,顏聽歆本人也喜歡看小說,但是翻譯後面的章節,讓顏聽歆越發為難!
因為後面是作者的付費章節。
小說前面部分免費章節,雖然是不獲利的非商用的,為他們機翻的稿件潤了潤筆,讓文章稍微讀的通,但其實已經游走在侵權的邊緣了。
作者的付費章節,更不該在沒有作者允許的情況下進行傳播,這一定是侵權行為。
她告訴Bob無法再為他們翻譯潤筆。
以Bob為首的玄幻小說愛好者,知道了她的顧慮,為了能看到小說後面的內容,Bob廢了一番功夫,托自己的留學生同學,幫忙找到了王安康曾經在互聯網上留下的工作郵箱地址,用英文向王安康發郵件留言。
郵件表達對他小說的喜愛與癡迷,向作者詢問後續發展,更特別提了有個中國翻譯小姑娘Grace Yan曾經幫他們架起中外文化小說交流的橋梁,幫助王安康傳播作品,但因為尊重知識產權,停止了翻譯,詢問王安康什麽時候出版英文版小說,可不可以請Grace Yan當翻譯?
王安康將此段郵件粘貼到了微博上,一石激起千層浪——
【看到一段英文郵件,本以為是廣告,準備點開刪除,卻用我憋腳的高中英文知識看懂了開頭,連忙用翻譯軟件翻譯了一下,大概懂了這段郵件的意思。
所以,Grace Yan是誰?
最近正好有海外出版社找我簽約,正想找一個靠譜的的翻譯合作。】
下面的評論炸開了鍋。
【早就聽說有些外國人沈迷中國網文,萬萬沒想到他們能通過互聯網,摸到作者大大的郵箱留言。】
【笑死,哈哈哈哈哈哈哈哈。】
【期待大大的英文版本!】
【前不久有個新聞,大英圖書館首次收錄中國網文,大大加油!】
【網文值得!】
【哈哈哈哈,我好奇Grace Yan是誰。看郵件寫的是一個小姑娘,幫他們翻譯,後面因為版權問題,停止翻譯,導致外國友人被迫斷更,通過留學生同學找到作者郵箱發郵件,點名希望作者出書的時候,能讓Grace Yan翻譯海外版,這個過程腦補一下,有點萌!】
【我也好奇Grace Yan+1】
【+10085】
【只有我一個人懷疑,這是Grace Yan自我炒作嗎?】
【太戲劇性了,感覺像是編的。外國人專門托留學生同學,找到作者郵箱,追更追到中國來了,就很假。我懷疑是作者本人的炒作。】
【樓上的,粽子大大的文,咱們看了瘋,有外國人看了癡,並不奇怪。恐怕你不知道有個新聞叫做‘沈迷中國網絡小說半年美國一小夥成功戒掉du癮’。】
【大大不需要自炒。】
【是真的,在國外當了一年交換生,國外的同學讓我推薦好看的中國小說,這哥們還跟圖書館推薦擴展中文小說閱讀區。】
……
前些天,在Bob詢問顏聽歆微博號時,顏聽歆看了他的關註頁面,順手也檢索出了王安康的筆名“安康粽子”關註了一波。
此刻,看到王安康微博的顏聽歆:o(╯□╰)o
顏聽歆登錄□□,找到了王安康□□號,誒,他們高中那個時候真的不熟,畢業了也沒聯系,連微信好友都不是,只是□□好友。
貿然聯系,略有點尷尬。
【哈嘍,老同學。】
王安康秒回:【騙子退散。】
顏聽歆發了一個弱弱的表情:【王安康,是我本人,不是騙子,剛才看到了你的微博。其實我就是你要找的Grace Yan……】
王安康:【!】
王安康:【顏聽歆,你居然是Grace Yan!】
顏聽歆:【對。】
王安康:【你在幫外國人翻譯我的小說?】
顏聽歆:【對。只是為他們提供的機翻稿潤潤筆,比如讓他們能看懂什麽叫元嬰期,什麽叫化神期。】
王安康:【厲害了。我的老同學。】
顏聽歆:【老同學,你比較厲害。Bob追更你的小說,可癡迷了。】
王安康:【你什麽時候開始看我的小說的?】
顏聽歆:【其實,當年高中課上老師撕碎你的小說手稿的時候,我看過一點點草稿紙的內容。】
顏聽歆:【不是偷看哈,你當時答應我看的。】
王安康:【不好意思,我確實不太記得了,但我偶爾做夢還會夢到高中時代,夢到我在高中課堂上趕稿,被老師撕了草稿本。】
顏聽歆:【-_-||看來你被撕出心理陰影了……】
王安康:【哈哈,往事不堪回首。你現在是職業翻譯嗎?還是偶爾翻譯?你在國外留學,還是在哪裏上班?高中畢業以後,我們就沒見過了。改天出來吃個飯。】
顏聽歆:【我現在已經工作了,在國內的一個翻譯公司,當職業翻譯。】
王安康:【剛好啊。】
王安康:【我正好小說簽了海外版權,想找個靠譜的翻譯。你有興趣嗎?咱們有空聊聊?】
顏聽歆:【榮幸之至!】
王安康:【老同學,我先提前說一聲哦,我很樂意推薦你,但是涉及到出版,不是我一個人能拍板決定的,稿件還需要出版社審稿同意。稿件的翻譯稿費是出版社出的,所以,具體事宜也需要和他們商量。】
王安康:【咱們見面的時候,記得把你以前翻譯過我的小說的稿件帶上,我推薦給出版社。但是老同學,我記得你讀書的時候,英語成績就特別好,現在還有個外國的Bob為你的翻譯稿特意給我發郵件,我相信你一定能用實力征服所有人!】
顏聽歆發了一個賣萌的表情包。
顏聽歆:【謝謝你的舉薦!我一定爭取用實力征服出版社編輯,把你的小說翻譯給所有外國人看!】
王安康發了一個碰杯的表情,兩人約定好了見面時間地點。
顏聽歆開始整理自己以前的翻譯稿件,重新排版,做成了電子檔和打印版。
在王安康的舉薦下,她將稿件的電子版投稿給了出版社,這個出版社是跨國企業,規模很大。
編輯看了顏聽歆的稿件和以前的翻譯作品後,開了一個會,最終和顏聽歆簽了第一冊 翻譯的合同,翻譯稿件報價是千字400,並承諾為顏聽歆設計單獨的翻譯署名欄。
簽了合同以後,顏聽歆就馬不停蹄的開始幹活了。
王安康的原著小說非常長,百萬字長篇,中文小說加在一起一套都得有7本,出版社決定首先印刷第1冊 在海外試水發行。
第1冊 只有20萬字。
如果順利的話,她能拿到80,000的稿費。
這是一筆很高的報酬了。
有的小說翻譯是一口價,不按總字數計算,有的只給譯者非常低廉的千字翻譯報價,有的轉了幾道手,真正的譯者能拿到的更少了。
能談到這樣的價位,一是出版社看好原著小說,二是和顏聽歆前兩本譯作,有著直接的關系。
游記和小說指南這兩本出版物,一個是第三譯者,一個是第一譯者,雖然在同事的眼中,翻譯這種他們不熟悉的領域,花更多的精力,公司也沒有多給一分錢,不是什麽劃算的買賣,第三譯者也不值錢。
但一旦將時間線拉長一點,這兩本譯作就是顏聽歆未來不通過翻譯公司,單獨接稿,和出版社談價,提高自己翻譯稿件收入的籌碼。
和出版社介紹自己翻譯了多少商務PPT,翻譯了多少商務合同,不如直接給他們兩本翻譯代表作更直觀。
畢竟書上面可是白紙黑字,明明白白寫了她的名字!
她用那兩本出版物撬動了更高的收入。
隨著科技的進步,尤其是機器翻譯的出現,翻譯小說此類大白話的文章,變得非常容易。步驟便是先用機器翻譯一遍,再稍微簡單調整一下。在機翻輔助下,不追求高質量,一天翻譯5000字的小說,簡直都是隨隨便便,一邊玩一邊工作就能做到的。
但顏聽歆不會完全仰賴機翻,機翻可以稍作參考,但翻譯最重要的是譯者本人,Bob為什麽會向王安康推薦她?那一群外國的小說愛好者,為什麽要自建論壇?
無非就是因為機器翻譯簡單粗暴,讓他們看不懂。
小說吸引人的本質原因,就是能給人完美的閱讀體驗。
文學小說翻譯,更需要翻譯者極高的文學素養。
為了對得起這本書的作者,為了對得起翹首以盼的外國讀者,為了對得起自己拿到報酬,顏聽歆卯足了勁兒,要讓這本小說得到更好的翻譯,在海外得到更廣範圍的傳播。
顏聽歆首先花費了一個星期,通讀了王安康的全部小說,找出小說裏面的翻譯的難點、專有名詞,比如怎麽翻譯元嬰期,金丹期,練氣期……才能讓人看懂其對應的不同修真境界。
此外,小說中,主角帶了一個會發布任務的系統,現在網文中帶系統的設定開篇比比皆是,不需要做特意講解。
因為本土讀者已經看到了無數本這樣的設定,即刻便能體會這是什麽意思,但是考慮到很多外國友人不一定看過帶系統的小說,顏聽歆便和王安康商量添加一些描寫設定的語句。
最後各種準備工作就緒之後,顏聽歆開始每天晚上熬夜翻譯小說。
偶爾會跟Bob溝通一下,他們對玄幻小說某些設定的理解,讓自己在能夠完全翻譯出原文的意思的同時,能夠給外國讀者一個好的閱讀體驗,便於王安康的小說在海外的傳播。
她在翻譯公司拿基本工資,每個月有翻譯的保底字數,現在接了這個活,相當於最近幾個月的工作量翻倍。
每天埋首苦幹,幸好任意門為她節約了通勤時間,每天上下班節約兩個多小時做兼職,還能讓她中午每天在家裏睡覺,避免打擾,得到充足的休息。
再加上前期有幫翻譯稿潤筆,為她的專業翻譯工作也算鋪墊了一些基礎。
除了累一些,翻譯本身的難度不大。
一天到晚在電腦敲來敲去,眼睛受不住,每天隔一段時間,她會選擇用任意門出去走一走,眺望青山綠水,換換腦袋,休息休息眼睛。
經過兩個月的加班翻譯,她順利交稿,審校之後,走向了印刷流程,面向海外出版發行。
不久以後,她收到了郵寄而來的裝幀精美的樣書。
絢爛的封面上除了標題和出版社信息外,在作者署名之下,是顏聽歆譯制的署名。
此外,出版社在書封內側,設計了原著作者欄和翻譯作者欄,寫上了她的英文和中文名,還有幾行簡介信息。
由於這一本的翻譯質量廣受認可,出版社決定將餘下的小說部分,全部啟動海外發行,一口氣和顏聽歆簽訂了接下來5冊小說的翻譯合同。
顏聽歆:“!!!”
這可是一個大工程,當然出版社也不急於一個月兩個月,就將所有的稿件都翻譯完成,出書的過程仍是一冊一冊地來,最終再集中出版典藏版全套書籍。
這是她未來一年的固定兼職工作了。
……
夏天就這樣忙碌又充實——忙中又偷閑的過去了。
一陣風吹過,窗戶外面,金燦燦的樹葉從樹上落了下來,灑落一片。
秋天,是一場大自然的色彩盛宴。
一起去秋日旅行吧!
抽出一個枕頭邊的千紙鶴——
咱們今天不趕集。去村裏玩!
……
一秒,從摩天大樓到鄉村小鎮。
走在村裏的小路上,呼吸著新鮮的空氣,仿佛整個肺部都被洗滌。
長時間盯著電腦屏幕酸澀的眼睛,終於在此刻得到了休息,入目即是遠方郁郁蔥蔥的綠植。
遠離工作,遠離生活壓力,遠離人與人之間的爭鬥,遠離虛與委蛇,擁抱黃土和山坡。
顏聽歆小時候和爺爺奶奶在農村裏待過一陣兒,後來一直待在城裏讀書,偶爾寒暑假才能來,再到讀大學工作以後,每天都被困在都市的摩天大樓,往返於公司和出租屋,擠在人與人之間,根本沒有機會逃離大都市,再回到低矮平房,地廣人疏的農村,和大地親密接觸。
現在農村的路,都鋪上村村通、戶戶通的水泥地,走在路上,並不會像很多年一般,是泥濘的小路,走在路上會濺的鞋子都是泥。
新修的農村房子,坡屋頂,兩層小樓房,寬敞又明亮,風貌統一,每一戶都帶著院子。
若不是路上有農人開著三輪車,拉著農產品經過,還有農家庭院中的大白菜和蔬菜瓜果,顏聽歆忍不住懷疑自己是不是走錯了路,身處現代化的別墅區?
“土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬”,《桃花源記》中的描述已經不再只是一段美好的幻想文字。
現代化的發展,讓農村人民都過上了有房有地的好日子。
秋天到了,豐收的季節來了。
樹上碩果累累,掛在樹梢上橘子們已經熟透,散發著果子的清香,像是橙紅色的小燈籠。
真想摘一顆嘗嘗橘子有多甜!
雖然心裏這樣想,林子裏也沒人,但道德束縛著顏聽歆不會隨意采摘他人的果實。
她兩手空空,沿著山路走了一會兒,總算遇到了一個在地裏除草的大叔。
顏聽歆鼓起勇氣,向大叔問道:“叔,請問旁邊這片果林是你們家的嗎?”
“是俺家的樹。不過十幾棵樹,算不上什麽林子。”
大叔真是豪氣,在城裏,若是有人擁有一棵果子樹,已經很了不起,很令人羨慕了,在他的口中這一片林子只是區區十幾顆樹。
顏聽歆:“大叔,我能向您買幾顆果子嗎?”
“小妹兒,你想吃,隨便摘幾顆就是了,不收錢!”
顏聽歆:“這怎麽能行呢?咱們按照市場價,該是多少錢,就得是多少錢。”
“哎呀,”大叔擺擺手,十分慷慨:“橘子也不是什麽稀罕物,家裏每年吃都吃不完,隨便摘。再說,你一個人吃得了多少?”
大叔坐享十幾棵果樹,語氣豪邁,是真的不在意樹上的一點果實。
“誒!”顏聽歆兩眼放光的笑著道:“大叔,那我就不客氣了。”
橘子密密麻麻的掛在樹上,伸手就能摘到,顏聽歆掰了兩顆,剝開皮,飽滿的橘子一瓣一瓣的,緊緊挨在一起,吃進嘴裏,甜絲絲的,滿口汁水,又大又新鮮,水分又足。
今天也是幸福感滿滿的一天!
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
這好像是王安康寫的小說的主角名!
王安康,就是她前段時間用任意門回到高中時代,重遇的高中寫小說被數學老師撕掉草稿本的同學。
是同名的角色嗎?
顏聽歆懷著好奇心,讀了下去。
雖然文筆略有不同,一個文筆生澀,一個文筆流暢,但是故事還是那個故事,主角還是那個主角。
一口氣讀了10章。
再看作者筆名——安康粽子。
實錘了,這就是我的高中同學寫的小說!
她前不久,穿越回去感受高中生活的時候,正巧碰到某一個老師,因為王安康上課寫小說,撕毀了他寫滿文字的作業本。
她親手幫王安康黏好的作業本,還做了王安康的第一個讀者。
真沒想到,上課時候寫小說的那個同學,有一天,寫的小說會遠揚海外。
看著這些外國友人機翻中譯英,組成了一個小眾圈子,讀著機翻並不通暢的玄幻語句,天天等更新的樣子,顏聽歆莫名覺得有點萌。
所以,“Primordial infant stage”是機翻的‘元嬰期’,“Deification period”是機翻的‘化神期’,代表玄幻小說中主角修真的某個階段。
難為這些外國友人看著這麽拗口的機翻英語,還追更的這麽津津有味。
是真的很努力去看懂中國網文啦!
顏聽歆大概向他們講解了一會兒,他們疑惑的章節內容,並回答了他們諸多疑問,全是機翻看不懂的地方。
這群外國友人十分興奮,不斷向她提問劇情內容,迫不及待的想知道後面的劇情。
顏聽歆更是越聽越驚訝,他們對玄幻小說的幾個頭部作者都如數家珍,牢牢記得住每個作品不同的主角中文名,甚至還追中國作者寫的霍普同人!
她在那裏足足呆了一個下午,直到自己真的很困,必須得回去睡覺,才和他們告別。
外國友人們依依不舍,想向顏聽歆要推特賬號、INS等聯系方式,顏聽歆表示自己沒有,有人甚至提出要去關註顏聽歆的微博。
顏聽歆:???
Bob之前為了追更玄幻小說,特意在一個留學的同學的幫助下,下載了微博國際版,花了大力氣,找到作者王安康的微博,關註了他。
並火速註冊Wechat,用來和顏聽歆討教網文翻譯。
顏聽歆:有丟丟被他們想看小說的毅力感動!
……
後來的幾天,顏聽歆玩英文狼人殺的空隙,抽空幫助他們整理機翻的免費章節內容,潤潤筆,居然在這群外國友人玄幻小說愛好者中間引起了一陣小小的騷動!
他們甚至把他的潤筆稿放到了論壇討論。
幾乎所有人都知道圈子裏有個叫做Grace Yan的翻譯大神!
中國玄幻小說,Very Good!!!
Bob曾經用英文告訴顏聽歆:“你知道嗎?我看完了我的大學圖書館裏,所有的中國玄幻小說譯本。”
顏聽歆完全能夠理解他們對小說的狂愛,顏聽歆本人也喜歡看小說,但是翻譯後面的章節,讓顏聽歆越發為難!
因為後面是作者的付費章節。
小說前面部分免費章節,雖然是不獲利的非商用的,為他們機翻的稿件潤了潤筆,讓文章稍微讀的通,但其實已經游走在侵權的邊緣了。
作者的付費章節,更不該在沒有作者允許的情況下進行傳播,這一定是侵權行為。
她告訴Bob無法再為他們翻譯潤筆。
以Bob為首的玄幻小說愛好者,知道了她的顧慮,為了能看到小說後面的內容,Bob廢了一番功夫,托自己的留學生同學,幫忙找到了王安康曾經在互聯網上留下的工作郵箱地址,用英文向王安康發郵件留言。
郵件表達對他小說的喜愛與癡迷,向作者詢問後續發展,更特別提了有個中國翻譯小姑娘Grace Yan曾經幫他們架起中外文化小說交流的橋梁,幫助王安康傳播作品,但因為尊重知識產權,停止了翻譯,詢問王安康什麽時候出版英文版小說,可不可以請Grace Yan當翻譯?
王安康將此段郵件粘貼到了微博上,一石激起千層浪——
【看到一段英文郵件,本以為是廣告,準備點開刪除,卻用我憋腳的高中英文知識看懂了開頭,連忙用翻譯軟件翻譯了一下,大概懂了這段郵件的意思。
所以,Grace Yan是誰?
最近正好有海外出版社找我簽約,正想找一個靠譜的的翻譯合作。】
下面的評論炸開了鍋。
【早就聽說有些外國人沈迷中國網文,萬萬沒想到他們能通過互聯網,摸到作者大大的郵箱留言。】
【笑死,哈哈哈哈哈哈哈哈。】
【期待大大的英文版本!】
【前不久有個新聞,大英圖書館首次收錄中國網文,大大加油!】
【網文值得!】
【哈哈哈哈,我好奇Grace Yan是誰。看郵件寫的是一個小姑娘,幫他們翻譯,後面因為版權問題,停止翻譯,導致外國友人被迫斷更,通過留學生同學找到作者郵箱發郵件,點名希望作者出書的時候,能讓Grace Yan翻譯海外版,這個過程腦補一下,有點萌!】
【我也好奇Grace Yan+1】
【+10085】
【只有我一個人懷疑,這是Grace Yan自我炒作嗎?】
【太戲劇性了,感覺像是編的。外國人專門托留學生同學,找到作者郵箱,追更追到中國來了,就很假。我懷疑是作者本人的炒作。】
【樓上的,粽子大大的文,咱們看了瘋,有外國人看了癡,並不奇怪。恐怕你不知道有個新聞叫做‘沈迷中國網絡小說半年美國一小夥成功戒掉du癮’。】
【大大不需要自炒。】
【是真的,在國外當了一年交換生,國外的同學讓我推薦好看的中國小說,這哥們還跟圖書館推薦擴展中文小說閱讀區。】
……
前些天,在Bob詢問顏聽歆微博號時,顏聽歆看了他的關註頁面,順手也檢索出了王安康的筆名“安康粽子”關註了一波。
此刻,看到王安康微博的顏聽歆:o(╯□╰)o
顏聽歆登錄□□,找到了王安康□□號,誒,他們高中那個時候真的不熟,畢業了也沒聯系,連微信好友都不是,只是□□好友。
貿然聯系,略有點尷尬。
【哈嘍,老同學。】
王安康秒回:【騙子退散。】
顏聽歆發了一個弱弱的表情:【王安康,是我本人,不是騙子,剛才看到了你的微博。其實我就是你要找的Grace Yan……】
王安康:【!】
王安康:【顏聽歆,你居然是Grace Yan!】
顏聽歆:【對。】
王安康:【你在幫外國人翻譯我的小說?】
顏聽歆:【對。只是為他們提供的機翻稿潤潤筆,比如讓他們能看懂什麽叫元嬰期,什麽叫化神期。】
王安康:【厲害了。我的老同學。】
顏聽歆:【老同學,你比較厲害。Bob追更你的小說,可癡迷了。】
王安康:【你什麽時候開始看我的小說的?】
顏聽歆:【其實,當年高中課上老師撕碎你的小說手稿的時候,我看過一點點草稿紙的內容。】
顏聽歆:【不是偷看哈,你當時答應我看的。】
王安康:【不好意思,我確實不太記得了,但我偶爾做夢還會夢到高中時代,夢到我在高中課堂上趕稿,被老師撕了草稿本。】
顏聽歆:【-_-||看來你被撕出心理陰影了……】
王安康:【哈哈,往事不堪回首。你現在是職業翻譯嗎?還是偶爾翻譯?你在國外留學,還是在哪裏上班?高中畢業以後,我們就沒見過了。改天出來吃個飯。】
顏聽歆:【我現在已經工作了,在國內的一個翻譯公司,當職業翻譯。】
王安康:【剛好啊。】
王安康:【我正好小說簽了海外版權,想找個靠譜的翻譯。你有興趣嗎?咱們有空聊聊?】
顏聽歆:【榮幸之至!】
王安康:【老同學,我先提前說一聲哦,我很樂意推薦你,但是涉及到出版,不是我一個人能拍板決定的,稿件還需要出版社審稿同意。稿件的翻譯稿費是出版社出的,所以,具體事宜也需要和他們商量。】
王安康:【咱們見面的時候,記得把你以前翻譯過我的小說的稿件帶上,我推薦給出版社。但是老同學,我記得你讀書的時候,英語成績就特別好,現在還有個外國的Bob為你的翻譯稿特意給我發郵件,我相信你一定能用實力征服所有人!】
顏聽歆發了一個賣萌的表情包。
顏聽歆:【謝謝你的舉薦!我一定爭取用實力征服出版社編輯,把你的小說翻譯給所有外國人看!】
王安康發了一個碰杯的表情,兩人約定好了見面時間地點。
顏聽歆開始整理自己以前的翻譯稿件,重新排版,做成了電子檔和打印版。
在王安康的舉薦下,她將稿件的電子版投稿給了出版社,這個出版社是跨國企業,規模很大。
編輯看了顏聽歆的稿件和以前的翻譯作品後,開了一個會,最終和顏聽歆簽了第一冊 翻譯的合同,翻譯稿件報價是千字400,並承諾為顏聽歆設計單獨的翻譯署名欄。
簽了合同以後,顏聽歆就馬不停蹄的開始幹活了。
王安康的原著小說非常長,百萬字長篇,中文小說加在一起一套都得有7本,出版社決定首先印刷第1冊 在海外試水發行。
第1冊 只有20萬字。
如果順利的話,她能拿到80,000的稿費。
這是一筆很高的報酬了。
有的小說翻譯是一口價,不按總字數計算,有的只給譯者非常低廉的千字翻譯報價,有的轉了幾道手,真正的譯者能拿到的更少了。
能談到這樣的價位,一是出版社看好原著小說,二是和顏聽歆前兩本譯作,有著直接的關系。
游記和小說指南這兩本出版物,一個是第三譯者,一個是第一譯者,雖然在同事的眼中,翻譯這種他們不熟悉的領域,花更多的精力,公司也沒有多給一分錢,不是什麽劃算的買賣,第三譯者也不值錢。
但一旦將時間線拉長一點,這兩本譯作就是顏聽歆未來不通過翻譯公司,單獨接稿,和出版社談價,提高自己翻譯稿件收入的籌碼。
和出版社介紹自己翻譯了多少商務PPT,翻譯了多少商務合同,不如直接給他們兩本翻譯代表作更直觀。
畢竟書上面可是白紙黑字,明明白白寫了她的名字!
她用那兩本出版物撬動了更高的收入。
隨著科技的進步,尤其是機器翻譯的出現,翻譯小說此類大白話的文章,變得非常容易。步驟便是先用機器翻譯一遍,再稍微簡單調整一下。在機翻輔助下,不追求高質量,一天翻譯5000字的小說,簡直都是隨隨便便,一邊玩一邊工作就能做到的。
但顏聽歆不會完全仰賴機翻,機翻可以稍作參考,但翻譯最重要的是譯者本人,Bob為什麽會向王安康推薦她?那一群外國的小說愛好者,為什麽要自建論壇?
無非就是因為機器翻譯簡單粗暴,讓他們看不懂。
小說吸引人的本質原因,就是能給人完美的閱讀體驗。
文學小說翻譯,更需要翻譯者極高的文學素養。
為了對得起這本書的作者,為了對得起翹首以盼的外國讀者,為了對得起自己拿到報酬,顏聽歆卯足了勁兒,要讓這本小說得到更好的翻譯,在海外得到更廣範圍的傳播。
顏聽歆首先花費了一個星期,通讀了王安康的全部小說,找出小說裏面的翻譯的難點、專有名詞,比如怎麽翻譯元嬰期,金丹期,練氣期……才能讓人看懂其對應的不同修真境界。
此外,小說中,主角帶了一個會發布任務的系統,現在網文中帶系統的設定開篇比比皆是,不需要做特意講解。
因為本土讀者已經看到了無數本這樣的設定,即刻便能體會這是什麽意思,但是考慮到很多外國友人不一定看過帶系統的小說,顏聽歆便和王安康商量添加一些描寫設定的語句。
最後各種準備工作就緒之後,顏聽歆開始每天晚上熬夜翻譯小說。
偶爾會跟Bob溝通一下,他們對玄幻小說某些設定的理解,讓自己在能夠完全翻譯出原文的意思的同時,能夠給外國讀者一個好的閱讀體驗,便於王安康的小說在海外的傳播。
她在翻譯公司拿基本工資,每個月有翻譯的保底字數,現在接了這個活,相當於最近幾個月的工作量翻倍。
每天埋首苦幹,幸好任意門為她節約了通勤時間,每天上下班節約兩個多小時做兼職,還能讓她中午每天在家裏睡覺,避免打擾,得到充足的休息。
再加上前期有幫翻譯稿潤筆,為她的專業翻譯工作也算鋪墊了一些基礎。
除了累一些,翻譯本身的難度不大。
一天到晚在電腦敲來敲去,眼睛受不住,每天隔一段時間,她會選擇用任意門出去走一走,眺望青山綠水,換換腦袋,休息休息眼睛。
經過兩個月的加班翻譯,她順利交稿,審校之後,走向了印刷流程,面向海外出版發行。
不久以後,她收到了郵寄而來的裝幀精美的樣書。
絢爛的封面上除了標題和出版社信息外,在作者署名之下,是顏聽歆譯制的署名。
此外,出版社在書封內側,設計了原著作者欄和翻譯作者欄,寫上了她的英文和中文名,還有幾行簡介信息。
由於這一本的翻譯質量廣受認可,出版社決定將餘下的小說部分,全部啟動海外發行,一口氣和顏聽歆簽訂了接下來5冊小說的翻譯合同。
顏聽歆:“!!!”
這可是一個大工程,當然出版社也不急於一個月兩個月,就將所有的稿件都翻譯完成,出書的過程仍是一冊一冊地來,最終再集中出版典藏版全套書籍。
這是她未來一年的固定兼職工作了。
……
夏天就這樣忙碌又充實——忙中又偷閑的過去了。
一陣風吹過,窗戶外面,金燦燦的樹葉從樹上落了下來,灑落一片。
秋天,是一場大自然的色彩盛宴。
一起去秋日旅行吧!
抽出一個枕頭邊的千紙鶴——
咱們今天不趕集。去村裏玩!
……
一秒,從摩天大樓到鄉村小鎮。
走在村裏的小路上,呼吸著新鮮的空氣,仿佛整個肺部都被洗滌。
長時間盯著電腦屏幕酸澀的眼睛,終於在此刻得到了休息,入目即是遠方郁郁蔥蔥的綠植。
遠離工作,遠離生活壓力,遠離人與人之間的爭鬥,遠離虛與委蛇,擁抱黃土和山坡。
顏聽歆小時候和爺爺奶奶在農村裏待過一陣兒,後來一直待在城裏讀書,偶爾寒暑假才能來,再到讀大學工作以後,每天都被困在都市的摩天大樓,往返於公司和出租屋,擠在人與人之間,根本沒有機會逃離大都市,再回到低矮平房,地廣人疏的農村,和大地親密接觸。
現在農村的路,都鋪上村村通、戶戶通的水泥地,走在路上,並不會像很多年一般,是泥濘的小路,走在路上會濺的鞋子都是泥。
新修的農村房子,坡屋頂,兩層小樓房,寬敞又明亮,風貌統一,每一戶都帶著院子。
若不是路上有農人開著三輪車,拉著農產品經過,還有農家庭院中的大白菜和蔬菜瓜果,顏聽歆忍不住懷疑自己是不是走錯了路,身處現代化的別墅區?
“土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬”,《桃花源記》中的描述已經不再只是一段美好的幻想文字。
現代化的發展,讓農村人民都過上了有房有地的好日子。
秋天到了,豐收的季節來了。
樹上碩果累累,掛在樹梢上橘子們已經熟透,散發著果子的清香,像是橙紅色的小燈籠。
真想摘一顆嘗嘗橘子有多甜!
雖然心裏這樣想,林子裏也沒人,但道德束縛著顏聽歆不會隨意采摘他人的果實。
她兩手空空,沿著山路走了一會兒,總算遇到了一個在地裏除草的大叔。
顏聽歆鼓起勇氣,向大叔問道:“叔,請問旁邊這片果林是你們家的嗎?”
“是俺家的樹。不過十幾棵樹,算不上什麽林子。”
大叔真是豪氣,在城裏,若是有人擁有一棵果子樹,已經很了不起,很令人羨慕了,在他的口中這一片林子只是區區十幾顆樹。
顏聽歆:“大叔,我能向您買幾顆果子嗎?”
“小妹兒,你想吃,隨便摘幾顆就是了,不收錢!”
顏聽歆:“這怎麽能行呢?咱們按照市場價,該是多少錢,就得是多少錢。”
“哎呀,”大叔擺擺手,十分慷慨:“橘子也不是什麽稀罕物,家裏每年吃都吃不完,隨便摘。再說,你一個人吃得了多少?”
大叔坐享十幾棵果樹,語氣豪邁,是真的不在意樹上的一點果實。
“誒!”顏聽歆兩眼放光的笑著道:“大叔,那我就不客氣了。”
橘子密密麻麻的掛在樹上,伸手就能摘到,顏聽歆掰了兩顆,剝開皮,飽滿的橘子一瓣一瓣的,緊緊挨在一起,吃進嘴裏,甜絲絲的,滿口汁水,又大又新鮮,水分又足。
今天也是幸福感滿滿的一天!
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)