第三部 神秘騎士 (5)
關燈
小
中
大
良駒。我認識的一位老人教會我制作長槍。我原以為只要讓大家見識到我的實力,他們就會承認我是我父親的兒子。但他們沒有,到現在都沒人承認。”
“有些人永遠都不會承認。”鄧克告訴他,“無論你如何努力。好在另一些人……人和人不一樣,我遇到過好人。”他沈吟片刻,“比武會結束後,我和伊戈打算北上,去臨冬城效勞,幫史塔克家抵禦鐵民。你可以和我們同去。”北境自成一體,阿蘭爵士常這麽說,在那兒,沒人關心一銅板簡妮和褐柳院騎士的故事。在那兒,沒人會嘲笑你。他們只因你的劍評價你,以你的價值衡量你。
加勒敦爵士懷疑地打量他:“我為什麽要去那邊?你想讓我當逃兵躲起來?”
“不。我只想……結伴而行,路上不像以前那麽太平了。”
“這倒是。”男孩勉強道,“但我父親曾被國王許以禦林鐵衛之位,我要完成他未竟的心願。”
你披上白袍的可能性跟我差不多,鄧克幾乎脫口而出,你是營妓的野種,正如我來自跳蚤窩的陰溝。國王才不會把至高無上的榮譽給予你我這種人。但這孩子不會喜歡這些真話,所以他只說:“那麽祝你勇往直前,一帆風順。”
他沒走出幾步,就被加勒敦爵士叫住。“等等,鄧肯爵士。我……我不該那麽刻薄。我母親常告誡我,騎士應當謙恭守禮。”男孩似乎在拼命斟酌字句,“上輪比武後,培克大人來找我,邀請我去星梭城效力。他說一場許久未見的大風暴即將席卷維斯特洛,為此他需要劍,也需要使劍的人,忠誠的、懂得服從的人。”
鄧克難以置信。葛蒙·培克不論在路上還是在這裏都明確表示出對雇傭騎士的輕蔑,而這份邀請卻如此慷慨。“培克是個大領主。”他謹慎地說,“但……但我信不過他。”
“是的。”男孩激動地說,“他的邀請是有條件的。他答應將我納入麾下……但我必須證明自己的忠誠。他會安排我在下一輪對決他的朋友提琴手,他要我承諾輸掉比賽。”
鄧克相信男孩的說法。他本該感到震驚,但不知怎的,卻一點也不奇怪。“你怎麽回答?”
“我說即便放水也沒法輸給提琴手,因為我之前擊敗了比他武藝更精湛的人。今天,我會贏得龍蛋。”波爾虛弱地笑笑,“這不是他想要的答案。他說我愚不可及,讓我自求多福。他說提琴手有很多朋友,而我一無所有。”
鄧克伸手按住他肩膀,擠了擠。“你至少有一個朋友,爵士。等我找到伊戈,就是兩個。”
男孩看著他的眼睛,點點頭。“知道世界上還有真正的騎士,太好了。”
在觀戰人群中尋找伊戈時,鄧克頭一次有機會仔細打量湯姆德·海德爵士。這位巴特威老爺的女婿身高體壯,胸膛像個桶,煮沸皮甲外套黑板甲,華麗的頭盔塑造成布滿鱗片、嘴角流涎的惡魔形狀。他的坐騎比雷霆高三掌、重兩石,簡直是個披鎖甲的怪獸。滿身鐵塊讓他行動遲緩,沖鋒速度很慢,但這毫不影響他輕松擊敗克萊倫斯·查爾頓爵士。查爾頓被擡上擔架時,海德摘下了惡魔頭盔。他那顆腦袋又大又禿,炭黑胡須方方正正,兩頰和脖子上生滿刺眼的紅癤。
鄧克認出來了,海德就是他在臥室中觸摸龍蛋時吼他的人,也是他偷聽到與培克大人說話的人。
那番話陡然湧入腦海:真是大煞風景……當真是虎父無犬子?……寒鐵……貨真價實的戰士……奶血老家夥……當真是虎父無犬子?……我向你保證,血鴉這會兒可不是在做白日夢……當真是虎父無犬子?
鄧克盯著看臺,也許伊戈會回到貴族中間他應有的位置。但看臺裏依然不見男孩蹤影,也不見巴特威和佛雷,只有巴特威那百無聊賴、焦躁不安的新娘。怪了,鄧克意識到,這是巴特威的城堡,巴特威的婚禮,佛雷又是他岳父,整場比武大會以他們之名舉辦。他們何故缺席?
“烏瑟·昂德利夫爵士。”司儀高唱。太陽被一片雲彩吞下,陰霾掠過鄧克的臉。“布爾威家族的席奧默爵士,外號‘老公牛’,黑冠城騎士。請上場證明你們的勇氣吧。”
老公牛血紅的盔甲令人望而生畏,他頭盔上還帶著兩根黑色牛角。不過他需要一名強壯的侍從扶持才能上馬,而騎行時不停轉動腦袋,說明梅納德爵士對他眼睛的論斷不假。無論如何,他的入場還是贏得了一陣熱烈歡呼。
蝸牛爵士自沒這等待遇,而這正中其下懷。第一回合,兩名騎士的長槍都將將擦中對方。第二回合,老公牛在烏瑟爵士的盾牌上折斷了槍,蝸牛則完全刺偏。第三回合仍是如此,烏瑟爵士看起來搖搖欲墜。他故意示弱,鄧克暗想,誘導更有利的賠率。他一眼瞥到威爾忙得不可開交,正為主人收取賭註,這才想起自己該把註全壓在蝸牛身上,好歹賺幾個小錢。呆子鄧克,比城墻還笨。
老公牛在第五回合轟然落馬,被一次靈巧地滑過盾牌的攻擊擊中胸口。他落馬時腳纏在馬鐙上,足足拖出四十碼開外。於是擔架又進場了,他擡人給學士照料。天空掉下零星雨點,打濕了布爾威遺棄在地的外套。鄧克面無表情地看著這一切,思緒都在伊戈身上。若我那神秘的仇人向他下手怎麽辦?這不是不可能的。一人做事一人當,我惹的事絕不應由男孩承擔。
鄧克找到提琴手約翰爵士時,對方正為下一場比武穿戴。至少三名侍從在他身邊忙碌,幫他扣上盔甲帶子,為他的坐騎打理裝飾。埃林·庫克肖大人鼻青臉腫、忿忿不平地坐在旁邊,喝著兌水的葡萄酒,看到鄧克,氣得把酒全灑在胸口。“你怎麽還站得起來?蝸牛明明打癟了你的頭。”
“鐵人佩特為我打了頂好頭盔,大人,而阿蘭爵士常說我的腦袋硬得像石頭。”
提琴手大笑:“別管埃林。火球的私生子把他打下馬,讓他尊貴的小屁股吃了土,現在他把所有雇傭騎士都恨之入骨了。”
“那個滿臉粉刺的可憐蟲才不是昆廷·波爾之子。”埃林·庫克肖堅持,“就不該允許他參賽。這要是我的婚禮,他這樣放肆我非抽死他不可。”
“哪家姑娘會下嫁你呢?”約翰爵士說,“況且你喋喋不休的抱怨比波爾的放肆煩人得多。鄧肯爵士,綠騎士加爾崔可是你朋友?恐怕我得讓他和他的馬暫時分家。”
鄧克對此毫不懷疑。“我不認識他,大人。”
“來杯酒麽?還有面包和橄欖?”
“我只要您一句話,大人。”
“哈,對你,我是知無不言,言無不盡。我們進帳詳談吧。”提琴手幫他掀開門簾。“別跟來,埃林。說真的,你最好少吃幾顆橄欖。”
進得帳內,提琴手轉向鄧克。“我就知道烏瑟爵士殺不死你,我的夢不說謊。蝸牛很快就要對上我了。擊敗他後,我會要回你的武器和盔甲,當然,還有你的戰馬——不過你真該換一匹。我願聊表心意,你意下如何?”
“我……不……我不能。”鄧克心裏不安,“我並非不識好歹,只是……”
“怕欠債?別放在心上,我不要你的錢,爵士先生,我只要你的友誼。再說,沒有坐騎你怎能成為我的騎士?”約翰爵士戴上龍蝦鐵手套,伸了伸手指。
“我的侍從不見了。”
“或許跟姑娘跑了?”
“伊戈還沒到找姑娘的歲數,大人。他肯定不會自己跑掉,就算我死了,他也會守著直到屍體變涼。再說他的馬還在,騾子也在。”
“你若不介意,我派我的人去找。”
我的人。鄧克不喜歡這話的弦外之音。這是場叛徒的比武會,他心想。“你不是雇傭騎士。”
“我不是。”提琴手的微笑裏滿是孩子氣,“但你打一開始就清楚。我們在路上剛見面你就稱我為‘大人’,不是麽?”
“那是因為你的行為舉止、衣著談吐……”呆子鄧克,比城墻還笨。“昨晚在塔頂,你說……”
“酒精讓我口無遮攔,但我沒有半句虛言。我們註定是要在一起的,你和我,我的夢不說謊。”
“你的夢不說謊。”鄧克道,“但你會。約翰並非你的真名,對吧?”
“當然不是。”提琴手眼裏閃著調皮的光。他有伊戈的眼睛。
“他的真名需要時自會告知需要知道的人。”葛蒙·培克大人氣沖沖地鉆進帳篷,“雇傭騎士,我警告你——”
“噢,得了吧,老葛。”提琴手說,“鄧肯爵士是我們的人,或者說很快就是了。我說過,我夢見過他。”帳外響起司儀的喇叭,提琴手轉過頭。“他們召喚我上場了。抱歉失陪,鄧肯爵士,待我解決掉綠騎士加爾崔爵士再敘。”
“諸神賜予您力量。”出於禮貌,鄧克客套了一句。
約翰走了,葛蒙大人卻沒走。“他的夢會害死所有人。”
“買通加爾崔爵士花了多少錢?”鄧克聽到自己說,“銀幣夠麽?還是要金幣?”
“看來有人管不住嘴。”培克坐進一張折椅,“外面有我十幾個手下,隨時可以叫他們進來割你喉嚨,爵士。”
“你為何不叫?”
“陛下會傷心。”
陛下。鄧克肚子上像挨了一拳。又一條黑龍,他心想,又一場黑火叛亂。很快又有一場紅草原之戰。殘陽青草,殷紅似血。“這場婚禮是何居心?”
“巴特威大人想續一房年輕老婆替他暖床,佛雷大人正巧有個不怎麽清白的姑娘,而這場婚禮給志趣相投的諸侯們提供了聚會的借口。多數應邀者曾為黑龍而戰,其他的要麽跟血鴉有隙,或是時運不濟,抑或野心勃勃。我們本有子女在君臨為質,以確保忠誠,但大部分人質死於春季大瘟疫,所以我們不再束手束腳。現在是最好的時機,伊裏斯身體羸弱,他是個書蟲,不是個戰士。老百姓不了解他——他們了解的那些情況只會讓他們更加不滿;至於國內諸侯,對他更談不上敬意。的確,他父親也很弱勢,但當大位受到威脅時,他有兒子們為他披掛上陣。貝勒與梅卡,鐵錘和鐵砧……如今破矛者貝勒不在,梅卡親王又躲在盛夏廳跟國王和首相置氣。”
是啊,鄧克心想,某個愚蠢的雇傭騎士還把梅卡親王最疼愛的兒子送到了敵人手中。有什麽能比這更能確保親王乖乖待在盛夏廳呢?“你忘了血鴉的手段。”他說,“他決不羸弱。”
“的確。”培克大人承認,“但沒人喜歡巫師,何況他還是個在諸神與世人面前被詛咒的弒親者。只要一露怯或遭遇敗績,血鴉的部下自會如夏雪般融化。而若王子所夢成真,若是一條活龍自白墻城誕生——”
鄧克替他說完,“——那鐵王座就成了你們的囊中之物。”
“是他的。”葛蒙·培克大人糾正,“我不過是個謙卑的仆從。”他站起身,“別想離開城堡,爵士,你只要敢試,我就以叛國罪處死你。我們走得太遠,無法回頭了。”
鉛灰色天空的雨下得越來越大,提琴手約翰和綠騎士加爾崔爵士手握嶄新的長槍,分立比武場兩端。一些婚禮賓客開始裹起鬥篷,湧向大廳。
加爾崔爵士騎白色種馬,頭盔頂裝飾著一束下垂的綠羽毛,馬籠頭上也有一根這樣的羽毛。他的披風由深淺不一的綠色方塊拼成,護脛和護手有耀眼的金絲滾邊,翠綠色盾牌上鑲了九條翡翠胭脂魚,連他的胡子都仿照狹海對岸泰洛西人的風尚染成綠色。
綠格披風的騎士和年輕的金劍與提琴大人瀟灑地交手了九回合,長槍也折斷了九次。到第八回合,地面已變得泥濘,高大的戰馬在雨水匯成的小池塘間奔馳。第九回合,提琴手差點落馬,在最後一刻才奮力扭身。“好槍法。”他大笑著高喊,“你差點擊落我,爵士先生。”
“我很快就會。”綠騎士隔著雨簾大喊。
“我覺得不會。”提琴手扔掉破碎的長槍,侍從立刻遞上一把新的。
接下來的對沖成了最後一次。加爾崔爵士的長槍徒勞地刮過提琴手的盾牌,約翰爵士則正中綠騎士胸口,將其幹凈利落地刺落馬下,濺起一大片棕色水花。鄧克看見東方天際有閃電劃過。
看臺很快就空了,平民和貴族紛紛奔逃躲雨。“慌成這副德行。”埃林·庫克肖不知不覺間鉆到了鄧克身邊,喃喃地說,“才幾滴小雨,這幫英勇的爵爺們就恨不得找個老鼠洞躲進去。若是真正的風暴來臨,會成什麽樣呢?”
真正的風暴。鄧克知道埃林大人指的不是天氣。他想幹什麽?難不成突然想跟我交朋友?
司儀又爬上臺。“湯姆德·海德爵士,白墻城騎士,在巴特威大人駕前效力。”他的喊聲伴著遠處的雷鳴,“烏瑟·昂德利夫爵士。請上場證明你們的勇氣吧。”
鄧克望向烏瑟爵士,正好看到對方臉上凝固的笑容。這不是他買通的對陣,主持人出賣了他。但為什麽?想必有高人幹預,某個在科斯格羅夫心目中遠比烏瑟·昂德利夫重要的人。鄧克琢磨了一會兒。他們不知道烏瑟壓根沒打算當冠軍,他突然想通,他們認為他是個威脅,所以安排黑湯姆為提琴手掃清障礙。海德參與了培克的陰謀,該放水時自會放水,這樣就只剩下……
突然間,培克大人風風火火地奔過泥濘的比武場,幾大跨步登梯上臺,披風在身後翻飛。“我們被出賣了!”他號叫道,“我們中間有血鴉的間諜!龍蛋被偷了!”
提琴手約翰爵士兜轉馬頭。“我的蛋?這怎麽可能?巴特威大人派人日夜看守著臥室啊。”
“他們都死了。”培克大人宣稱,“但有人臨死前說出兇手的名字。”
他打算指控我麽?鄧克暗想。昨晚他把巴特威夫人抱入洞房時,至少一打人看見他碰了龍蛋。
葛蒙大人惡狠狠地一指。“就是他,妓女之子。抓住他。”
比武場遠端,加勒敦·波爾爵士迷惑地張望著,霎時間摸不著頭腦,直到察覺人們從四面八方向他沖去。男孩隨即以鄧克難以置信的速度行動起來,最前頭的人把手伸向他喉嚨時,他的劍己抽出一半。波爾扭身躲開來人的手,但又有兩人欺近。他們撞翻他,將他拖過泥地,其他人圍在旁邊,又叫又踢。他們也會那樣對我,鄧克明白。此刻他很無助,就像在岑樹灘,得知要被砍掉一只手和一只腳的時候。
埃林·庫克肖把他拉到一旁。“如果你還想找回你的小侍從,就別管閑事。”
鄧克轉向他:“你什麽意思?”
“我可能知道該上哪兒去找那孩子。”
“哪兒?”鄧克沒心情兜圈子。
場子對面,加勒敦爵士被兩名身披鎖甲、頭戴半盔的士兵粗魯地架起來,下半身沾滿棕色泥漿,血水和雨水滑下臉頰。英雄的血,鄧克暗想,他看到黑湯姆在俘虜面前跳下馬。“龍蛋在哪兒?”
鮮血從波爾嘴角滲出。“我怎麽會偷蛋?我會堂堂正正贏得它。”
是啊,鄧克心想,而這恰恰為他們不容。
黑湯姆用鐵手套給了波爾一記重拳。“搜他的鞍袋。”培克大人命令,“我打賭龍蛋好端端地藏在裏面。”
埃林男爵壓低聲音。“他們會找到的。想見你的侍從就跟我來。趁他們忙不開,機不可失。”他沒等鄧克回應。
鄧克只能跟隨,三個箭步便沖到男爵身邊。“如果你敢動伊戈一根汗毛……”
“放心,我對小男孩沒興趣。這邊。快點。”
鄧克隨他穿行在雨簾中,過了一道拱門,走下一串泥濘的臺階,又轉過墻角,腳下水花四濺。他們緊貼墻根,行在陰影中,最後進了一個地磚平整光滑的封閉院落。院落四周皆有房屋,百葉窗統統緊閉,中間有一口低矮石墻環繞的井。
好一處僻靜之地,鄧克心想。他不喜歡這裏的氣氛,經年的直覺驅使他去摸劍,隨即想起長劍被蝸牛贏走了。正當他在臀間曾掛劍的地方摸索時,鋒利的匕首抵住了他的腰。“動一下,我就掏出你的腰子,拿給巴特威的廚子去做菜。”匕首威脅性地刺透鄧克的夾克後背。“去井口。不要輕舉妄動,爵士。”
如果伊戈也被他扔下了井,一把小小的匕首可救不了他。鄧克緩步向前,內心怒火中燒。
身後的武器消失了。“你可以轉身了,雇傭騎士。”
鄧克轉身。“大人,是為龍蛋嗎?”
“不,是為龍。你以為我會把他拱手相讓?”埃林男爵扮個鬼臉,“我不該相信那個卑鄙的蝸牛,我會要回我付的每個子兒。”
他?鄧克實在想不透,這個圓胖、白皙、塗滿香水的公子哥就是我神秘的仇人?他不知該哭還是該笑。“烏瑟爵士理應得到報酬,是我腦袋太硬。”
“看上去是這麽回事。退後。”
鄧克退後一步。
“退後,退後,再退點。”
又退一步,他已挨到井邊,堅硬的石墻頂住了腰。
“坐到邊上去。你不介意洗個澡吧?反正不會更濕了。”
“我不會游泳。”鄧克一只手放在井臺上,石頭濕滑,有一塊在他掌下輕輕松動。
“真可惜。你是自己跳呢,還是非要我幫一把?”
鄧克向下一瞥,只見雨點在水面打出一片漣漪,水面離地至少二十尺,井壁爬滿黏滑的水藻。“我沒妨害過你啊。”
“你也永遠沒有機會了。戴蒙是我的,我會統領他的禦林鐵衛。你不配披上白袍。”
“我從沒指望當禦林鐵衛。”戴蒙。這名字在鄧克腦海回蕩。不是約翰,是戴蒙,承其父之名。呆子鄧克,比城墻還笨。“戴蒙·黑火有七個兒子,其中兩個死在紅草原,那是一對雙胞胎——”
“伊耿和伊蒙,他們跟你一樣是卑鄙無恥的蠻子,小時候就愛折磨我和戴蒙取樂。寒鐵帶戴蒙去海外流浪時我哭了,後來培克告訴我他要回來我又哭了。但隨後他就在路上遇到了你,忘記了我的存在。”庫克肖作勢揮舞匕首。“要麽跳下去,要麽白刀子進紅刀子出,你自己選!”
鄧克握住松動的石頭,但那石頭比他希望的更緊,沒等他拽出石塊,埃林伯爵已撲了過來。鄧克扭身閃開,刀尖劃破了左臂,這時石塊終於脫出,鄧克反手將其砸向男爵,敲碎了對方的牙。“跳下去,是嗎?”他又給了公子哥一下,然後扔掉了石頭,扭住庫克肖的手腕,直扭得關節“劈啪”作響,匕首掉在石地上。“還是您先請,大人。”鄧克讓開身形,猛拽公子哥的胳膊,照後背踹了一腳。埃林男爵頭朝下掉入井中,濺起好一陣水花。
“幹得漂亮,爵士。”
鄧克急忙轉身。雨簾之下,他只能分辨出兜帽鬥篷的輪廓和一只蒼白的眼睛。待那人走近,才隱隱看出陰影之下是梅納德·普棱爵士熟悉的面孔,那只蒼白的眼睛不過是別住鬥篷的月長石胸針。
埃林男爵在井下撲騰著求救。“殺人了!救命啊!”
“他要殺我。”鄧克解釋。
“難怪你流了這麽多血。”
“血?”他低頭一看,這才發現左臂從肩膀紅到手肘,被鮮血浸透的外衣貼緊皮膚。“呃。”
鄧克不記得自己跌倒,只是突然感到身體貼地,雨點落在臉上。他能聽到埃林男爵在井下哀號,但擊水聲越來越弱。“得把手臂包紮好。”梅納德爵士一只手伸到鄧克身下,“起來。我可扛不動你。起來。”
鄧克竭力站起來。“埃林男爵。他快淹死了。”
“沒人會想念他。尤其是提琴手。”
“他不是……”鄧克疼得臉色刷白、氣喘籲籲,“提琴手。”
“的確,他是黑火家族的戴蒙二世——若能奪得鐵王座,他多半會如此自稱。你要是知道有多少諸侯希望他們的國王是個英勇的傻瓜,一定會驚呆的。這個戴蒙委實年輕浮華,騎在馬上威風凜凜。”
井裏的聲音幾不可聞。“我們不能給他扔條繩子嗎?”
“好讓他爬出來殺你?別傻了,讓他自食其果吧。來,靠著我。”普棱扶他穿過院子。靠近看,梅納德爵士的樣子有些奇怪,鄧克看得越久,就越覺不認識對方。“還記得吧,我勸你逃跑?似乎你把榮譽看得高於生命。但你有沒有想過,能光榮地死固然輝煌,可若危在旦夕的不是你自己的性命呢?你的答案還是一如既往嗎,爵士先生?”
“誰的性命?”井中傳出最後一片水聲。“伊戈?你指伊戈?”鄧克抓住普棱的胳膊,“他在哪兒?”
“他與諸神同在。我想你知道原因。”
鄧克心如刀絞,甚至忘了胳膊的疼痛。他呻吟著說:“他用了靴子。”
“我猜也是。他把戒指給羅沙師傅看了,學士便把他帶到巴特威面前。看到戒指,巴特威肯定尿了褲子,盤算起自己是否站錯了隊,還有血鴉對他們的計劃知道多少。答案是:真不少。”普棱輕笑。
“你到底是誰?”
“一位朋友。”梅納德·普棱說,“我曾暗中監視你,推測你來這毒蛇窩攪和的動機。現在給我閉嘴,療傷要緊。”
順著陰影,兩人一路走回鄧克的小帳篷。一進帳,梅納德爵士就生起火,倒滿一碗酒,放在火堆上煮沸。“傷口還算幹凈,幸虧不是用劍的手。”他說著切開鄧克血跡斑斑的衣袖,“看樣子沒傷到骨頭,不過還是得清洗,否則你這條胳膊就廢了。”
“這都不重要。”鄧克五內俱焚,覺得自己快吐了,“伊戈死了?”
“——都怪你,你應該帶他遠離這個是非之地。但我可沒說孩子死了,我說他與諸神同在。你有幹凈亞麻布嗎?絲綢?”
“我只有一件外衣,是在多恩搞到的上等貨。你什麽意思,他與諸神同在?”
“待會兒說,先處理胳膊。”
酒很快開始冒氣,梅納德爵士找到鄧克口中的上等絲綢上衣,懷疑地嗅了嗅,然後一臉不屑地抽出匕首,割開衣服。鄧克忍住抗議。
“安布羅斯·巴特威這輩子沒幹過一樁幹脆事。”梅納德爵士邊說邊把三條絲綢揉成團,浸進酒裏。“他打一開始就對這場陰謀心存疑懼,而這份懷疑在他得知那小子沒有那把劍的時候達到了頂峰。今天早晨,失蹤的龍蛋帶走了他最後一點勇氣。”
“加勒敦爵士沒偷龍蛋。”鄧克說,“他整天都在院子裏,要麽自己上場,要麽看別人比武。”
“但培克還是會在他的袋子裏找到龍蛋。”酒已沸騰,普棱戴上一只皮手套,“忍著別叫。”他從沸酒裏抽出一條絲綢,開始清理傷口。
鄧克沒有叫。他咬緊牙關,咬到了舌頭,拳頭把大腿捶得瘀青,但他始終沒叫。梅納德爵士用剩下的上等上衣做成繃帶,緊緊綁住胳膊。“感覺如何?”完成後,他問。
“真他媽疼。”鄧克打著哆嗦,“伊戈究竟在哪兒?”
“我說過,他與諸神同在。”
鄧克霍地站起,用沒受傷的右手掐住普棱的脖子。“給我說清楚,我討厭啞謎。告訴我這孩子在哪兒,否則我扭斷你該死的脖子,管你是不是朋友。”
“他在聖堂裏,你最好帶上武器。”梅納德爵士笑了,“夠清楚了,鄧克?”
他先去了烏瑟·昂德利夫爵士的帳篷一趟。
鄧克沖進帳,發現只有侍從威爾俯在洗衣桶前清洗主人的內衣。“怎麽又是你?烏瑟爵士赴宴去了。你想要什麽?”
“我的劍和盾。”
“帶贖金來了?”
“我沒有。”
“那我幹嗎把東西還你?”
“我有用。”
“這不是理由。”
“那又怎樣?擋我就宰了你。”
威爾目瞪口呆。“它們在那邊。”
鄧克停在城堡的聖堂前。諸神保佑我沒來晚。他重新綁好劍帶,牢牢系在腰上,又把絞架盾牌綁在受傷的胳膊上,每踏一步,盾牌的重量都牽起一陣抽痛。如果被人撞到,恐怕會尖叫出聲。他用完好的右手推開門。
聖堂內昏暗靜謐,只有七神的祭壇上燭火閃爍。正如比武會期間應該的那樣,戰士面前蠟燭最多,許多騎士上場前會來此祈禱戰士賜予力量和勇氣。陌客的祭壇被陰影籠罩,僅有一根蠟燭孤零地燃燒。聖母和天父面前各擺了幾十根,鐵匠和少女要少一些,而在老嫗閃耀的明燈下,跪著安布羅斯·巴特威伯爵。他俯首默禱,祈求老嫗的智慧。
聖堂內不止他一人。鄧克剛想靠近,就被兩名衛兵攔住去路。他們嚴峻的臉孔隱在鐵半盔下,鎖甲外罩巴特威家族的綠白黃三色外套。“站住,爵士。”一個衛兵說,“此事與你無關。”
“不,與他大有關系。我警告過你們,他會找到我的。”是伊戈的聲音。
伊戈從天父下的陰影中走出,禿頭在燭火下閃閃發光。鄧克差點就沖向男孩,發出歡快的尖叫,將其扯進臂彎,好好揉捏一番。但伊戈語氣中的某些東西讓他猶豫。他聽起來並不害怕,更像是在氣頭上,我從沒見他如此嚴肅。巴特威大人跪著。有什麽不對勁。
巴特威伯爵用力站起來,即便在昏暗的燭光下,他的皮膚看起來也是蒼白濕滑。“讓他進來。”他吩咐衛兵們。等衛兵們退開,伯爵示意鄧克上前。“我沒動這孩子一根汗毛。我做國王之手時,跟他爹很熟。我們得讓梅卡親王了解,一切都不關我的事。”
“他會了解的。”鄧克保證。這裏到底發生了什麽?
“培克,全是培克幹的,我向七神發誓。”巴特威伯爵把一只手放在祭壇上。“如有半句虛言,諸神降罰於我。是他通知我該請誰不該請誰,是他帶來那個小冒牌貨。你必須相信我,我從未想過參與任何謀反活動。當然,我不否認,湯姆·海德曾極力攛掇。他是我女婿,娶了我的長女,但我不會包庇他,他就是個叛徒。”
“他是你的代理騎士。”伊戈說,“如果他有份,你也不可能置身事外。”
管住舌頭,鄧克很想咆哮,你這張碎嘴會害死我們。但巴特威怕了:“殿下您有所不知,海德掌握著我的衛隊。”
“你肯定還有些忠誠的衛兵。”伊戈說。
“幾乎都在這裏了。”巴特威伯爵可憐巴巴地坦白,“此外我只信得過幾個人。我懺悔,是我平時太大意,但我絕不是叛徒。佛雷和我打一開始就不信培克大人的冒牌貨。他甚至沒有那把劍!若是真龍傳人,寒鐵會把黑火劍給他。這家夥只會談論龍……瘋子,瘋子,愚蠢的瘋子。”伯爵大人用袖子輕拭臉上汗水,“現在他們還拿走了蛋。那顆龍蛋是國王陛下親自賞給我祖父,以獎勵他忠誠服務的。今早我起來它還在那兒,我的守衛發誓沒人出入臥室。也可能培克大人買通了他們,這不好說,總之蛋是沒了。肯定被他們拿了,不然就是……”
不然就是龍孵化了,鄧克心想,若一條活生生的龍再次出現在維斯特洛上空,擁有它的王裔必定一呼百應。“大人。”他說,“能否讓我和我的……侍從說幾句?”
“如你所願,爵士。”巴特威伯爵跪下繼續祈禱。
鄧克把伊戈拽到一旁,單膝跪下,好面對面說話。“我想給你個大耳刮子,打得你腦袋朝後轉,下半輩子都為這事後悔。”
“你確實應該,爵士。”伊戈至少知道臉紅,“很抱歉,我只想給父親送只烏鴉。”
好讓我繼續當騎士。這孩子是好意。鄧克瞥了瞥作祈禱的巴特威。“你把他怎麽了?”
“只是嚇唬嚇唬他,爵士。”
“嗯,這我看出來了,不到天亮,他的膝蓋就會跪出繭子。”
“我想不出別的辦法,爵士。我一亮出父親的戒指,學士就把我送到了他們手裏。”
“他們?”
“巴特威伯爵和佛雷侯爵,爵士,還有那些守衛。他們都慌了。有人偷走了龍蛋。”
“我希望不是你幹的。”
伊戈搖搖頭。“不是,爵士。學士把我的戒指拿給巴特威看,我就知道麻煩大了。我想過承認偷了龍蛋,但我覺得他不會信。後來我想起父親提過血鴉大人的一句名言:寧教天下人怕我,休教我怕天下人。於是我告訴他們,是我父親派我們來刺探,此刻他正率軍北上。若不跟我們合作,供出叛國陰謀,他們便會人頭落地。”他靦腆地一笑,“效果超乎預期,爵士。”
鄧克想抓住這孩子的肩膀,晃到他牙齒打戰。這不是游戲,他真想大叫,這事關生死。“佛雷侯爵全聽到了?”
“是啊,他立馬祝巴特威大人新婚快樂,自個兒打道回府了。於是這位大人就帶我來這兒祈禱。”
佛雷可以
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
“有些人永遠都不會承認。”鄧克告訴他,“無論你如何努力。好在另一些人……人和人不一樣,我遇到過好人。”他沈吟片刻,“比武會結束後,我和伊戈打算北上,去臨冬城效勞,幫史塔克家抵禦鐵民。你可以和我們同去。”北境自成一體,阿蘭爵士常這麽說,在那兒,沒人關心一銅板簡妮和褐柳院騎士的故事。在那兒,沒人會嘲笑你。他們只因你的劍評價你,以你的價值衡量你。
加勒敦爵士懷疑地打量他:“我為什麽要去那邊?你想讓我當逃兵躲起來?”
“不。我只想……結伴而行,路上不像以前那麽太平了。”
“這倒是。”男孩勉強道,“但我父親曾被國王許以禦林鐵衛之位,我要完成他未竟的心願。”
你披上白袍的可能性跟我差不多,鄧克幾乎脫口而出,你是營妓的野種,正如我來自跳蚤窩的陰溝。國王才不會把至高無上的榮譽給予你我這種人。但這孩子不會喜歡這些真話,所以他只說:“那麽祝你勇往直前,一帆風順。”
他沒走出幾步,就被加勒敦爵士叫住。“等等,鄧肯爵士。我……我不該那麽刻薄。我母親常告誡我,騎士應當謙恭守禮。”男孩似乎在拼命斟酌字句,“上輪比武後,培克大人來找我,邀請我去星梭城效力。他說一場許久未見的大風暴即將席卷維斯特洛,為此他需要劍,也需要使劍的人,忠誠的、懂得服從的人。”
鄧克難以置信。葛蒙·培克不論在路上還是在這裏都明確表示出對雇傭騎士的輕蔑,而這份邀請卻如此慷慨。“培克是個大領主。”他謹慎地說,“但……但我信不過他。”
“是的。”男孩激動地說,“他的邀請是有條件的。他答應將我納入麾下……但我必須證明自己的忠誠。他會安排我在下一輪對決他的朋友提琴手,他要我承諾輸掉比賽。”
鄧克相信男孩的說法。他本該感到震驚,但不知怎的,卻一點也不奇怪。“你怎麽回答?”
“我說即便放水也沒法輸給提琴手,因為我之前擊敗了比他武藝更精湛的人。今天,我會贏得龍蛋。”波爾虛弱地笑笑,“這不是他想要的答案。他說我愚不可及,讓我自求多福。他說提琴手有很多朋友,而我一無所有。”
鄧克伸手按住他肩膀,擠了擠。“你至少有一個朋友,爵士。等我找到伊戈,就是兩個。”
男孩看著他的眼睛,點點頭。“知道世界上還有真正的騎士,太好了。”
在觀戰人群中尋找伊戈時,鄧克頭一次有機會仔細打量湯姆德·海德爵士。這位巴特威老爺的女婿身高體壯,胸膛像個桶,煮沸皮甲外套黑板甲,華麗的頭盔塑造成布滿鱗片、嘴角流涎的惡魔形狀。他的坐騎比雷霆高三掌、重兩石,簡直是個披鎖甲的怪獸。滿身鐵塊讓他行動遲緩,沖鋒速度很慢,但這毫不影響他輕松擊敗克萊倫斯·查爾頓爵士。查爾頓被擡上擔架時,海德摘下了惡魔頭盔。他那顆腦袋又大又禿,炭黑胡須方方正正,兩頰和脖子上生滿刺眼的紅癤。
鄧克認出來了,海德就是他在臥室中觸摸龍蛋時吼他的人,也是他偷聽到與培克大人說話的人。
那番話陡然湧入腦海:真是大煞風景……當真是虎父無犬子?……寒鐵……貨真價實的戰士……奶血老家夥……當真是虎父無犬子?……我向你保證,血鴉這會兒可不是在做白日夢……當真是虎父無犬子?
鄧克盯著看臺,也許伊戈會回到貴族中間他應有的位置。但看臺裏依然不見男孩蹤影,也不見巴特威和佛雷,只有巴特威那百無聊賴、焦躁不安的新娘。怪了,鄧克意識到,這是巴特威的城堡,巴特威的婚禮,佛雷又是他岳父,整場比武大會以他們之名舉辦。他們何故缺席?
“烏瑟·昂德利夫爵士。”司儀高唱。太陽被一片雲彩吞下,陰霾掠過鄧克的臉。“布爾威家族的席奧默爵士,外號‘老公牛’,黑冠城騎士。請上場證明你們的勇氣吧。”
老公牛血紅的盔甲令人望而生畏,他頭盔上還帶著兩根黑色牛角。不過他需要一名強壯的侍從扶持才能上馬,而騎行時不停轉動腦袋,說明梅納德爵士對他眼睛的論斷不假。無論如何,他的入場還是贏得了一陣熱烈歡呼。
蝸牛爵士自沒這等待遇,而這正中其下懷。第一回合,兩名騎士的長槍都將將擦中對方。第二回合,老公牛在烏瑟爵士的盾牌上折斷了槍,蝸牛則完全刺偏。第三回合仍是如此,烏瑟爵士看起來搖搖欲墜。他故意示弱,鄧克暗想,誘導更有利的賠率。他一眼瞥到威爾忙得不可開交,正為主人收取賭註,這才想起自己該把註全壓在蝸牛身上,好歹賺幾個小錢。呆子鄧克,比城墻還笨。
老公牛在第五回合轟然落馬,被一次靈巧地滑過盾牌的攻擊擊中胸口。他落馬時腳纏在馬鐙上,足足拖出四十碼開外。於是擔架又進場了,他擡人給學士照料。天空掉下零星雨點,打濕了布爾威遺棄在地的外套。鄧克面無表情地看著這一切,思緒都在伊戈身上。若我那神秘的仇人向他下手怎麽辦?這不是不可能的。一人做事一人當,我惹的事絕不應由男孩承擔。
鄧克找到提琴手約翰爵士時,對方正為下一場比武穿戴。至少三名侍從在他身邊忙碌,幫他扣上盔甲帶子,為他的坐騎打理裝飾。埃林·庫克肖大人鼻青臉腫、忿忿不平地坐在旁邊,喝著兌水的葡萄酒,看到鄧克,氣得把酒全灑在胸口。“你怎麽還站得起來?蝸牛明明打癟了你的頭。”
“鐵人佩特為我打了頂好頭盔,大人,而阿蘭爵士常說我的腦袋硬得像石頭。”
提琴手大笑:“別管埃林。火球的私生子把他打下馬,讓他尊貴的小屁股吃了土,現在他把所有雇傭騎士都恨之入骨了。”
“那個滿臉粉刺的可憐蟲才不是昆廷·波爾之子。”埃林·庫克肖堅持,“就不該允許他參賽。這要是我的婚禮,他這樣放肆我非抽死他不可。”
“哪家姑娘會下嫁你呢?”約翰爵士說,“況且你喋喋不休的抱怨比波爾的放肆煩人得多。鄧肯爵士,綠騎士加爾崔可是你朋友?恐怕我得讓他和他的馬暫時分家。”
鄧克對此毫不懷疑。“我不認識他,大人。”
“來杯酒麽?還有面包和橄欖?”
“我只要您一句話,大人。”
“哈,對你,我是知無不言,言無不盡。我們進帳詳談吧。”提琴手幫他掀開門簾。“別跟來,埃林。說真的,你最好少吃幾顆橄欖。”
進得帳內,提琴手轉向鄧克。“我就知道烏瑟爵士殺不死你,我的夢不說謊。蝸牛很快就要對上我了。擊敗他後,我會要回你的武器和盔甲,當然,還有你的戰馬——不過你真該換一匹。我願聊表心意,你意下如何?”
“我……不……我不能。”鄧克心裏不安,“我並非不識好歹,只是……”
“怕欠債?別放在心上,我不要你的錢,爵士先生,我只要你的友誼。再說,沒有坐騎你怎能成為我的騎士?”約翰爵士戴上龍蝦鐵手套,伸了伸手指。
“我的侍從不見了。”
“或許跟姑娘跑了?”
“伊戈還沒到找姑娘的歲數,大人。他肯定不會自己跑掉,就算我死了,他也會守著直到屍體變涼。再說他的馬還在,騾子也在。”
“你若不介意,我派我的人去找。”
我的人。鄧克不喜歡這話的弦外之音。這是場叛徒的比武會,他心想。“你不是雇傭騎士。”
“我不是。”提琴手的微笑裏滿是孩子氣,“但你打一開始就清楚。我們在路上剛見面你就稱我為‘大人’,不是麽?”
“那是因為你的行為舉止、衣著談吐……”呆子鄧克,比城墻還笨。“昨晚在塔頂,你說……”
“酒精讓我口無遮攔,但我沒有半句虛言。我們註定是要在一起的,你和我,我的夢不說謊。”
“你的夢不說謊。”鄧克道,“但你會。約翰並非你的真名,對吧?”
“當然不是。”提琴手眼裏閃著調皮的光。他有伊戈的眼睛。
“他的真名需要時自會告知需要知道的人。”葛蒙·培克大人氣沖沖地鉆進帳篷,“雇傭騎士,我警告你——”
“噢,得了吧,老葛。”提琴手說,“鄧肯爵士是我們的人,或者說很快就是了。我說過,我夢見過他。”帳外響起司儀的喇叭,提琴手轉過頭。“他們召喚我上場了。抱歉失陪,鄧肯爵士,待我解決掉綠騎士加爾崔爵士再敘。”
“諸神賜予您力量。”出於禮貌,鄧克客套了一句。
約翰走了,葛蒙大人卻沒走。“他的夢會害死所有人。”
“買通加爾崔爵士花了多少錢?”鄧克聽到自己說,“銀幣夠麽?還是要金幣?”
“看來有人管不住嘴。”培克坐進一張折椅,“外面有我十幾個手下,隨時可以叫他們進來割你喉嚨,爵士。”
“你為何不叫?”
“陛下會傷心。”
陛下。鄧克肚子上像挨了一拳。又一條黑龍,他心想,又一場黑火叛亂。很快又有一場紅草原之戰。殘陽青草,殷紅似血。“這場婚禮是何居心?”
“巴特威大人想續一房年輕老婆替他暖床,佛雷大人正巧有個不怎麽清白的姑娘,而這場婚禮給志趣相投的諸侯們提供了聚會的借口。多數應邀者曾為黑龍而戰,其他的要麽跟血鴉有隙,或是時運不濟,抑或野心勃勃。我們本有子女在君臨為質,以確保忠誠,但大部分人質死於春季大瘟疫,所以我們不再束手束腳。現在是最好的時機,伊裏斯身體羸弱,他是個書蟲,不是個戰士。老百姓不了解他——他們了解的那些情況只會讓他們更加不滿;至於國內諸侯,對他更談不上敬意。的確,他父親也很弱勢,但當大位受到威脅時,他有兒子們為他披掛上陣。貝勒與梅卡,鐵錘和鐵砧……如今破矛者貝勒不在,梅卡親王又躲在盛夏廳跟國王和首相置氣。”
是啊,鄧克心想,某個愚蠢的雇傭騎士還把梅卡親王最疼愛的兒子送到了敵人手中。有什麽能比這更能確保親王乖乖待在盛夏廳呢?“你忘了血鴉的手段。”他說,“他決不羸弱。”
“的確。”培克大人承認,“但沒人喜歡巫師,何況他還是個在諸神與世人面前被詛咒的弒親者。只要一露怯或遭遇敗績,血鴉的部下自會如夏雪般融化。而若王子所夢成真,若是一條活龍自白墻城誕生——”
鄧克替他說完,“——那鐵王座就成了你們的囊中之物。”
“是他的。”葛蒙·培克大人糾正,“我不過是個謙卑的仆從。”他站起身,“別想離開城堡,爵士,你只要敢試,我就以叛國罪處死你。我們走得太遠,無法回頭了。”
鉛灰色天空的雨下得越來越大,提琴手約翰和綠騎士加爾崔爵士手握嶄新的長槍,分立比武場兩端。一些婚禮賓客開始裹起鬥篷,湧向大廳。
加爾崔爵士騎白色種馬,頭盔頂裝飾著一束下垂的綠羽毛,馬籠頭上也有一根這樣的羽毛。他的披風由深淺不一的綠色方塊拼成,護脛和護手有耀眼的金絲滾邊,翠綠色盾牌上鑲了九條翡翠胭脂魚,連他的胡子都仿照狹海對岸泰洛西人的風尚染成綠色。
綠格披風的騎士和年輕的金劍與提琴大人瀟灑地交手了九回合,長槍也折斷了九次。到第八回合,地面已變得泥濘,高大的戰馬在雨水匯成的小池塘間奔馳。第九回合,提琴手差點落馬,在最後一刻才奮力扭身。“好槍法。”他大笑著高喊,“你差點擊落我,爵士先生。”
“我很快就會。”綠騎士隔著雨簾大喊。
“我覺得不會。”提琴手扔掉破碎的長槍,侍從立刻遞上一把新的。
接下來的對沖成了最後一次。加爾崔爵士的長槍徒勞地刮過提琴手的盾牌,約翰爵士則正中綠騎士胸口,將其幹凈利落地刺落馬下,濺起一大片棕色水花。鄧克看見東方天際有閃電劃過。
看臺很快就空了,平民和貴族紛紛奔逃躲雨。“慌成這副德行。”埃林·庫克肖不知不覺間鉆到了鄧克身邊,喃喃地說,“才幾滴小雨,這幫英勇的爵爺們就恨不得找個老鼠洞躲進去。若是真正的風暴來臨,會成什麽樣呢?”
真正的風暴。鄧克知道埃林大人指的不是天氣。他想幹什麽?難不成突然想跟我交朋友?
司儀又爬上臺。“湯姆德·海德爵士,白墻城騎士,在巴特威大人駕前效力。”他的喊聲伴著遠處的雷鳴,“烏瑟·昂德利夫爵士。請上場證明你們的勇氣吧。”
鄧克望向烏瑟爵士,正好看到對方臉上凝固的笑容。這不是他買通的對陣,主持人出賣了他。但為什麽?想必有高人幹預,某個在科斯格羅夫心目中遠比烏瑟·昂德利夫重要的人。鄧克琢磨了一會兒。他們不知道烏瑟壓根沒打算當冠軍,他突然想通,他們認為他是個威脅,所以安排黑湯姆為提琴手掃清障礙。海德參與了培克的陰謀,該放水時自會放水,這樣就只剩下……
突然間,培克大人風風火火地奔過泥濘的比武場,幾大跨步登梯上臺,披風在身後翻飛。“我們被出賣了!”他號叫道,“我們中間有血鴉的間諜!龍蛋被偷了!”
提琴手約翰爵士兜轉馬頭。“我的蛋?這怎麽可能?巴特威大人派人日夜看守著臥室啊。”
“他們都死了。”培克大人宣稱,“但有人臨死前說出兇手的名字。”
他打算指控我麽?鄧克暗想。昨晚他把巴特威夫人抱入洞房時,至少一打人看見他碰了龍蛋。
葛蒙大人惡狠狠地一指。“就是他,妓女之子。抓住他。”
比武場遠端,加勒敦·波爾爵士迷惑地張望著,霎時間摸不著頭腦,直到察覺人們從四面八方向他沖去。男孩隨即以鄧克難以置信的速度行動起來,最前頭的人把手伸向他喉嚨時,他的劍己抽出一半。波爾扭身躲開來人的手,但又有兩人欺近。他們撞翻他,將他拖過泥地,其他人圍在旁邊,又叫又踢。他們也會那樣對我,鄧克明白。此刻他很無助,就像在岑樹灘,得知要被砍掉一只手和一只腳的時候。
埃林·庫克肖把他拉到一旁。“如果你還想找回你的小侍從,就別管閑事。”
鄧克轉向他:“你什麽意思?”
“我可能知道該上哪兒去找那孩子。”
“哪兒?”鄧克沒心情兜圈子。
場子對面,加勒敦爵士被兩名身披鎖甲、頭戴半盔的士兵粗魯地架起來,下半身沾滿棕色泥漿,血水和雨水滑下臉頰。英雄的血,鄧克暗想,他看到黑湯姆在俘虜面前跳下馬。“龍蛋在哪兒?”
鮮血從波爾嘴角滲出。“我怎麽會偷蛋?我會堂堂正正贏得它。”
是啊,鄧克心想,而這恰恰為他們不容。
黑湯姆用鐵手套給了波爾一記重拳。“搜他的鞍袋。”培克大人命令,“我打賭龍蛋好端端地藏在裏面。”
埃林男爵壓低聲音。“他們會找到的。想見你的侍從就跟我來。趁他們忙不開,機不可失。”他沒等鄧克回應。
鄧克只能跟隨,三個箭步便沖到男爵身邊。“如果你敢動伊戈一根汗毛……”
“放心,我對小男孩沒興趣。這邊。快點。”
鄧克隨他穿行在雨簾中,過了一道拱門,走下一串泥濘的臺階,又轉過墻角,腳下水花四濺。他們緊貼墻根,行在陰影中,最後進了一個地磚平整光滑的封閉院落。院落四周皆有房屋,百葉窗統統緊閉,中間有一口低矮石墻環繞的井。
好一處僻靜之地,鄧克心想。他不喜歡這裏的氣氛,經年的直覺驅使他去摸劍,隨即想起長劍被蝸牛贏走了。正當他在臀間曾掛劍的地方摸索時,鋒利的匕首抵住了他的腰。“動一下,我就掏出你的腰子,拿給巴特威的廚子去做菜。”匕首威脅性地刺透鄧克的夾克後背。“去井口。不要輕舉妄動,爵士。”
如果伊戈也被他扔下了井,一把小小的匕首可救不了他。鄧克緩步向前,內心怒火中燒。
身後的武器消失了。“你可以轉身了,雇傭騎士。”
鄧克轉身。“大人,是為龍蛋嗎?”
“不,是為龍。你以為我會把他拱手相讓?”埃林男爵扮個鬼臉,“我不該相信那個卑鄙的蝸牛,我會要回我付的每個子兒。”
他?鄧克實在想不透,這個圓胖、白皙、塗滿香水的公子哥就是我神秘的仇人?他不知該哭還是該笑。“烏瑟爵士理應得到報酬,是我腦袋太硬。”
“看上去是這麽回事。退後。”
鄧克退後一步。
“退後,退後,再退點。”
又退一步,他已挨到井邊,堅硬的石墻頂住了腰。
“坐到邊上去。你不介意洗個澡吧?反正不會更濕了。”
“我不會游泳。”鄧克一只手放在井臺上,石頭濕滑,有一塊在他掌下輕輕松動。
“真可惜。你是自己跳呢,還是非要我幫一把?”
鄧克向下一瞥,只見雨點在水面打出一片漣漪,水面離地至少二十尺,井壁爬滿黏滑的水藻。“我沒妨害過你啊。”
“你也永遠沒有機會了。戴蒙是我的,我會統領他的禦林鐵衛。你不配披上白袍。”
“我從沒指望當禦林鐵衛。”戴蒙。這名字在鄧克腦海回蕩。不是約翰,是戴蒙,承其父之名。呆子鄧克,比城墻還笨。“戴蒙·黑火有七個兒子,其中兩個死在紅草原,那是一對雙胞胎——”
“伊耿和伊蒙,他們跟你一樣是卑鄙無恥的蠻子,小時候就愛折磨我和戴蒙取樂。寒鐵帶戴蒙去海外流浪時我哭了,後來培克告訴我他要回來我又哭了。但隨後他就在路上遇到了你,忘記了我的存在。”庫克肖作勢揮舞匕首。“要麽跳下去,要麽白刀子進紅刀子出,你自己選!”
鄧克握住松動的石頭,但那石頭比他希望的更緊,沒等他拽出石塊,埃林伯爵已撲了過來。鄧克扭身閃開,刀尖劃破了左臂,這時石塊終於脫出,鄧克反手將其砸向男爵,敲碎了對方的牙。“跳下去,是嗎?”他又給了公子哥一下,然後扔掉了石頭,扭住庫克肖的手腕,直扭得關節“劈啪”作響,匕首掉在石地上。“還是您先請,大人。”鄧克讓開身形,猛拽公子哥的胳膊,照後背踹了一腳。埃林男爵頭朝下掉入井中,濺起好一陣水花。
“幹得漂亮,爵士。”
鄧克急忙轉身。雨簾之下,他只能分辨出兜帽鬥篷的輪廓和一只蒼白的眼睛。待那人走近,才隱隱看出陰影之下是梅納德·普棱爵士熟悉的面孔,那只蒼白的眼睛不過是別住鬥篷的月長石胸針。
埃林男爵在井下撲騰著求救。“殺人了!救命啊!”
“他要殺我。”鄧克解釋。
“難怪你流了這麽多血。”
“血?”他低頭一看,這才發現左臂從肩膀紅到手肘,被鮮血浸透的外衣貼緊皮膚。“呃。”
鄧克不記得自己跌倒,只是突然感到身體貼地,雨點落在臉上。他能聽到埃林男爵在井下哀號,但擊水聲越來越弱。“得把手臂包紮好。”梅納德爵士一只手伸到鄧克身下,“起來。我可扛不動你。起來。”
鄧克竭力站起來。“埃林男爵。他快淹死了。”
“沒人會想念他。尤其是提琴手。”
“他不是……”鄧克疼得臉色刷白、氣喘籲籲,“提琴手。”
“的確,他是黑火家族的戴蒙二世——若能奪得鐵王座,他多半會如此自稱。你要是知道有多少諸侯希望他們的國王是個英勇的傻瓜,一定會驚呆的。這個戴蒙委實年輕浮華,騎在馬上威風凜凜。”
井裏的聲音幾不可聞。“我們不能給他扔條繩子嗎?”
“好讓他爬出來殺你?別傻了,讓他自食其果吧。來,靠著我。”普棱扶他穿過院子。靠近看,梅納德爵士的樣子有些奇怪,鄧克看得越久,就越覺不認識對方。“還記得吧,我勸你逃跑?似乎你把榮譽看得高於生命。但你有沒有想過,能光榮地死固然輝煌,可若危在旦夕的不是你自己的性命呢?你的答案還是一如既往嗎,爵士先生?”
“誰的性命?”井中傳出最後一片水聲。“伊戈?你指伊戈?”鄧克抓住普棱的胳膊,“他在哪兒?”
“他與諸神同在。我想你知道原因。”
鄧克心如刀絞,甚至忘了胳膊的疼痛。他呻吟著說:“他用了靴子。”
“我猜也是。他把戒指給羅沙師傅看了,學士便把他帶到巴特威面前。看到戒指,巴特威肯定尿了褲子,盤算起自己是否站錯了隊,還有血鴉對他們的計劃知道多少。答案是:真不少。”普棱輕笑。
“你到底是誰?”
“一位朋友。”梅納德·普棱說,“我曾暗中監視你,推測你來這毒蛇窩攪和的動機。現在給我閉嘴,療傷要緊。”
順著陰影,兩人一路走回鄧克的小帳篷。一進帳,梅納德爵士就生起火,倒滿一碗酒,放在火堆上煮沸。“傷口還算幹凈,幸虧不是用劍的手。”他說著切開鄧克血跡斑斑的衣袖,“看樣子沒傷到骨頭,不過還是得清洗,否則你這條胳膊就廢了。”
“這都不重要。”鄧克五內俱焚,覺得自己快吐了,“伊戈死了?”
“——都怪你,你應該帶他遠離這個是非之地。但我可沒說孩子死了,我說他與諸神同在。你有幹凈亞麻布嗎?絲綢?”
“我只有一件外衣,是在多恩搞到的上等貨。你什麽意思,他與諸神同在?”
“待會兒說,先處理胳膊。”
酒很快開始冒氣,梅納德爵士找到鄧克口中的上等絲綢上衣,懷疑地嗅了嗅,然後一臉不屑地抽出匕首,割開衣服。鄧克忍住抗議。
“安布羅斯·巴特威這輩子沒幹過一樁幹脆事。”梅納德爵士邊說邊把三條絲綢揉成團,浸進酒裏。“他打一開始就對這場陰謀心存疑懼,而這份懷疑在他得知那小子沒有那把劍的時候達到了頂峰。今天早晨,失蹤的龍蛋帶走了他最後一點勇氣。”
“加勒敦爵士沒偷龍蛋。”鄧克說,“他整天都在院子裏,要麽自己上場,要麽看別人比武。”
“但培克還是會在他的袋子裏找到龍蛋。”酒已沸騰,普棱戴上一只皮手套,“忍著別叫。”他從沸酒裏抽出一條絲綢,開始清理傷口。
鄧克沒有叫。他咬緊牙關,咬到了舌頭,拳頭把大腿捶得瘀青,但他始終沒叫。梅納德爵士用剩下的上等上衣做成繃帶,緊緊綁住胳膊。“感覺如何?”完成後,他問。
“真他媽疼。”鄧克打著哆嗦,“伊戈究竟在哪兒?”
“我說過,他與諸神同在。”
鄧克霍地站起,用沒受傷的右手掐住普棱的脖子。“給我說清楚,我討厭啞謎。告訴我這孩子在哪兒,否則我扭斷你該死的脖子,管你是不是朋友。”
“他在聖堂裏,你最好帶上武器。”梅納德爵士笑了,“夠清楚了,鄧克?”
他先去了烏瑟·昂德利夫爵士的帳篷一趟。
鄧克沖進帳,發現只有侍從威爾俯在洗衣桶前清洗主人的內衣。“怎麽又是你?烏瑟爵士赴宴去了。你想要什麽?”
“我的劍和盾。”
“帶贖金來了?”
“我沒有。”
“那我幹嗎把東西還你?”
“我有用。”
“這不是理由。”
“那又怎樣?擋我就宰了你。”
威爾目瞪口呆。“它們在那邊。”
鄧克停在城堡的聖堂前。諸神保佑我沒來晚。他重新綁好劍帶,牢牢系在腰上,又把絞架盾牌綁在受傷的胳膊上,每踏一步,盾牌的重量都牽起一陣抽痛。如果被人撞到,恐怕會尖叫出聲。他用完好的右手推開門。
聖堂內昏暗靜謐,只有七神的祭壇上燭火閃爍。正如比武會期間應該的那樣,戰士面前蠟燭最多,許多騎士上場前會來此祈禱戰士賜予力量和勇氣。陌客的祭壇被陰影籠罩,僅有一根蠟燭孤零地燃燒。聖母和天父面前各擺了幾十根,鐵匠和少女要少一些,而在老嫗閃耀的明燈下,跪著安布羅斯·巴特威伯爵。他俯首默禱,祈求老嫗的智慧。
聖堂內不止他一人。鄧克剛想靠近,就被兩名衛兵攔住去路。他們嚴峻的臉孔隱在鐵半盔下,鎖甲外罩巴特威家族的綠白黃三色外套。“站住,爵士。”一個衛兵說,“此事與你無關。”
“不,與他大有關系。我警告過你們,他會找到我的。”是伊戈的聲音。
伊戈從天父下的陰影中走出,禿頭在燭火下閃閃發光。鄧克差點就沖向男孩,發出歡快的尖叫,將其扯進臂彎,好好揉捏一番。但伊戈語氣中的某些東西讓他猶豫。他聽起來並不害怕,更像是在氣頭上,我從沒見他如此嚴肅。巴特威大人跪著。有什麽不對勁。
巴特威伯爵用力站起來,即便在昏暗的燭光下,他的皮膚看起來也是蒼白濕滑。“讓他進來。”他吩咐衛兵們。等衛兵們退開,伯爵示意鄧克上前。“我沒動這孩子一根汗毛。我做國王之手時,跟他爹很熟。我們得讓梅卡親王了解,一切都不關我的事。”
“他會了解的。”鄧克保證。這裏到底發生了什麽?
“培克,全是培克幹的,我向七神發誓。”巴特威伯爵把一只手放在祭壇上。“如有半句虛言,諸神降罰於我。是他通知我該請誰不該請誰,是他帶來那個小冒牌貨。你必須相信我,我從未想過參與任何謀反活動。當然,我不否認,湯姆·海德曾極力攛掇。他是我女婿,娶了我的長女,但我不會包庇他,他就是個叛徒。”
“他是你的代理騎士。”伊戈說,“如果他有份,你也不可能置身事外。”
管住舌頭,鄧克很想咆哮,你這張碎嘴會害死我們。但巴特威怕了:“殿下您有所不知,海德掌握著我的衛隊。”
“你肯定還有些忠誠的衛兵。”伊戈說。
“幾乎都在這裏了。”巴特威伯爵可憐巴巴地坦白,“此外我只信得過幾個人。我懺悔,是我平時太大意,但我絕不是叛徒。佛雷和我打一開始就不信培克大人的冒牌貨。他甚至沒有那把劍!若是真龍傳人,寒鐵會把黑火劍給他。這家夥只會談論龍……瘋子,瘋子,愚蠢的瘋子。”伯爵大人用袖子輕拭臉上汗水,“現在他們還拿走了蛋。那顆龍蛋是國王陛下親自賞給我祖父,以獎勵他忠誠服務的。今早我起來它還在那兒,我的守衛發誓沒人出入臥室。也可能培克大人買通了他們,這不好說,總之蛋是沒了。肯定被他們拿了,不然就是……”
不然就是龍孵化了,鄧克心想,若一條活生生的龍再次出現在維斯特洛上空,擁有它的王裔必定一呼百應。“大人。”他說,“能否讓我和我的……侍從說幾句?”
“如你所願,爵士。”巴特威伯爵跪下繼續祈禱。
鄧克把伊戈拽到一旁,單膝跪下,好面對面說話。“我想給你個大耳刮子,打得你腦袋朝後轉,下半輩子都為這事後悔。”
“你確實應該,爵士。”伊戈至少知道臉紅,“很抱歉,我只想給父親送只烏鴉。”
好讓我繼續當騎士。這孩子是好意。鄧克瞥了瞥作祈禱的巴特威。“你把他怎麽了?”
“只是嚇唬嚇唬他,爵士。”
“嗯,這我看出來了,不到天亮,他的膝蓋就會跪出繭子。”
“我想不出別的辦法,爵士。我一亮出父親的戒指,學士就把我送到了他們手裏。”
“他們?”
“巴特威伯爵和佛雷侯爵,爵士,還有那些守衛。他們都慌了。有人偷走了龍蛋。”
“我希望不是你幹的。”
伊戈搖搖頭。“不是,爵士。學士把我的戒指拿給巴特威看,我就知道麻煩大了。我想過承認偷了龍蛋,但我覺得他不會信。後來我想起父親提過血鴉大人的一句名言:寧教天下人怕我,休教我怕天下人。於是我告訴他們,是我父親派我們來刺探,此刻他正率軍北上。若不跟我們合作,供出叛國陰謀,他們便會人頭落地。”他靦腆地一笑,“效果超乎預期,爵士。”
鄧克想抓住這孩子的肩膀,晃到他牙齒打戰。這不是游戲,他真想大叫,這事關生死。“佛雷侯爵全聽到了?”
“是啊,他立馬祝巴特威大人新婚快樂,自個兒打道回府了。於是這位大人就帶我來這兒祈禱。”
佛雷可以
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)