第九十八章 空屋奇謀
關燈
小
中
大
(南丁格爾的筆記)
“哈德森太太說的是對的。”
“什麽?”
“你是全倫敦最可惡的房客。我現在再加上一條,全英國最可惡的偵探。”
“你認為全英國還有哪個偵探在嚴格意義上是可以和我相提並論的同行呢?”
我承認這個問題問倒我了。即使我和麥克默多也從未自稱過“咨詢偵探”。除非破案之後報警,警方是從來不會主動搭理我們的。
“回貝克街的時候,哈德森太太沒饒過你吧?”
“哈,後來那幾天裏她想起來就用搟面杖在221B追著我打,有一次鬧得隔壁多爾太太跑來勸架,意思是說,替哈德森太太把我譴責一頓。似乎自從你不在221B彈鋼琴,多爾太太就很久沒造訪了……別,夜鶯,為什麽女士們現在都這麽愛好暴力。還有華生,不應該跟他開玩笑,他實實在在地暈過去一次。聽說我的‘死訊’傳來的時候,梅麗心臟病發作進了醫院。”
“對。我和麥克默多夫婦離開倫敦的時候,她都沒有來送我們。”
“是這樣。我回來的消息傳到的時候,她又進了一次醫院。感謝上帝她現在安然無恙,否則我寧可當初從萊辛巴赫瀑布跳下去。華生差不多把我給殺了。”
我後來才覺得這場對話有點好笑,可是當時涉及到這幾個人的一切只讓我感到難過。
“我還聽華生說了一些你的事。”
他用餘光看了我一眼。這是福爾摩斯式的疑問,指望他直接問自己不知道的事情是很艱難的,尤其是他一般不屑於問的瑣事。
“我的事情多了。”
福爾摩斯式疑問還沒消除。
“你直說吧。”
“華生說你人生第一次被求婚了。”
福爾摩斯說這話我聽著都覺得奇怪,他自己顯然更清楚,焦躁地把目光偏向別處。
“哦……那他一定也告訴你是誰了。”
“他沒告訴我。不過想都不用想就是奧彭肖家那個男孩子。”
福爾摩斯從第一次見到約翰奧彭肖開始就惡意地把他當成小孩看待,至今如此。
“我的交際圈子裏還有誰和我熟悉到這種地步嗎?”
“當然不奇怪。”福爾摩斯依舊只給我一個冷冷的側影,“奇怪的是你居然拒絕了。據我了解你的交際圈裏會有人求婚也是十分不容易的。”
“哈!”我辛辣地笑了一聲,。
“你想必傷了那孩子的心吧。”
“這才叫言重了。華生沒有告訴你,還是你沒推斷出來,我拒絕他之後沒有兩個星期,他就和另外一個我不認識,聽也沒聽說過的備用選項訂婚了。”
“我知道。”福爾摩斯回頭望了我一眼,但是這個時候他應該已經調整好了神態,我看不出什麽來。
“我可能還知道點你不太知道的。奧彭肖先生的父親在遺囑裏留下了有點老派的一條,他必須先成家立業才能繼承遺產。鑒於他本人是一位正直且前途無量的年輕人,理論上講,不管哪位姑娘接受了他的求婚都是兩全其美。他第一個想到的可是你。”
“我還是覺得你在諷刺我。或者他。”
如果不是麥克默多這個時候夾著一個文件夾一臉晦氣地走進辦公室來,我覺得難以再把求婚這個問題岔開。看見福爾摩斯一副貴族氣派占著他的椅子,我的搭檔禮節性地點了點頭,縱身坐在了自己的辦公桌上,居高臨下地看著我們倆。
“辦公室裏可以抽煙。”麥克默多向同行打了一個手勢,沒用正眼看他。
“謝謝。”福爾摩斯瞇著眼睛異常親切地向他笑了一下,掏出了一根香煙。我怒視著麥克默多,他假裝沒看見。福爾摩斯嘆息似的吐出一口煙,瞥了一眼眉頭擰在一起看文件的麥克默多。
“我們打擾你思考嗎,麥克默多先生?”
“謝謝,打擾。但是我整天占著秘書的辦公桌太不像話了。叫我傑克。”
“你在試圖用演繹法嗎,麥克默多先生?”
“對。叫我傑克。哪怕你拒絕我叫你歇洛克也沒關系。我討厭別人叫我大名,只有在有麻煩的時候他們才會叫我的姓。不好意思你剛剛問什麽來著?”
福爾摩斯微微皺了下眉頭。
“我以為這是夜鶯的活。”
“對。但是她今天忙於和某個熟人聊天,連看案子的時間都沒有,我只好勉為其難。”
“看起來你這幾年過得不太容易。”福爾摩斯註視著他,輕輕把拿著香煙的手擱在寫字臺上。
“你指什麽?”
“遇到想結果你性命的對手了。”
麥克默多低頭打量了自己一番。
“左臂比右臂短了足有一英寸。上次我見到你的時候還不是這樣。我想那顆打中骨頭的子/彈本意不會是沖著胳膊去的。”
麥克默多下意識地活動了一下左手五指。
“這段時間你的本事倒是一點沒退步。山谷的鮑德溫找上了我。鑒於他已經上了絞架,我們就不計較他打碎了這截骨頭吧。好在還沒截肢。”麥克默多把文件夾甩到了一邊,“福爾摩斯先生,我知道你在倫敦還有麻煩沒解決。如果你擔心一個人對付莫裏亞蒂的餘黨有點困難,我保證夜鶯是不會不幫忙的。”
“你可真讓人放心啊,傑克。”
“麥克默多先生是個好搭檔,夜鶯。如果你一直以來都這麽對他未免太可惜。”福爾摩斯磕了磕煙灰,“但是很抱歉,這一次我希望自己解決。”
“自己和華生。”我說。
“這可沒什麽關系。”福爾摩斯聳了聳肩,“華生只是做些輔修工作,我指的是不需要智力支持。我知道你們和莫蘭上校多少都算有過節。我知道你也很想親自報這個仇。”
“個人認為我已經報過了。”我說,“雖然代價相當。你確定能把這一個活著送上法庭,而不是放任他給自己一顆子/彈了事吧?”
“這一點我還可以保證。”福爾摩斯微笑了一下,“處理完這些雜事之後,你還會回倫敦嗎?”
“我想不會了——最近邁克羅夫特怎麽樣了?”
“還和以前一樣。而且每次提起你的時候,都會嘲笑一次。”
“呃……呃?”
“因為你在第歐根尼俱樂部的那一次看了一本英文的書。”
“難道要我看本法文的?”
“當然不是。你應該知道那本書原本是用拉丁文寫的而且就在你面前,你直接忽略了它拿走了留給偶爾來串門的外行的譯本。”
“我怎麽會讀拉丁文。”我低聲說,“而且我連半個認識拉丁文的人都不認識。”
“啊……那麽兩個姓福爾摩斯的除外?”麥克默多自己叼著一只雪茄,正在掏火柴,“你的思維都到哪裏去了。牛津基督堂的學生,出口成章。他現在能用恢覆式發音跟你聊起天來,可惜你不會。”
“我倒是很想知道你是怎麽知道這些的。”
“在倫敦和夥計們聊閑天的時候,另外一個福爾摩斯先生說的。以及我的夜鶯姑娘,我現在這麽說,如果你不跟這家夥回倫敦,在我們這兒不會有人關心這些文縐縐的東西,這方面懂得最多的反而是你。拉丁語希臘語什麽的對我也沒有用。至於你,福爾摩斯先生,我也有個建議,如果你在倫敦的工作不需要同行協助,事實也的確如此,就不用指望南丁格爾小姐回去了。她在貝克街豈不是資源浪費。一向特立獨行的福爾摩斯先生並不缺一個夜鶯的協助。就算曾經存在過師生關系,現在她也已經非正式獨立了。依我看,現在這個情況是最有利於雙方的安排。”
“我從來不知道你口才這麽好。”
麥克默多把雪茄盒向我比了一下,我搖頭拒絕了。這家夥從來就沒放棄過慫恿我抽煙。
“我也告訴你一件事,不要相信福爾摩斯說的什麽他把沒用的知識都從頭腦裏清除掉了,根本行不通。”我說,“且不說他沒把各國語言算在內,你永遠不能預知那部分信息某一天會派上用場。如果不是寫在電話簿裏就行的東西,最好還是記住為妙。”
福爾摩斯皺著眉頭,一副看著我們兩個就發愁的樣子,靜靜地抽了一會兒手裏的香煙。
“那麽,我想就是這樣了。如果有事我會聯系你的。”
“真的‘有事’的時候,”我補充說。
“要知道不是真的有事,我是不會想起你來的。”
“那再好不過了。”
福爾摩斯沒有在曼徹斯特停留。第二天他就返回了倫敦。1894年4月初,歇洛克福爾摩斯回歸的新聞登上了各大報紙,我們在曼徹斯特也讀到了相關的故事。
“什麽樣的瘋子才會想到做個蠟像給自己當替身。”麥克默多把報紙扔到一邊,“他還真是永遠都出人意料。”
“Wild and unpredictable(瘋狂且難以預料)。”愛瑞斯重覆道,“你說如果我們三個是個犯罪團夥,能不能跟他打個平手?”
我差一點把嘴裏的咖啡噴出來,即時用手絹擋住了。
“別犯傻。”麥克默多低聲說。
我還是回了一次貝克街,因為女人們強烈要求221B的老組合再團聚一次,我也需要看望一下大病初愈的梅麗。她看起來沒什麽問題了,而且經常需要提醒華生不要因為任何不愉快和福爾摩斯翻這次的舊帳。我甚至又硬著頭皮去了一次蓓爾美爾街看望邁克羅夫特福爾摩斯,這次和書架保持盡可能遠的距離。之後就是長時間的分離。1895年4月,福爾摩斯用電報召我去倫敦參與一件所謂的“非常有趣的案子”,因此我在孤身騎車人案裏稍微摻和了一點,幾乎沒有可記錄的事情。我本來以為又要隔很久再見面,結果緊接著5月就又被拉到了倫敦。這一次不再是虛張聲勢。就案情而言不是我見過的最棘手的問題,也沒有人身危險,但最後卻以一個極為戲劇化的方式收場。
作者有話要說: 最後一天假期了,作者埋沒在作業火葬場裏不能自拔。祝大家以最好的精神投入學習工作,我要接著狂補閱讀作業去了!
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
“哈德森太太說的是對的。”
“什麽?”
“你是全倫敦最可惡的房客。我現在再加上一條,全英國最可惡的偵探。”
“你認為全英國還有哪個偵探在嚴格意義上是可以和我相提並論的同行呢?”
我承認這個問題問倒我了。即使我和麥克默多也從未自稱過“咨詢偵探”。除非破案之後報警,警方是從來不會主動搭理我們的。
“回貝克街的時候,哈德森太太沒饒過你吧?”
“哈,後來那幾天裏她想起來就用搟面杖在221B追著我打,有一次鬧得隔壁多爾太太跑來勸架,意思是說,替哈德森太太把我譴責一頓。似乎自從你不在221B彈鋼琴,多爾太太就很久沒造訪了……別,夜鶯,為什麽女士們現在都這麽愛好暴力。還有華生,不應該跟他開玩笑,他實實在在地暈過去一次。聽說我的‘死訊’傳來的時候,梅麗心臟病發作進了醫院。”
“對。我和麥克默多夫婦離開倫敦的時候,她都沒有來送我們。”
“是這樣。我回來的消息傳到的時候,她又進了一次醫院。感謝上帝她現在安然無恙,否則我寧可當初從萊辛巴赫瀑布跳下去。華生差不多把我給殺了。”
我後來才覺得這場對話有點好笑,可是當時涉及到這幾個人的一切只讓我感到難過。
“我還聽華生說了一些你的事。”
他用餘光看了我一眼。這是福爾摩斯式的疑問,指望他直接問自己不知道的事情是很艱難的,尤其是他一般不屑於問的瑣事。
“我的事情多了。”
福爾摩斯式疑問還沒消除。
“你直說吧。”
“華生說你人生第一次被求婚了。”
福爾摩斯說這話我聽著都覺得奇怪,他自己顯然更清楚,焦躁地把目光偏向別處。
“哦……那他一定也告訴你是誰了。”
“他沒告訴我。不過想都不用想就是奧彭肖家那個男孩子。”
福爾摩斯從第一次見到約翰奧彭肖開始就惡意地把他當成小孩看待,至今如此。
“我的交際圈子裏還有誰和我熟悉到這種地步嗎?”
“當然不奇怪。”福爾摩斯依舊只給我一個冷冷的側影,“奇怪的是你居然拒絕了。據我了解你的交際圈裏會有人求婚也是十分不容易的。”
“哈!”我辛辣地笑了一聲,。
“你想必傷了那孩子的心吧。”
“這才叫言重了。華生沒有告訴你,還是你沒推斷出來,我拒絕他之後沒有兩個星期,他就和另外一個我不認識,聽也沒聽說過的備用選項訂婚了。”
“我知道。”福爾摩斯回頭望了我一眼,但是這個時候他應該已經調整好了神態,我看不出什麽來。
“我可能還知道點你不太知道的。奧彭肖先生的父親在遺囑裏留下了有點老派的一條,他必須先成家立業才能繼承遺產。鑒於他本人是一位正直且前途無量的年輕人,理論上講,不管哪位姑娘接受了他的求婚都是兩全其美。他第一個想到的可是你。”
“我還是覺得你在諷刺我。或者他。”
如果不是麥克默多這個時候夾著一個文件夾一臉晦氣地走進辦公室來,我覺得難以再把求婚這個問題岔開。看見福爾摩斯一副貴族氣派占著他的椅子,我的搭檔禮節性地點了點頭,縱身坐在了自己的辦公桌上,居高臨下地看著我們倆。
“辦公室裏可以抽煙。”麥克默多向同行打了一個手勢,沒用正眼看他。
“謝謝。”福爾摩斯瞇著眼睛異常親切地向他笑了一下,掏出了一根香煙。我怒視著麥克默多,他假裝沒看見。福爾摩斯嘆息似的吐出一口煙,瞥了一眼眉頭擰在一起看文件的麥克默多。
“我們打擾你思考嗎,麥克默多先生?”
“謝謝,打擾。但是我整天占著秘書的辦公桌太不像話了。叫我傑克。”
“你在試圖用演繹法嗎,麥克默多先生?”
“對。叫我傑克。哪怕你拒絕我叫你歇洛克也沒關系。我討厭別人叫我大名,只有在有麻煩的時候他們才會叫我的姓。不好意思你剛剛問什麽來著?”
福爾摩斯微微皺了下眉頭。
“我以為這是夜鶯的活。”
“對。但是她今天忙於和某個熟人聊天,連看案子的時間都沒有,我只好勉為其難。”
“看起來你這幾年過得不太容易。”福爾摩斯註視著他,輕輕把拿著香煙的手擱在寫字臺上。
“你指什麽?”
“遇到想結果你性命的對手了。”
麥克默多低頭打量了自己一番。
“左臂比右臂短了足有一英寸。上次我見到你的時候還不是這樣。我想那顆打中骨頭的子/彈本意不會是沖著胳膊去的。”
麥克默多下意識地活動了一下左手五指。
“這段時間你的本事倒是一點沒退步。山谷的鮑德溫找上了我。鑒於他已經上了絞架,我們就不計較他打碎了這截骨頭吧。好在還沒截肢。”麥克默多把文件夾甩到了一邊,“福爾摩斯先生,我知道你在倫敦還有麻煩沒解決。如果你擔心一個人對付莫裏亞蒂的餘黨有點困難,我保證夜鶯是不會不幫忙的。”
“你可真讓人放心啊,傑克。”
“麥克默多先生是個好搭檔,夜鶯。如果你一直以來都這麽對他未免太可惜。”福爾摩斯磕了磕煙灰,“但是很抱歉,這一次我希望自己解決。”
“自己和華生。”我說。
“這可沒什麽關系。”福爾摩斯聳了聳肩,“華生只是做些輔修工作,我指的是不需要智力支持。我知道你們和莫蘭上校多少都算有過節。我知道你也很想親自報這個仇。”
“個人認為我已經報過了。”我說,“雖然代價相當。你確定能把這一個活著送上法庭,而不是放任他給自己一顆子/彈了事吧?”
“這一點我還可以保證。”福爾摩斯微笑了一下,“處理完這些雜事之後,你還會回倫敦嗎?”
“我想不會了——最近邁克羅夫特怎麽樣了?”
“還和以前一樣。而且每次提起你的時候,都會嘲笑一次。”
“呃……呃?”
“因為你在第歐根尼俱樂部的那一次看了一本英文的書。”
“難道要我看本法文的?”
“當然不是。你應該知道那本書原本是用拉丁文寫的而且就在你面前,你直接忽略了它拿走了留給偶爾來串門的外行的譯本。”
“我怎麽會讀拉丁文。”我低聲說,“而且我連半個認識拉丁文的人都不認識。”
“啊……那麽兩個姓福爾摩斯的除外?”麥克默多自己叼著一只雪茄,正在掏火柴,“你的思維都到哪裏去了。牛津基督堂的學生,出口成章。他現在能用恢覆式發音跟你聊起天來,可惜你不會。”
“我倒是很想知道你是怎麽知道這些的。”
“在倫敦和夥計們聊閑天的時候,另外一個福爾摩斯先生說的。以及我的夜鶯姑娘,我現在這麽說,如果你不跟這家夥回倫敦,在我們這兒不會有人關心這些文縐縐的東西,這方面懂得最多的反而是你。拉丁語希臘語什麽的對我也沒有用。至於你,福爾摩斯先生,我也有個建議,如果你在倫敦的工作不需要同行協助,事實也的確如此,就不用指望南丁格爾小姐回去了。她在貝克街豈不是資源浪費。一向特立獨行的福爾摩斯先生並不缺一個夜鶯的協助。就算曾經存在過師生關系,現在她也已經非正式獨立了。依我看,現在這個情況是最有利於雙方的安排。”
“我從來不知道你口才這麽好。”
麥克默多把雪茄盒向我比了一下,我搖頭拒絕了。這家夥從來就沒放棄過慫恿我抽煙。
“我也告訴你一件事,不要相信福爾摩斯說的什麽他把沒用的知識都從頭腦裏清除掉了,根本行不通。”我說,“且不說他沒把各國語言算在內,你永遠不能預知那部分信息某一天會派上用場。如果不是寫在電話簿裏就行的東西,最好還是記住為妙。”
福爾摩斯皺著眉頭,一副看著我們兩個就發愁的樣子,靜靜地抽了一會兒手裏的香煙。
“那麽,我想就是這樣了。如果有事我會聯系你的。”
“真的‘有事’的時候,”我補充說。
“要知道不是真的有事,我是不會想起你來的。”
“那再好不過了。”
福爾摩斯沒有在曼徹斯特停留。第二天他就返回了倫敦。1894年4月初,歇洛克福爾摩斯回歸的新聞登上了各大報紙,我們在曼徹斯特也讀到了相關的故事。
“什麽樣的瘋子才會想到做個蠟像給自己當替身。”麥克默多把報紙扔到一邊,“他還真是永遠都出人意料。”
“Wild and unpredictable(瘋狂且難以預料)。”愛瑞斯重覆道,“你說如果我們三個是個犯罪團夥,能不能跟他打個平手?”
我差一點把嘴裏的咖啡噴出來,即時用手絹擋住了。
“別犯傻。”麥克默多低聲說。
我還是回了一次貝克街,因為女人們強烈要求221B的老組合再團聚一次,我也需要看望一下大病初愈的梅麗。她看起來沒什麽問題了,而且經常需要提醒華生不要因為任何不愉快和福爾摩斯翻這次的舊帳。我甚至又硬著頭皮去了一次蓓爾美爾街看望邁克羅夫特福爾摩斯,這次和書架保持盡可能遠的距離。之後就是長時間的分離。1895年4月,福爾摩斯用電報召我去倫敦參與一件所謂的“非常有趣的案子”,因此我在孤身騎車人案裏稍微摻和了一點,幾乎沒有可記錄的事情。我本來以為又要隔很久再見面,結果緊接著5月就又被拉到了倫敦。這一次不再是虛張聲勢。就案情而言不是我見過的最棘手的問題,也沒有人身危險,但最後卻以一個極為戲劇化的方式收場。
作者有話要說: 最後一天假期了,作者埋沒在作業火葬場裏不能自拔。祝大家以最好的精神投入學習工作,我要接著狂補閱讀作業去了!
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)