第六十九章 美國偵探
關燈
小
中
大
(華生醫生的手稿)
我們不合時宜地在蘇格蘭場的走廊裏和葛萊森走了個照面。雷斯垂德和他相處不怎麽和睦的同行在開口之前先用眼神招呼了一個回合,兩人都恨不得用目光把對方燒成灰。
“運氣不錯,雷斯垂德。”葛萊森的目光在我們三個身上飛快地轉了一圈,咧開嘴笑了,“我們在貝克街的朋友今天突然有興致,不用怎麽請就肯跟你到這兒來。希望你在貝克街沒有被挖苦得太厲害,親愛的同行。”
福爾摩斯目光冷淡,沒有要回答的意思。夜鶯低頭看自己的鞋子,這種場合輪不到她開口。
“我不太明白你的意思,警官先生。”我推了一下帽沿,“我從來沒對蘇格蘭場任何成員出口不遜,向來隨叫隨到。”
雷斯垂德微笑了一下。夜鶯本來裝作什麽也沒聽見的樣子,結果差點笑出來,及時捂住了嘴。葛萊森瞪了我半天。
“華生醫生,這和你關系不大。”
“是麽?可算我覺得這裏和你算得上是朋友的也就是我了。你不會覺得可以自稱是福爾摩斯的朋友了吧?我由衷地佩服你的自信。”
“看來被貝克街的‘朋友’挖苦的是你了,親愛的葛萊森。”剛剛還打蔫的雷斯垂德一下精神起來,“沒有時間浪費在鬥嘴上,請讓我們進資料室看看。”
“麥克默多可能還在,”葛萊森說,“我沒見到他出來。”
“這是那位美國偵探?”我問。
“對,傑克麥克默多,平克頓。”
葛萊森沒來由的得意之色一定讓福爾摩斯很反感。雖然他和雷斯垂德半斤八兩,但對福爾摩斯來說,咨詢他和不咨詢他就是天壤之別。
“我不介意和大洋對面的同行見見面。”他措辭精致地說。
雷斯垂德傷腦筋地看了看身邊的偵探。他不知道福爾摩斯當真要見美國偵探,還是找機會針鋒相對——這兩樣一般是同時存在的。
“好吧,福爾摩斯先生。”警官最後說,“我們和麥克默多先生見一面,也許交流想法也可以加快破案進度(福爾摩斯冷冷地想笑但是馬上克制住了,一絲似假非真的笑意從他臉上一閃而過)。葛萊森,去辦公室。”
“什麽?不是去資料室嗎?”
雷斯垂德看了我一眼。
“先掐架,然後辦正事。”我說。
資料室豈能是同行冤家激烈沖突的地方,必須找安全場所供殺傷力超乎常人的個體互相攻擊。不僅雷斯垂德,我們都這麽想。葛萊森先去找傳說中的麥克默多。雷斯垂德一路上念叨著這個美國偵探的種種惡習:抽劣質香煙,把堂堂蘇格蘭場弄得烏煙瘴氣;沒有基本禮節,第一面就直呼其名,沒有一點從姓氏的過渡;開玩笑沒輕沒重,時常口出惡言……我有理由相信雷斯垂德是對他意見太大,所以免不了添油加醋。我們和作風隨性的美國人打過不少交道,覺得有點誇張。最後還是我提醒他,馬上就到門口了,會被當事人聽見。
警探推開門的時候,那個傳說中的沒有禮貌的美國偵探就倚靠在辦公桌上,一只手插在衣袋裏,盯著門口看。
看清這個年輕偵探的時候我有點吃了一驚,因為不太能把他和雷斯垂德描述的那個粗俗的美國人聯系起來。他看上去和福爾摩斯年齡相當,可能還一小一兩歲,剪短的褐色頭發,長臉,額頭寬闊,口型較寬,總體上粗糙但端正,褐色眼睛的神采一看就屬於硬漢。穿著也簡單粗糙,只是暗色的大衣和圓邊禮帽。見我們進來,他逐漸展開一絲老練,甚至有點油滑的笑容。
“介紹一下,”同樣在辦公室裏的葛萊森滿面愁容地說,“這是傑克麥克默多,曾經破獲吉爾默頓山峽谷暗殺組織的平克頓偵探。”
“早上好,先生們。”偵探事務所的人說,“這我想位就是葛裏提到過的歇洛克福爾摩斯先生吧!這應該是那位同樣厲害的醫生了。”
麥克默多的聲音和他氣宇軒昂的外表非常不搭。他說的是一種嘈雜的口音,聲音略啞,每一個元音都被壓扁拉長,在習慣之前聽起來十分刺耳。嚴格遵守字正腔圓的女王英語的福爾摩斯一聽見他開口就皺了皺眉頭。
我們和他握了手。比起福爾摩斯優雅的動作,麥克默多相當隨意,就像見到老朋友一樣。這個時候他註意到了我們身後南丁格爾的存在。
“葛裏,你沒有跟我說這位女士也會來。”他摘下了禮帽,“在我們這行裏見到美麗的性別是件稀奇事。福爾摩斯先生,我由衷地表示羨慕。”
這是個不太合乎場合的笑話。麥克默多從福爾摩斯和夜鶯沒有表情的臉上看出自己沒能討聽眾的喜歡,沒有繼續插科打諢。
“葛裏,我們怎麽說?”
我才想明白這個親切的“葛裏”(Gre)說的就是我們的葛萊森(Greson),忍不住想笑。葛萊森咳了一聲。也許他和他的偵探搭檔相處起來,是另一種焦頭爛額。
“好了,麥克默多先生……”
“叫我傑克就行了。”
“那麽,傑克,我們來討論一下這個和你同名的兇手。”
“我當真很想知道是誰給這家夥起的名字。現在全蘇格蘭場都在談論這個‘傑克’,我都不知道應該什麽時候接話。”
“我不是給你看過那封信了嗎?”葛萊森說,“署名‘調皮的傑克’的,不過是假冒的,我們已經抓到了那個沒事找事的記者。”
“哦,當然知道,開玩笑而已。”
“麥克默多,請正經點。”
兩位非官方偵探同時著手同一個問題真是災難。福爾摩斯面若寒霜,麥克默多談笑自若,兩人隔著一張辦公桌面對面坐著,之間的空氣都凝固了。我在福爾摩斯旁邊坐下,夜鶯依舊猶豫著。
“我願意和女士坐在一起,南丁格爾小姐。”麥克默多懶洋洋地說,“這樣工作的時候不會嫌太枯燥。”
“有必要提醒一下,麥克默多先生,夜鶯在這裏不是為了給任何人增添樂趣。她是我們這兒的第二點五個偵探。”
福爾摩斯說完,又把眼睛垂下去了。
夜鶯冷冰冰地在目瞪口呆的麥克默多旁邊坐下。雷斯垂德和葛萊森分別拿出自己的材料。
“我和麥克默多剛剛商議了一個方案。”葛萊森說,“他認為我們目前的偵查方向是錯的。”
“我聽說你們從白教堂抓來對證的流浪漢蘇格蘭場已經快塞不下了,”麥克默多輕快地說,“當然,我承認報社的人占了有三分之一的空間,都快要把你們的人員擠出去了。問題是,在白教堂發生的謀殺妓女的案子並不一定就是底層的流氓無賴幹的,他們可能只是兇手作案的一道屏障。因為你們把註意力放在他們身上,真兇才逍遙法外。”
“這倒是個新奇的想法。”我說。
“謝謝,醫生。現在我們把範圍擴大了,下一步是大概確定這個人的職業。”麥克默多愉快地向我打了個響指,“就現場留下的刀口來看,我有理由相信這是一個經過專業訓練的人幹的,至少有幾個月的訓練。”
“這就不太現實了。”雷斯垂德說,“我們驗過傷,下刀粗暴而且隨意,並不像專業人士。”
“如果他愚蠢到留下精細的外科醫生的刀法,就不至於現在還沒被抓到了。”福爾摩斯突然開口,“先生們請計算一下作案時間。所有人最後一次看見瑪麗是晚上八點,發現屍體是在今天上午十一點,法醫鑒定死亡時間約十個小時以前,也就是說兇手謀殺和分屍最多只有兩個小時。在座的應該都知道把一個人大卸八塊需要多少力氣和時間,絕非蠻力可為。傑克用的是刀(無意冒犯,麥克默多先生),不是用斧子劈成碎塊。只要有解剖人的能力,再破壞刀口弄得像暴力強行撕裂,多少能掩飾。我和麥克默多先生的意見類似,但是我認為這是一個出色的外科醫生,而非簡單受過訓練的人幹的。”
麥克默多吹了一聲口哨,全場都驚愕地盯著他。他不好意思地笑了笑。
“對不起。福爾摩斯先生,請接著說。”
“不,請你繼續。”
“現在範圍又縮小了,比一開始還精確。”麥克默多說,“把目標放在附近所有受過專業訓練的人身上。我知道,可能不局限於這個範圍,但是先從這裏下手。”
葛萊森和雷斯垂德對了一下眼神,前者明顯挑釁。
“我覺得這場麻煩接近尾聲了。”葛萊森說。
“未必。”雷斯垂德從牙縫裏擠著說,“這還只是計劃,雖然更正了方向,但離結果還遠。”
“福爾摩斯先生沒有要補充的嗎?”葛萊森把矛頭轉向福爾摩斯。盯著桌面出神的偵探挑了下眉毛,眼神都沒動一下。
“沒有。麥克默多先生的判斷很精確,計劃可行。如果還要說什麽,就是祝你們一切順利。”
葛萊森拍了拍目瞪口呆的雷斯垂德。
“難得這麽好說話。行了,老夥計,你現在可以一邊喝咖啡一邊等著我們把調皮的傑克捉拿歸案了。雖然這個名字是假的,當然。”
雷斯垂德拼命盯著福爾摩斯看。偵探垂下眼睛沒理他。大概是他也感覺到沈默了太久,平靜地說:
“沒有事了。華生,夜鶯,我們可以走了。”
“我說你是怎麽了?”雷斯垂德一出門就氣不打一出處來“你真的沒有一點,哪怕一點可以壓過那個美國人的地方嗎?”
“我不需要壓過他。”福爾摩斯淡淡地說,“因為我們走的不是同一條路,沒有什麽可比的。”
“你有辦法?”
“從來沒有過沒辦法的時候。”
“可是你們沒有……”
“那會擾亂麥克默多先生的思路。”福爾摩斯有點陰沈地整了整自己的領子,“正如我不需要他的意見,他也不需要我的。只是他需要時間和人力,也就是蘇格蘭場現在最缺少的。”
“時間永遠在我們這邊。”
“我知道,但是拖得越久,受害者就越多。”
“那你們打算……”
“我不打算在這裏說。會有點殘酷。”
作者有話要說: 您的短期搭檔已上線,請註意查收。
麥克默多其實是真的恐怖谷裏的那位,這是他的化名,直接拿來了。人物形象有點參考亨弗萊·鮑嘉在馬耳他之鷹中的偵探形象,好吧,無意中夾帶了私貨,我最喜歡的電影裏的最喜歡的
☆、插敘 梅麗手記
約翰和哈德森太太不在,我目睹了沖突的全過程。真讓人難過。如果約翰在221B,他一定有辦法緩和大家的情緒。就是房東太太在也比現在好些,她會強制讓房子裏安靜下來的。
我不知道爭吵具體怎麽開始的。聽見樓上的聲音越來越大的時候,情況已經失控了。我聽見安傑拉高聲說話的聲音和福爾摩斯努力鎮靜的低沈嗓音。這是我第一次聽說他們兩個還會吵架,而且會達到不可收拾的程度。因為擔心,我悄悄上樓站在福爾摩斯的房間聽了一會兒。正常情況下,福爾摩斯先生能準確判斷出離那扇門十英尺以內的來人是誰,但今天他根本沒有意識到有人在門口。
南丁格爾突然的一聲怒吼嚇得我打了個冷戰。
“這就是你出的主意?世界上唯一一個最偉大的咨詢偵探歇洛克福爾摩斯先生的天才主意!哈,既然只有你一個,當然也就是最偉大的了。”
“夜鶯,我完全沒有這個意思。”
“很遺憾,你就是這個意思。”
“讓我們把話說明白吧。”福爾摩斯在房間裏來回走動的腳步聲,“就算真的讓你去,也不過是符合你能力的任務。”
“我應當為你如此信任我的能力感到無比榮幸吧?因為我就要孤孤單單地在午夜時分的白教堂閉著眼睛亂轉,和傳說中殺人無數的開膛手傑克打招呼,而且還有足夠的‘能力’抽身而退,一根毫毛也傷不著?”
“你現在是在憑想象力,而不是邏輯說話。”福爾摩斯用比她還刺耳的口氣說,“請別高擡自己。”
“我幸存都是因為你力挽狂瀾?”
“我反感你這麽說,夜鶯。”
“這是最後一根稻草了!”南丁格爾大叫一聲,福爾摩斯沒有回答。他的沈默無比諷刺,不像屈服,是對一個自說自話的瘋子的輕視。
“也許你不記得了,偵探先生,但是我記得清清楚楚,因為我不巧正是幾起災難的當事人。從到達倫敦的那天開始,就在旁觀你精湛的推理技藝,被愚弄,被嘲笑,被綁架罪犯用刀架在脖子上,在歌劇明星家裏被左輪頂著心臟,在大街上挨槍子兒,被當成小偷殺人犯,被追殺,被掐喉管,假裝窒息和休克,為了半張紙在大庭廣眾之下挨揍出醜,有時候承蒙不棄接一個你用不了一分鐘就能解決的小問題,或者反過來掐別人的喉嚨。現在福爾摩斯先生想象力越來越豐富,要我把臉畫得像魔女一樣,穿上劣質的裙子到白教堂的街道上裝成……以便有機會遇上一個不由分說就把我大卸八塊的人,他就‘有可能’把他的開膛手捉拿歸案。這是你規劃好的我的最後一案嗎?貝克街的夜鶯輝煌的一夜?偵探學生的終結?”
聽到她這麽說話的時候,我突然為這兩個人難過起來。雖然和他們相處的時間並不長,但我可以感覺到兩人的真誠。福爾摩斯先生是那麽好的人,彬彬有禮,從來不說出格的話。夜鶯剛剛聲嘶力竭地喊的那些話我大部分都不明白。也許有氣話,也許有很多事她沒有和我說過,我無法評判。想到這裏,我本來已經要推門進去,又把手收了回來。
“你一直以來都琢磨這些莫名其妙的?”
福爾摩斯的聲音有點沮喪。然後是一點椅子挪動的聲音和抽氣聲,似乎是安傑拉坐在椅子上哭了。
“沒有。”她繼續說,“不需要‘琢磨’。天才不用任何人的幫助,但是必須要有個替他做除了思考以外一切苦差事的人。不是他最親密的朋友,華生醫生也沒這麽赴湯蹈火吧?是一個不管出於什麽原因,願意無條件為天才做任何事,還夢想著能通過無須思考的方式成為天才的人。所有人都清楚,不是天才的人永遠也成不了天才,除了她,這個天真的傻瓜,對自己輝煌的未來深信不疑!”
我只聽見福爾摩斯一聲冷笑。
“你那時候還有一點幻想,期望這個沒什麽來頭的女孩子有一點培養價值。後來你也不幻想了,事實就擺在面前,我只是個普通人,沒有聰明才智,沒有絕技,卻有包括你在內的一切人看不慣的自負,冷漠和胡思亂想。”
我從來沒想過夜鶯會這麽定義她自己。但是有一點我悲傷地承認,福爾摩斯想要的學生是和他一樣的天才。我真希望福爾摩斯先生能像對待其他女性一樣說幾句安慰的話,但是夜鶯對福爾摩斯來說是一種位置微妙的生物,沒有到和他平等的地位,又高於從來聽不到他說實話的群體,也就是要和男人一樣承擔現實,又不能和女人一樣得到任何安慰。
“夜鶯,你永遠也找不到重點。”他說,“現在我們討論的是如何抓到讓全倫敦陷入恐慌的殺人犯。那個麥克默多非常有可能在我們之前找到開膛手傑克。”
我還以為他一直相信夜鶯能夠在正確的時間做正確的事呢。
“我一直都在說這件事,”她說,“恐怕你做這件事只是為了證明你是世界上最厲害的偵探吧。”
“任何領域有對手出現的時候,競爭即便不是最主要的目的,起碼也是目的之一。這是自然而然的。”
“對巔峰級別的人來說,誠然如此。抱歉,我態度很明確,這次絕對不去。”
“我沒有說過必須是你。”福爾摩斯的聲音突然輕松起來,“我有更好的人選。”
“那麽你決定去找愛瑞斯了?”
“你認為我會和你一樣愚蠢地把自己的槍交給一個交際花嗎?”
“福爾摩斯!”
一件東西重重落地的聲音。我以為他們當中有一個人摔了東西,於是毫不猶豫地推開門沖了進來。
“安傑拉,不能再吵下去了。”
屋裏的兩個人都回頭看著我。福爾摩斯站在窗前,毫不掩飾一個輕蔑的眼神。夜鶯坐在椅子上,看上去更驚訝。真正讓我無地自容的是她手裏捧的一摞書和腳邊的一兩本,剛才的聲音是她一邊說話一邊搬書的時候失手把書掉到了地上。
“你現在才進來讓我很驚訝,華生太太。”福爾摩斯少見地用冷嘲熱諷的口氣對我說話,“我以為這樣的爭吵你不會有興趣聽太久。”
“我沒有興趣聽自家人吵架,”我把安傑拉攬到自己身邊,“是的,我一直就這麽認為,你不用冷笑,福爾摩斯先生。我都聽明白了。你不該出這種主意,這不是你的一貫作風。”
“她沒聽明白。”福爾摩斯慢慢把手插在口袋裏,向後倚靠在窗臺上,“只是她沒明白。”
“對不起,我不懂你們這些偵探的行話。”
我把不情願的安傑拉推到了房間外面,不需要我說,她就一個人垂頭喪氣地下樓去了。
“但是我明白她的意思。”確定她沒有在聽,我繼續說,“福爾摩斯先生,你這次的要求未免太過分了。”
“我沒有要求她做什麽。”福爾摩斯說。他有點想點煙,我看出來了,但是顧忌到在我面前,只是望了一眼桌上的香煙,沒有動手。
“準確地說我不知道這場爭吵是怎麽開始的。開始我提出計劃,想聽聽她怎麽想,她向我推薦了愛瑞斯,我拒絕了,她就出乎意料地大發雷霆,無論回答什麽她都不滿意。也許你能理解她是怎麽回事,我必須承認我是敗下陣來了。至於你剛剛說的,華生太太,我可以保證沒有向她提出那種危險的要求。我不會派一個在開膛手面前沒有自保能力的人去。”
“你說對了,福爾摩斯先生,我確實能理解。”我說,“她剛才說的不是真心話。她只是想提醒你。”
福爾摩斯已經開始不耐煩了。他在忍耐我。但是我決定這一次把話說完。
“她確實沒有在說你想說的事,因為她沒在思考這個。也許有意,也許是無意識的,提醒你她做過很多的事,她不是那麽沒用。雖然沒有那麽聰明,但是她什麽都敢做,她可以拼命,希望這樣能彌補你們之間的差距。”
“你比她聰明,華生太太。”福爾摩斯說,“我們都清楚這彌補不了什麽。”
“我們也都清楚她不會走別的路。”
“一個讀過書的女人謀生的方法也不算太少。如果她不願意教書還可以去抄寫或者打字,或者幹脆結婚。”
“我知道為什麽,而且恕我直言,福爾摩斯先生,你目前還不能明白。”我望著他說。
“那就請便吧。我現在沒法和她說話,也沒有時間。你務必讓她平靜下來。”福爾摩斯終於擡手去拿煙了,如果我再不出去,他也該跟我發脾氣了。劃火柴的時候,他漫不經心地說:
“你應該明白,華生太太,如果一個人想獲得不是與生俱來的東西,要經過地獄。”
“我明白,福爾摩斯先生。”我回答。
“為什麽,安傑拉?”
我問背對著我望著窗外的夜鶯。她沒有回答。我走近她,把手放在她肩上。上帝,明明是正常體溫,我卻感覺碰到了一塊冰。
“我知道。”我說。
“什麽。”
“你對福爾摩斯。”
她的第一反應是猛地回頭盯了我一眼。看見我古怪的神情,她尷尬地又把頭轉回去了。
“福爾摩斯先生漠不關心,約翰是個傻瓜,男人們不註意這些。如果不是哈德森太太沒有被福爾摩斯先生糟糕的房客印象影響了判斷力,她也會意識到的。”
“我是個傻瓜。”
“跟這無關。你為什麽從來沒和我說過?”
“因為沒希望。”
我們兩個都沈默了一會兒。
“如果你指的是他不會愛上任何人,我對此表示懷疑。所有人都可以在沒愛上誰的時候自信地表示對戀愛的蔑視。”
“這句話怎麽說,是有區別的。”她望著窗外說,“他不是佯裝硬漢,專為嘲笑別人才這麽說的。那些只是一時興起的人,話音剛落就可以毫不愧疚地追求他看見的第一個漂亮女孩子,把之前的話忘得一幹二凈,也沒有人會譴責他們什麽。但是對福爾摩斯來說,這世界上還有什麽比喪失邏輯思維更可怕的事嗎?這世界上還有比一個女人討他的歡心,或者反之,更無聊的嗎?相比那些化學藥劑,那些槍和血跡,這些雞毛蒜皮算得了什麽?
“梅麗,我沒事。從第一次認為我喜歡他到現在已經過去很久了。我突然明白這是沒有意義的他對我來說始終是一個平面的形象,他從來沒有試圖知道我在想什麽,我也從來不知道他在想什麽,他的內心究竟是什麽樣的。我們從來沒有了解過對方。如果是這樣,我之前那些胡思亂想沒有一點意義。
“所以我可以就這樣結束,不會太難過。我受夠了那些蠢女人的戀愛故事。她們和我,和我們都不一樣。如果有一天我可以作為一個平等的人站在他面前,我會重新考慮這些。如果你沒有事了,梅麗,我還得出去一下,我的槍還在別人那兒沒拿回來。”
“他想讓我轉告你,”我說,“如果你想成為不是你自己的那種人,要經過地獄。”
“今天的事情我很抱歉,”她說,“但是他說的不完全對。我還會是我自己。”
作者有話要說: 今天上午剛剛考完專四口語,撒歡中~~~
給一點暗示,單飛前還需要很長一段時間“經過地獄”。。。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
我們不合時宜地在蘇格蘭場的走廊裏和葛萊森走了個照面。雷斯垂德和他相處不怎麽和睦的同行在開口之前先用眼神招呼了一個回合,兩人都恨不得用目光把對方燒成灰。
“運氣不錯,雷斯垂德。”葛萊森的目光在我們三個身上飛快地轉了一圈,咧開嘴笑了,“我們在貝克街的朋友今天突然有興致,不用怎麽請就肯跟你到這兒來。希望你在貝克街沒有被挖苦得太厲害,親愛的同行。”
福爾摩斯目光冷淡,沒有要回答的意思。夜鶯低頭看自己的鞋子,這種場合輪不到她開口。
“我不太明白你的意思,警官先生。”我推了一下帽沿,“我從來沒對蘇格蘭場任何成員出口不遜,向來隨叫隨到。”
雷斯垂德微笑了一下。夜鶯本來裝作什麽也沒聽見的樣子,結果差點笑出來,及時捂住了嘴。葛萊森瞪了我半天。
“華生醫生,這和你關系不大。”
“是麽?可算我覺得這裏和你算得上是朋友的也就是我了。你不會覺得可以自稱是福爾摩斯的朋友了吧?我由衷地佩服你的自信。”
“看來被貝克街的‘朋友’挖苦的是你了,親愛的葛萊森。”剛剛還打蔫的雷斯垂德一下精神起來,“沒有時間浪費在鬥嘴上,請讓我們進資料室看看。”
“麥克默多可能還在,”葛萊森說,“我沒見到他出來。”
“這是那位美國偵探?”我問。
“對,傑克麥克默多,平克頓。”
葛萊森沒來由的得意之色一定讓福爾摩斯很反感。雖然他和雷斯垂德半斤八兩,但對福爾摩斯來說,咨詢他和不咨詢他就是天壤之別。
“我不介意和大洋對面的同行見見面。”他措辭精致地說。
雷斯垂德傷腦筋地看了看身邊的偵探。他不知道福爾摩斯當真要見美國偵探,還是找機會針鋒相對——這兩樣一般是同時存在的。
“好吧,福爾摩斯先生。”警官最後說,“我們和麥克默多先生見一面,也許交流想法也可以加快破案進度(福爾摩斯冷冷地想笑但是馬上克制住了,一絲似假非真的笑意從他臉上一閃而過)。葛萊森,去辦公室。”
“什麽?不是去資料室嗎?”
雷斯垂德看了我一眼。
“先掐架,然後辦正事。”我說。
資料室豈能是同行冤家激烈沖突的地方,必須找安全場所供殺傷力超乎常人的個體互相攻擊。不僅雷斯垂德,我們都這麽想。葛萊森先去找傳說中的麥克默多。雷斯垂德一路上念叨著這個美國偵探的種種惡習:抽劣質香煙,把堂堂蘇格蘭場弄得烏煙瘴氣;沒有基本禮節,第一面就直呼其名,沒有一點從姓氏的過渡;開玩笑沒輕沒重,時常口出惡言……我有理由相信雷斯垂德是對他意見太大,所以免不了添油加醋。我們和作風隨性的美國人打過不少交道,覺得有點誇張。最後還是我提醒他,馬上就到門口了,會被當事人聽見。
警探推開門的時候,那個傳說中的沒有禮貌的美國偵探就倚靠在辦公桌上,一只手插在衣袋裏,盯著門口看。
看清這個年輕偵探的時候我有點吃了一驚,因為不太能把他和雷斯垂德描述的那個粗俗的美國人聯系起來。他看上去和福爾摩斯年齡相當,可能還一小一兩歲,剪短的褐色頭發,長臉,額頭寬闊,口型較寬,總體上粗糙但端正,褐色眼睛的神采一看就屬於硬漢。穿著也簡單粗糙,只是暗色的大衣和圓邊禮帽。見我們進來,他逐漸展開一絲老練,甚至有點油滑的笑容。
“介紹一下,”同樣在辦公室裏的葛萊森滿面愁容地說,“這是傑克麥克默多,曾經破獲吉爾默頓山峽谷暗殺組織的平克頓偵探。”
“早上好,先生們。”偵探事務所的人說,“這我想位就是葛裏提到過的歇洛克福爾摩斯先生吧!這應該是那位同樣厲害的醫生了。”
麥克默多的聲音和他氣宇軒昂的外表非常不搭。他說的是一種嘈雜的口音,聲音略啞,每一個元音都被壓扁拉長,在習慣之前聽起來十分刺耳。嚴格遵守字正腔圓的女王英語的福爾摩斯一聽見他開口就皺了皺眉頭。
我們和他握了手。比起福爾摩斯優雅的動作,麥克默多相當隨意,就像見到老朋友一樣。這個時候他註意到了我們身後南丁格爾的存在。
“葛裏,你沒有跟我說這位女士也會來。”他摘下了禮帽,“在我們這行裏見到美麗的性別是件稀奇事。福爾摩斯先生,我由衷地表示羨慕。”
這是個不太合乎場合的笑話。麥克默多從福爾摩斯和夜鶯沒有表情的臉上看出自己沒能討聽眾的喜歡,沒有繼續插科打諢。
“葛裏,我們怎麽說?”
我才想明白這個親切的“葛裏”(Gre)說的就是我們的葛萊森(Greson),忍不住想笑。葛萊森咳了一聲。也許他和他的偵探搭檔相處起來,是另一種焦頭爛額。
“好了,麥克默多先生……”
“叫我傑克就行了。”
“那麽,傑克,我們來討論一下這個和你同名的兇手。”
“我當真很想知道是誰給這家夥起的名字。現在全蘇格蘭場都在談論這個‘傑克’,我都不知道應該什麽時候接話。”
“我不是給你看過那封信了嗎?”葛萊森說,“署名‘調皮的傑克’的,不過是假冒的,我們已經抓到了那個沒事找事的記者。”
“哦,當然知道,開玩笑而已。”
“麥克默多,請正經點。”
兩位非官方偵探同時著手同一個問題真是災難。福爾摩斯面若寒霜,麥克默多談笑自若,兩人隔著一張辦公桌面對面坐著,之間的空氣都凝固了。我在福爾摩斯旁邊坐下,夜鶯依舊猶豫著。
“我願意和女士坐在一起,南丁格爾小姐。”麥克默多懶洋洋地說,“這樣工作的時候不會嫌太枯燥。”
“有必要提醒一下,麥克默多先生,夜鶯在這裏不是為了給任何人增添樂趣。她是我們這兒的第二點五個偵探。”
福爾摩斯說完,又把眼睛垂下去了。
夜鶯冷冰冰地在目瞪口呆的麥克默多旁邊坐下。雷斯垂德和葛萊森分別拿出自己的材料。
“我和麥克默多剛剛商議了一個方案。”葛萊森說,“他認為我們目前的偵查方向是錯的。”
“我聽說你們從白教堂抓來對證的流浪漢蘇格蘭場已經快塞不下了,”麥克默多輕快地說,“當然,我承認報社的人占了有三分之一的空間,都快要把你們的人員擠出去了。問題是,在白教堂發生的謀殺妓女的案子並不一定就是底層的流氓無賴幹的,他們可能只是兇手作案的一道屏障。因為你們把註意力放在他們身上,真兇才逍遙法外。”
“這倒是個新奇的想法。”我說。
“謝謝,醫生。現在我們把範圍擴大了,下一步是大概確定這個人的職業。”麥克默多愉快地向我打了個響指,“就現場留下的刀口來看,我有理由相信這是一個經過專業訓練的人幹的,至少有幾個月的訓練。”
“這就不太現實了。”雷斯垂德說,“我們驗過傷,下刀粗暴而且隨意,並不像專業人士。”
“如果他愚蠢到留下精細的外科醫生的刀法,就不至於現在還沒被抓到了。”福爾摩斯突然開口,“先生們請計算一下作案時間。所有人最後一次看見瑪麗是晚上八點,發現屍體是在今天上午十一點,法醫鑒定死亡時間約十個小時以前,也就是說兇手謀殺和分屍最多只有兩個小時。在座的應該都知道把一個人大卸八塊需要多少力氣和時間,絕非蠻力可為。傑克用的是刀(無意冒犯,麥克默多先生),不是用斧子劈成碎塊。只要有解剖人的能力,再破壞刀口弄得像暴力強行撕裂,多少能掩飾。我和麥克默多先生的意見類似,但是我認為這是一個出色的外科醫生,而非簡單受過訓練的人幹的。”
麥克默多吹了一聲口哨,全場都驚愕地盯著他。他不好意思地笑了笑。
“對不起。福爾摩斯先生,請接著說。”
“不,請你繼續。”
“現在範圍又縮小了,比一開始還精確。”麥克默多說,“把目標放在附近所有受過專業訓練的人身上。我知道,可能不局限於這個範圍,但是先從這裏下手。”
葛萊森和雷斯垂德對了一下眼神,前者明顯挑釁。
“我覺得這場麻煩接近尾聲了。”葛萊森說。
“未必。”雷斯垂德從牙縫裏擠著說,“這還只是計劃,雖然更正了方向,但離結果還遠。”
“福爾摩斯先生沒有要補充的嗎?”葛萊森把矛頭轉向福爾摩斯。盯著桌面出神的偵探挑了下眉毛,眼神都沒動一下。
“沒有。麥克默多先生的判斷很精確,計劃可行。如果還要說什麽,就是祝你們一切順利。”
葛萊森拍了拍目瞪口呆的雷斯垂德。
“難得這麽好說話。行了,老夥計,你現在可以一邊喝咖啡一邊等著我們把調皮的傑克捉拿歸案了。雖然這個名字是假的,當然。”
雷斯垂德拼命盯著福爾摩斯看。偵探垂下眼睛沒理他。大概是他也感覺到沈默了太久,平靜地說:
“沒有事了。華生,夜鶯,我們可以走了。”
“我說你是怎麽了?”雷斯垂德一出門就氣不打一出處來“你真的沒有一點,哪怕一點可以壓過那個美國人的地方嗎?”
“我不需要壓過他。”福爾摩斯淡淡地說,“因為我們走的不是同一條路,沒有什麽可比的。”
“你有辦法?”
“從來沒有過沒辦法的時候。”
“可是你們沒有……”
“那會擾亂麥克默多先生的思路。”福爾摩斯有點陰沈地整了整自己的領子,“正如我不需要他的意見,他也不需要我的。只是他需要時間和人力,也就是蘇格蘭場現在最缺少的。”
“時間永遠在我們這邊。”
“我知道,但是拖得越久,受害者就越多。”
“那你們打算……”
“我不打算在這裏說。會有點殘酷。”
作者有話要說: 您的短期搭檔已上線,請註意查收。
麥克默多其實是真的恐怖谷裏的那位,這是他的化名,直接拿來了。人物形象有點參考亨弗萊·鮑嘉在馬耳他之鷹中的偵探形象,好吧,無意中夾帶了私貨,我最喜歡的電影裏的最喜歡的
☆、插敘 梅麗手記
約翰和哈德森太太不在,我目睹了沖突的全過程。真讓人難過。如果約翰在221B,他一定有辦法緩和大家的情緒。就是房東太太在也比現在好些,她會強制讓房子裏安靜下來的。
我不知道爭吵具體怎麽開始的。聽見樓上的聲音越來越大的時候,情況已經失控了。我聽見安傑拉高聲說話的聲音和福爾摩斯努力鎮靜的低沈嗓音。這是我第一次聽說他們兩個還會吵架,而且會達到不可收拾的程度。因為擔心,我悄悄上樓站在福爾摩斯的房間聽了一會兒。正常情況下,福爾摩斯先生能準確判斷出離那扇門十英尺以內的來人是誰,但今天他根本沒有意識到有人在門口。
南丁格爾突然的一聲怒吼嚇得我打了個冷戰。
“這就是你出的主意?世界上唯一一個最偉大的咨詢偵探歇洛克福爾摩斯先生的天才主意!哈,既然只有你一個,當然也就是最偉大的了。”
“夜鶯,我完全沒有這個意思。”
“很遺憾,你就是這個意思。”
“讓我們把話說明白吧。”福爾摩斯在房間裏來回走動的腳步聲,“就算真的讓你去,也不過是符合你能力的任務。”
“我應當為你如此信任我的能力感到無比榮幸吧?因為我就要孤孤單單地在午夜時分的白教堂閉著眼睛亂轉,和傳說中殺人無數的開膛手傑克打招呼,而且還有足夠的‘能力’抽身而退,一根毫毛也傷不著?”
“你現在是在憑想象力,而不是邏輯說話。”福爾摩斯用比她還刺耳的口氣說,“請別高擡自己。”
“我幸存都是因為你力挽狂瀾?”
“我反感你這麽說,夜鶯。”
“這是最後一根稻草了!”南丁格爾大叫一聲,福爾摩斯沒有回答。他的沈默無比諷刺,不像屈服,是對一個自說自話的瘋子的輕視。
“也許你不記得了,偵探先生,但是我記得清清楚楚,因為我不巧正是幾起災難的當事人。從到達倫敦的那天開始,就在旁觀你精湛的推理技藝,被愚弄,被嘲笑,被綁架罪犯用刀架在脖子上,在歌劇明星家裏被左輪頂著心臟,在大街上挨槍子兒,被當成小偷殺人犯,被追殺,被掐喉管,假裝窒息和休克,為了半張紙在大庭廣眾之下挨揍出醜,有時候承蒙不棄接一個你用不了一分鐘就能解決的小問題,或者反過來掐別人的喉嚨。現在福爾摩斯先生想象力越來越豐富,要我把臉畫得像魔女一樣,穿上劣質的裙子到白教堂的街道上裝成……以便有機會遇上一個不由分說就把我大卸八塊的人,他就‘有可能’把他的開膛手捉拿歸案。這是你規劃好的我的最後一案嗎?貝克街的夜鶯輝煌的一夜?偵探學生的終結?”
聽到她這麽說話的時候,我突然為這兩個人難過起來。雖然和他們相處的時間並不長,但我可以感覺到兩人的真誠。福爾摩斯先生是那麽好的人,彬彬有禮,從來不說出格的話。夜鶯剛剛聲嘶力竭地喊的那些話我大部分都不明白。也許有氣話,也許有很多事她沒有和我說過,我無法評判。想到這裏,我本來已經要推門進去,又把手收了回來。
“你一直以來都琢磨這些莫名其妙的?”
福爾摩斯的聲音有點沮喪。然後是一點椅子挪動的聲音和抽氣聲,似乎是安傑拉坐在椅子上哭了。
“沒有。”她繼續說,“不需要‘琢磨’。天才不用任何人的幫助,但是必須要有個替他做除了思考以外一切苦差事的人。不是他最親密的朋友,華生醫生也沒這麽赴湯蹈火吧?是一個不管出於什麽原因,願意無條件為天才做任何事,還夢想著能通過無須思考的方式成為天才的人。所有人都清楚,不是天才的人永遠也成不了天才,除了她,這個天真的傻瓜,對自己輝煌的未來深信不疑!”
我只聽見福爾摩斯一聲冷笑。
“你那時候還有一點幻想,期望這個沒什麽來頭的女孩子有一點培養價值。後來你也不幻想了,事實就擺在面前,我只是個普通人,沒有聰明才智,沒有絕技,卻有包括你在內的一切人看不慣的自負,冷漠和胡思亂想。”
我從來沒想過夜鶯會這麽定義她自己。但是有一點我悲傷地承認,福爾摩斯想要的學生是和他一樣的天才。我真希望福爾摩斯先生能像對待其他女性一樣說幾句安慰的話,但是夜鶯對福爾摩斯來說是一種位置微妙的生物,沒有到和他平等的地位,又高於從來聽不到他說實話的群體,也就是要和男人一樣承擔現實,又不能和女人一樣得到任何安慰。
“夜鶯,你永遠也找不到重點。”他說,“現在我們討論的是如何抓到讓全倫敦陷入恐慌的殺人犯。那個麥克默多非常有可能在我們之前找到開膛手傑克。”
我還以為他一直相信夜鶯能夠在正確的時間做正確的事呢。
“我一直都在說這件事,”她說,“恐怕你做這件事只是為了證明你是世界上最厲害的偵探吧。”
“任何領域有對手出現的時候,競爭即便不是最主要的目的,起碼也是目的之一。這是自然而然的。”
“對巔峰級別的人來說,誠然如此。抱歉,我態度很明確,這次絕對不去。”
“我沒有說過必須是你。”福爾摩斯的聲音突然輕松起來,“我有更好的人選。”
“那麽你決定去找愛瑞斯了?”
“你認為我會和你一樣愚蠢地把自己的槍交給一個交際花嗎?”
“福爾摩斯!”
一件東西重重落地的聲音。我以為他們當中有一個人摔了東西,於是毫不猶豫地推開門沖了進來。
“安傑拉,不能再吵下去了。”
屋裏的兩個人都回頭看著我。福爾摩斯站在窗前,毫不掩飾一個輕蔑的眼神。夜鶯坐在椅子上,看上去更驚訝。真正讓我無地自容的是她手裏捧的一摞書和腳邊的一兩本,剛才的聲音是她一邊說話一邊搬書的時候失手把書掉到了地上。
“你現在才進來讓我很驚訝,華生太太。”福爾摩斯少見地用冷嘲熱諷的口氣對我說話,“我以為這樣的爭吵你不會有興趣聽太久。”
“我沒有興趣聽自家人吵架,”我把安傑拉攬到自己身邊,“是的,我一直就這麽認為,你不用冷笑,福爾摩斯先生。我都聽明白了。你不該出這種主意,這不是你的一貫作風。”
“她沒聽明白。”福爾摩斯慢慢把手插在口袋裏,向後倚靠在窗臺上,“只是她沒明白。”
“對不起,我不懂你們這些偵探的行話。”
我把不情願的安傑拉推到了房間外面,不需要我說,她就一個人垂頭喪氣地下樓去了。
“但是我明白她的意思。”確定她沒有在聽,我繼續說,“福爾摩斯先生,你這次的要求未免太過分了。”
“我沒有要求她做什麽。”福爾摩斯說。他有點想點煙,我看出來了,但是顧忌到在我面前,只是望了一眼桌上的香煙,沒有動手。
“準確地說我不知道這場爭吵是怎麽開始的。開始我提出計劃,想聽聽她怎麽想,她向我推薦了愛瑞斯,我拒絕了,她就出乎意料地大發雷霆,無論回答什麽她都不滿意。也許你能理解她是怎麽回事,我必須承認我是敗下陣來了。至於你剛剛說的,華生太太,我可以保證沒有向她提出那種危險的要求。我不會派一個在開膛手面前沒有自保能力的人去。”
“你說對了,福爾摩斯先生,我確實能理解。”我說,“她剛才說的不是真心話。她只是想提醒你。”
福爾摩斯已經開始不耐煩了。他在忍耐我。但是我決定這一次把話說完。
“她確實沒有在說你想說的事,因為她沒在思考這個。也許有意,也許是無意識的,提醒你她做過很多的事,她不是那麽沒用。雖然沒有那麽聰明,但是她什麽都敢做,她可以拼命,希望這樣能彌補你們之間的差距。”
“你比她聰明,華生太太。”福爾摩斯說,“我們都清楚這彌補不了什麽。”
“我們也都清楚她不會走別的路。”
“一個讀過書的女人謀生的方法也不算太少。如果她不願意教書還可以去抄寫或者打字,或者幹脆結婚。”
“我知道為什麽,而且恕我直言,福爾摩斯先生,你目前還不能明白。”我望著他說。
“那就請便吧。我現在沒法和她說話,也沒有時間。你務必讓她平靜下來。”福爾摩斯終於擡手去拿煙了,如果我再不出去,他也該跟我發脾氣了。劃火柴的時候,他漫不經心地說:
“你應該明白,華生太太,如果一個人想獲得不是與生俱來的東西,要經過地獄。”
“我明白,福爾摩斯先生。”我回答。
“為什麽,安傑拉?”
我問背對著我望著窗外的夜鶯。她沒有回答。我走近她,把手放在她肩上。上帝,明明是正常體溫,我卻感覺碰到了一塊冰。
“我知道。”我說。
“什麽。”
“你對福爾摩斯。”
她的第一反應是猛地回頭盯了我一眼。看見我古怪的神情,她尷尬地又把頭轉回去了。
“福爾摩斯先生漠不關心,約翰是個傻瓜,男人們不註意這些。如果不是哈德森太太沒有被福爾摩斯先生糟糕的房客印象影響了判斷力,她也會意識到的。”
“我是個傻瓜。”
“跟這無關。你為什麽從來沒和我說過?”
“因為沒希望。”
我們兩個都沈默了一會兒。
“如果你指的是他不會愛上任何人,我對此表示懷疑。所有人都可以在沒愛上誰的時候自信地表示對戀愛的蔑視。”
“這句話怎麽說,是有區別的。”她望著窗外說,“他不是佯裝硬漢,專為嘲笑別人才這麽說的。那些只是一時興起的人,話音剛落就可以毫不愧疚地追求他看見的第一個漂亮女孩子,把之前的話忘得一幹二凈,也沒有人會譴責他們什麽。但是對福爾摩斯來說,這世界上還有什麽比喪失邏輯思維更可怕的事嗎?這世界上還有比一個女人討他的歡心,或者反之,更無聊的嗎?相比那些化學藥劑,那些槍和血跡,這些雞毛蒜皮算得了什麽?
“梅麗,我沒事。從第一次認為我喜歡他到現在已經過去很久了。我突然明白這是沒有意義的他對我來說始終是一個平面的形象,他從來沒有試圖知道我在想什麽,我也從來不知道他在想什麽,他的內心究竟是什麽樣的。我們從來沒有了解過對方。如果是這樣,我之前那些胡思亂想沒有一點意義。
“所以我可以就這樣結束,不會太難過。我受夠了那些蠢女人的戀愛故事。她們和我,和我們都不一樣。如果有一天我可以作為一個平等的人站在他面前,我會重新考慮這些。如果你沒有事了,梅麗,我還得出去一下,我的槍還在別人那兒沒拿回來。”
“他想讓我轉告你,”我說,“如果你想成為不是你自己的那種人,要經過地獄。”
“今天的事情我很抱歉,”她說,“但是他說的不完全對。我還會是我自己。”
作者有話要說: 今天上午剛剛考完專四口語,撒歡中~~~
給一點暗示,單飛前還需要很長一段時間“經過地獄”。。。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)