第十五幕 許珀耳玻瑞亞(九)
關燈
小
中
大
第十五幕許珀耳玻瑞亞(九)
九
“你還活著啊!”第二天,格裏克力看見尤比的頭一句話便如此感嘆,“那巫婆放你走了!”
“多虧上帝保佑,”尤比眨眨眼睛,帶他繞到屋後,炫耀昨天的收獲,“還叫亞科夫獵到了這麽多。”
格裏克力發出一聲比先前更高昂的驚呼聲,跺起腳來。“…他可真厲害!”可憐的農民一瞧見灰熊與海貍龐大的屍體,就嚇得自己絆著自己摔在地上,“他一個人就能獵熊…還能抓海貍!”
“我也幫了點忙!”尤比驕傲地昂起下巴。
亞科夫在溫暖的火爐上躺著,昨夜繁重的工作叫他懶懶地起不來床。聽見屋外格裏克力的聲音,他打了個深深的哈欠,扯著嗓子在屋裏叫喊。“尤比,給他報酬!”亞科夫囑咐道,“我們的火爐是他蓋的!”
“我自己挑嗎?”尤比在房子外面回應他,“什麽都行?”
“你看著辦!”亞科夫閉著眼睛說。
二人的腳步聲一會在狼尾草叢上,一會在雪地裏,繞著房子踩來踩去。過了一會,亞科夫又聽見格裏克力的叫嚷聲。“…這太貴重了,我也用不著!”農民笨拙地拒絕道,“我們哪知道怎麽用這東西!”
“您也能拿去城裏賣了換錢。”尤比說,“要是沒有香料鋪,找個藥房也行。”
亞科夫不大聽得清他們的對話,只覺得吵鬧極了。他想了一會,忽然從榻上猛地直起身來,睜開眼睛,圍了衣服爬下火爐出門——太遲了,他眼看著尤比從昨天他搭好的煙熏架上取下那對珍貴的海貍香,放進了格裏克力手裏。
“太感謝您…謝謝!”格裏克力欣喜若狂地捧著那東西打量,“我回家去…我怕丟了!”
他撒丫子便跑,在雪地上留下一串紛亂腳印。亞科夫只得走到尤比身邊,狠狠拍打他的毛皮帽子,害他吃痛地捂住了頭。
“還能再獵嘛!”尤比辯駁道,“他的火爐修得多好啊!”
“我們也需要錢。”亞科夫唉聲嘆氣,“下不為例。”
這一整天,他們將時間全耗在昨日的獵物上。亞科夫將兩具屍體拖到河邊,用刀子剝它們的皮,弄得雙手血淋淋的——他本擔心尤比瞧了這場景覺得不忍,卻發現吸血鬼只知道盯著血腥的生肉咽口水。亞科夫刮幹凈毛皮內側的脂肪,用腦子和油脂混合了塗上去熟化。熊和海貍都在頸上受了傷,皮不夠完整,賣不上太高價錢。不過新做的煙熏架卻掛滿了肉,根本擺不下了。
“熊掌和熊膽能進城賣了換錢,”亞科夫說,“毛皮留著穿吧。”
第二天,亞科夫將房屋後幾棵礙眼的樹砍了,清出一片新的空地。他和尤比協力,在那搭起一座低矮的三角木屋,鋪上樺樹皮和苔蘚,專用作煙熏屋。這下,就算亞科夫每星期都能獵一頭熊回來,肉也熏得下了。他們將割下的肉挨塊用雪搓了,和鞣過的毛皮一起吊在繩子上,然後在底下點起燒了一半的木炭。
“明天非進城不可。”亞科夫叮囑道,“下大雪前,我們必須把該買的都買了。”
第三天,二人淩晨就起了床。他們先去拜訪格裏克力,借了輛獨輪手推車,然後向城裏趕路。像個最普通的獵戶那般,他們去了市場,與藥師和商人七嘴八舌地討價還價,將自己的東西全換成了紅松鼠皮——尤比頭一次知道,竟有地方不用金銀,而將松鼠皮當作貨幣使用。他們抱著這些松鼠皮,先去買了鹽、黑麥面粉、一大袋蘿蔔和一大袋洋蔥。然後,亞科夫推著車去鐵匠鋪,苦惱又糾結地選了把硬木弓,數著個數買了幾只鐵箭頭。推車最後的縫隙被生活器具塞滿後,他們手中的松鼠皮已花的一張也不剩了。
“…拼命獵的熊,就能賣這麽點錢。”回家的路上,尤比邊拖車邊後悔地嘟囔,“要是我沒把海貍香隨便送人…你就能買把貼牛角的好弓了。”
“還能再獵。”亞科夫在車後緊握把手,費力地不叫裏面滿載的東西翻倒,“更好的弓也能再買。”
二人蹣跚地回到家時,天又黑了,河水也凍上了。尤比還沒走到門口,就累得坐在草叢裏。他擡起疼了半天的手,才發現自己細嫩的手掌竟一天就被磨得滿是水泡,還生起凍瘡——可吸血鬼也不願立刻摘下戒指,叫這些觸目驚心的痕跡輕飄飄地消失。
“你去生火,在家休息吧。”亞科夫將貨物挨個搬進地窖裏,汗水的蒸汽像煙一般在他頭頂不停地冒,“我自己去把車還給格裏克力。”
“…我跟你去。”尤比非撐著身子爬起來,“我陪著你。”
他們帶著獨輪車又趕了一段路,敲開格裏克力家的木門——現在,他家也有了幹凈的新火爐,沒再滾滾冒著黑煙。“唉呀,貴客!”他的妻子達莉婭又熱情地端來熱水盆,還揣了個木盒向亞科夫手裏塞,“我們弄到些好蜂蜜…您拿著走吧!”
“…這太貴重了!”尤比有點慌張,“您留給自己和孩子吧!”
“謝謝。”可亞科夫立刻接過那盒子,“我就喜歡吃這個。”
尤比想了一會,也沒想明白亞科夫的話是真是假。二人留在那泡了腳,身子暖和著出了門。等再到家,亞科夫割肉切菜,又取了雪融水,將鹽與蜂蜜各挖了一塊,全塞進鍋裏推進滾燙的爐膛深處——不一會,就有濃郁又清甜的香味就從裏面飄出來,害尤比伸著頭向裏瞧。
“你要嘗嘗嗎?”最後,亞科夫在湯裏灑了黑麥面粉,叫它一下子粘稠起來。
尤比爬下火爐,擠到那鍋黏糊糊的燉菜前面。“我要。”他說,“我不咽下去…我就嘗嘗。”
之後,急迫的工作變少了,路上的雪也越來越厚。除了狩獵,亞科夫還每天都去樹林裏拖棵枯樹回來,揮舞著斧頭將它砍成柴火;而尤比終於有機會狠狠整理木屋裏面。他給紅角擦了灰,將聖像和木頭車輪放在一起,又將亞科夫的長劍擺在了底下。緊接著,他又用稻草刷子試著刷幹凈黑漆漆的屋頂,只可惜煙熏的痕跡已深入木材,他的清理於事無補——過了幾天,吸血鬼忽然想起了什麽,滿頭灰塵地奔出門去。
“我們怎麽洗澡?”尤比終於問出這疑惑已久的問題,“這麽冷,離了火爐就沒法脫衣服!”
亞科夫身邊的柴火短短一會就堆成了小山。他轉過頭,擡起眉毛,胡須下的嘴緩緩張開又合上。斯拉夫人放下斧頭,環顧四周,隨手折了一把松樹枝捏在手心裏,又撿了幾顆圓石頭。“…那就不離開火爐。”他說出尤比聽不懂的話來,“能在火爐裏洗澡。”
“啊?”尤比盯著他將松樹枝捆作一團,“在火爐裏會燒死人的。”
“和‘火浴’差不多。”亞科夫提醒他,“你還記得嗎?”
“可‘火浴’又不在火爐裏!”尤比張大嘴巴。
“試試就知道了。”亞科夫將松枝塞進他手裏,轉身進門,將圓石頭丟進了爐裏。
火爐裏的柴過了一會就燒光了,亞科夫也沒再添木頭進去。他掏空了爐裏的灰燼,將幾顆燒得通紅的石頭留在了裏面。然後,斯拉夫人將松針摘了,一層一層鋪在裏面,又從外面舀了盆雪放在爐外。緊接著,尤比眼看著他在爐前脫了衣服,露出多毛的胸膛與上面許久不見的刻印。
“…你瘋了!”吸血鬼大驚失色,“你真要鉆進火爐裏!”
“裏面容得下我們倆。”亞科夫不以為然,彎著腰便向裏爬。“快點,不然就冷了。”
龐大的火爐就這樣將亞科夫吞進去了,不見蹤影。尤比好奇又擔憂地向裏瞧,一股松葉的氣味撲鼻而來——亞科夫已愜意地躺在裏面,雙腳貼在爐壁上沾得滿是黑灰。吸血鬼猶豫了一會,才下定決心不摘下那枚戒指,冷颼颼脫光了向裏鉆——頭一下,尤比的膝蓋就被松針密密麻麻地紮了,慘叫起來。
“我已經挑著嫩松針摘了。”亞科夫不得不讓他爬到自己身上,“下次換成稻草吧。”
火爐很深,裏面又暗又窄,擠下兩個人已很緊張。尤比本覺得冷,可在這呆了一會,燒燙的石頭和爐壁就熱得他滿身大汗,害他不得不從亞科夫身上逃開,寧願趴在紮人的松針上尋涼。亞科夫用松枝蘸了雪融水,在爐裏撣來撣去,叫這不光熱,還潮濕得要命,讓人喘不過氣來。這比韃靼人的“火浴”還熱…尤比覺得自己像塊面包,正在回爐重造;也像個嬰兒,重回了母親的子宮;像是他和亞科夫都是鐵錠做的,要被熔在一起了。
“準備好了嗎?”亞科夫忽然抹著汗問他。
“啊?”尤比的腦海中不由得又浮現出許多暧昧激情的東西。
“蒸完了,就該洗了。”亞科夫將撣水的松樹枝放在他滾燙的背上,“本該用樺樹葉,可冬天葉子掉光了。松枝也一樣能用。”
這哪是洗浴,分明是酷刑!在混著雪的松枝頭一下抽在身上時,尤比攥緊了拳頭才沒喊出聲來。“疼!太疼了!”他大叫道,“又熱又冷的…還紮人!”可亞科夫抽完了他,又若無其事地將松枝向自己身上招呼,還叫尤比幫他掃背——尤比摸著他背上密布的鞭痕,心疼地不敢下手。“用點力氣啊。”亞科夫竟還催促他,“使勁才洗得幹凈。”
“…我已經用很大力氣了!”尤比氣得搡他的肩膀,“我拿的又不是鞭子!”
“就當鞭子一樣用就對了。”亞科夫愜意地閉上眼睛,“又不是鞭子。”
難道天底下真有人就喜歡挨抽打嗎?尤比忍不住冒出奇怪的想法。這莫名其妙的洗浴持續了好幾輪,二人都被抽得渾身火辣辣的——到後來,尤比幾乎是懷著報覆之心拼命地揮舞那簇松樹枝,非把亞科夫打得嘆息出聲不可——“還行吧。”斯拉夫人卻還是搖搖頭,“和澡堂師傅比還是差遠了。”
“別犟嘴了!”尤比再次咬著牙將濕淋淋的松枝甩在他背上,“那你去找澡堂師傅吧!”
“那就又要向南走半天到城裏去。”亞科夫舒服地嘆謂道,“太麻煩了。”
等到再鉆出火爐,尤比才發現兩個人從頭到腳全像烤熟了一般紅,泛著不知是汗水還是蒸汽的水澤。實在太熱了,他簡直想奪門而出,光溜溜鉆進外面的雪裏去——“出門走走,不用穿衣服。”亞科夫卻真說出這瘋話,“現在用雪搓搓身上,最能活絡血液。”
打開門,凜冽的空氣立刻凍得尤比本暈乎乎的腦子一下清醒了。“…我不去!”吸血鬼不停地搖頭,將毯子緊緊裹在身上,“我就在這!”
亞科夫什麽也沒說,只拍拍他的背,拿著空桶赤腳踩進雪地裏——尤比光看著他這樣做,就冷得牙關打顫。像披著一層白霧做的鬥篷一般,魁梧的斯拉夫人一直走到河邊,踩破冰蓋,將自己整個浸在了冰水裏。那層鬥篷似的白霧一下被激散了。
他竟還拿桶將水一遍遍澆在頭上!“…你真不覺得冷!”尤比驚得目瞪口呆,“這麽幹會得傷寒病的!”
“火能逼出汙穢,水能沖走汙穢。”亞科夫拎著木桶回到門口,“必須冷熱平衡,就像鑄鐵一樣。”
這又是什麽奇怪的傳說?從前尤比從沒聽亞科夫說過。他剛想再問幾句,一桶刺骨的、混著冰碴的冷水就直直從他頭頂澆下來。他的嘴唇哆嗦著,手心腳心全麻麻地疼,再什麽也問不出來了。
“怎麽樣?”亞科夫笑著問他,“涼快嗎?”
“…見鬼了,該死的…”尤比用生疏的斯拉夫語,罵出了平生頭一句臟話。“冷得要了命了。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
九
“你還活著啊!”第二天,格裏克力看見尤比的頭一句話便如此感嘆,“那巫婆放你走了!”
“多虧上帝保佑,”尤比眨眨眼睛,帶他繞到屋後,炫耀昨天的收獲,“還叫亞科夫獵到了這麽多。”
格裏克力發出一聲比先前更高昂的驚呼聲,跺起腳來。“…他可真厲害!”可憐的農民一瞧見灰熊與海貍龐大的屍體,就嚇得自己絆著自己摔在地上,“他一個人就能獵熊…還能抓海貍!”
“我也幫了點忙!”尤比驕傲地昂起下巴。
亞科夫在溫暖的火爐上躺著,昨夜繁重的工作叫他懶懶地起不來床。聽見屋外格裏克力的聲音,他打了個深深的哈欠,扯著嗓子在屋裏叫喊。“尤比,給他報酬!”亞科夫囑咐道,“我們的火爐是他蓋的!”
“我自己挑嗎?”尤比在房子外面回應他,“什麽都行?”
“你看著辦!”亞科夫閉著眼睛說。
二人的腳步聲一會在狼尾草叢上,一會在雪地裏,繞著房子踩來踩去。過了一會,亞科夫又聽見格裏克力的叫嚷聲。“…這太貴重了,我也用不著!”農民笨拙地拒絕道,“我們哪知道怎麽用這東西!”
“您也能拿去城裏賣了換錢。”尤比說,“要是沒有香料鋪,找個藥房也行。”
亞科夫不大聽得清他們的對話,只覺得吵鬧極了。他想了一會,忽然從榻上猛地直起身來,睜開眼睛,圍了衣服爬下火爐出門——太遲了,他眼看著尤比從昨天他搭好的煙熏架上取下那對珍貴的海貍香,放進了格裏克力手裏。
“太感謝您…謝謝!”格裏克力欣喜若狂地捧著那東西打量,“我回家去…我怕丟了!”
他撒丫子便跑,在雪地上留下一串紛亂腳印。亞科夫只得走到尤比身邊,狠狠拍打他的毛皮帽子,害他吃痛地捂住了頭。
“還能再獵嘛!”尤比辯駁道,“他的火爐修得多好啊!”
“我們也需要錢。”亞科夫唉聲嘆氣,“下不為例。”
這一整天,他們將時間全耗在昨日的獵物上。亞科夫將兩具屍體拖到河邊,用刀子剝它們的皮,弄得雙手血淋淋的——他本擔心尤比瞧了這場景覺得不忍,卻發現吸血鬼只知道盯著血腥的生肉咽口水。亞科夫刮幹凈毛皮內側的脂肪,用腦子和油脂混合了塗上去熟化。熊和海貍都在頸上受了傷,皮不夠完整,賣不上太高價錢。不過新做的煙熏架卻掛滿了肉,根本擺不下了。
“熊掌和熊膽能進城賣了換錢,”亞科夫說,“毛皮留著穿吧。”
第二天,亞科夫將房屋後幾棵礙眼的樹砍了,清出一片新的空地。他和尤比協力,在那搭起一座低矮的三角木屋,鋪上樺樹皮和苔蘚,專用作煙熏屋。這下,就算亞科夫每星期都能獵一頭熊回來,肉也熏得下了。他們將割下的肉挨塊用雪搓了,和鞣過的毛皮一起吊在繩子上,然後在底下點起燒了一半的木炭。
“明天非進城不可。”亞科夫叮囑道,“下大雪前,我們必須把該買的都買了。”
第三天,二人淩晨就起了床。他們先去拜訪格裏克力,借了輛獨輪手推車,然後向城裏趕路。像個最普通的獵戶那般,他們去了市場,與藥師和商人七嘴八舌地討價還價,將自己的東西全換成了紅松鼠皮——尤比頭一次知道,竟有地方不用金銀,而將松鼠皮當作貨幣使用。他們抱著這些松鼠皮,先去買了鹽、黑麥面粉、一大袋蘿蔔和一大袋洋蔥。然後,亞科夫推著車去鐵匠鋪,苦惱又糾結地選了把硬木弓,數著個數買了幾只鐵箭頭。推車最後的縫隙被生活器具塞滿後,他們手中的松鼠皮已花的一張也不剩了。
“…拼命獵的熊,就能賣這麽點錢。”回家的路上,尤比邊拖車邊後悔地嘟囔,“要是我沒把海貍香隨便送人…你就能買把貼牛角的好弓了。”
“還能再獵。”亞科夫在車後緊握把手,費力地不叫裏面滿載的東西翻倒,“更好的弓也能再買。”
二人蹣跚地回到家時,天又黑了,河水也凍上了。尤比還沒走到門口,就累得坐在草叢裏。他擡起疼了半天的手,才發現自己細嫩的手掌竟一天就被磨得滿是水泡,還生起凍瘡——可吸血鬼也不願立刻摘下戒指,叫這些觸目驚心的痕跡輕飄飄地消失。
“你去生火,在家休息吧。”亞科夫將貨物挨個搬進地窖裏,汗水的蒸汽像煙一般在他頭頂不停地冒,“我自己去把車還給格裏克力。”
“…我跟你去。”尤比非撐著身子爬起來,“我陪著你。”
他們帶著獨輪車又趕了一段路,敲開格裏克力家的木門——現在,他家也有了幹凈的新火爐,沒再滾滾冒著黑煙。“唉呀,貴客!”他的妻子達莉婭又熱情地端來熱水盆,還揣了個木盒向亞科夫手裏塞,“我們弄到些好蜂蜜…您拿著走吧!”
“…這太貴重了!”尤比有點慌張,“您留給自己和孩子吧!”
“謝謝。”可亞科夫立刻接過那盒子,“我就喜歡吃這個。”
尤比想了一會,也沒想明白亞科夫的話是真是假。二人留在那泡了腳,身子暖和著出了門。等再到家,亞科夫割肉切菜,又取了雪融水,將鹽與蜂蜜各挖了一塊,全塞進鍋裏推進滾燙的爐膛深處——不一會,就有濃郁又清甜的香味就從裏面飄出來,害尤比伸著頭向裏瞧。
“你要嘗嘗嗎?”最後,亞科夫在湯裏灑了黑麥面粉,叫它一下子粘稠起來。
尤比爬下火爐,擠到那鍋黏糊糊的燉菜前面。“我要。”他說,“我不咽下去…我就嘗嘗。”
之後,急迫的工作變少了,路上的雪也越來越厚。除了狩獵,亞科夫還每天都去樹林裏拖棵枯樹回來,揮舞著斧頭將它砍成柴火;而尤比終於有機會狠狠整理木屋裏面。他給紅角擦了灰,將聖像和木頭車輪放在一起,又將亞科夫的長劍擺在了底下。緊接著,他又用稻草刷子試著刷幹凈黑漆漆的屋頂,只可惜煙熏的痕跡已深入木材,他的清理於事無補——過了幾天,吸血鬼忽然想起了什麽,滿頭灰塵地奔出門去。
“我們怎麽洗澡?”尤比終於問出這疑惑已久的問題,“這麽冷,離了火爐就沒法脫衣服!”
亞科夫身邊的柴火短短一會就堆成了小山。他轉過頭,擡起眉毛,胡須下的嘴緩緩張開又合上。斯拉夫人放下斧頭,環顧四周,隨手折了一把松樹枝捏在手心裏,又撿了幾顆圓石頭。“…那就不離開火爐。”他說出尤比聽不懂的話來,“能在火爐裏洗澡。”
“啊?”尤比盯著他將松樹枝捆作一團,“在火爐裏會燒死人的。”
“和‘火浴’差不多。”亞科夫提醒他,“你還記得嗎?”
“可‘火浴’又不在火爐裏!”尤比張大嘴巴。
“試試就知道了。”亞科夫將松枝塞進他手裏,轉身進門,將圓石頭丟進了爐裏。
火爐裏的柴過了一會就燒光了,亞科夫也沒再添木頭進去。他掏空了爐裏的灰燼,將幾顆燒得通紅的石頭留在了裏面。然後,斯拉夫人將松針摘了,一層一層鋪在裏面,又從外面舀了盆雪放在爐外。緊接著,尤比眼看著他在爐前脫了衣服,露出多毛的胸膛與上面許久不見的刻印。
“…你瘋了!”吸血鬼大驚失色,“你真要鉆進火爐裏!”
“裏面容得下我們倆。”亞科夫不以為然,彎著腰便向裏爬。“快點,不然就冷了。”
龐大的火爐就這樣將亞科夫吞進去了,不見蹤影。尤比好奇又擔憂地向裏瞧,一股松葉的氣味撲鼻而來——亞科夫已愜意地躺在裏面,雙腳貼在爐壁上沾得滿是黑灰。吸血鬼猶豫了一會,才下定決心不摘下那枚戒指,冷颼颼脫光了向裏鉆——頭一下,尤比的膝蓋就被松針密密麻麻地紮了,慘叫起來。
“我已經挑著嫩松針摘了。”亞科夫不得不讓他爬到自己身上,“下次換成稻草吧。”
火爐很深,裏面又暗又窄,擠下兩個人已很緊張。尤比本覺得冷,可在這呆了一會,燒燙的石頭和爐壁就熱得他滿身大汗,害他不得不從亞科夫身上逃開,寧願趴在紮人的松針上尋涼。亞科夫用松枝蘸了雪融水,在爐裏撣來撣去,叫這不光熱,還潮濕得要命,讓人喘不過氣來。這比韃靼人的“火浴”還熱…尤比覺得自己像塊面包,正在回爐重造;也像個嬰兒,重回了母親的子宮;像是他和亞科夫都是鐵錠做的,要被熔在一起了。
“準備好了嗎?”亞科夫忽然抹著汗問他。
“啊?”尤比的腦海中不由得又浮現出許多暧昧激情的東西。
“蒸完了,就該洗了。”亞科夫將撣水的松樹枝放在他滾燙的背上,“本該用樺樹葉,可冬天葉子掉光了。松枝也一樣能用。”
這哪是洗浴,分明是酷刑!在混著雪的松枝頭一下抽在身上時,尤比攥緊了拳頭才沒喊出聲來。“疼!太疼了!”他大叫道,“又熱又冷的…還紮人!”可亞科夫抽完了他,又若無其事地將松枝向自己身上招呼,還叫尤比幫他掃背——尤比摸著他背上密布的鞭痕,心疼地不敢下手。“用點力氣啊。”亞科夫竟還催促他,“使勁才洗得幹凈。”
“…我已經用很大力氣了!”尤比氣得搡他的肩膀,“我拿的又不是鞭子!”
“就當鞭子一樣用就對了。”亞科夫愜意地閉上眼睛,“又不是鞭子。”
難道天底下真有人就喜歡挨抽打嗎?尤比忍不住冒出奇怪的想法。這莫名其妙的洗浴持續了好幾輪,二人都被抽得渾身火辣辣的——到後來,尤比幾乎是懷著報覆之心拼命地揮舞那簇松樹枝,非把亞科夫打得嘆息出聲不可——“還行吧。”斯拉夫人卻還是搖搖頭,“和澡堂師傅比還是差遠了。”
“別犟嘴了!”尤比再次咬著牙將濕淋淋的松枝甩在他背上,“那你去找澡堂師傅吧!”
“那就又要向南走半天到城裏去。”亞科夫舒服地嘆謂道,“太麻煩了。”
等到再鉆出火爐,尤比才發現兩個人從頭到腳全像烤熟了一般紅,泛著不知是汗水還是蒸汽的水澤。實在太熱了,他簡直想奪門而出,光溜溜鉆進外面的雪裏去——“出門走走,不用穿衣服。”亞科夫卻真說出這瘋話,“現在用雪搓搓身上,最能活絡血液。”
打開門,凜冽的空氣立刻凍得尤比本暈乎乎的腦子一下清醒了。“…我不去!”吸血鬼不停地搖頭,將毯子緊緊裹在身上,“我就在這!”
亞科夫什麽也沒說,只拍拍他的背,拿著空桶赤腳踩進雪地裏——尤比光看著他這樣做,就冷得牙關打顫。像披著一層白霧做的鬥篷一般,魁梧的斯拉夫人一直走到河邊,踩破冰蓋,將自己整個浸在了冰水裏。那層鬥篷似的白霧一下被激散了。
他竟還拿桶將水一遍遍澆在頭上!“…你真不覺得冷!”尤比驚得目瞪口呆,“這麽幹會得傷寒病的!”
“火能逼出汙穢,水能沖走汙穢。”亞科夫拎著木桶回到門口,“必須冷熱平衡,就像鑄鐵一樣。”
這又是什麽奇怪的傳說?從前尤比從沒聽亞科夫說過。他剛想再問幾句,一桶刺骨的、混著冰碴的冷水就直直從他頭頂澆下來。他的嘴唇哆嗦著,手心腳心全麻麻地疼,再什麽也問不出來了。
“怎麽樣?”亞科夫笑著問他,“涼快嗎?”
“…見鬼了,該死的…”尤比用生疏的斯拉夫語,罵出了平生頭一句臟話。“冷得要了命了。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)