第十五幕 許珀耳玻瑞亞(三)
關燈
小
中
大
第十五幕許珀耳玻瑞亞(三)
三
進城前,尤比就看見有十字架立在城墻裏。“這的人也信基督嗎?”他驚訝地發問,“要是信基督,怎麽還被叫做野蠻人?”
“這不是所有的人都信基督。”亞科夫說,“這信的基督和南方的基督也不大是同一回事。”
“就像拉丁人和希臘人那種不一樣?”
“也不算是。”
“那是哪種不一樣?”
“過段時間你就明白了。”亞科夫拉著他下船,“基督、真主、神,都是個名字。至於人管什麽叫這名字,自然人人心中都不一樣。”
“就像從前舒梅爾說的。”尤比若有所思,“‘神是一面旗幟,一種語言。信與不信,是一種選擇。’對嗎?”
亞科夫仔細想了一會。“我不喜歡這種說法。”他說,“要我評價,有件東西人人心裏都有,用不著非給它起個名字頂禮膜拜。”
“什麽東西?”尤比瞪著眼睛瞧他。
亞科夫無奈地嘆氣。“…就像你的名字。”他含糊答道。
“哦!”尤比望著他尷尬的模樣喜笑顏開,“我明白了,就是真正的自由!”
“行了,別胡鬧了。”亞科夫拍搡著他的背推他走,“再天黑前,我們必須找個落腳的地方。”
這不算座小城。雖與君士坦丁堡和耶路撒冷那般或輝煌或神聖的城市還是相形見絀,但在尤比看來,在這般天寒地凍人煙稀少的盡地出現這樣一座城市,已稱得上是種奇跡:城裏大多是木屋,可也有石頭建的高大教堂,外面塗了白色的石灰漿,裏面畫著精美的壁畫;街上的路是用木板鋪的,層層疊疊壘著,不至於下了雪就泛起泥水;尤比甚至也在這看見了法蘭克人與希臘人,他們住在自己的特區裏,販賣自己遠途運來的時髦貨物。所有人在冒著煙的房屋間穿行,在即將到來的冬季竟顯得生機勃勃。
“真好!”他感嘆道,“住在這也挺熱鬧的!”
亞科夫緩緩捏出錢袋,在他耳邊晃了晃——尤比這才發現,那麂皮做的小包裹已空空如也,輕飄飄的,一點聲響也沒有。曾經的貴族終於想起了什麽,從亞科夫手中奪過錢袋打開:裏面只剩下了一枚孤零零的銀幣。
“城裏的土地我們買不起。”亞科夫指著路邊擁擠的木屋,“最便宜的也要3枚銀幣。”
“…那城外的呢?”
“住在村莊要向領主交稅,住在修道院要向教堂交稅。”亞科夫抱著手臂搖頭,“我不會種地和手工的本事,更不想念經。”
簡直有細細的汗珠要從尤比的額頭上冒出來了。“那我們住哪呢?”他問,“我們怎麽過活,怎麽吃飯?”
亞科夫看著他焦急的模樣竟笑起來。“我像你這麽大,不,比你更小的時候,也曾獨自一人下船,身無分文地來這自由之邦。”他懷念道,“那時我靠做傭兵過活,掙來的錢大多都買了醉。再後來做了逃兵,就成了強盜,遇見你和你母親。”
“…那現在呢?”尤比拉住他的手,“我們是為了躲避戰爭來這,你不該再去打架!”
“當然也有辦法。”亞科夫說,“只是日子會過得苦一些,怕你受不得。”
“我不怕苦!”尤比的眼睛堅定地望著他,“再苦我也願受!”
亞科夫臉上露出種奇妙覆雜的表情,一半是讚許,一半是擔憂。“我準備去做個獵戶,找個人跡罕至的地方居住。”他指向城外遠處朦朧的森林,“能養活自己,還有足夠的血能餵飽你。”
吸血鬼想起動物的血的滋味——他立刻明白了“吃苦”的含義。
“我願意。”但他仍說,“我相信你。”
諾夫哥羅德的白日太短。他們從教堂問到集市,從碼頭走到村子,在掛著魚幹與鹽塊的街道上穿梭,在霜草泛濫樹林茂密的泥路間跋涉。眨眼間已至黃昏,最後的一枚銀幣被尤比緊緊攥在手裏,捂得直發燙。“這就是最便宜的了。”天黑前,修道院的抄寫員帶他們到一座破破爛爛的木屋前,“這從前是個磨坊,水車被冰一凍就必須修理,已任它爛光了——不知哪個愚蠢的磨坊主會在這偏遠的地方蓋座磨坊,哪有人來呢?於是就廢棄了許多年。”
尤比下了馬車,冒著風雪繞到木屋後面。它緊湊又矮小,鄰著條冰冷的小河。他將靴子踩進一片極為密集的穗草,覺得自己仿佛是個渺小的精怪,跌進了巨人蓬松的金色毛發中間,每邁一步都必須高高擡腳。向下端詳,陳舊的土道已被植物填滿;向前遠望,不出一百步就是森林的邊緣。
“還是前幾間更好些。”抄寫員勸道,“這太偏僻,平時沒人來。去城裏不方便,也擔心野獸襲擾。”
“我不怕野獸。”亞科夫指著自己的長劍,“人越少越好。”
“您要是擔心價錢,也能跟修道院貸款。”抄寫員又無奈地多嘴,“多幾枚銀幣,您幾個月就賺回來了。”
“貸款的事沒商量。”亞科夫皺起眉頭。
“唉,那您也該擔心鄰居。”抄寫員不情願地從懷裏拿出一張硬硬的樺樹皮契約,“這村子裏多數人都信了基督,可還有些信異教的楚德人…離這最近的那戶住了個老太婆,人人都說她是個巫婆,懂野蠻的巫術。您不怕受詛咒嗎?”
巫婆,巫術,詛咒?亞科夫聽了這些詞簡直想笑出聲來——他看著吸血鬼正在金黃色的草叢裏笨拙地走動,沒幾步就試著撲倒在那,趴在一層薄薄的雪花裏。忽然,他想起從前金色的美夢,鼻子裏仿佛正有龍涎香的香氣縈繞。
“這到了夏天會很漂亮。”亞科夫唐突地說,“這草看起來真像麥子,對吧?”
抄寫員被他的問題惹得滿頭霧水。“…這是狼尾草,不能當麥子吃!”
“我知道。”亞科夫點點頭,“你說的那巫婆住在哪?”
“…從這條路接著向北走,到一片墓地邊上就是。”抄寫員為難地回答,“沒人願意理會異教徒,也沒人願意向那邊走。”
亞科夫點點頭,看著尤比已爬起來,團著袖子回到他們面前。“那她真可憐。”尤比說,“我覺得這挺好的。”
“我也這麽覺得。”亞科夫從尤比手裏接過那枚溫熱的銀幣,“就這了。”
他將銀幣交給抄寫員。這修士終於不再啰嗦,只得從袖子裏伸出筆來,在樺樹皮上刪刪改改。“好吧。”他將契約交給亞科夫,又從馬車上搬起一件陳舊的木頭門閂,“從河邊到森林的這片土地,都是您的了。”
亞科夫接過門閂,向抄寫員道謝。還沒等馬車吱嘎作響地從土路上遠去,尤比就從後面跳到他背上,牢牢抱緊了他的脖子。
“你餓了?”血奴回過頭去,“是不是太早了?”
他發現尤比竟在發抖,睫毛和眉毛都掛上了霜。“…我太冷了,亞科夫。”尤比從打顫的牙關間擠出話來,“這太冷了!”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
三
進城前,尤比就看見有十字架立在城墻裏。“這的人也信基督嗎?”他驚訝地發問,“要是信基督,怎麽還被叫做野蠻人?”
“這不是所有的人都信基督。”亞科夫說,“這信的基督和南方的基督也不大是同一回事。”
“就像拉丁人和希臘人那種不一樣?”
“也不算是。”
“那是哪種不一樣?”
“過段時間你就明白了。”亞科夫拉著他下船,“基督、真主、神,都是個名字。至於人管什麽叫這名字,自然人人心中都不一樣。”
“就像從前舒梅爾說的。”尤比若有所思,“‘神是一面旗幟,一種語言。信與不信,是一種選擇。’對嗎?”
亞科夫仔細想了一會。“我不喜歡這種說法。”他說,“要我評價,有件東西人人心裏都有,用不著非給它起個名字頂禮膜拜。”
“什麽東西?”尤比瞪著眼睛瞧他。
亞科夫無奈地嘆氣。“…就像你的名字。”他含糊答道。
“哦!”尤比望著他尷尬的模樣喜笑顏開,“我明白了,就是真正的自由!”
“行了,別胡鬧了。”亞科夫拍搡著他的背推他走,“再天黑前,我們必須找個落腳的地方。”
這不算座小城。雖與君士坦丁堡和耶路撒冷那般或輝煌或神聖的城市還是相形見絀,但在尤比看來,在這般天寒地凍人煙稀少的盡地出現這樣一座城市,已稱得上是種奇跡:城裏大多是木屋,可也有石頭建的高大教堂,外面塗了白色的石灰漿,裏面畫著精美的壁畫;街上的路是用木板鋪的,層層疊疊壘著,不至於下了雪就泛起泥水;尤比甚至也在這看見了法蘭克人與希臘人,他們住在自己的特區裏,販賣自己遠途運來的時髦貨物。所有人在冒著煙的房屋間穿行,在即將到來的冬季竟顯得生機勃勃。
“真好!”他感嘆道,“住在這也挺熱鬧的!”
亞科夫緩緩捏出錢袋,在他耳邊晃了晃——尤比這才發現,那麂皮做的小包裹已空空如也,輕飄飄的,一點聲響也沒有。曾經的貴族終於想起了什麽,從亞科夫手中奪過錢袋打開:裏面只剩下了一枚孤零零的銀幣。
“城裏的土地我們買不起。”亞科夫指著路邊擁擠的木屋,“最便宜的也要3枚銀幣。”
“…那城外的呢?”
“住在村莊要向領主交稅,住在修道院要向教堂交稅。”亞科夫抱著手臂搖頭,“我不會種地和手工的本事,更不想念經。”
簡直有細細的汗珠要從尤比的額頭上冒出來了。“那我們住哪呢?”他問,“我們怎麽過活,怎麽吃飯?”
亞科夫看著他焦急的模樣竟笑起來。“我像你這麽大,不,比你更小的時候,也曾獨自一人下船,身無分文地來這自由之邦。”他懷念道,“那時我靠做傭兵過活,掙來的錢大多都買了醉。再後來做了逃兵,就成了強盜,遇見你和你母親。”
“…那現在呢?”尤比拉住他的手,“我們是為了躲避戰爭來這,你不該再去打架!”
“當然也有辦法。”亞科夫說,“只是日子會過得苦一些,怕你受不得。”
“我不怕苦!”尤比的眼睛堅定地望著他,“再苦我也願受!”
亞科夫臉上露出種奇妙覆雜的表情,一半是讚許,一半是擔憂。“我準備去做個獵戶,找個人跡罕至的地方居住。”他指向城外遠處朦朧的森林,“能養活自己,還有足夠的血能餵飽你。”
吸血鬼想起動物的血的滋味——他立刻明白了“吃苦”的含義。
“我願意。”但他仍說,“我相信你。”
諾夫哥羅德的白日太短。他們從教堂問到集市,從碼頭走到村子,在掛著魚幹與鹽塊的街道上穿梭,在霜草泛濫樹林茂密的泥路間跋涉。眨眼間已至黃昏,最後的一枚銀幣被尤比緊緊攥在手裏,捂得直發燙。“這就是最便宜的了。”天黑前,修道院的抄寫員帶他們到一座破破爛爛的木屋前,“這從前是個磨坊,水車被冰一凍就必須修理,已任它爛光了——不知哪個愚蠢的磨坊主會在這偏遠的地方蓋座磨坊,哪有人來呢?於是就廢棄了許多年。”
尤比下了馬車,冒著風雪繞到木屋後面。它緊湊又矮小,鄰著條冰冷的小河。他將靴子踩進一片極為密集的穗草,覺得自己仿佛是個渺小的精怪,跌進了巨人蓬松的金色毛發中間,每邁一步都必須高高擡腳。向下端詳,陳舊的土道已被植物填滿;向前遠望,不出一百步就是森林的邊緣。
“還是前幾間更好些。”抄寫員勸道,“這太偏僻,平時沒人來。去城裏不方便,也擔心野獸襲擾。”
“我不怕野獸。”亞科夫指著自己的長劍,“人越少越好。”
“您要是擔心價錢,也能跟修道院貸款。”抄寫員又無奈地多嘴,“多幾枚銀幣,您幾個月就賺回來了。”
“貸款的事沒商量。”亞科夫皺起眉頭。
“唉,那您也該擔心鄰居。”抄寫員不情願地從懷裏拿出一張硬硬的樺樹皮契約,“這村子裏多數人都信了基督,可還有些信異教的楚德人…離這最近的那戶住了個老太婆,人人都說她是個巫婆,懂野蠻的巫術。您不怕受詛咒嗎?”
巫婆,巫術,詛咒?亞科夫聽了這些詞簡直想笑出聲來——他看著吸血鬼正在金黃色的草叢裏笨拙地走動,沒幾步就試著撲倒在那,趴在一層薄薄的雪花裏。忽然,他想起從前金色的美夢,鼻子裏仿佛正有龍涎香的香氣縈繞。
“這到了夏天會很漂亮。”亞科夫唐突地說,“這草看起來真像麥子,對吧?”
抄寫員被他的問題惹得滿頭霧水。“…這是狼尾草,不能當麥子吃!”
“我知道。”亞科夫點點頭,“你說的那巫婆住在哪?”
“…從這條路接著向北走,到一片墓地邊上就是。”抄寫員為難地回答,“沒人願意理會異教徒,也沒人願意向那邊走。”
亞科夫點點頭,看著尤比已爬起來,團著袖子回到他們面前。“那她真可憐。”尤比說,“我覺得這挺好的。”
“我也這麽覺得。”亞科夫從尤比手裏接過那枚溫熱的銀幣,“就這了。”
他將銀幣交給抄寫員。這修士終於不再啰嗦,只得從袖子裏伸出筆來,在樺樹皮上刪刪改改。“好吧。”他將契約交給亞科夫,又從馬車上搬起一件陳舊的木頭門閂,“從河邊到森林的這片土地,都是您的了。”
亞科夫接過門閂,向抄寫員道謝。還沒等馬車吱嘎作響地從土路上遠去,尤比就從後面跳到他背上,牢牢抱緊了他的脖子。
“你餓了?”血奴回過頭去,“是不是太早了?”
他發現尤比竟在發抖,睫毛和眉毛都掛上了霜。“…我太冷了,亞科夫。”尤比從打顫的牙關間擠出話來,“這太冷了!”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)