第十四幕 七重紗之舞(十二)
關燈
小
中
大
第十四幕七重紗之舞(十二)
十二
亞科夫再醒來時,眼前依舊一片黑暗——他很快發覺,自己的眼睛被牢牢蒙上了。蘇醒的感覺蔓延至四肢,他掙了掙,又發覺自己的手腳都被捆了個結實,身下的木板搖搖晃晃地顛簸,身後正傳來馬蹄奔跑的踢踏聲。
所幸他的嘴還沒被塞上。“該死的閹人,騙人的雜種,老不死的。”亞科夫立刻罵道,“嘴上長蛆長臭蟲的混蛋,吃屎吃得腦袋裏生膿的賤狗,恨不得天天喝吸血鬼的洗腳水為生…”
他清楚地聽見塞勒曼無奈地嘆氣,不輕不重給馬添了一鞭子,害他身下的車板顛簸得更厲害了,膝蓋被磨得生疼。“我知道你想問什麽。”塞勒曼說,“尤比去了聖墓教堂。你見不到他,也不能見他。我帶走你,是為了你的安全,也是尤比的意思。”
“他去聖墓教堂能幹什麽!”亞科夫怒吼道,“你信口胡謅!”
“尤比去聖墓教堂,是為了覆活他的母親。”塞勒曼回答的聲音變大了,“要想覆活誰,在覆活節去聖墓教堂舉行儀式,不是最合適妥帖嗎?”
亞科夫的掙紮變得猶疑,懺悔似的沈默下來。
“別急。”塞勒曼又趕了一鞭子,“等到了地方,我會解答你所有的問題。”
馬車爬了很久的坡,停在高處。四周寂靜無聲,空氣中全是沙子幹澀的氣味。亞科夫被押著下車,又被綁到一根繩上,放進一個臟兮兮的深坑。等到他的蒙眼布被拆下時,他已渾身酸痛,疲憊不已。血奴四處打量,發現自己被帶到一個滿是沙礫的陳舊石窟,頭頂上是一條高聳天井,透著灼眼的日光。
塞勒曼一邊解他的繩子一邊打量他脖子上恥辱的鐵環,示意他坐到石磚地上。
“這在地下,是座枯井改建成的。我會每天親自照顧你,你在這是最安全的,不必擔心飲食起居。”塞勒曼坐到他對面,“現在,我會盡力回答你所有的問題。問吧。”
枯井,還是監牢?亞科夫的掌心死死攥著尤比的舊頭巾。血奴思考良久,決定從最開始的懷疑開始詢問。
“我聽說安比奇亞死了。”他吊著眼睛打量塞勒曼的模樣,“可你沒變老,也沒死。”
“‘安比奇亞’的確死了。也許很快,主人將擁有新的名字。”塞勒曼微笑道,“死亡是一種手段,是身份的轉換。永生的神明需要‘死亡’。而作為能陪伴她輪回的奴隸,我十分榮幸。”
“假死。”亞科夫嗤之以鼻,“尤比知道這事嗎?”
“當然知道。”塞勒曼淡淡地笑著,“尤比是我們的盟友。”
“盟友?”
“安比奇亞給了尤比那戒指,還有孩子的屍體與母親的頭骨。”塞勒曼慢吞吞地解釋,“好能讓他用戒指,與伊納爾特換母親的屍骨,得以實現覆活母親的計劃。”
“…為什麽非要那孩子?那死嬰…那小吸血鬼是安比奇亞的親生孩子?”
“要向伊納爾特證明戒指不是贗品,向尤比證明屍骨不是偽造,一定需要那孩子。這是必要的犧牲。”
狗屁盟友,亞科夫憤怒地想。這是一場赤裸裸的交易,而尤比就是這三位骯臟交易者的其中之一。他的表情憎惡地扭曲起來。
“她怎麽敢將那枚戒指交給伊納爾特?”他又問,“她不怕自己像女兒一般被殺了?她從不做賠本的買賣。”
塞勒曼閉了閉眼睛。“你終於問到了一個好問題。”
亞科夫不耐煩地盯著他的嘴。
“讓渡這枚戒指,是引蛇出洞的唯一辦法,也是一場豪賭。起初,伊納爾特在暗,而安比奇亞在明。持戒指的一方必是進攻方,可對著暗處的靶子無法攻擊;既然如此,不如攻守易勢,將戒指讓渡給對方,逼迫他在明,自己藏於暗處,以求速戰速決。”
佯敗,誘敵深入,一網打盡。這是種常見戰術。亞科夫想起自己從前在戰場上時,到了敵軍不明,時間緊迫的時候,確實常用這種伎倆。可逼人出擊便需要誘餌,那是個極危險又不體面的工作,只有視死如歸的士兵願意接受這種命令——想到這,血奴的臉色一下晦暗了。
“安比奇亞能藏於暗處。”亞科夫咬著牙說,“那尤比呢?”
塞勒曼像是早料到他會說這話似的,笑瞇瞇地換了個姿勢。
“你之所以在這,就是尤比提出的條件。”血奴回答道,“他拜托安比奇亞保護你的安全,他便無後顧之憂。”
這張嘴太討人厭,亞科夫簡直想沖上去撕爛它。他起身來,錘著石壁摸索出路,走著走著又被刻印折磨得跪在地上。“該死的,讓我走!”血奴絕望地大喊,手指揪著自己的頭發,臉上冷汗直流,“放我出去!”
“你為什麽想出去?”塞勒曼上前來,體貼地扶起他,又誠懇地發問,“你出去了,想做什麽?”
“我要去見尤比。”亞科夫啐了一口,“他被你們當作誘餌用…我要告訴他,向他戳穿你們所有的謊言。沒有我在,他連這點事也看不清楚…他怎麽能又把我關在這鬼地方?他會被伊納爾特輕而易舉地殺死!”
塞勒曼凝望著他悲慘的模樣,只露出一副遺憾又困惑的表情,像是隱晦地嘲笑他頭腦不好,也像是好奇地揣測他心底的秘密。“我不明白,你為什麽這樣想?你非覺得你的主人一事無成,是個脆弱得玻璃和陶瓷似的花瓶嗎?你去了,只會成為他的拖累;你不在,他才能心無旁騖地戰鬥。你怎麽會覺得自己不聽從他的命令,擅自做事才能幫助他?”很快,他換了副嚴肅的嗓音,“我出於好心,出於憐憫你要承受刻印發作的痛苦,才不得不勸解你這事。亞科夫,你好似個活在過去的人。若是我剛剛認識你們那時,你覺得尤比脆弱無助便也罷了,他那時的確少不更事;可十五年過去了,你卻依舊覺得他是匹小馬駒,非要拴在你身邊不可,否則就要踏入迷途嗎?瞧你自己,你有踏上正途嗎?又怎麽能引他走上正途?”
亞科夫悲哀地發覺刻印的疼痛被減輕了。取而代之地,一陣刻骨銘心的自卑與慚愧湧入他的心臟,叫那酸澀得說不出話來。
“若我是你,只覺得榮幸又幸福。不過,也許正因為你有這種不講道理的擔憂,才能得主人青睞。”塞勒曼拍拍他的肩膀,“你放心,即使伊納爾特已拿到了那枚戒指,尤比也比你想象的要更安全些。”
“為什麽?”
“他既是安比奇亞的誘餌,也是伊納爾特的誘餌。”塞勒曼說,“安比奇亞用他引出伊納爾特,可伊納爾特也需要用他引出安比奇亞。只不過,因為有你在,我的主人此戰中必勝無疑,而她並不像伊納爾特一般瘋狂又固執。”
亞科夫聽得一頭霧水。“我?”
“你是那把開啟誘餌的鑰匙,是掌握戰爭先機的旗幟。”塞勒曼笑著說出可怕的話,“你真是被深愛著而不自知啊,亞科夫。尤比強大,難以掌控,可掌控了你,就和掌控了尤比沒有太大區別。這還需要我來告訴你嗎?”
亞科夫痛苦又欣慰地頓悟。他閉上嘴,不想再問更多的問題了。
“當然,如果卡蜜拉成功覆活,我們的談話就全無意義。”可塞勒曼接著說下去,“也許在戰爭開始前,真正的災難就將降臨。”
“若卡蜜拉能覆活也算件好事。”亞科夫冷笑道,“至少對尤比而言是件好事。”
“我很好奇,如果從來沒有尤比,你更希望安比奇亞取勝還是伊納爾特取勝?”塞勒曼偏過頭盯著他,“你向往自由,痛恨壓迫。可你曾接納了安比奇亞為你安排的身份,投入權力場內樂在其中;你也曾拒絕了伊納爾特伸出的橄欖枝,未認同他的理念是確切的真理。既然如此,我能認為你其實在二者間搖擺,並不認為誰真正十惡不赦嗎?”
“別再試圖揣測我了。”亞科夫回避他的視線,“沒有如果。”
“哈哈,我只是想說,無論你再討厭安比奇亞或伊納爾特,他們至少可理喻,可跟隨,像是最至高無上的皇帝與最悲天憫人的聖人,對吧?”塞勒曼從地上拾起粒小石子,在沙地上劃道子,“可要是一個既無道德與信條,也無欲望與理想的混沌神明,你能想象她該是何等模樣嗎?”
亞科夫低下頭,瞥了一眼地上歪歪扭扭的圖案。
“從前我也曾隨安比奇亞,去過特蘭西瓦尼亞的那間石頭宮殿。在尤比出生前,卡蜜拉曾期待肚子裏是個女孩,可惜沒能如願。”血奴在地上隨意地畫下去,“那枚戒指就是卡蜜拉的造物。據說,是她用生命交換而來,只留給自己無盡的死亡,也是永生的牢籠。若是對世間不滿,死亡與毀滅就是最後的退路。就像啟示錄中寫得那般,‘日月昏暗,星宿無光’,‘行善的覆活得生,作惡的覆活定罪’…你有沒有想過,也許這並非是最後一次大審判,也不是第一次大審判呢?”
塞勒曼畫得不好,沙痕上的圖畫十分簡陋。但亞科夫還是認出了它——地上畫著四只並列的長條格子。第一格,是個躺在棺材裏的長發女人;第二格,女人的頭顱落下臺階;第三格,女人將活物生吞活剝,茹毛飲血;第四格,女人懸於夜空,被人膜拜獻祭。
這是卡蜜拉宮殿中彩窗的圖案。亞科夫感到一陣寒意浸透了自己的骨頭:他從未發現,自己先前閱讀這圖案的方向是反著的——這是當然,他那時站在那扇大窗子背面的走廊裏!它究竟是一則記事,還是一則預言?
“你能明白嗎?無論正義與邪惡,理想與現實,神性與獸性,這些爭鬥在死亡面前,全都不值一提。”塞勒曼丟下手中的石子,靠在石墻上。“世上有什麽比死亡更加神秘而偉大的東西嗎?我不知道,也許世上沒任何人知道,也許神明也不知道。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
十二
亞科夫再醒來時,眼前依舊一片黑暗——他很快發覺,自己的眼睛被牢牢蒙上了。蘇醒的感覺蔓延至四肢,他掙了掙,又發覺自己的手腳都被捆了個結實,身下的木板搖搖晃晃地顛簸,身後正傳來馬蹄奔跑的踢踏聲。
所幸他的嘴還沒被塞上。“該死的閹人,騙人的雜種,老不死的。”亞科夫立刻罵道,“嘴上長蛆長臭蟲的混蛋,吃屎吃得腦袋裏生膿的賤狗,恨不得天天喝吸血鬼的洗腳水為生…”
他清楚地聽見塞勒曼無奈地嘆氣,不輕不重給馬添了一鞭子,害他身下的車板顛簸得更厲害了,膝蓋被磨得生疼。“我知道你想問什麽。”塞勒曼說,“尤比去了聖墓教堂。你見不到他,也不能見他。我帶走你,是為了你的安全,也是尤比的意思。”
“他去聖墓教堂能幹什麽!”亞科夫怒吼道,“你信口胡謅!”
“尤比去聖墓教堂,是為了覆活他的母親。”塞勒曼回答的聲音變大了,“要想覆活誰,在覆活節去聖墓教堂舉行儀式,不是最合適妥帖嗎?”
亞科夫的掙紮變得猶疑,懺悔似的沈默下來。
“別急。”塞勒曼又趕了一鞭子,“等到了地方,我會解答你所有的問題。”
馬車爬了很久的坡,停在高處。四周寂靜無聲,空氣中全是沙子幹澀的氣味。亞科夫被押著下車,又被綁到一根繩上,放進一個臟兮兮的深坑。等到他的蒙眼布被拆下時,他已渾身酸痛,疲憊不已。血奴四處打量,發現自己被帶到一個滿是沙礫的陳舊石窟,頭頂上是一條高聳天井,透著灼眼的日光。
塞勒曼一邊解他的繩子一邊打量他脖子上恥辱的鐵環,示意他坐到石磚地上。
“這在地下,是座枯井改建成的。我會每天親自照顧你,你在這是最安全的,不必擔心飲食起居。”塞勒曼坐到他對面,“現在,我會盡力回答你所有的問題。問吧。”
枯井,還是監牢?亞科夫的掌心死死攥著尤比的舊頭巾。血奴思考良久,決定從最開始的懷疑開始詢問。
“我聽說安比奇亞死了。”他吊著眼睛打量塞勒曼的模樣,“可你沒變老,也沒死。”
“‘安比奇亞’的確死了。也許很快,主人將擁有新的名字。”塞勒曼微笑道,“死亡是一種手段,是身份的轉換。永生的神明需要‘死亡’。而作為能陪伴她輪回的奴隸,我十分榮幸。”
“假死。”亞科夫嗤之以鼻,“尤比知道這事嗎?”
“當然知道。”塞勒曼淡淡地笑著,“尤比是我們的盟友。”
“盟友?”
“安比奇亞給了尤比那戒指,還有孩子的屍體與母親的頭骨。”塞勒曼慢吞吞地解釋,“好能讓他用戒指,與伊納爾特換母親的屍骨,得以實現覆活母親的計劃。”
“…為什麽非要那孩子?那死嬰…那小吸血鬼是安比奇亞的親生孩子?”
“要向伊納爾特證明戒指不是贗品,向尤比證明屍骨不是偽造,一定需要那孩子。這是必要的犧牲。”
狗屁盟友,亞科夫憤怒地想。這是一場赤裸裸的交易,而尤比就是這三位骯臟交易者的其中之一。他的表情憎惡地扭曲起來。
“她怎麽敢將那枚戒指交給伊納爾特?”他又問,“她不怕自己像女兒一般被殺了?她從不做賠本的買賣。”
塞勒曼閉了閉眼睛。“你終於問到了一個好問題。”
亞科夫不耐煩地盯著他的嘴。
“讓渡這枚戒指,是引蛇出洞的唯一辦法,也是一場豪賭。起初,伊納爾特在暗,而安比奇亞在明。持戒指的一方必是進攻方,可對著暗處的靶子無法攻擊;既然如此,不如攻守易勢,將戒指讓渡給對方,逼迫他在明,自己藏於暗處,以求速戰速決。”
佯敗,誘敵深入,一網打盡。這是種常見戰術。亞科夫想起自己從前在戰場上時,到了敵軍不明,時間緊迫的時候,確實常用這種伎倆。可逼人出擊便需要誘餌,那是個極危險又不體面的工作,只有視死如歸的士兵願意接受這種命令——想到這,血奴的臉色一下晦暗了。
“安比奇亞能藏於暗處。”亞科夫咬著牙說,“那尤比呢?”
塞勒曼像是早料到他會說這話似的,笑瞇瞇地換了個姿勢。
“你之所以在這,就是尤比提出的條件。”血奴回答道,“他拜托安比奇亞保護你的安全,他便無後顧之憂。”
這張嘴太討人厭,亞科夫簡直想沖上去撕爛它。他起身來,錘著石壁摸索出路,走著走著又被刻印折磨得跪在地上。“該死的,讓我走!”血奴絕望地大喊,手指揪著自己的頭發,臉上冷汗直流,“放我出去!”
“你為什麽想出去?”塞勒曼上前來,體貼地扶起他,又誠懇地發問,“你出去了,想做什麽?”
“我要去見尤比。”亞科夫啐了一口,“他被你們當作誘餌用…我要告訴他,向他戳穿你們所有的謊言。沒有我在,他連這點事也看不清楚…他怎麽能又把我關在這鬼地方?他會被伊納爾特輕而易舉地殺死!”
塞勒曼凝望著他悲慘的模樣,只露出一副遺憾又困惑的表情,像是隱晦地嘲笑他頭腦不好,也像是好奇地揣測他心底的秘密。“我不明白,你為什麽這樣想?你非覺得你的主人一事無成,是個脆弱得玻璃和陶瓷似的花瓶嗎?你去了,只會成為他的拖累;你不在,他才能心無旁騖地戰鬥。你怎麽會覺得自己不聽從他的命令,擅自做事才能幫助他?”很快,他換了副嚴肅的嗓音,“我出於好心,出於憐憫你要承受刻印發作的痛苦,才不得不勸解你這事。亞科夫,你好似個活在過去的人。若是我剛剛認識你們那時,你覺得尤比脆弱無助便也罷了,他那時的確少不更事;可十五年過去了,你卻依舊覺得他是匹小馬駒,非要拴在你身邊不可,否則就要踏入迷途嗎?瞧你自己,你有踏上正途嗎?又怎麽能引他走上正途?”
亞科夫悲哀地發覺刻印的疼痛被減輕了。取而代之地,一陣刻骨銘心的自卑與慚愧湧入他的心臟,叫那酸澀得說不出話來。
“若我是你,只覺得榮幸又幸福。不過,也許正因為你有這種不講道理的擔憂,才能得主人青睞。”塞勒曼拍拍他的肩膀,“你放心,即使伊納爾特已拿到了那枚戒指,尤比也比你想象的要更安全些。”
“為什麽?”
“他既是安比奇亞的誘餌,也是伊納爾特的誘餌。”塞勒曼說,“安比奇亞用他引出伊納爾特,可伊納爾特也需要用他引出安比奇亞。只不過,因為有你在,我的主人此戰中必勝無疑,而她並不像伊納爾特一般瘋狂又固執。”
亞科夫聽得一頭霧水。“我?”
“你是那把開啟誘餌的鑰匙,是掌握戰爭先機的旗幟。”塞勒曼笑著說出可怕的話,“你真是被深愛著而不自知啊,亞科夫。尤比強大,難以掌控,可掌控了你,就和掌控了尤比沒有太大區別。這還需要我來告訴你嗎?”
亞科夫痛苦又欣慰地頓悟。他閉上嘴,不想再問更多的問題了。
“當然,如果卡蜜拉成功覆活,我們的談話就全無意義。”可塞勒曼接著說下去,“也許在戰爭開始前,真正的災難就將降臨。”
“若卡蜜拉能覆活也算件好事。”亞科夫冷笑道,“至少對尤比而言是件好事。”
“我很好奇,如果從來沒有尤比,你更希望安比奇亞取勝還是伊納爾特取勝?”塞勒曼偏過頭盯著他,“你向往自由,痛恨壓迫。可你曾接納了安比奇亞為你安排的身份,投入權力場內樂在其中;你也曾拒絕了伊納爾特伸出的橄欖枝,未認同他的理念是確切的真理。既然如此,我能認為你其實在二者間搖擺,並不認為誰真正十惡不赦嗎?”
“別再試圖揣測我了。”亞科夫回避他的視線,“沒有如果。”
“哈哈,我只是想說,無論你再討厭安比奇亞或伊納爾特,他們至少可理喻,可跟隨,像是最至高無上的皇帝與最悲天憫人的聖人,對吧?”塞勒曼從地上拾起粒小石子,在沙地上劃道子,“可要是一個既無道德與信條,也無欲望與理想的混沌神明,你能想象她該是何等模樣嗎?”
亞科夫低下頭,瞥了一眼地上歪歪扭扭的圖案。
“從前我也曾隨安比奇亞,去過特蘭西瓦尼亞的那間石頭宮殿。在尤比出生前,卡蜜拉曾期待肚子裏是個女孩,可惜沒能如願。”血奴在地上隨意地畫下去,“那枚戒指就是卡蜜拉的造物。據說,是她用生命交換而來,只留給自己無盡的死亡,也是永生的牢籠。若是對世間不滿,死亡與毀滅就是最後的退路。就像啟示錄中寫得那般,‘日月昏暗,星宿無光’,‘行善的覆活得生,作惡的覆活定罪’…你有沒有想過,也許這並非是最後一次大審判,也不是第一次大審判呢?”
塞勒曼畫得不好,沙痕上的圖畫十分簡陋。但亞科夫還是認出了它——地上畫著四只並列的長條格子。第一格,是個躺在棺材裏的長發女人;第二格,女人的頭顱落下臺階;第三格,女人將活物生吞活剝,茹毛飲血;第四格,女人懸於夜空,被人膜拜獻祭。
這是卡蜜拉宮殿中彩窗的圖案。亞科夫感到一陣寒意浸透了自己的骨頭:他從未發現,自己先前閱讀這圖案的方向是反著的——這是當然,他那時站在那扇大窗子背面的走廊裏!它究竟是一則記事,還是一則預言?
“你能明白嗎?無論正義與邪惡,理想與現實,神性與獸性,這些爭鬥在死亡面前,全都不值一提。”塞勒曼丟下手中的石子,靠在石墻上。“世上有什麽比死亡更加神秘而偉大的東西嗎?我不知道,也許世上沒任何人知道,也許神明也不知道。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)