第十幕 真正的騎士 (二)
關燈
小
中
大
第十幕真正的騎士 (二)
二
每年,亞科夫會在三月、六月與九月,從君士坦丁堡出發三次。
首先,他需要向南橫渡愛琴海。那島嶼眾多,港口與城邦也眾多,旅途相對愜意些;可過了羅得島,向亞美尼亞去,日子便過得逐漸膽戰心驚。羅姆蘇丹國的突厥人已十分難纏,近年來又有個名字在東方每個人嘴裏口口相傳——那人被稱作薩拉丁。據聞,他先成了埃及的哈裏發,沒過幾年又成了蘇丹。撒拉遜人的地盤正在此人的征討下,由一盤散沙逐漸凝聚,叫聖城的統治不為人知地岌岌可危。因此,在塞浦路斯做最後的歇腳後,末尾一段旅程實則最為危險困難。阿卡城的港口總圍著說阿拉伯語的異教徒船只,哪一艘將何時擊碎脆弱的和平,不得而知。
亞科夫眺望著清晨的金角灣想,比起風雲詭譎的前線,眾城之女皇此時竟顯得溫和嫻靜,全不像他第一次來時可怖。
一名深色皮膚的、著黑袍紅十字的半大孩子打著呵欠爬上甲板。“您不去睡一會嗎?”他說起話來帶著撒拉遜人的口音,又快又平。“每次您回來,前一天都主動守夜,早上還要忙港口的事。”
“用不著管我,達烏德。”亞科夫擺擺手,“去忙你自己的。”
稚嫩的侍從嘿嘿笑了一聲,轉頭去整理船帆與繩索。
溫和迤邐的朝霞下,成千上萬只海鷗拍打著翅膀,迎接遠行的船舶歸來。這清澈美景無論叫人看上多少次都難以厭倦。不過亞科夫沒心思欣賞那些,他急著辨認城墻下港口忙碌的人群——尤比的碼頭上正圍著數不清的市民,簇擁著三人站在中間。亞科夫定睛望去,那三人他全認得:一位是他熟悉的西班牙人同袍,正板著張臉,翻著眼睛看天;一位是舒梅爾托錫塞羅安插在港口的通關稅官,握著銀尖筆在紙上正寫些什麽;一位是個弓著背、腿腳不靈便的白發老人,正拄著拐杖,激昂地噴著口水說話。
看來昨晚尤比向他說得不假,亞科夫想。二士共馬的旗幟正在他頭頂冉冉升起,叫港口的人群騷動不安,紛紛伸出手指點評。這叫血奴的眼皮直跳——桑喬知道他的生意,打點多年的官僚也必定包庇他。可要在這麽多人眼皮底下說胡話,他也不由得在心裏捏把汗。這糟老頭從哪尋來這樣多看熱鬧的閑人在乎香料走私的事?亞科夫在心中嘀咕。
稅官從身上懶懶摸出把手杖,指揮水手們將亞科夫的船停泊在指定船位。船行得愈近,亞科夫愈聽得清老人嘴上正罵的話。
“絕不許他船上任何一人下船!”士麥那的香水商人用力攥著桑喬的罩袍,用拐杖敲打碼頭的石磚,“所有人隨我去他船艙看,叫大家親眼瞧個清楚,他船艙裏是不是有走私的香料!我的鼻子幾乎聞得到,自他船上吹來的風都混著沖人的氣味…”
“我告訴過您,就算船上有香料,也不能說就是騎士團的騎士走私來的。”桑喬的聲音遠沒平時洪亮,悶悶透著不滿,“這事沒法如您的願…”
“如我的什麽願?”老頭梗著滿是褶皺的脖子,枯瘦的手將他的罩袍攥得更緊。“你們蛇鼠一窩,我沒處尋理,還不許這的所有人眼見為實,親自評判嗎?”
看來桑喬早把自己想過的各種謊話與這倔強老頭說過一遍,亞科夫無奈地想。他立在甲板上,達烏德扶著帽子偷溜到他背後。“…大人,這該怎麽辦?”孩子踮著腳,小聲地問,“船上還有朝聖的人…要是不許他們下船,該鬧起來了。”
“別慌。”亞科夫皺起眉頭,“這夥人一會也就散了。”
“可他們人數這樣多…”
船正緩緩地靠岸,即將碰觸騷動不安的人群。水手照稅官的吩咐,想將梯子放下,可碼頭密密麻麻的人頭幾乎叫梯腳沒法挨地——忽然,一個膽大的家夥直沖船舷跳來,抓著尚沒靠岸的梯子爬上。緊接著,更多狂熱的人跟隨此人舉動,害得遠航大船輕微地搖晃起來——亞科夫在甲板上穩住腳步,張著嘴瞧這亂成爛粥的場面。這些人就為了檢查自己走私與否,便這樣瘋癲嗎?
他大喝一聲,攔著為首的人摔到甲板上,又將想從側面溜入的暴民踹進了海裏。等他從腰間拔出那把閃亮的、鑲著紅寶石的長劍時,騷亂的人群終於冷靜下來。
“我船上的所有貨物都是騎士團的財產。”亞科夫嚴詞道,“誰也不能擅自上我的船!”
所有人嘀咕著,他們的許多雙眼睛軲轆轉著望向亞科夫。血奴細細觀察這夥人的衣著舉止,想瞧瞧糟老頭都指使了些什麽人來鬧事——他驚訝地發現,這些人並非無所事事的流浪者與貧民,能被幾個硬幣買得動時間。人們反而個個穿鮮亮幹凈的袍子,且談吐自如,昂首挺胸。
“那你們賣不賣?”忽然有人從隊伍中發聲,“船上真有香料嗎?”
亞科夫終於想起舒梅爾托付的話來,頭腦像中了記悶錘般清醒——他這才發現,面前的人們個個臉上掛著渴望的欲求,而非憤怒的不滿。
恍然大悟的騎士立刻拽著侍從的衣服扯他到面前,不叫他繼續躲在自己背後。“要是想交易,”亞科夫狠拍達烏德的背——似乎在提醒他什麽。“就跟著他走。”
人流立刻從他身邊席卷而過,淹沒了矮小的侍從。亞科夫收劍入鞘,在鼎沸的人聲與鷗鳴中穿身前行,面不改色地踏至那士麥那老頭面前,無視了他幾近仇恨的目光。
“好久不見,桑喬。”騎士十分自然地與同袍行了貼面禮,“你來迎接我真有心了。”
“嗯…那是個極為精彩的場面。”達烏德扒開一只無花果,丟給庭院裏的孔雀。“其實所有人都知道我們船上有香料。一船艙的貨,氣味簡直沖上雲霄,從甲板回去的顧客們,各個指尖被染得酸澀逼人,可就是沒一張嘴說我們的船上有香料。那白胡子老頭氣得像要當場咽氣,臉色豬肝一般紅。愚蠢的人,偏偏沒想到身邊看熱鬧的人全不是幫他的!”
在他身邊,一個穿羊毛衣的□□男人也手舞足蹈,恨不得從軟凳上跳起來講話,全不在乎自己嘴裏的阿拉伯語只靠身邊孩子的翻譯,才能叫一屋子人聽懂。“呃,他說,最後還剩下一點小豆蔻,是他出錢買了,藏在纏頭巾裏下船。所以,他也算作幫助亞科夫解圍的恩人…”達烏德繼續難堪地翻譯下去,“他說,一見大人的機敏,一眼便知道是位貴人。所以他在騎士團門前一直守到夜裏,一路跟隨至此,果真見到這間漂亮房屋高貴而令人如沐春風的主人…”
坐在另側的舒梅爾正糾結地將嘴唇咬成一個奇怪形狀,一言不發。尤比則側臥在主位的榻上,好奇又忐忑地打量撒拉遜人眼瞼下炭黑眼線的痕跡,與那雙不停跳動、幾乎連成一片的粗黑眉毛。“…抱歉,我需要再問一次您的名字。”他打斷被翻譯者與翻譯者的話,“那實在太長,我沒能記住。”
達烏德將這話翻譯給那聒噪男人。男人終於意識到自己的失敬,立刻站起身來行禮。“他說,他叫阿劄德·伊本·阿裏·尤素福·伊本·法拉吉·伊斯法罕·阿勒法希姆。”達烏德撇著嘴,一字一頓地吐音。
“這可太長了,亞科夫。”尤比驚訝地望向血奴的眼睛,“我真想知道,那的人名字都這樣覆雜,你該如何記住?”
總比希臘人老是同名同姓好得多了,亞科夫不禁在心裏嘀咕。但他開口說:“有用的只一部分。”血奴放松地靠在椅背上,“聽這名字可知,他父親稱阿裏·尤素福,祖父稱法拉吉,生於伊斯法罕城。阿劄德是他的名,阿勒法希姆是他的號。”
“你真厲害!”尤比連連感嘆,“哪怕光從去過聖地的人裏問詢,也未必有幾個懂得這些。伊斯法罕是在哪來著…”
“那是波斯人的地界。”亞科夫端起酒杯啜飲,擋住自己上揚的嘴角,“你能稱他阿劄德、阿勒法希姆,或是伊本阿裏、伊本法拉吉。隨你喜歡。”
“這就方便簡短多了。”尤比理了下頭發。
“那你是做什麽的?”舒梅爾幹咳了一聲,手指點了點桌子,“你何故來君士坦丁堡?”
達烏德將這話翻譯給那名字冗長的賓客。他心領神會,彎腰繞至椅後,從行囊中摸出一把又短又胖的彈撥樂器,看著與魯特琴相似,卻有六組十二弦,柄上也無琴格。極為婉轉流暢的異域曲調清脆地從他指尖流淌而出,和著幾句悠揚歌聲飄在會客廳內。
“伊斯法罕,天下之半。天下之半,不足我探。”達烏德毫無感情地翻譯他的歌詞,“琴與詩藩,相伴我畔。我舍茶飯,只願爛漫。”
“多好的嗓音啊!”尤比從榻上直起身子。
那人見尤比賞臉,便哄湊到他榻前彈唱。舒梅爾趁機摸索著拽過亞科夫。“不就是個叫花子?”猶太人極小聲地低語,“他上你的船,交了船費沒有?”
“不像叫花子。”亞科夫監視著正被打油詩逗得眼睛發亮的尤比。“他沒欠船費,也的確在港口與人搶買了我們的小豆蔻。真是叫花子,不會有錢買這些。”
“這事我正要與你細究。”舒梅爾的小胡子煩躁地搖晃起來,“無論他是誰,快把他趕出去吧!”
亞科夫長嘆一聲,不情不願地從座位懶懶擡起屁股,行至“音樂家”身前。“天色不早了。”他直白地開口,吐出流利的阿拉伯語。“最近的清真寺建在北面城外,我送你過去。不在清真寺,你如何做禮拜?”
琴聲停了,那雙粗黑眉毛卻在亞科夫面前跳動著舒展。“他說他用不著。”達烏德向眾人翻譯道,“他說,他只需要找到麥加與耶路撒冷的方向。”
“那也要到清真寺才有得標註。”亞科夫不近人情地反駁,“在這找不到。”
撒拉遜人露出副神秘笑容,再次將手探進行囊中。這次,他取出一卷精美的地中海地圖,又端出一盞新奇精巧的圓盤儀器。此物一出,屋內的所有眼睛都被吸引著移不開視線。
“這是什麽?”尤比的腳終於下了榻,探著脖子擠到亞科夫身邊。可亞科夫皺著眉不回答他。
“他說他想向您討些清水。”達烏德的眼神也發怔,“好演示這東西如何使用。”
尤比向立在墻邊的娜婭使了眼色,立刻便有奴隸端著水盆恭敬沈默地到來。撒拉遜人取了水,舀進儀器中碗似的地方——一個雕著花的魚形金屬指針從水面中徐徐漂起,緩緩轉動起來。沒過一會,它便平靜,晃晃悠悠浮在水面碗中。撒拉遜人沖著指針方向,旋轉著調整地圖,又跑去陽臺,瞧海灣的方向與天上的星星。他將儀器外圍一根帶刻度標記的繩索轉動著,對準一個看似胸有成竹的方向,又重新卡好卡扣。
“麥加。”最終,他在那繩索上標記下第一個方位,與第二個方位,“耶路撒冷。”
他的語氣十足篤定,這兩個詞也用不著翻譯。“你怎麽能知道呢?”尤比的眼睛裏閃出光來,“這東西是怎麽用的?”
“又有人忘了他們的盲人朋友。”舒梅爾清嗓的聲音再次從方桌的另一面傳來,“你們都被貧苦的吟游詩人勾走,不理會我了。”
亞科夫挪動腳步,回到自己的座位。“貧苦的吟游詩人不會隨身攜帶水羅盤。”他遠遠瞧那撒拉遜人在尤比的會客廳裏演示小凈的做法,洗起臉來。“如此大而精密的,用來尋找聖城的方向也罷,只怕不光這般用途。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
二
每年,亞科夫會在三月、六月與九月,從君士坦丁堡出發三次。
首先,他需要向南橫渡愛琴海。那島嶼眾多,港口與城邦也眾多,旅途相對愜意些;可過了羅得島,向亞美尼亞去,日子便過得逐漸膽戰心驚。羅姆蘇丹國的突厥人已十分難纏,近年來又有個名字在東方每個人嘴裏口口相傳——那人被稱作薩拉丁。據聞,他先成了埃及的哈裏發,沒過幾年又成了蘇丹。撒拉遜人的地盤正在此人的征討下,由一盤散沙逐漸凝聚,叫聖城的統治不為人知地岌岌可危。因此,在塞浦路斯做最後的歇腳後,末尾一段旅程實則最為危險困難。阿卡城的港口總圍著說阿拉伯語的異教徒船只,哪一艘將何時擊碎脆弱的和平,不得而知。
亞科夫眺望著清晨的金角灣想,比起風雲詭譎的前線,眾城之女皇此時竟顯得溫和嫻靜,全不像他第一次來時可怖。
一名深色皮膚的、著黑袍紅十字的半大孩子打著呵欠爬上甲板。“您不去睡一會嗎?”他說起話來帶著撒拉遜人的口音,又快又平。“每次您回來,前一天都主動守夜,早上還要忙港口的事。”
“用不著管我,達烏德。”亞科夫擺擺手,“去忙你自己的。”
稚嫩的侍從嘿嘿笑了一聲,轉頭去整理船帆與繩索。
溫和迤邐的朝霞下,成千上萬只海鷗拍打著翅膀,迎接遠行的船舶歸來。這清澈美景無論叫人看上多少次都難以厭倦。不過亞科夫沒心思欣賞那些,他急著辨認城墻下港口忙碌的人群——尤比的碼頭上正圍著數不清的市民,簇擁著三人站在中間。亞科夫定睛望去,那三人他全認得:一位是他熟悉的西班牙人同袍,正板著張臉,翻著眼睛看天;一位是舒梅爾托錫塞羅安插在港口的通關稅官,握著銀尖筆在紙上正寫些什麽;一位是個弓著背、腿腳不靈便的白發老人,正拄著拐杖,激昂地噴著口水說話。
看來昨晚尤比向他說得不假,亞科夫想。二士共馬的旗幟正在他頭頂冉冉升起,叫港口的人群騷動不安,紛紛伸出手指點評。這叫血奴的眼皮直跳——桑喬知道他的生意,打點多年的官僚也必定包庇他。可要在這麽多人眼皮底下說胡話,他也不由得在心裏捏把汗。這糟老頭從哪尋來這樣多看熱鬧的閑人在乎香料走私的事?亞科夫在心中嘀咕。
稅官從身上懶懶摸出把手杖,指揮水手們將亞科夫的船停泊在指定船位。船行得愈近,亞科夫愈聽得清老人嘴上正罵的話。
“絕不許他船上任何一人下船!”士麥那的香水商人用力攥著桑喬的罩袍,用拐杖敲打碼頭的石磚,“所有人隨我去他船艙看,叫大家親眼瞧個清楚,他船艙裏是不是有走私的香料!我的鼻子幾乎聞得到,自他船上吹來的風都混著沖人的氣味…”
“我告訴過您,就算船上有香料,也不能說就是騎士團的騎士走私來的。”桑喬的聲音遠沒平時洪亮,悶悶透著不滿,“這事沒法如您的願…”
“如我的什麽願?”老頭梗著滿是褶皺的脖子,枯瘦的手將他的罩袍攥得更緊。“你們蛇鼠一窩,我沒處尋理,還不許這的所有人眼見為實,親自評判嗎?”
看來桑喬早把自己想過的各種謊話與這倔強老頭說過一遍,亞科夫無奈地想。他立在甲板上,達烏德扶著帽子偷溜到他背後。“…大人,這該怎麽辦?”孩子踮著腳,小聲地問,“船上還有朝聖的人…要是不許他們下船,該鬧起來了。”
“別慌。”亞科夫皺起眉頭,“這夥人一會也就散了。”
“可他們人數這樣多…”
船正緩緩地靠岸,即將碰觸騷動不安的人群。水手照稅官的吩咐,想將梯子放下,可碼頭密密麻麻的人頭幾乎叫梯腳沒法挨地——忽然,一個膽大的家夥直沖船舷跳來,抓著尚沒靠岸的梯子爬上。緊接著,更多狂熱的人跟隨此人舉動,害得遠航大船輕微地搖晃起來——亞科夫在甲板上穩住腳步,張著嘴瞧這亂成爛粥的場面。這些人就為了檢查自己走私與否,便這樣瘋癲嗎?
他大喝一聲,攔著為首的人摔到甲板上,又將想從側面溜入的暴民踹進了海裏。等他從腰間拔出那把閃亮的、鑲著紅寶石的長劍時,騷亂的人群終於冷靜下來。
“我船上的所有貨物都是騎士團的財產。”亞科夫嚴詞道,“誰也不能擅自上我的船!”
所有人嘀咕著,他們的許多雙眼睛軲轆轉著望向亞科夫。血奴細細觀察這夥人的衣著舉止,想瞧瞧糟老頭都指使了些什麽人來鬧事——他驚訝地發現,這些人並非無所事事的流浪者與貧民,能被幾個硬幣買得動時間。人們反而個個穿鮮亮幹凈的袍子,且談吐自如,昂首挺胸。
“那你們賣不賣?”忽然有人從隊伍中發聲,“船上真有香料嗎?”
亞科夫終於想起舒梅爾托付的話來,頭腦像中了記悶錘般清醒——他這才發現,面前的人們個個臉上掛著渴望的欲求,而非憤怒的不滿。
恍然大悟的騎士立刻拽著侍從的衣服扯他到面前,不叫他繼續躲在自己背後。“要是想交易,”亞科夫狠拍達烏德的背——似乎在提醒他什麽。“就跟著他走。”
人流立刻從他身邊席卷而過,淹沒了矮小的侍從。亞科夫收劍入鞘,在鼎沸的人聲與鷗鳴中穿身前行,面不改色地踏至那士麥那老頭面前,無視了他幾近仇恨的目光。
“好久不見,桑喬。”騎士十分自然地與同袍行了貼面禮,“你來迎接我真有心了。”
“嗯…那是個極為精彩的場面。”達烏德扒開一只無花果,丟給庭院裏的孔雀。“其實所有人都知道我們船上有香料。一船艙的貨,氣味簡直沖上雲霄,從甲板回去的顧客們,各個指尖被染得酸澀逼人,可就是沒一張嘴說我們的船上有香料。那白胡子老頭氣得像要當場咽氣,臉色豬肝一般紅。愚蠢的人,偏偏沒想到身邊看熱鬧的人全不是幫他的!”
在他身邊,一個穿羊毛衣的□□男人也手舞足蹈,恨不得從軟凳上跳起來講話,全不在乎自己嘴裏的阿拉伯語只靠身邊孩子的翻譯,才能叫一屋子人聽懂。“呃,他說,最後還剩下一點小豆蔻,是他出錢買了,藏在纏頭巾裏下船。所以,他也算作幫助亞科夫解圍的恩人…”達烏德繼續難堪地翻譯下去,“他說,一見大人的機敏,一眼便知道是位貴人。所以他在騎士團門前一直守到夜裏,一路跟隨至此,果真見到這間漂亮房屋高貴而令人如沐春風的主人…”
坐在另側的舒梅爾正糾結地將嘴唇咬成一個奇怪形狀,一言不發。尤比則側臥在主位的榻上,好奇又忐忑地打量撒拉遜人眼瞼下炭黑眼線的痕跡,與那雙不停跳動、幾乎連成一片的粗黑眉毛。“…抱歉,我需要再問一次您的名字。”他打斷被翻譯者與翻譯者的話,“那實在太長,我沒能記住。”
達烏德將這話翻譯給那聒噪男人。男人終於意識到自己的失敬,立刻站起身來行禮。“他說,他叫阿劄德·伊本·阿裏·尤素福·伊本·法拉吉·伊斯法罕·阿勒法希姆。”達烏德撇著嘴,一字一頓地吐音。
“這可太長了,亞科夫。”尤比驚訝地望向血奴的眼睛,“我真想知道,那的人名字都這樣覆雜,你該如何記住?”
總比希臘人老是同名同姓好得多了,亞科夫不禁在心裏嘀咕。但他開口說:“有用的只一部分。”血奴放松地靠在椅背上,“聽這名字可知,他父親稱阿裏·尤素福,祖父稱法拉吉,生於伊斯法罕城。阿劄德是他的名,阿勒法希姆是他的號。”
“你真厲害!”尤比連連感嘆,“哪怕光從去過聖地的人裏問詢,也未必有幾個懂得這些。伊斯法罕是在哪來著…”
“那是波斯人的地界。”亞科夫端起酒杯啜飲,擋住自己上揚的嘴角,“你能稱他阿劄德、阿勒法希姆,或是伊本阿裏、伊本法拉吉。隨你喜歡。”
“這就方便簡短多了。”尤比理了下頭發。
“那你是做什麽的?”舒梅爾幹咳了一聲,手指點了點桌子,“你何故來君士坦丁堡?”
達烏德將這話翻譯給那名字冗長的賓客。他心領神會,彎腰繞至椅後,從行囊中摸出一把又短又胖的彈撥樂器,看著與魯特琴相似,卻有六組十二弦,柄上也無琴格。極為婉轉流暢的異域曲調清脆地從他指尖流淌而出,和著幾句悠揚歌聲飄在會客廳內。
“伊斯法罕,天下之半。天下之半,不足我探。”達烏德毫無感情地翻譯他的歌詞,“琴與詩藩,相伴我畔。我舍茶飯,只願爛漫。”
“多好的嗓音啊!”尤比從榻上直起身子。
那人見尤比賞臉,便哄湊到他榻前彈唱。舒梅爾趁機摸索著拽過亞科夫。“不就是個叫花子?”猶太人極小聲地低語,“他上你的船,交了船費沒有?”
“不像叫花子。”亞科夫監視著正被打油詩逗得眼睛發亮的尤比。“他沒欠船費,也的確在港口與人搶買了我們的小豆蔻。真是叫花子,不會有錢買這些。”
“這事我正要與你細究。”舒梅爾的小胡子煩躁地搖晃起來,“無論他是誰,快把他趕出去吧!”
亞科夫長嘆一聲,不情不願地從座位懶懶擡起屁股,行至“音樂家”身前。“天色不早了。”他直白地開口,吐出流利的阿拉伯語。“最近的清真寺建在北面城外,我送你過去。不在清真寺,你如何做禮拜?”
琴聲停了,那雙粗黑眉毛卻在亞科夫面前跳動著舒展。“他說他用不著。”達烏德向眾人翻譯道,“他說,他只需要找到麥加與耶路撒冷的方向。”
“那也要到清真寺才有得標註。”亞科夫不近人情地反駁,“在這找不到。”
撒拉遜人露出副神秘笑容,再次將手探進行囊中。這次,他取出一卷精美的地中海地圖,又端出一盞新奇精巧的圓盤儀器。此物一出,屋內的所有眼睛都被吸引著移不開視線。
“這是什麽?”尤比的腳終於下了榻,探著脖子擠到亞科夫身邊。可亞科夫皺著眉不回答他。
“他說他想向您討些清水。”達烏德的眼神也發怔,“好演示這東西如何使用。”
尤比向立在墻邊的娜婭使了眼色,立刻便有奴隸端著水盆恭敬沈默地到來。撒拉遜人取了水,舀進儀器中碗似的地方——一個雕著花的魚形金屬指針從水面中徐徐漂起,緩緩轉動起來。沒過一會,它便平靜,晃晃悠悠浮在水面碗中。撒拉遜人沖著指針方向,旋轉著調整地圖,又跑去陽臺,瞧海灣的方向與天上的星星。他將儀器外圍一根帶刻度標記的繩索轉動著,對準一個看似胸有成竹的方向,又重新卡好卡扣。
“麥加。”最終,他在那繩索上標記下第一個方位,與第二個方位,“耶路撒冷。”
他的語氣十足篤定,這兩個詞也用不著翻譯。“你怎麽能知道呢?”尤比的眼睛裏閃出光來,“這東西是怎麽用的?”
“又有人忘了他們的盲人朋友。”舒梅爾清嗓的聲音再次從方桌的另一面傳來,“你們都被貧苦的吟游詩人勾走,不理會我了。”
亞科夫挪動腳步,回到自己的座位。“貧苦的吟游詩人不會隨身攜帶水羅盤。”他遠遠瞧那撒拉遜人在尤比的會客廳裏演示小凈的做法,洗起臉來。“如此大而精密的,用來尋找聖城的方向也罷,只怕不光這般用途。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)