第十幕 真正的騎士 (一)
關燈
小
中
大
第十幕真正的騎士 (一)
一
達達尼爾海峽是愛琴海與馬爾馬拉海的交界。每航至此處,亞科夫便知道,距君士坦丁堡只剩兩日航程。他在最後一天向北方眺望。
午夜時,本溫柔嫻靜的海面便像被墨水侵染,與漆黑的天空融為一體,變得神秘莫測。亞科夫在船艙內點起兩只蠟燭,照亮周身黑暗。他用掌心護著兩只火苗,分別將它們送進一大一小兩只燈箱。然後,他提起其中大的那盞,沿梯子向甲板爬去——今晚是他守夜,船員都已睡了,四下無人。他的靴子踩在松垮濕潤的木板上,腳步在海浪聲中沈重地咚咚作響。
海上正下著極細的雨。亞科夫將燈掛在船頭。他借著雨水擦拭燈罩,好叫燈光能在陰沈的海面上傳播得更遠些。
隨即,他返回船艙。借著小小火苗的光暈,他從箱子中取出一本臨行前尤比塞給他的閑書。亞科夫翻開它——書是希臘語的。不過他已讀過許多次,不再覺得生疏。
“羅馬尚為共和國時,在西西裏島曾盤踞著許多奴隸莊園。奴隸主們苛待奴隸,將其視為非人的物件,在莊園中終日勞作消耗,鞭打辱罵。待其老弱,用之即棄。”
亞科夫每每看到這就皺起眉來。他接著讀下去。
“有位名為尤努斯的奴隸,是名預言家。他告知奴隸們神的意志,使他們反抗。奴隸們幡然醒悟,紛紛舉起手中農具鐮斧,聯合至尤努斯麾下。他們俘虜了島上所有的奴隸主與貴族,仇恨與渴望使他們將昔日主人或屠殺或奴役,變為新的奴隸。
“親手爭取了自由的人們很快聚集到20萬眾。他們建立自己的國家,成立自己的議會與法庭——可當奴隸們盡數變為自由的士兵,田地與工坊中便沒了勞作的人。戰火燒遍全島,每到一處,刀戈便取代鋤犁,饑餓與無序遍布大地。西西裏島新的主人們不光需爭取自由,還需守護自由。顯然,他們並不精於此道——奴隸們迅速變為新的奴隸主,變為他們曾經痛恨唾罵的人們,忘記了自由的含義。
“羅馬人的軍隊跨海而來——經歷幾次偶然不堪的失敗後,強盛的共和國終於尋回她的榮光。老練的將軍與精銳的裝備、嚴苛的訓練與忠誠的士兵,無一是新興的反抗者們可抵抗的。尤努斯最終被俘,在獄中被折磨致死。他與自由的簇擁者們要麽在守城時頑守抵抗,消耗殆盡;要麽被俘後在角鬥場中流血犧牲,淪為玩物。
“此後,起義多有興起,然無一成功。直至基督的光輝照耀天下,信主者,方得自由。”
像一團火在亞科夫的胸腔中被澆滅了。沈郁的氣團在他喉間,第無數次鞭策著他思考。忽然,映著書中文字的火苗顫抖起來,變為一種冰冷鮮艷的猩紅色。
亞科夫緩緩放下書本,從座椅起身,爬回梯子上,掀起頭頂松垮的、長著黴斑的活板門。他上了甲板,發覺雨正下得逐漸大起來。他的視線迎著風,順著木板的紋路移到船頭的燈盞——飄搖的火苗也正變得像失了溫度,妖冶地搖晃著。
像一顆投石機投來的巨石似的,有什麽東西挾著黑霧,從烏雲中穿行而出,直沖他的身軀而來。亞科夫張開雙臂,迎接那道閃電。
吸血鬼極輕盈又沈重地砸進他的胸膛,像一粒冰冷的雹子嵌進了亞科夫的心臟。他的靴底在甲板上打滑,一下摔倒在地。有金銀首飾在他懷中叮當地發出清脆響聲。
“亞科夫!”尤比濕漉漉地抱著他的脖子,“你回來了!”
“我回來了。”亞科夫支著身子爬起來,“下雨天你不必來的。”
“我不得不來。”尤比背後的翅膀化作煙霧消失了,天真的笑容也在他臉上銷聲匿跡。“我有要緊的事和你講。”
二人提著燈,順梯而下,藏進狹小的船艙中。雨點密集地拍在甲板上,像一千只鼓在他們頭頂乒乓作響。
“你還記得士麥那的尼克斯嗎?”尤比接過亞科夫遞來的棉布巾,邊擦頭發邊絮絮叨叨地講話,“就那個住在寧芙神廟旁的,搶我們生意的糟老頭。”
“別隨便說人壞話。”亞科夫隨口回答,“他又怎麽了?”
“努克今天告訴我,他這次要堵在港口查你的船,舉報你走私香料!”尤比將濕淋淋的布丟回給他,“從明天早上起,他的人會挨個守在金角灣的港口,找所有掛聖殿騎士團旗幟的船,直到把你揪出來,從船上翻出我們的貨物!他還說,要大團長把你囚禁在修道院的地牢中一輩子,才合規合法!”
亞科夫的註意力全不在這些聳人聽聞的話上。血奴只打量主人的衣著:那是個精巧的、後背開口的雙層袍子,想必是找海倫定做的,為了不叫鋒利的翅膀撕破昂貴的絲綢;他又打量尤比被雨水浸濕的發梢,丈量它們的長度:黑發較五年前長了些,已越過肩膀垂到背後,就快探到腰上。可見尤比依舊偶爾戴那戒指——只是五年間,僅成長了常人數月的年歲。
“你怎麽一點也不生氣,一點也不擔心?”尤比抱起手臂,嗔怒地盯著他,“這不是個大麻煩嗎?你在聽我說話嗎?”
“這算什麽麻煩?”
“那是我們辛苦經營的生意和事業!”尤比的紅眼睛圓圓地瞪著,“你要是被囚禁,香料的航路斷了,成本就翻上好幾倍!我可不想求姐姐,再塞別人去騎士團!”
他的語氣聽著竟與舒梅爾有幾分相像,亞科夫不由得嗔笑。“就是這點小事讓你非冒雨來找我?”血奴坐到隨船艙搖晃的座椅上,“我不會被囚禁的。”
“你想怎麽辦?”
“我可以說這是從海盜手中獲得的贓物,也能說是東方某位貴族或國王的寄存品。再不濟,便說我在蘇伊士附近截獲了撒拉遜人的商船,從異教徒手中搶來這些。”亞科夫沈穩地開口,“哪怕那人全不信,最終他也只得舉報到桑喬那去,又能怎樣?騎士團本就對這些事睜只眼閉只眼。若他執拗,非跑去耶路撒冷講給大團長聽、跑去羅馬城講給教皇聽,損害的又是誰的名譽和收入?這希臘老頭狗急跳墻,自取其辱。”
尤比聽著他的話,也拉了個椅子悻悻坐下。“照你說的,這的確不算什麽事…”年輕的貴族抱起手臂思考,“那為什麽舒梅爾這樣著急,非叫我來和你講這事呢?他又不是不知道你有辦法。”
“是舒梅爾叫你和我說這事?”亞科夫問,“他不是個光講問題,不給主意的人。”
“好吧,他的確不光說了這個…”尤比擡起頭,“他說,叫你明天一靠岸,立刻在金角灣的碼頭把所有香料都當場賣掉。”
此話一出,困惑終於來到亞科夫頭上。“這猶太人瘋了?香料全賣了,你如何做香水精油?”血奴皺起眉頭,“這樣多的香料,又不是像丁香與薄荷那些便宜的。哪能指望憑空冒出一擲千金的人,把船上的胡椒、肉桂、乳香與沒藥一口氣買光?”
“他叫你別擔心這些,他有安排。”尤比笑了。他臉頰上的兩只梨渦叫亞科夫移不開眼。“舒梅爾說,這是個斬草除根的辦法。”
斬草除根?亞科夫想,真要斬草除根,他就該提著劍到寧芙神廟去,將那士麥那來的老頭和他所有的家人都殺死,才算了卻這矛盾——不過他懶得揣度猶太人的心思。那些分不清智慧還是狡詐的話總能叫他腦子作一團漿糊。
“既然他這樣說,我便同意這麽辦。”亞科夫最終還是點頭,“不過你要轉告他,如若他的‘安排’出了問題,我還是自己解決這事。”
“那我回去便這樣告訴他。”聽了他的話,尤比的坐姿終於放松許多。“唉,這真是個難事。只是做些生意,竟也要處處與人作對,和在戰場上打仗一個模樣!”
“本就是這樣的。”亞科夫也深深嘆氣,“若你是那糟老頭,做了幾十年的香水生意被我們這樣的人橫刀奪去,除了使這些壞又能如何是好?”
“你還不許我說人壞話,你不也這樣叫他!”尤比笑嘻嘻地湊近他的臉,“壞人使再多花招,也打不倒我們!”
一陣奇妙的酸澀不知為何從亞科夫胸口滲流而出。他沈默下來,不禁思考。究竟誰才是壞人?
吸血鬼心情甚好,踢著鞋子在他狹小陰暗的艙房中踱步。“冬天一到,你又能陪我在君士坦丁堡住三個月了。”尤比從他簡陋的床鋪掃視到破爛的提燈,“我每年就盼著冬天來了,海上起了風暴,這樣你才能早日回來,好端端地待在我身邊…可也就三個月,你便又乘船走了。現在我最討厭的季節就是春天,我真巴不得港口的船永遠再不起航。”
“你就這樣想我回來?”
“當然!難以想象,你在外面過著什麽樣的日子!要麽在海上咽海水,要麽在沙漠裏嚼沙子。”尤比扭過臉來,“你難道不想回來嗎?不想在君士坦丁堡多休息些嗎?你不想念我嗎?”
這小子為何從不為這些話害臊?亞科夫胸口的刻印像被浸在熱水中一樣暖和,又難忍地發癢。他露出一副意味不明的笑容。“我當然想。”他說。
“瞧這本書,還是你走時我送給你的。”尤比哼了一聲,從他桌上拾起那冊子,翻了幾頁。“書中有位英雄,叫斯巴達克斯。我覺得你與他相似,才送給你這書。你有讀它嗎?”
“我讀了。”亞科夫遠遠望著他,“斯巴達克斯是位英雄。可他失敗了。”
“他失敗了,更使他的故事悲壯。”尤比不禁感嘆。
我不像他。亞科夫想這樣說——可他終究沒有開口。
“好吧,我要走了,我必須要在天亮前趕回去才行。”尤比調皮地沖他眨眼睛,“別忘了舒梅爾囑托的事。”
“我不會忘的。”亞科夫拿過提燈,吹滅裏面的蠟燭。
船艙陷入安靜又聒噪的黑暗中,伸手不見五指。亞科夫感到有一只冰冷的手探到他的胸口,摸那澎湃的心跳;又移至他的脖頸,尋那溫熱的脈搏;最後觸上他的嘴唇,撫那濕潤的吐息。船板外的海浪與風雨一同翻湧著,尤比的聲音藏在其中,十分細小。
“明天見,亞沙。”尤比的聲音透著奇妙的興奮,“我很高興你回來了。”
“明天見。”亞科夫回應道,“…你叫我什麽?”
“我也有位老師教我斯拉夫語。”吸血鬼的笑聲越來越遠。
他如幽靈般消失,未發出一絲動響。
亞科夫想,尤比真走了嗎,離開自己了嗎?他莫不是仍藏在這船艙中,等待自己陷入夢鄉,便要冰冷地鉆進自己的懷抱,啃咬自己的脖頸,汲取自己的血液嗎?亞科夫不知道這算作好事還是壞事,也不知自己恐懼還是期盼這事。可這些無謂的念頭卻叫他抓心撓肝地閉不上眼睛。
血奴躺到潮濕的床鋪上,沒過一會又爬起來。他從衣兜裏掏出兩枚火石,又摸索著找那燈盞上的小蠟燭。他點燃燭芯。
溫暖的火苗在他掌心冉冉升起,絲毫沒有搖晃的跡象。火焰的邊緣沁得他的掌心微微出汗。
亞科夫立刻吹滅了它。他躺回床鋪,就著熟悉的海浪聲,沒過一會便沈沈睡去。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
一
達達尼爾海峽是愛琴海與馬爾馬拉海的交界。每航至此處,亞科夫便知道,距君士坦丁堡只剩兩日航程。他在最後一天向北方眺望。
午夜時,本溫柔嫻靜的海面便像被墨水侵染,與漆黑的天空融為一體,變得神秘莫測。亞科夫在船艙內點起兩只蠟燭,照亮周身黑暗。他用掌心護著兩只火苗,分別將它們送進一大一小兩只燈箱。然後,他提起其中大的那盞,沿梯子向甲板爬去——今晚是他守夜,船員都已睡了,四下無人。他的靴子踩在松垮濕潤的木板上,腳步在海浪聲中沈重地咚咚作響。
海上正下著極細的雨。亞科夫將燈掛在船頭。他借著雨水擦拭燈罩,好叫燈光能在陰沈的海面上傳播得更遠些。
隨即,他返回船艙。借著小小火苗的光暈,他從箱子中取出一本臨行前尤比塞給他的閑書。亞科夫翻開它——書是希臘語的。不過他已讀過許多次,不再覺得生疏。
“羅馬尚為共和國時,在西西裏島曾盤踞著許多奴隸莊園。奴隸主們苛待奴隸,將其視為非人的物件,在莊園中終日勞作消耗,鞭打辱罵。待其老弱,用之即棄。”
亞科夫每每看到這就皺起眉來。他接著讀下去。
“有位名為尤努斯的奴隸,是名預言家。他告知奴隸們神的意志,使他們反抗。奴隸們幡然醒悟,紛紛舉起手中農具鐮斧,聯合至尤努斯麾下。他們俘虜了島上所有的奴隸主與貴族,仇恨與渴望使他們將昔日主人或屠殺或奴役,變為新的奴隸。
“親手爭取了自由的人們很快聚集到20萬眾。他們建立自己的國家,成立自己的議會與法庭——可當奴隸們盡數變為自由的士兵,田地與工坊中便沒了勞作的人。戰火燒遍全島,每到一處,刀戈便取代鋤犁,饑餓與無序遍布大地。西西裏島新的主人們不光需爭取自由,還需守護自由。顯然,他們並不精於此道——奴隸們迅速變為新的奴隸主,變為他們曾經痛恨唾罵的人們,忘記了自由的含義。
“羅馬人的軍隊跨海而來——經歷幾次偶然不堪的失敗後,強盛的共和國終於尋回她的榮光。老練的將軍與精銳的裝備、嚴苛的訓練與忠誠的士兵,無一是新興的反抗者們可抵抗的。尤努斯最終被俘,在獄中被折磨致死。他與自由的簇擁者們要麽在守城時頑守抵抗,消耗殆盡;要麽被俘後在角鬥場中流血犧牲,淪為玩物。
“此後,起義多有興起,然無一成功。直至基督的光輝照耀天下,信主者,方得自由。”
像一團火在亞科夫的胸腔中被澆滅了。沈郁的氣團在他喉間,第無數次鞭策著他思考。忽然,映著書中文字的火苗顫抖起來,變為一種冰冷鮮艷的猩紅色。
亞科夫緩緩放下書本,從座椅起身,爬回梯子上,掀起頭頂松垮的、長著黴斑的活板門。他上了甲板,發覺雨正下得逐漸大起來。他的視線迎著風,順著木板的紋路移到船頭的燈盞——飄搖的火苗也正變得像失了溫度,妖冶地搖晃著。
像一顆投石機投來的巨石似的,有什麽東西挾著黑霧,從烏雲中穿行而出,直沖他的身軀而來。亞科夫張開雙臂,迎接那道閃電。
吸血鬼極輕盈又沈重地砸進他的胸膛,像一粒冰冷的雹子嵌進了亞科夫的心臟。他的靴底在甲板上打滑,一下摔倒在地。有金銀首飾在他懷中叮當地發出清脆響聲。
“亞科夫!”尤比濕漉漉地抱著他的脖子,“你回來了!”
“我回來了。”亞科夫支著身子爬起來,“下雨天你不必來的。”
“我不得不來。”尤比背後的翅膀化作煙霧消失了,天真的笑容也在他臉上銷聲匿跡。“我有要緊的事和你講。”
二人提著燈,順梯而下,藏進狹小的船艙中。雨點密集地拍在甲板上,像一千只鼓在他們頭頂乒乓作響。
“你還記得士麥那的尼克斯嗎?”尤比接過亞科夫遞來的棉布巾,邊擦頭發邊絮絮叨叨地講話,“就那個住在寧芙神廟旁的,搶我們生意的糟老頭。”
“別隨便說人壞話。”亞科夫隨口回答,“他又怎麽了?”
“努克今天告訴我,他這次要堵在港口查你的船,舉報你走私香料!”尤比將濕淋淋的布丟回給他,“從明天早上起,他的人會挨個守在金角灣的港口,找所有掛聖殿騎士團旗幟的船,直到把你揪出來,從船上翻出我們的貨物!他還說,要大團長把你囚禁在修道院的地牢中一輩子,才合規合法!”
亞科夫的註意力全不在這些聳人聽聞的話上。血奴只打量主人的衣著:那是個精巧的、後背開口的雙層袍子,想必是找海倫定做的,為了不叫鋒利的翅膀撕破昂貴的絲綢;他又打量尤比被雨水浸濕的發梢,丈量它們的長度:黑發較五年前長了些,已越過肩膀垂到背後,就快探到腰上。可見尤比依舊偶爾戴那戒指——只是五年間,僅成長了常人數月的年歲。
“你怎麽一點也不生氣,一點也不擔心?”尤比抱起手臂,嗔怒地盯著他,“這不是個大麻煩嗎?你在聽我說話嗎?”
“這算什麽麻煩?”
“那是我們辛苦經營的生意和事業!”尤比的紅眼睛圓圓地瞪著,“你要是被囚禁,香料的航路斷了,成本就翻上好幾倍!我可不想求姐姐,再塞別人去騎士團!”
他的語氣聽著竟與舒梅爾有幾分相像,亞科夫不由得嗔笑。“就是這點小事讓你非冒雨來找我?”血奴坐到隨船艙搖晃的座椅上,“我不會被囚禁的。”
“你想怎麽辦?”
“我可以說這是從海盜手中獲得的贓物,也能說是東方某位貴族或國王的寄存品。再不濟,便說我在蘇伊士附近截獲了撒拉遜人的商船,從異教徒手中搶來這些。”亞科夫沈穩地開口,“哪怕那人全不信,最終他也只得舉報到桑喬那去,又能怎樣?騎士團本就對這些事睜只眼閉只眼。若他執拗,非跑去耶路撒冷講給大團長聽、跑去羅馬城講給教皇聽,損害的又是誰的名譽和收入?這希臘老頭狗急跳墻,自取其辱。”
尤比聽著他的話,也拉了個椅子悻悻坐下。“照你說的,這的確不算什麽事…”年輕的貴族抱起手臂思考,“那為什麽舒梅爾這樣著急,非叫我來和你講這事呢?他又不是不知道你有辦法。”
“是舒梅爾叫你和我說這事?”亞科夫問,“他不是個光講問題,不給主意的人。”
“好吧,他的確不光說了這個…”尤比擡起頭,“他說,叫你明天一靠岸,立刻在金角灣的碼頭把所有香料都當場賣掉。”
此話一出,困惑終於來到亞科夫頭上。“這猶太人瘋了?香料全賣了,你如何做香水精油?”血奴皺起眉頭,“這樣多的香料,又不是像丁香與薄荷那些便宜的。哪能指望憑空冒出一擲千金的人,把船上的胡椒、肉桂、乳香與沒藥一口氣買光?”
“他叫你別擔心這些,他有安排。”尤比笑了。他臉頰上的兩只梨渦叫亞科夫移不開眼。“舒梅爾說,這是個斬草除根的辦法。”
斬草除根?亞科夫想,真要斬草除根,他就該提著劍到寧芙神廟去,將那士麥那來的老頭和他所有的家人都殺死,才算了卻這矛盾——不過他懶得揣度猶太人的心思。那些分不清智慧還是狡詐的話總能叫他腦子作一團漿糊。
“既然他這樣說,我便同意這麽辦。”亞科夫最終還是點頭,“不過你要轉告他,如若他的‘安排’出了問題,我還是自己解決這事。”
“那我回去便這樣告訴他。”聽了他的話,尤比的坐姿終於放松許多。“唉,這真是個難事。只是做些生意,竟也要處處與人作對,和在戰場上打仗一個模樣!”
“本就是這樣的。”亞科夫也深深嘆氣,“若你是那糟老頭,做了幾十年的香水生意被我們這樣的人橫刀奪去,除了使這些壞又能如何是好?”
“你還不許我說人壞話,你不也這樣叫他!”尤比笑嘻嘻地湊近他的臉,“壞人使再多花招,也打不倒我們!”
一陣奇妙的酸澀不知為何從亞科夫胸口滲流而出。他沈默下來,不禁思考。究竟誰才是壞人?
吸血鬼心情甚好,踢著鞋子在他狹小陰暗的艙房中踱步。“冬天一到,你又能陪我在君士坦丁堡住三個月了。”尤比從他簡陋的床鋪掃視到破爛的提燈,“我每年就盼著冬天來了,海上起了風暴,這樣你才能早日回來,好端端地待在我身邊…可也就三個月,你便又乘船走了。現在我最討厭的季節就是春天,我真巴不得港口的船永遠再不起航。”
“你就這樣想我回來?”
“當然!難以想象,你在外面過著什麽樣的日子!要麽在海上咽海水,要麽在沙漠裏嚼沙子。”尤比扭過臉來,“你難道不想回來嗎?不想在君士坦丁堡多休息些嗎?你不想念我嗎?”
這小子為何從不為這些話害臊?亞科夫胸口的刻印像被浸在熱水中一樣暖和,又難忍地發癢。他露出一副意味不明的笑容。“我當然想。”他說。
“瞧這本書,還是你走時我送給你的。”尤比哼了一聲,從他桌上拾起那冊子,翻了幾頁。“書中有位英雄,叫斯巴達克斯。我覺得你與他相似,才送給你這書。你有讀它嗎?”
“我讀了。”亞科夫遠遠望著他,“斯巴達克斯是位英雄。可他失敗了。”
“他失敗了,更使他的故事悲壯。”尤比不禁感嘆。
我不像他。亞科夫想這樣說——可他終究沒有開口。
“好吧,我要走了,我必須要在天亮前趕回去才行。”尤比調皮地沖他眨眼睛,“別忘了舒梅爾囑托的事。”
“我不會忘的。”亞科夫拿過提燈,吹滅裏面的蠟燭。
船艙陷入安靜又聒噪的黑暗中,伸手不見五指。亞科夫感到有一只冰冷的手探到他的胸口,摸那澎湃的心跳;又移至他的脖頸,尋那溫熱的脈搏;最後觸上他的嘴唇,撫那濕潤的吐息。船板外的海浪與風雨一同翻湧著,尤比的聲音藏在其中,十分細小。
“明天見,亞沙。”尤比的聲音透著奇妙的興奮,“我很高興你回來了。”
“明天見。”亞科夫回應道,“…你叫我什麽?”
“我也有位老師教我斯拉夫語。”吸血鬼的笑聲越來越遠。
他如幽靈般消失,未發出一絲動響。
亞科夫想,尤比真走了嗎,離開自己了嗎?他莫不是仍藏在這船艙中,等待自己陷入夢鄉,便要冰冷地鉆進自己的懷抱,啃咬自己的脖頸,汲取自己的血液嗎?亞科夫不知道這算作好事還是壞事,也不知自己恐懼還是期盼這事。可這些無謂的念頭卻叫他抓心撓肝地閉不上眼睛。
血奴躺到潮濕的床鋪上,沒過一會又爬起來。他從衣兜裏掏出兩枚火石,又摸索著找那燈盞上的小蠟燭。他點燃燭芯。
溫暖的火苗在他掌心冉冉升起,絲毫沒有搖晃的跡象。火焰的邊緣沁得他的掌心微微出汗。
亞科夫立刻吹滅了它。他躺回床鋪,就著熟悉的海浪聲,沒過一會便沈沈睡去。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)