第七幕 條條大路(十二)
關燈
小
中
大
第七幕條條大路(十二)
十二
“你…您,您長得和穆拉諾先生真像。”舒梅爾不敢擡頭,只死死盯著地面。
“這話是奉承我威武,還是嘲諷我肥胖?”比安卡望向那些揮汗如雨的工匠們。他們正嫻熟無比地制出精美的玻璃器皿,大大小小的吹管與鉗子來回飛舞轉動。“這兩個詞對女士來說可都不禮貌。”
“我倒覺得這樣蠻好的…”舒梅爾緊張到吐字不清,他生平頭一次覺得口舌僵硬笨拙得像患口吃癥的人似的,“穆拉諾先生在這嗎?”
“他去世了。”比安卡的手牢牢捏著桌邊,像要把那木板捏碎,“玻璃廠在你離開後幾年失了火。他氣得病了,沒多久就進了墳墓。”
舒梅爾細不可聞地偷偷長出一口氣——他想,這也許沒什麽他所恐懼的仇恨尚殘留著,可又立刻覺得這想法不甚禮貌人道。“…節哀。”他將視線垂得更低,“我為他祈禱。”
“為他祈禱做什麽?你該咒罵他,慶祝他的死亡。是他害你回不去威尼斯。”比安卡卻咬牙切齒地說,“他也絕不願一個猶太人為他祈禱。”
舒梅爾不知回應什麽為好,只得閉緊嘴巴,別扭地站在那。“你來找工作?”比安卡忽然扭過頭打量他,“給我瞧瞧你的畫。”
“我…我其實是來買東西,只是走錯了路。”舒梅爾立刻背起鼓鼓囊囊的行囊——他剛剛只來得及將東西都塞回包裏去。“很抱歉闖進你的工廠裏來。”
比安卡在火光中盯著他的眼睛,向他伸出一張寬厚手掌。“把你的畫給我。”她命令道,“別叫我說第三遍。”
那恐怖又壓迫的眼神叫舒梅爾不得不屈服了。“我想,我不該在這繼續留著,這不合適。”他一邊說,可還是乖乖地掏出一打莎草紙來——上面畫著他提前試著設計的燈具與花瓶草稿。“…要是你的丈夫知道這事可怎麽辦?”
“哪來的丈夫?我沒結婚,平生再不願有男人盯著我那處打量。”比安卡惡狠狠搶過他的畫,“現在,誰都管不著我愛買哪個畫師的畫。”
若是舒梅爾幻想過一種穩定安適的生活,它最好的模樣也許就像現在——可比安卡只是個玻璃商人,不是能揮金如土的貴族和國王,舒梅爾想,她還是個女人。即使她膀大腰圓、年老色衰,比當年穆拉諾先生還高還胖,她也還是個未婚女人,每日都會因這身份遭受數不清的非議。舒梅爾想,如若我是個女人,她是個男人,那這事便能變成一種奇妙扭曲的美談流傳——可反過來,就全成了指控。舒梅爾想,她沒有一個孩子。她想和海倫一樣終生不婚嗎?
“將我手臂上的肉都好好畫出來,就像神廟裏的雕像一樣。我要把這畫貼在店門口。”曾經稚嫩纖弱的正義女神正站在窯爐前擼起袖子,舉起一根燒得通紅的融化玻璃,就像舉起一把沈重滾燙的利刃。她臂膀間,肥厚的脂肪下隱隱透出肌肉分明的輪廓。“像以前一樣,我一點都不許動?”
“用不著了,您想動就動。”舒梅爾面色凝重。他的炭筆在莎草紙上唰唰地動。“我知道該怎麽畫。”
“你的技術比之前好多了。”比安卡明亮地笑起來,嘴角堆起皺紋,“可我卻變老變醜。”
“…美的定義從不如此狹窄。”舒梅爾忽然感到鼻子一酸,“如若是別人覺得您變老變醜,說不定這對您才是好事。”
“你說得對,這是再清醒睿智不過的話了。”比安卡點點頭,“真正的自由要靠舍棄這些虛偽東西來換。”
不知怎的,這話叫舒梅爾忽然想起亞科夫那張怨怒不屈的臉來。他不禁想,美是什麽,愛是什麽,生活又是什麽?如若自由非要靠舍棄愛與美,叫人時刻保持清醒的憤怒才能摸到影子,那麽自由真是如此值得的東西嗎?他的筆尖刻畫著比安卡的五官。那裏已失了當年少女的柔美與靈動,只餘下堅韌冷酷的棱角與褶皺。他感到一陣惋惜,為歲月蹉跎惋惜,也為現實磨礪惋惜。但他也不禁疑惑:為何人們總覺得純潔與天真最為美而絢爛?那仿佛空中樓閣,是種毫無根基的虛幻東西,可叫人趨之若鶩。而腳踏實地的殘忍與冷漠卻被視作邪惡與恐怖,仿佛人們並無勇氣直視它們似的。
“我畫完了。”他說,“您來瞧瞧吧。”
“你也比以前自信多了。”比安卡沒再擠到他身邊,而是面對面取過他的畫端詳起來,“而且你的畫也比以前好多了,不過我覺得,我可沒這樣美貌苗條。”
舒梅爾想,他早已學會了該如何畫出逆光的橘色發絲,叫那些光暈聖潔地映在腦後,宛若天使或神明。可他學會了這技法,卻又不像當初那般覺得這是畫中十足重要的部分——那些松弛與脂肪、皺紋與繭子才是重要的。神廟與教堂中總擺著完美健壯的□□,仿佛那就是人類本該成為的模樣——可舒梅爾想,從沒人教過他繭子與皺紋該如何畫。他必須自己從頭琢磨才行。
“你不該再買我的畫了。”舒梅爾低下頭,“這會給你帶來麻煩,就像以前一樣。”
“你賣了這麽多年的畫,賣給無數的人,卻不肯賣給我?”比安卡像端詳獵物那樣端詳他,“這是在貶損我,小瞧我。我早不是當年無知的小姑娘了。我為這付出了很多。”
舒梅爾抿起嘴。他清楚,再花哨的言語也無法扭轉固執的人的心意。
“留在這吧。”比安卡說,“你根本沒得選。”
今日坐船回到加拉塔時,金角灣在舒梅爾的眼中格外燦爛鮮艷。湛藍海水的波浪像無數面小鏡子,由細碎的玻璃制成,叫天上血一般紫紅的雲朵映在海面上,隨海浪翻滾而去,金光閃閃。舒梅爾想,真美極了,卻也破碎極了。小舟像駛入一汪危險的,由無數寒冷刀刃組成的海洋。船靠了岸,又像擱淺在金幣堆成的海灘上,叫舒梅爾困惑又無助地藏好衣襟中沈甸甸的錢袋。
他拿著這錢,找了獸醫,瞧了繆斯的病。醫生給驢子通了便,房間裏臭熏熏的,又要舒梅爾連夜打掃屋子,可他興奮又開心地幹了整夜,渾身像有使不完的勁,還在淩晨時點著燈,把衣服也洗了。
“我真高興,繆斯!”舒梅爾忍不住和驢子聊天,“可我又知道這高興是不應當的。這太冒險了。”
繆斯只埋頭嚼著草料。久病初愈令它困極了,也累極了。
第二天,舒梅爾理所應當睡過了時候。他被一陣遙遠的轟鳴聲吵醒,瞇著眼睛爬起來。一些熙攘的叫罵與恐慌的驚呼在街上迅速蔓延。
他抓起火爐上烤得半幹的衣服,胡亂套在身上,開門便融入奔流的人群中,一瞬間被騷亂的氣氛淹沒。所有住在加拉塔的猶太人都正沖碼頭跑去,瞧金角灣發生了什麽事。
“這是怎麽了?”舒梅爾隨手抓住一個孩子便問。
“威尼斯人和熱那亞人在對面港口打起來了!”孩子的臉上帶著不經世事的興奮,“他們的商船撞在一起,可嚇人了!”
舒梅爾瞪圓了眼睛,撥開擁擠的人群朝海岸邊尋去。人越來越多,到了碼頭便摩肩接踵。所有人都伸著腦袋朝金角灣對面觀望,想尋到第一手信息——尤其是那些借貸商人和持股商人。他們緊張得像熱鍋上的螞蟻,瞇著眼睛分辨那些船舶的旗幟。又有更響的聲音從那處無比清晰地傳來,叫擁擠的人群為之驚惶地震顫——這下舒梅爾親眼見著那聲音是如何來的。
那是一艘藏著投石機的船,掛著一面雙翼雄獅的旗幟。一顆巨石從那騰空而起,如流星般穿透另一艘船的船弦與甲板。那些脆弱的木板像蛋殼般碎裂,船帆被沖擊得搖晃起來,恐慌的水手紛紛跳入海中自尋生路。舒梅爾瞧見,那是艘熱那亞的船——它的桅桿被折斷了,上面垂頭喪氣地掛著白底紅十字的旗幟。
“看塔上!”有個孩子啞著嗓子大叫,激動得幾近癲狂,“他們要升起鐵索了!”
碼頭的所有腦袋齊刷刷轉到加拉塔的塔樓上。舒梅爾瞧見,塔樓正升起濃濃的煙,回應金角灣對面的信號。在眾人的驚呼中,海灣的兩座塔樓之間,一條銹跡斑斑的巨大鐵索從海面一節節收緊,最終整條騰水而起,將寬闊的金角灣攔腰截斷,將所有的船擋在海峽之中。舒梅爾想,像極了一只潛伏的怪獸從海中蘇醒現身,將那島嶼似的身軀伸出水面,顯入人眼。空氣中充滿了海水攪動的腥鹹味。
“真是稀罕。”他身旁一位老者念叨著,“我一直以為,攔海鐵索只是個傳說呢。”
Tbc。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
十二
“你…您,您長得和穆拉諾先生真像。”舒梅爾不敢擡頭,只死死盯著地面。
“這話是奉承我威武,還是嘲諷我肥胖?”比安卡望向那些揮汗如雨的工匠們。他們正嫻熟無比地制出精美的玻璃器皿,大大小小的吹管與鉗子來回飛舞轉動。“這兩個詞對女士來說可都不禮貌。”
“我倒覺得這樣蠻好的…”舒梅爾緊張到吐字不清,他生平頭一次覺得口舌僵硬笨拙得像患口吃癥的人似的,“穆拉諾先生在這嗎?”
“他去世了。”比安卡的手牢牢捏著桌邊,像要把那木板捏碎,“玻璃廠在你離開後幾年失了火。他氣得病了,沒多久就進了墳墓。”
舒梅爾細不可聞地偷偷長出一口氣——他想,這也許沒什麽他所恐懼的仇恨尚殘留著,可又立刻覺得這想法不甚禮貌人道。“…節哀。”他將視線垂得更低,“我為他祈禱。”
“為他祈禱做什麽?你該咒罵他,慶祝他的死亡。是他害你回不去威尼斯。”比安卡卻咬牙切齒地說,“他也絕不願一個猶太人為他祈禱。”
舒梅爾不知回應什麽為好,只得閉緊嘴巴,別扭地站在那。“你來找工作?”比安卡忽然扭過頭打量他,“給我瞧瞧你的畫。”
“我…我其實是來買東西,只是走錯了路。”舒梅爾立刻背起鼓鼓囊囊的行囊——他剛剛只來得及將東西都塞回包裏去。“很抱歉闖進你的工廠裏來。”
比安卡在火光中盯著他的眼睛,向他伸出一張寬厚手掌。“把你的畫給我。”她命令道,“別叫我說第三遍。”
那恐怖又壓迫的眼神叫舒梅爾不得不屈服了。“我想,我不該在這繼續留著,這不合適。”他一邊說,可還是乖乖地掏出一打莎草紙來——上面畫著他提前試著設計的燈具與花瓶草稿。“…要是你的丈夫知道這事可怎麽辦?”
“哪來的丈夫?我沒結婚,平生再不願有男人盯著我那處打量。”比安卡惡狠狠搶過他的畫,“現在,誰都管不著我愛買哪個畫師的畫。”
若是舒梅爾幻想過一種穩定安適的生活,它最好的模樣也許就像現在——可比安卡只是個玻璃商人,不是能揮金如土的貴族和國王,舒梅爾想,她還是個女人。即使她膀大腰圓、年老色衰,比當年穆拉諾先生還高還胖,她也還是個未婚女人,每日都會因這身份遭受數不清的非議。舒梅爾想,如若我是個女人,她是個男人,那這事便能變成一種奇妙扭曲的美談流傳——可反過來,就全成了指控。舒梅爾想,她沒有一個孩子。她想和海倫一樣終生不婚嗎?
“將我手臂上的肉都好好畫出來,就像神廟裏的雕像一樣。我要把這畫貼在店門口。”曾經稚嫩纖弱的正義女神正站在窯爐前擼起袖子,舉起一根燒得通紅的融化玻璃,就像舉起一把沈重滾燙的利刃。她臂膀間,肥厚的脂肪下隱隱透出肌肉分明的輪廓。“像以前一樣,我一點都不許動?”
“用不著了,您想動就動。”舒梅爾面色凝重。他的炭筆在莎草紙上唰唰地動。“我知道該怎麽畫。”
“你的技術比之前好多了。”比安卡明亮地笑起來,嘴角堆起皺紋,“可我卻變老變醜。”
“…美的定義從不如此狹窄。”舒梅爾忽然感到鼻子一酸,“如若是別人覺得您變老變醜,說不定這對您才是好事。”
“你說得對,這是再清醒睿智不過的話了。”比安卡點點頭,“真正的自由要靠舍棄這些虛偽東西來換。”
不知怎的,這話叫舒梅爾忽然想起亞科夫那張怨怒不屈的臉來。他不禁想,美是什麽,愛是什麽,生活又是什麽?如若自由非要靠舍棄愛與美,叫人時刻保持清醒的憤怒才能摸到影子,那麽自由真是如此值得的東西嗎?他的筆尖刻畫著比安卡的五官。那裏已失了當年少女的柔美與靈動,只餘下堅韌冷酷的棱角與褶皺。他感到一陣惋惜,為歲月蹉跎惋惜,也為現實磨礪惋惜。但他也不禁疑惑:為何人們總覺得純潔與天真最為美而絢爛?那仿佛空中樓閣,是種毫無根基的虛幻東西,可叫人趨之若鶩。而腳踏實地的殘忍與冷漠卻被視作邪惡與恐怖,仿佛人們並無勇氣直視它們似的。
“我畫完了。”他說,“您來瞧瞧吧。”
“你也比以前自信多了。”比安卡沒再擠到他身邊,而是面對面取過他的畫端詳起來,“而且你的畫也比以前好多了,不過我覺得,我可沒這樣美貌苗條。”
舒梅爾想,他早已學會了該如何畫出逆光的橘色發絲,叫那些光暈聖潔地映在腦後,宛若天使或神明。可他學會了這技法,卻又不像當初那般覺得這是畫中十足重要的部分——那些松弛與脂肪、皺紋與繭子才是重要的。神廟與教堂中總擺著完美健壯的□□,仿佛那就是人類本該成為的模樣——可舒梅爾想,從沒人教過他繭子與皺紋該如何畫。他必須自己從頭琢磨才行。
“你不該再買我的畫了。”舒梅爾低下頭,“這會給你帶來麻煩,就像以前一樣。”
“你賣了這麽多年的畫,賣給無數的人,卻不肯賣給我?”比安卡像端詳獵物那樣端詳他,“這是在貶損我,小瞧我。我早不是當年無知的小姑娘了。我為這付出了很多。”
舒梅爾抿起嘴。他清楚,再花哨的言語也無法扭轉固執的人的心意。
“留在這吧。”比安卡說,“你根本沒得選。”
今日坐船回到加拉塔時,金角灣在舒梅爾的眼中格外燦爛鮮艷。湛藍海水的波浪像無數面小鏡子,由細碎的玻璃制成,叫天上血一般紫紅的雲朵映在海面上,隨海浪翻滾而去,金光閃閃。舒梅爾想,真美極了,卻也破碎極了。小舟像駛入一汪危險的,由無數寒冷刀刃組成的海洋。船靠了岸,又像擱淺在金幣堆成的海灘上,叫舒梅爾困惑又無助地藏好衣襟中沈甸甸的錢袋。
他拿著這錢,找了獸醫,瞧了繆斯的病。醫生給驢子通了便,房間裏臭熏熏的,又要舒梅爾連夜打掃屋子,可他興奮又開心地幹了整夜,渾身像有使不完的勁,還在淩晨時點著燈,把衣服也洗了。
“我真高興,繆斯!”舒梅爾忍不住和驢子聊天,“可我又知道這高興是不應當的。這太冒險了。”
繆斯只埋頭嚼著草料。久病初愈令它困極了,也累極了。
第二天,舒梅爾理所應當睡過了時候。他被一陣遙遠的轟鳴聲吵醒,瞇著眼睛爬起來。一些熙攘的叫罵與恐慌的驚呼在街上迅速蔓延。
他抓起火爐上烤得半幹的衣服,胡亂套在身上,開門便融入奔流的人群中,一瞬間被騷亂的氣氛淹沒。所有住在加拉塔的猶太人都正沖碼頭跑去,瞧金角灣發生了什麽事。
“這是怎麽了?”舒梅爾隨手抓住一個孩子便問。
“威尼斯人和熱那亞人在對面港口打起來了!”孩子的臉上帶著不經世事的興奮,“他們的商船撞在一起,可嚇人了!”
舒梅爾瞪圓了眼睛,撥開擁擠的人群朝海岸邊尋去。人越來越多,到了碼頭便摩肩接踵。所有人都伸著腦袋朝金角灣對面觀望,想尋到第一手信息——尤其是那些借貸商人和持股商人。他們緊張得像熱鍋上的螞蟻,瞇著眼睛分辨那些船舶的旗幟。又有更響的聲音從那處無比清晰地傳來,叫擁擠的人群為之驚惶地震顫——這下舒梅爾親眼見著那聲音是如何來的。
那是一艘藏著投石機的船,掛著一面雙翼雄獅的旗幟。一顆巨石從那騰空而起,如流星般穿透另一艘船的船弦與甲板。那些脆弱的木板像蛋殼般碎裂,船帆被沖擊得搖晃起來,恐慌的水手紛紛跳入海中自尋生路。舒梅爾瞧見,那是艘熱那亞的船——它的桅桿被折斷了,上面垂頭喪氣地掛著白底紅十字的旗幟。
“看塔上!”有個孩子啞著嗓子大叫,激動得幾近癲狂,“他們要升起鐵索了!”
碼頭的所有腦袋齊刷刷轉到加拉塔的塔樓上。舒梅爾瞧見,塔樓正升起濃濃的煙,回應金角灣對面的信號。在眾人的驚呼中,海灣的兩座塔樓之間,一條銹跡斑斑的巨大鐵索從海面一節節收緊,最終整條騰水而起,將寬闊的金角灣攔腰截斷,將所有的船擋在海峽之中。舒梅爾想,像極了一只潛伏的怪獸從海中蘇醒現身,將那島嶼似的身軀伸出水面,顯入人眼。空氣中充滿了海水攪動的腥鹹味。
“真是稀罕。”他身旁一位老者念叨著,“我一直以為,攔海鐵索只是個傳說呢。”
Tbc。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)