第六幕 苦澀之海(一)
關燈
小
中
大
第六幕苦澀之海(一)
一
“您聽說過哈薩辛嗎?”戴面紗的羅馬少女騎在馬上,在夜色中說。
“願您指教。”巴圖爾也騎在馬上。他低著頭,恭敬地回應。
“那是一群死士,他們行暗殺的事。”尊貴的少女有銀鈴般清脆的聲音,“聽說,首領從小培養他們的本領。等到年歲夠了,便帶他們去往天園——也就是□□口中的天堂。那裏有取之不盡的美食水果、流淌不息的香甜乳河、通向極樂的迷魂草藥、價值連城的綾羅綢緞,還有晶瑩美麗的處女與童仆服侍他們。不過這神仙般的日子只消一天一夜,他們便被帶出天園。首領給予他們暗殺他人的任務,承諾完成後便能重返天園。藏在暗影中的死士便這樣煉成了。
“不過我想,誘惑不足以成死士。這等誘惑在死亡面前微不足道。若是死了,再好的極樂也意義盡失。只有活著才能品味世上萬般美好。故,傳聞畢竟只是傳聞。”
“此言甚是。”巴圖爾附和著,“生命是一切的本錢。”
少女輕嘆一聲,輕蔑地移開視線,不再說話了。
亞科夫沒註意聽這些話。他不知道哈薩辛是什麽東西,聽上去像阿拉伯語。他的註意力全在身邊的侍衛身上——那是個棕色皮膚的中年人,看起來與他體格相近,職位相似,負責保護主人的安全。他來自哪裏,埃及、波斯、還是伊比利亞?亞科夫琢磨那張深色的臉。那人年齡不小了,可下巴上一根胡子也不長。亞科夫猛地意識到——他是個閹人嗎?傳聞,□□有一支精英軍隊,全由閹人奴隸組成。他們從小被從各處抓去,經歷嚴酷的訓練,十中有一能活下來——這棕色皮膚的侍衛也是其一嗎?
忽然,那侍衛在夜色中轉過頭,沖亞科夫點了點頭。
亞科夫不知該如何回應,只也點了頭,不得不轉開視線。
他心高氣傲地在心中做起比較:我是個奴隸,他也是個奴隸。我負責主人的安全,他也是一樣。也許我們的本領旗鼓相當,彎刀與騎射一般厲害。可我的年紀比他小得多,就已爬到與他一般位置。可見,我是比他強的。
最重要的,亞科夫理所當然地想。我可沒切了那活換取本領與機會。我還算個男人,未來可期。
一行人從赫爾松的碼頭,離開第聶伯河至草原上。河水剛剛開化,春季的氣息像冒冒失失的小孩子,迫不及待地非要頂開冰蓋與雪層,執拗地冒出芽來。羅馬少女攜了許多隨從,個個身穿輕薄飄逸的、印織有繁美紋樣的服飾,有男有女。他們腳上穿的鞋子並不適合這裏的季節,還用亞科夫聽不懂的希臘語抱怨。亞科夫想,這真是一群在溫暖地方生活的傻瓜,他們不知道這裏會下雪,會結冰嗎?要是早兩個月來,這群人就活該凍死在這。他又去瞧那些又大又重的行李,發現其中有頂華美至極的深紅色大帳篷,要五匹馬才拉得動——驕奢淫逸的代表,亞科夫想。可汗的氈房哪裏寒酸,非要他們自己帶帳篷來?
他遠遠坐在馬上,瞧羅馬人們在草原上搭起一座布做的華美尖塔。等他們將繁瑣的裝飾器皿都擺放歸位,點起香薰爐和蠟燭,眾人便對著那花哨的掐絲鏤空十字架做起祈禱——包括那位高貴美麗的少女。亞科夫盯著他們,想起自己卑賤的同胞。那些在礦洞與炭窯工作的人們也拜這叫耶穌的神。他感到一陣奇妙的違和——最貧苦的奴隸與最富庶的羅馬貴族竟信同一位神。
“你怎麽看?”不知何時,他的主人已策馬悄無聲息地繞到他背後。年輕的可汗繼承人不知為何,正一反常態地板著張臉,像大戰在即似的。
“我不知道。”亞科夫也學著主人板起張臉,“我的信仰由您決定。”
巴圖爾搖頭。“我不是問這個。”他說,“我是說,哈薩辛。”
哈薩辛?亞科夫沒太仔細聽那故事。他立刻慚愧地反省起來。“我只覺得…要是還需要美食美酒美女來叫人效忠,也許只能證明奴隸還不夠忠誠。”
“可一個奴隸忠誠與否只有他本人知道。主人要如何確認這忠誠?”巴圖爾望著那華美尖塔,指向那祈禱著的、深色皮膚的侍衛,“你可知,為什麽他們喜歡用閹割過的奴隸?”
“因為他們是腐朽又變態的種族,信惡心的神。”亞科夫回答道。
巴圖爾幹巴巴地咳了一聲。“不,因為閹人沒有後代。這使他們只能忠於主人。”他說,“那你可知,為什麽我比起其他人,更信任你的忠誠?”
亞科夫忽然意識到,他與他的主人正在進行著一場攸關對話,而非往日的胡扯閑聊。這事實立刻叫他焦急得口幹舌燥。他不停地抿那幹裂嘴唇,想叫它們濕潤些。然而一塊死皮被他咬下,叫嘴唇上立刻冒出鮮血來,疼痛刺癢。
“因為我是個斯拉夫人。”他的血的鹹銹味在嘴裏化開,“…您永遠不用擔心我被他人委任,或被他人追隨。我永遠忠於您一個人,是您的奴隸。”
巴圖爾嚴肅的臉上終於融化般露出笑意來,可眉頭卻皺得更深。“你很誠實,也很聰明。”他輕拍亞科夫的肩膀,重重嘆氣,“騎馬太累了。我要下去走走。”
宴席開始時,亞科夫便瞧見那群拜占庭人——他們每人都準備著一副銀光閃閃的刀叉,用那東西將烤肉切割,然後用叉子塞進嘴裏。真是奢靡又矯揉造作,他想,吃飯還要用這麽多家夥,就為了展示尊貴與財富?他們的手是長了刺嗎?亞科夫將視線移到營帳的地毯中央,一位金發碧眼的斯拉夫女奴正在那舞蹈著。她五年前來自第聶伯河的大船。
“聽聞,她從前屬於諾夫哥羅德大公。”可汗的繼承人喝得微醺,“不過羅斯人的女奴只這幾年美麗年華。瞧她,已經年老色衰了。不像您,永遠有青春與高貴的氣質。”
這奉承真是有點過。亞科夫被地毯中央那旋轉著的、墜著珠寶的裙擺和發辮惹得迷眼。女奴穿著暴露的開叉長裙,雪白的大腿在裙擺間晃動,曼妙柔軟的腹部諂媚地扭。不過的確像巴圖爾說的那般,她已不像五年前那樣充滿少女的輕盈靈動——她的大腿變粗了,腰間堆起若隱若現的肥肉。再瞧她手指上的傷痕,似乎也再沒那樣令人憐惜,反令人生厭。
羅馬少女正與她那深色皮膚的侍衛小聲說著什麽,很快便端莊地坐直回去。
“我們帶來了希臘人樂師。”侍衛轉述道,“也許正適合為您美麗的女奴伴舞。”
“好。”巴圖爾體面地招手,叫演奏突厥樂曲的樂師們離開坐席,“讓我們欣賞些真正的藝術。”
一隊提著裏拉琴、七弦琴、鑔片與手鼓的年輕人走進帳來。他們朝氣蓬勃,腳步輕盈,一進帳便開朗地使空氣活潑許多。樂師們與女奴互行一禮,眼神默契地對視——仿佛這一禮已經使他們進行了靈魂與藝術的交流,仿佛彼此已經是合作多年的老友。
女奴跪坐在帳房中央,悲哀又喜悅地將自己的發辮拆開。一頭卷曲的長發像黃金波浪般被釋放而出。被拆下的琳瑯發飾被她纏到腰上,像一圈細碎的鈴鐺。最後,她又將自己的裙擺撕得更開,叫那分叉直開到腰上去。
樂師們耐心地待她做完這一切。很快,節奏整齊細碎的鼓點響起,一陣富有東方風情的音階從琴弦上潑灑而出。樂師中有位歌手,他哼唱著起調,嗓音千回百轉,由低沈渺小轉為悠揚高昂的吟唱。那聽上去像是首情歌,可又像戰歌。亞科夫沒法辨認。他聽不懂希臘語。
他站在巴圖爾的背後,看著那女奴隨著樂聲起身——亞科夫從不記得她會這樣的舞蹈。她像一團燃燒的火焰般騰挪而起,舞步變得像伺機的眼鏡蛇。她的眼神變得驕傲而火熱,與亞科夫五年前第一次見她時那楚楚可憐的樣子截然不同。亞科夫從未見過任何一位斯拉夫女奴在可汗的帳內有過這般蓬勃的樣子。
營帳內的所有人都安靜地、目不轉睛地瞧著她。女奴似乎不再介意這些目光中有何齷齪或貪婪的含義——樂聲中的鼓點越來越快,歌手的聲音也愈加高昂,女奴的舞步隨著他們的配合越來越快——她忘我地舞蹈著,長發很快被汗水浸濕,如生長的藤蔓般貼著她的皮膚,仿佛初春的營帳已如盛夏般燥熱。她腰間的飾物飛速晃動起來,她正賣力地使它們叮當作響。
亞科夫忽然便再不覺得她腰間豐美的贅肉和粗壯的大腿有何礙眼。他的嘴忘了合上。他感到一陣令人恐懼的神性與攻擊性從這舞蹈中噴薄而出,仿佛女奴滿是傷痕的手中攥著的不是發絲與綢緞,而是兩把象征自由與覆仇的鋒利尖刀。
一舞畢,樂師與舞者愉快而疲累地向帳內在座的所有人致敬。仿佛在這短短的時間裏,他們都不再是誰人的奴隸似的。掌聲雷動地響起。
“亞科夫,你都看得呆了。”不知何時,巴圖爾已經扭過臉來打量他,“你若喜歡,我將塔吉亞娜賜給你做妻子可好?”
亞科夫驚訝得說不出話。“…我從未有過如此念想。”他結結巴巴地辯駁,臉上卻浮起紅暈,“我絕不染指您心愛之物。”
“心愛之物?誰說是心愛之物?”巴圖爾一邊向嘴裏灌酒一邊吊著眼睛瞧他,又轉臉去瞧俯在地上的女奴,“你也是時候結婚成家,叫你的孩子繼續效忠我。你還沒搞大過哪個奴隸的肚子呢。”
“祝你們早生貴子。”高貴的羅馬少女事不關己地發出輕盈笑聲,“這舞蹈來自埃及,正是伊西絲女神祈求子嗣的儀式之舞。”
“真的嗎?我從不知道塔吉亞娜還有這般本領。”巴圖爾大笑起來,向營帳內所有人用突厥語翻譯了這話,“我們的客人說,這舞是用來求子的!”
這話引起一片哄堂大笑。
亞科夫又氣又羞,咬牙切齒。他偷偷端詳那羅馬少女的表情,可一無所獲。少女神秘地將臉龐蒙得死死的,發絲也全蓋在頭巾下,一根也不露出來,哪怕滿帳的燭火也點不亮她的容顏。也許這是一種引人遐思的伎倆,亞科夫想,她就是想叫男人好奇她的樣貌才這樣做。不過,他又不情不願地感激她。若是巴圖爾心愛的女奴真能賜給自己做妻子,也是件不錯的事。
“起來吧。”巴圖爾又擺擺手,自嘲地說,“現在要緊的不是你的婚姻,而是我的。”
女奴很快離開帳房。她的淚水染濕了一小塊地毯。
宴席幾乎進行了一整夜,叫所有人酩酊大醉,昏昏欲睡。天亮前,尊貴的羅馬少女最先率人離開,回到那華美的深紅色大帳中去。亞科夫也喝了一些酒,頭腦昏沈,可他還要負責將不省人事的巴圖爾擡回帳內。他的主人身體虛弱,不擅飲酒,正全身發燙地咳嗽。亞科夫將他一路擡到寢帳去,路上罵退了幾個怠工的奴仆,叫他們立刻喚照顧人的女奴來。
“塔吉亞娜呢?”巴圖爾念叨著,“叫她來。”
已經褪了舞蹈裝扮的斯拉夫女奴應喚款款而來。她從亞科夫手中接過他們脆弱的主人。巴圖爾渾身軟綿綿地撲倒在她胸脯上,肆意揉捏。亞科夫以前從不敢看這一幕,該立刻轉過視線。可今天他就覺得,他有膽量也有理由盯著這場面瞧。
“給他喝些解酒的東西。”他對塔吉亞娜說,“等再到夜裏,他要與客人進山打獵。”
女奴只蔫蔫應了一聲,沒說更多的。亞科夫直勾勾地看她的眼睛,仿佛這女奴已經屬於他了——他擡眼望去。
只一瞬間,他便窺探見,那雙與他如此相似的蒼藍色眼眸中,像江河般流淌著川流不息的悲傷與麻木,仿佛那火熱的舞蹈終結,如灰燼中消失最後一絲火光,蓬勃的生命已在她眼中盡數死去。亞科夫一下被那慘淡顏色激得清醒過來,一切屬於年輕人的輕飄飄的幻想都如沒有實體的雲朵般崩塌,叫他忽然腳踏實地,落入泥土。
“滾開,亞科夫。”巴圖爾在那柔軟的港灣中憤怒地嚷嚷,“等我叫了你再來。”
亞科夫立刻行了禮,轉頭逃似的離開。
像過去的每日般,他懷抱著弓箭與彎刀在巴圖爾的帳前打盹。半夢半醒間,他的靈魂好似飄過草原與海灣,游蕩到北國去。那裏本該是他的故鄉,亞科夫想。聽說那裏比這裏更冷,每年有一半都在下雪,河流與海洋上都結著厚厚的、終年不化的冰層。他琢磨著,如若他出生在那,會如何生活?沒了主人,他不會再有騎射與耍刀的本領,也沒有學習突厥語與拉丁語的機會。他也許只能做個農民,或伐木工,哪怕每日辛勤勞作,也一輩子買不起身上穿的這套盔甲。如若遇到戰亂,遇到災年,便如風中野草般輕易折斷。
但亞科夫卻忽然猶豫起來。現在當真就比另一種可能要好嗎?他真的擁有什麽嗎?
他恍惚著,很快進入夢鄉,體會那遙遠的寒冷。直到刺眼的陽光與主人的聲音喚醒他。
“亞科夫,醒醒。”巴圖爾笑著,露出白森森的牙齒,“我要給你一個禮物。”
他被主人帶到一間小木屋,而非帳房去。它有羅斯人的風格,用圓滾滾的木頭壘成,又小又溫馨。亞科夫驚訝得合不上嘴。他不明白巴圖爾是什麽意思,不停茫然地瞧他主人的臉。
“開門瞧瞧。”巴圖爾停在門口屋檐下,體面地笑著。
亞科夫小心翼翼又急不可耐地上前去,推開那扇門。門上掛著幹花與鈴鐺,使他的步伐叮當作響。
那不覆美麗的斯拉夫女奴正坐在房間的中央。她的全身覆著一身鮮艷又刺眼的深紅色禮服,仿佛由她自身的血肉編織而成。她的淚水像斷線的珍珠般一顆顆無窮無盡地流著,淺藍色的眼睛像失明般無神,叫她看起來像個布娃娃,又像具屍體。亞科夫楞在那,眼神沒法從那莫名恐怖的新娘身上移開。
“去摘下她的頭冠,”巴圖爾在他身後說,“她就是你的了。”
亞科夫這才註意到塔吉亞娜的頭上戴著頂盾形頭冠,墜著些珠鏈子,瞧著就像他們尊貴的羅馬客人。他忘了感謝主人,只夢游般踏著發軟的腳步前進。他的手顫抖著,觸到那盾形頭冠上。他的新娘全不做反抗,也不瞧他,只死了一般望向門外。忽然,那木門哢的一聲便被關上,又傳來掛鎖聲音。
亞科夫轉頭去,發現門上有個極小的洞眼。一只熟悉的黑眼珠堵在那。
他嚇出一身冷汗。他與塔吉亞娜暴露在窗邊慘白的陽光下,像無處遁形的鬼魂,即將被燒得魂飛魄散。可他又轉念,這不失為一件好事,是嗎?作為一個斯拉夫人,也許這已經是許多人夢寐不得的。瞧這溫馨的小屋,它有火炕,有爐子,有木桌、木椅,上面還擺著沾了鹽的面包,就像真正的婚禮似的。說實在的,這到底有何見不得人?真正的婚禮不也全是圍觀的人群嗎?
亞科夫不再多想別的。他湊上去,只想去吻他的新娘。
“我懷孕了。”可塔吉亞娜說。
亞科夫不得不停下。他疑慮重重地回頭,去瞧門上洞眼中那只眼睛。可門後一點聲音也沒有。
“你一定在撒謊。”他狠狠從她頭發上扯下那盾形頭冠,叫上面的珠鏈崩成一地碎珠。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
一
“您聽說過哈薩辛嗎?”戴面紗的羅馬少女騎在馬上,在夜色中說。
“願您指教。”巴圖爾也騎在馬上。他低著頭,恭敬地回應。
“那是一群死士,他們行暗殺的事。”尊貴的少女有銀鈴般清脆的聲音,“聽說,首領從小培養他們的本領。等到年歲夠了,便帶他們去往天園——也就是□□口中的天堂。那裏有取之不盡的美食水果、流淌不息的香甜乳河、通向極樂的迷魂草藥、價值連城的綾羅綢緞,還有晶瑩美麗的處女與童仆服侍他們。不過這神仙般的日子只消一天一夜,他們便被帶出天園。首領給予他們暗殺他人的任務,承諾完成後便能重返天園。藏在暗影中的死士便這樣煉成了。
“不過我想,誘惑不足以成死士。這等誘惑在死亡面前微不足道。若是死了,再好的極樂也意義盡失。只有活著才能品味世上萬般美好。故,傳聞畢竟只是傳聞。”
“此言甚是。”巴圖爾附和著,“生命是一切的本錢。”
少女輕嘆一聲,輕蔑地移開視線,不再說話了。
亞科夫沒註意聽這些話。他不知道哈薩辛是什麽東西,聽上去像阿拉伯語。他的註意力全在身邊的侍衛身上——那是個棕色皮膚的中年人,看起來與他體格相近,職位相似,負責保護主人的安全。他來自哪裏,埃及、波斯、還是伊比利亞?亞科夫琢磨那張深色的臉。那人年齡不小了,可下巴上一根胡子也不長。亞科夫猛地意識到——他是個閹人嗎?傳聞,□□有一支精英軍隊,全由閹人奴隸組成。他們從小被從各處抓去,經歷嚴酷的訓練,十中有一能活下來——這棕色皮膚的侍衛也是其一嗎?
忽然,那侍衛在夜色中轉過頭,沖亞科夫點了點頭。
亞科夫不知該如何回應,只也點了頭,不得不轉開視線。
他心高氣傲地在心中做起比較:我是個奴隸,他也是個奴隸。我負責主人的安全,他也是一樣。也許我們的本領旗鼓相當,彎刀與騎射一般厲害。可我的年紀比他小得多,就已爬到與他一般位置。可見,我是比他強的。
最重要的,亞科夫理所當然地想。我可沒切了那活換取本領與機會。我還算個男人,未來可期。
一行人從赫爾松的碼頭,離開第聶伯河至草原上。河水剛剛開化,春季的氣息像冒冒失失的小孩子,迫不及待地非要頂開冰蓋與雪層,執拗地冒出芽來。羅馬少女攜了許多隨從,個個身穿輕薄飄逸的、印織有繁美紋樣的服飾,有男有女。他們腳上穿的鞋子並不適合這裏的季節,還用亞科夫聽不懂的希臘語抱怨。亞科夫想,這真是一群在溫暖地方生活的傻瓜,他們不知道這裏會下雪,會結冰嗎?要是早兩個月來,這群人就活該凍死在這。他又去瞧那些又大又重的行李,發現其中有頂華美至極的深紅色大帳篷,要五匹馬才拉得動——驕奢淫逸的代表,亞科夫想。可汗的氈房哪裏寒酸,非要他們自己帶帳篷來?
他遠遠坐在馬上,瞧羅馬人們在草原上搭起一座布做的華美尖塔。等他們將繁瑣的裝飾器皿都擺放歸位,點起香薰爐和蠟燭,眾人便對著那花哨的掐絲鏤空十字架做起祈禱——包括那位高貴美麗的少女。亞科夫盯著他們,想起自己卑賤的同胞。那些在礦洞與炭窯工作的人們也拜這叫耶穌的神。他感到一陣奇妙的違和——最貧苦的奴隸與最富庶的羅馬貴族竟信同一位神。
“你怎麽看?”不知何時,他的主人已策馬悄無聲息地繞到他背後。年輕的可汗繼承人不知為何,正一反常態地板著張臉,像大戰在即似的。
“我不知道。”亞科夫也學著主人板起張臉,“我的信仰由您決定。”
巴圖爾搖頭。“我不是問這個。”他說,“我是說,哈薩辛。”
哈薩辛?亞科夫沒太仔細聽那故事。他立刻慚愧地反省起來。“我只覺得…要是還需要美食美酒美女來叫人效忠,也許只能證明奴隸還不夠忠誠。”
“可一個奴隸忠誠與否只有他本人知道。主人要如何確認這忠誠?”巴圖爾望著那華美尖塔,指向那祈禱著的、深色皮膚的侍衛,“你可知,為什麽他們喜歡用閹割過的奴隸?”
“因為他們是腐朽又變態的種族,信惡心的神。”亞科夫回答道。
巴圖爾幹巴巴地咳了一聲。“不,因為閹人沒有後代。這使他們只能忠於主人。”他說,“那你可知,為什麽我比起其他人,更信任你的忠誠?”
亞科夫忽然意識到,他與他的主人正在進行著一場攸關對話,而非往日的胡扯閑聊。這事實立刻叫他焦急得口幹舌燥。他不停地抿那幹裂嘴唇,想叫它們濕潤些。然而一塊死皮被他咬下,叫嘴唇上立刻冒出鮮血來,疼痛刺癢。
“因為我是個斯拉夫人。”他的血的鹹銹味在嘴裏化開,“…您永遠不用擔心我被他人委任,或被他人追隨。我永遠忠於您一個人,是您的奴隸。”
巴圖爾嚴肅的臉上終於融化般露出笑意來,可眉頭卻皺得更深。“你很誠實,也很聰明。”他輕拍亞科夫的肩膀,重重嘆氣,“騎馬太累了。我要下去走走。”
宴席開始時,亞科夫便瞧見那群拜占庭人——他們每人都準備著一副銀光閃閃的刀叉,用那東西將烤肉切割,然後用叉子塞進嘴裏。真是奢靡又矯揉造作,他想,吃飯還要用這麽多家夥,就為了展示尊貴與財富?他們的手是長了刺嗎?亞科夫將視線移到營帳的地毯中央,一位金發碧眼的斯拉夫女奴正在那舞蹈著。她五年前來自第聶伯河的大船。
“聽聞,她從前屬於諾夫哥羅德大公。”可汗的繼承人喝得微醺,“不過羅斯人的女奴只這幾年美麗年華。瞧她,已經年老色衰了。不像您,永遠有青春與高貴的氣質。”
這奉承真是有點過。亞科夫被地毯中央那旋轉著的、墜著珠寶的裙擺和發辮惹得迷眼。女奴穿著暴露的開叉長裙,雪白的大腿在裙擺間晃動,曼妙柔軟的腹部諂媚地扭。不過的確像巴圖爾說的那般,她已不像五年前那樣充滿少女的輕盈靈動——她的大腿變粗了,腰間堆起若隱若現的肥肉。再瞧她手指上的傷痕,似乎也再沒那樣令人憐惜,反令人生厭。
羅馬少女正與她那深色皮膚的侍衛小聲說著什麽,很快便端莊地坐直回去。
“我們帶來了希臘人樂師。”侍衛轉述道,“也許正適合為您美麗的女奴伴舞。”
“好。”巴圖爾體面地招手,叫演奏突厥樂曲的樂師們離開坐席,“讓我們欣賞些真正的藝術。”
一隊提著裏拉琴、七弦琴、鑔片與手鼓的年輕人走進帳來。他們朝氣蓬勃,腳步輕盈,一進帳便開朗地使空氣活潑許多。樂師們與女奴互行一禮,眼神默契地對視——仿佛這一禮已經使他們進行了靈魂與藝術的交流,仿佛彼此已經是合作多年的老友。
女奴跪坐在帳房中央,悲哀又喜悅地將自己的發辮拆開。一頭卷曲的長發像黃金波浪般被釋放而出。被拆下的琳瑯發飾被她纏到腰上,像一圈細碎的鈴鐺。最後,她又將自己的裙擺撕得更開,叫那分叉直開到腰上去。
樂師們耐心地待她做完這一切。很快,節奏整齊細碎的鼓點響起,一陣富有東方風情的音階從琴弦上潑灑而出。樂師中有位歌手,他哼唱著起調,嗓音千回百轉,由低沈渺小轉為悠揚高昂的吟唱。那聽上去像是首情歌,可又像戰歌。亞科夫沒法辨認。他聽不懂希臘語。
他站在巴圖爾的背後,看著那女奴隨著樂聲起身——亞科夫從不記得她會這樣的舞蹈。她像一團燃燒的火焰般騰挪而起,舞步變得像伺機的眼鏡蛇。她的眼神變得驕傲而火熱,與亞科夫五年前第一次見她時那楚楚可憐的樣子截然不同。亞科夫從未見過任何一位斯拉夫女奴在可汗的帳內有過這般蓬勃的樣子。
營帳內的所有人都安靜地、目不轉睛地瞧著她。女奴似乎不再介意這些目光中有何齷齪或貪婪的含義——樂聲中的鼓點越來越快,歌手的聲音也愈加高昂,女奴的舞步隨著他們的配合越來越快——她忘我地舞蹈著,長發很快被汗水浸濕,如生長的藤蔓般貼著她的皮膚,仿佛初春的營帳已如盛夏般燥熱。她腰間的飾物飛速晃動起來,她正賣力地使它們叮當作響。
亞科夫忽然便再不覺得她腰間豐美的贅肉和粗壯的大腿有何礙眼。他的嘴忘了合上。他感到一陣令人恐懼的神性與攻擊性從這舞蹈中噴薄而出,仿佛女奴滿是傷痕的手中攥著的不是發絲與綢緞,而是兩把象征自由與覆仇的鋒利尖刀。
一舞畢,樂師與舞者愉快而疲累地向帳內在座的所有人致敬。仿佛在這短短的時間裏,他們都不再是誰人的奴隸似的。掌聲雷動地響起。
“亞科夫,你都看得呆了。”不知何時,巴圖爾已經扭過臉來打量他,“你若喜歡,我將塔吉亞娜賜給你做妻子可好?”
亞科夫驚訝得說不出話。“…我從未有過如此念想。”他結結巴巴地辯駁,臉上卻浮起紅暈,“我絕不染指您心愛之物。”
“心愛之物?誰說是心愛之物?”巴圖爾一邊向嘴裏灌酒一邊吊著眼睛瞧他,又轉臉去瞧俯在地上的女奴,“你也是時候結婚成家,叫你的孩子繼續效忠我。你還沒搞大過哪個奴隸的肚子呢。”
“祝你們早生貴子。”高貴的羅馬少女事不關己地發出輕盈笑聲,“這舞蹈來自埃及,正是伊西絲女神祈求子嗣的儀式之舞。”
“真的嗎?我從不知道塔吉亞娜還有這般本領。”巴圖爾大笑起來,向營帳內所有人用突厥語翻譯了這話,“我們的客人說,這舞是用來求子的!”
這話引起一片哄堂大笑。
亞科夫又氣又羞,咬牙切齒。他偷偷端詳那羅馬少女的表情,可一無所獲。少女神秘地將臉龐蒙得死死的,發絲也全蓋在頭巾下,一根也不露出來,哪怕滿帳的燭火也點不亮她的容顏。也許這是一種引人遐思的伎倆,亞科夫想,她就是想叫男人好奇她的樣貌才這樣做。不過,他又不情不願地感激她。若是巴圖爾心愛的女奴真能賜給自己做妻子,也是件不錯的事。
“起來吧。”巴圖爾又擺擺手,自嘲地說,“現在要緊的不是你的婚姻,而是我的。”
女奴很快離開帳房。她的淚水染濕了一小塊地毯。
宴席幾乎進行了一整夜,叫所有人酩酊大醉,昏昏欲睡。天亮前,尊貴的羅馬少女最先率人離開,回到那華美的深紅色大帳中去。亞科夫也喝了一些酒,頭腦昏沈,可他還要負責將不省人事的巴圖爾擡回帳內。他的主人身體虛弱,不擅飲酒,正全身發燙地咳嗽。亞科夫將他一路擡到寢帳去,路上罵退了幾個怠工的奴仆,叫他們立刻喚照顧人的女奴來。
“塔吉亞娜呢?”巴圖爾念叨著,“叫她來。”
已經褪了舞蹈裝扮的斯拉夫女奴應喚款款而來。她從亞科夫手中接過他們脆弱的主人。巴圖爾渾身軟綿綿地撲倒在她胸脯上,肆意揉捏。亞科夫以前從不敢看這一幕,該立刻轉過視線。可今天他就覺得,他有膽量也有理由盯著這場面瞧。
“給他喝些解酒的東西。”他對塔吉亞娜說,“等再到夜裏,他要與客人進山打獵。”
女奴只蔫蔫應了一聲,沒說更多的。亞科夫直勾勾地看她的眼睛,仿佛這女奴已經屬於他了——他擡眼望去。
只一瞬間,他便窺探見,那雙與他如此相似的蒼藍色眼眸中,像江河般流淌著川流不息的悲傷與麻木,仿佛那火熱的舞蹈終結,如灰燼中消失最後一絲火光,蓬勃的生命已在她眼中盡數死去。亞科夫一下被那慘淡顏色激得清醒過來,一切屬於年輕人的輕飄飄的幻想都如沒有實體的雲朵般崩塌,叫他忽然腳踏實地,落入泥土。
“滾開,亞科夫。”巴圖爾在那柔軟的港灣中憤怒地嚷嚷,“等我叫了你再來。”
亞科夫立刻行了禮,轉頭逃似的離開。
像過去的每日般,他懷抱著弓箭與彎刀在巴圖爾的帳前打盹。半夢半醒間,他的靈魂好似飄過草原與海灣,游蕩到北國去。那裏本該是他的故鄉,亞科夫想。聽說那裏比這裏更冷,每年有一半都在下雪,河流與海洋上都結著厚厚的、終年不化的冰層。他琢磨著,如若他出生在那,會如何生活?沒了主人,他不會再有騎射與耍刀的本領,也沒有學習突厥語與拉丁語的機會。他也許只能做個農民,或伐木工,哪怕每日辛勤勞作,也一輩子買不起身上穿的這套盔甲。如若遇到戰亂,遇到災年,便如風中野草般輕易折斷。
但亞科夫卻忽然猶豫起來。現在當真就比另一種可能要好嗎?他真的擁有什麽嗎?
他恍惚著,很快進入夢鄉,體會那遙遠的寒冷。直到刺眼的陽光與主人的聲音喚醒他。
“亞科夫,醒醒。”巴圖爾笑著,露出白森森的牙齒,“我要給你一個禮物。”
他被主人帶到一間小木屋,而非帳房去。它有羅斯人的風格,用圓滾滾的木頭壘成,又小又溫馨。亞科夫驚訝得合不上嘴。他不明白巴圖爾是什麽意思,不停茫然地瞧他主人的臉。
“開門瞧瞧。”巴圖爾停在門口屋檐下,體面地笑著。
亞科夫小心翼翼又急不可耐地上前去,推開那扇門。門上掛著幹花與鈴鐺,使他的步伐叮當作響。
那不覆美麗的斯拉夫女奴正坐在房間的中央。她的全身覆著一身鮮艷又刺眼的深紅色禮服,仿佛由她自身的血肉編織而成。她的淚水像斷線的珍珠般一顆顆無窮無盡地流著,淺藍色的眼睛像失明般無神,叫她看起來像個布娃娃,又像具屍體。亞科夫楞在那,眼神沒法從那莫名恐怖的新娘身上移開。
“去摘下她的頭冠,”巴圖爾在他身後說,“她就是你的了。”
亞科夫這才註意到塔吉亞娜的頭上戴著頂盾形頭冠,墜著些珠鏈子,瞧著就像他們尊貴的羅馬客人。他忘了感謝主人,只夢游般踏著發軟的腳步前進。他的手顫抖著,觸到那盾形頭冠上。他的新娘全不做反抗,也不瞧他,只死了一般望向門外。忽然,那木門哢的一聲便被關上,又傳來掛鎖聲音。
亞科夫轉頭去,發現門上有個極小的洞眼。一只熟悉的黑眼珠堵在那。
他嚇出一身冷汗。他與塔吉亞娜暴露在窗邊慘白的陽光下,像無處遁形的鬼魂,即將被燒得魂飛魄散。可他又轉念,這不失為一件好事,是嗎?作為一個斯拉夫人,也許這已經是許多人夢寐不得的。瞧這溫馨的小屋,它有火炕,有爐子,有木桌、木椅,上面還擺著沾了鹽的面包,就像真正的婚禮似的。說實在的,這到底有何見不得人?真正的婚禮不也全是圍觀的人群嗎?
亞科夫不再多想別的。他湊上去,只想去吻他的新娘。
“我懷孕了。”可塔吉亞娜說。
亞科夫不得不停下。他疑慮重重地回頭,去瞧門上洞眼中那只眼睛。可門後一點聲音也沒有。
“你一定在撒謊。”他狠狠從她頭發上扯下那盾形頭冠,叫上面的珠鏈崩成一地碎珠。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)