第五幕 王子的遠征(九)
關燈
小
中
大
第五幕王子的遠征(九)
九
今夜又有新的宴席——他們被小巴圖爾帶去宴帳。這裏比昨天多了許多新面孔——尤比發現,座位的排布有了變化。高聳的可汗寶座旁,多了個稍矮的座位。三人的座位被換到可汗的右手邊,而對面的左邊,原本的三個座位紋絲未動——他瞧見小巴圖爾不情不願地站在他們的桌旁,渾身不舒服地扭來扭去。
“你的父親呢?”舒梅爾問,“你怎麽不去坐下?”
“馬上來。”那韃靼人的孩子心不在焉地回答,“我需要給你們翻譯。”
翻譯?舒梅爾與尤比面面相覷。“看來今天的主角不是我們。”舒梅爾聳聳肩,“一個說拉丁語的可汗已經夠奇怪了。”
“天都黑了。”尤比小聲地問,“姐姐的回信到了嗎?鴿子應該已經回來了…”
“別擔心,興許鴿子累了,要休息一晚。”舒梅爾拍拍他的後背,“今天不到,明天也到了。”
“要是鴿子全都飛散了呢?”尤比的手指尖被自己掐得發白,“要是巴圖爾有了回信不告訴我,要是姐姐根本不打算回我的信…”
他期待身邊的亞科夫能說些什麽,可他的血奴一言不發。尤比失落地想,他能做些什麽,叫亞科夫好受些?可想了又想,依舊束手無策。
門口傳來動靜。人們向帳門處望。
先進門來的是巴圖爾,並不出乎意料。緊接著,一只臟兮兮的大靴子踩過門檻——尤比驚詫地望向那女人。
那正是他在高坡望見的馬隊司令——一位中年韃靼女人,胸背寬厚健壯,手指布滿弓繭。她堅毅的臉上布著兩道曬痕,看上去像可怕的野蠻人印記,與皺紋一同坦然呈在那些濃密發辮與毛皮珠寶下。在她身後,有兩位與她長相相似的年輕人,一男一女,腰間配著彎刀與短弓也進帳來。三雙陰影中的黑眼睛像山崖上的鷹隼般驕傲不馴。
像丟進油鍋裏的水珠似的,帳內的士兵隨他們的到來爆發地歡呼起來。巴圖爾輕輕咳了兩聲,病姿使他在這健碩女人的襯托下更斯文儒雅。但他依舊張開雙臂,歡欣有力地進行演講。異族的語言豪放激昂,叫所有韃靼人都更熱情高漲——除了小巴圖爾。這孩子撅著嘴,絲毫不會掩蓋情緒。
“我的父親,巴圖爾汗。我的母親,圖拉娜。”他滿面不悅,又像背誦經文般刻板地念起來,“與可汗的長子與長女,阿爾金、阿爾貝。他們是同一天生的兄妹…”
“他們是雙胞胎?”舒梅爾忍不住糾正這錯誤。
“嗯,對。今日帶回一百瓦拉幾亞奴隸,還有一車的粟米、呃、是一車堅果與果幹。和三十、三十四匹羊…”孩子磕磕絆絆地繼續翻譯父親的話。
尤比正震驚地張開嘴。他瞧把酒言歡的巴圖爾,又瞧那驕傲強壯的女人。“可巴圖爾不是說,他要娶個君士坦丁堡的公主?”他結巴著,“或者…一個羅馬貴族?”
亞科夫的耳朵輕輕動了動。他擡起頭,上下打量那女人,視線停在她手指上。他不明所以地發出一聲輕蔑的嗤笑,不再說話,只大口將羊肉塞進嘴裏。
巴圖爾的演講終於結束了。圖拉娜——人們喊著這女人的名字,舉起武器來,將柄在地面上有節奏地敲,仿佛一場小型的地震發生,叫癲狂的氛圍充斥營帳。那女人與兩位年輕人入了座,韃靼人的宴席就此開始了——尤比想,貌似昨天他參加的是一個虛假的游牧宴席。士兵們脫得半裸,在帳內的空地蹦跳起舞。那舞蹈看起來像笨拙的摔跤打鬥,隨著越來越快的音樂繞火塘斡旋。原本寒冷的空氣此時變得令人窒息地燥熱。
尤比擡頭望著高聳的可汗座位若有所思,不知在琢磨著什麽。“你們覺得我的長相像哪裏的人?”他忽然轉過頭問。
“什麽?”舒梅爾停下咀嚼,他的腮幫正塞得滿滿的。
“你看,你是猶太人,亞科夫是斯拉夫人,帕斯卡爾是法蘭克人,巴圖爾是庫曼人。”尤比指著自己的臉,“你們的長相各不相似,一眼就能瞧出是哪裏的人。那我呢?”
“你怎麽忽然問這種問題?”舒梅爾皺起眉打量他的臉,“…難以判斷。你有一頭黑發,你的皮膚是白的…像希臘人、波斯人,甚至伊比利亞人和撒拉遜人也長這樣。”他咽下口中的食物,“不過你有一雙紅眼睛。我只見過你和你的家人有這樣的紅眼睛。”
“那我母親呢?”尤比追問道,“大家都說我長得像她。”
舒梅爾為難地回想。“…這很難說。”他摸著下巴思忖,“你的母親…她很漂亮,你知道,漂亮的人總是長得很相似,無論是哪個種族。”
“可安比奇亞和伊納爾特,他們為什麽就沒那樣像母親?”尤比又問。
“說不定他們是長得像父親呢?”舒梅爾半是敷衍地回答,“你瞧小巴圖爾像他父親,他的兩個兄弟姐妹就更像母親。這不少見。”
尤比轉過頭,又打量起可汗的家庭。“那我的父親又是誰?”他疑惑又惆悵地發問。
然而這次,舒梅爾也沒法回答他。“沒有父親未必是件壞事。”他說,“家人,有時候是港灣,有時候是囚籠。”
尤比安靜下來,又去思考這句話的意思。韃靼人的慶祝愈發熱烈,舞蹈的士兵們抽出刀,像是要失控地打起架來——正在這時,有人從帳門處拖進幾個年輕的瓦拉幾亞女奴,她們嘶啞的嗓音使歡呼聲更高昂了。舒梅爾一下變了臉色。
“他們要幹什麽?”尤比瞪著眼睛,“你怎麽了?”
“哦,有非常糟糕的事要發生了。”舒梅爾抓緊尤比的手臂,貼到自己身邊。“叫你父親!”他急忙沖小巴圖爾說,“我們想退席!”
“什麽?”
“我們要離開!”
“為什麽?”那孩子正抓著一把堅果,“好看的剛要開始。”
舒梅爾啞口無言。他頓時變得像熱鍋上的螞蟻,四處張望,束手無策。亞科夫正在他們身旁,慢吞吞喝下一整杯馬奶酒。尤比茫然地望向他,看著他將酒飲盡,心提到嗓子眼——他的血奴忽然發力,將那昂貴的琉璃酒樽向前扔去。嘩啦一聲,那精美的工藝品磕在對面雙胞胎的桌上,在可汗的面前變成一堆碎片。
營帳內安靜下來。巴圖爾終於被這動靜引得回頭。他的笑容深刻而肆意。“看來是我冷落客人了。”他說的是突厥語。
尤比與舒梅爾緊張得幾近窒息。他們正聽小巴圖爾為他們磕磕絆絆地翻譯著。
“我們要離開。”亞科夫也用突厥語說,“讓我們回自己的營帳去。”
巴圖爾剛要回應,可身旁彪悍健壯的妻子站起身來,攔住自己的丈夫——她真又寬又高,要是站在馬前,一步就能跨上鞍去。那雙黑眼睛透著兇狠,下面的嘴卻笑著。“他們是誰?”她問,“我們的可汗連路邊撿的奴隸也放進宴席裏?”
“他們是去君士坦丁堡的客人。”巴圖爾絲毫不為妻子的僭越憤怒,依舊笑容可掬。
圖拉娜——他的妻子轉頭望了他一眼,又盯著三位客人挨個打量。“這是我的營帳,我的士兵,我的奴隸。我想怎樣處置就怎樣處置。”她的眼睛移到廳帳中,掃視那些怒氣沖沖的同胞,轉了一圈又移回目光,“你有意見嗎?”
“沒有。”亞科夫直勾勾與她對視,“只是我們害怕了。”
這回答出乎所有人的預料,叫營帳內所有人都笑成一鍋混亂喧囂的粥。“去君士坦丁堡的客人害怕了!”圖拉娜大喊,“可汗,你說該怎麽辦?”
“叫小巴圖爾帶他們回去。”巴圖爾揮揮手,“也別掃了興。”
尤比聽到小巴圖爾翻譯完這句話,剛閉上眼睛松了口氣——“小巴圖爾留在這。”圖拉娜忽然又說,“哈吾勒,你帶他們回去。”
他看到有人從人群中走出。那人面上有疤,剃著光頭,目光格外挑釁——舒梅爾登時被這張熟悉的臉嚇得雙腿發軟,仿佛在坐墊上癱著站不起來了。
“他會把我的頭蓋骨當酒杯嗎?”舒梅爾蜷縮著趴在毛毯上,雙手在自己脖頸處摸來摸去。
“等姐姐的回信來了,我們到君士坦丁堡去,他就再找不到你了!”尤比抱著膝蓋坐在火塘邊,仰頭瞧頭頂的天窗。喧鬧的鼓點與歡呼正從那傳來。“我想,今晚大概收不到姐姐的信了…巴圖爾還記得這事嗎?他去瞧過信鴿嗎?”
小小的營帳中,沒人回答他的問題。
尤比嘆著氣,將下巴放在膝蓋上,孤獨地縮作一團。他轉過臉,瞧一言不發的亞科夫,打量他可愛的脖子,可又不覺得現在是個好時機。想了半天,他不得不小聲地喚。
“亞科夫,我真的餓了…”
他的血奴不做抵抗,擡起手便解開胸口長袍的扣子,沒一絲感情流露。尤比看到那畫有刻印、布著體毛的胸膛露出來,忽然想起母親哺乳的柔軟胸脯。他忽然覺得有點害羞,但饑餓依舊叫他不知羞恥地湊近去。
吸血鬼在火光中隱秘地進食。亞科夫的手輕輕托在他背上——所有血奴都自己習得這樣做,據說能叫尖牙刺出的傷口吮吸起來沒那樣痛。可那血的味道依舊不好,比連日來每一天的滋味都更苦澀,但總比動物的血好喝。
“我想叫你開心點。”尤比將那傷口吮得發白,才戀戀不舍地松口,“怎樣你才能開心呢?”
“為了叫你喝的血更美味?”亞科夫一手按住傷口,一手系好長袍的紐扣。
“不光為這個…”尤比低著頭,埋進他的發絲,“我不願意看你不開心,這叫我也不開心。”
“你以後還會有更多的血奴。”亞科夫冷漠地說,“到那時候,我是否開心也不重要。”
“你不一樣。”尤比堅定地打斷他,“你和他們所有人都不一樣。”
他的血奴細不可聞地嘆氣,擡頭望向穹廬。尤比也跟著他望去,看那裏環形的狹窄星空。仿佛他們正被關進深井,離外面廣闊的天地那樣遠,那樣遙不可及。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
九
今夜又有新的宴席——他們被小巴圖爾帶去宴帳。這裏比昨天多了許多新面孔——尤比發現,座位的排布有了變化。高聳的可汗寶座旁,多了個稍矮的座位。三人的座位被換到可汗的右手邊,而對面的左邊,原本的三個座位紋絲未動——他瞧見小巴圖爾不情不願地站在他們的桌旁,渾身不舒服地扭來扭去。
“你的父親呢?”舒梅爾問,“你怎麽不去坐下?”
“馬上來。”那韃靼人的孩子心不在焉地回答,“我需要給你們翻譯。”
翻譯?舒梅爾與尤比面面相覷。“看來今天的主角不是我們。”舒梅爾聳聳肩,“一個說拉丁語的可汗已經夠奇怪了。”
“天都黑了。”尤比小聲地問,“姐姐的回信到了嗎?鴿子應該已經回來了…”
“別擔心,興許鴿子累了,要休息一晚。”舒梅爾拍拍他的後背,“今天不到,明天也到了。”
“要是鴿子全都飛散了呢?”尤比的手指尖被自己掐得發白,“要是巴圖爾有了回信不告訴我,要是姐姐根本不打算回我的信…”
他期待身邊的亞科夫能說些什麽,可他的血奴一言不發。尤比失落地想,他能做些什麽,叫亞科夫好受些?可想了又想,依舊束手無策。
門口傳來動靜。人們向帳門處望。
先進門來的是巴圖爾,並不出乎意料。緊接著,一只臟兮兮的大靴子踩過門檻——尤比驚詫地望向那女人。
那正是他在高坡望見的馬隊司令——一位中年韃靼女人,胸背寬厚健壯,手指布滿弓繭。她堅毅的臉上布著兩道曬痕,看上去像可怕的野蠻人印記,與皺紋一同坦然呈在那些濃密發辮與毛皮珠寶下。在她身後,有兩位與她長相相似的年輕人,一男一女,腰間配著彎刀與短弓也進帳來。三雙陰影中的黑眼睛像山崖上的鷹隼般驕傲不馴。
像丟進油鍋裏的水珠似的,帳內的士兵隨他們的到來爆發地歡呼起來。巴圖爾輕輕咳了兩聲,病姿使他在這健碩女人的襯托下更斯文儒雅。但他依舊張開雙臂,歡欣有力地進行演講。異族的語言豪放激昂,叫所有韃靼人都更熱情高漲——除了小巴圖爾。這孩子撅著嘴,絲毫不會掩蓋情緒。
“我的父親,巴圖爾汗。我的母親,圖拉娜。”他滿面不悅,又像背誦經文般刻板地念起來,“與可汗的長子與長女,阿爾金、阿爾貝。他們是同一天生的兄妹…”
“他們是雙胞胎?”舒梅爾忍不住糾正這錯誤。
“嗯,對。今日帶回一百瓦拉幾亞奴隸,還有一車的粟米、呃、是一車堅果與果幹。和三十、三十四匹羊…”孩子磕磕絆絆地繼續翻譯父親的話。
尤比正震驚地張開嘴。他瞧把酒言歡的巴圖爾,又瞧那驕傲強壯的女人。“可巴圖爾不是說,他要娶個君士坦丁堡的公主?”他結巴著,“或者…一個羅馬貴族?”
亞科夫的耳朵輕輕動了動。他擡起頭,上下打量那女人,視線停在她手指上。他不明所以地發出一聲輕蔑的嗤笑,不再說話,只大口將羊肉塞進嘴裏。
巴圖爾的演講終於結束了。圖拉娜——人們喊著這女人的名字,舉起武器來,將柄在地面上有節奏地敲,仿佛一場小型的地震發生,叫癲狂的氛圍充斥營帳。那女人與兩位年輕人入了座,韃靼人的宴席就此開始了——尤比想,貌似昨天他參加的是一個虛假的游牧宴席。士兵們脫得半裸,在帳內的空地蹦跳起舞。那舞蹈看起來像笨拙的摔跤打鬥,隨著越來越快的音樂繞火塘斡旋。原本寒冷的空氣此時變得令人窒息地燥熱。
尤比擡頭望著高聳的可汗座位若有所思,不知在琢磨著什麽。“你們覺得我的長相像哪裏的人?”他忽然轉過頭問。
“什麽?”舒梅爾停下咀嚼,他的腮幫正塞得滿滿的。
“你看,你是猶太人,亞科夫是斯拉夫人,帕斯卡爾是法蘭克人,巴圖爾是庫曼人。”尤比指著自己的臉,“你們的長相各不相似,一眼就能瞧出是哪裏的人。那我呢?”
“你怎麽忽然問這種問題?”舒梅爾皺起眉打量他的臉,“…難以判斷。你有一頭黑發,你的皮膚是白的…像希臘人、波斯人,甚至伊比利亞人和撒拉遜人也長這樣。”他咽下口中的食物,“不過你有一雙紅眼睛。我只見過你和你的家人有這樣的紅眼睛。”
“那我母親呢?”尤比追問道,“大家都說我長得像她。”
舒梅爾為難地回想。“…這很難說。”他摸著下巴思忖,“你的母親…她很漂亮,你知道,漂亮的人總是長得很相似,無論是哪個種族。”
“可安比奇亞和伊納爾特,他們為什麽就沒那樣像母親?”尤比又問。
“說不定他們是長得像父親呢?”舒梅爾半是敷衍地回答,“你瞧小巴圖爾像他父親,他的兩個兄弟姐妹就更像母親。這不少見。”
尤比轉過頭,又打量起可汗的家庭。“那我的父親又是誰?”他疑惑又惆悵地發問。
然而這次,舒梅爾也沒法回答他。“沒有父親未必是件壞事。”他說,“家人,有時候是港灣,有時候是囚籠。”
尤比安靜下來,又去思考這句話的意思。韃靼人的慶祝愈發熱烈,舞蹈的士兵們抽出刀,像是要失控地打起架來——正在這時,有人從帳門處拖進幾個年輕的瓦拉幾亞女奴,她們嘶啞的嗓音使歡呼聲更高昂了。舒梅爾一下變了臉色。
“他們要幹什麽?”尤比瞪著眼睛,“你怎麽了?”
“哦,有非常糟糕的事要發生了。”舒梅爾抓緊尤比的手臂,貼到自己身邊。“叫你父親!”他急忙沖小巴圖爾說,“我們想退席!”
“什麽?”
“我們要離開!”
“為什麽?”那孩子正抓著一把堅果,“好看的剛要開始。”
舒梅爾啞口無言。他頓時變得像熱鍋上的螞蟻,四處張望,束手無策。亞科夫正在他們身旁,慢吞吞喝下一整杯馬奶酒。尤比茫然地望向他,看著他將酒飲盡,心提到嗓子眼——他的血奴忽然發力,將那昂貴的琉璃酒樽向前扔去。嘩啦一聲,那精美的工藝品磕在對面雙胞胎的桌上,在可汗的面前變成一堆碎片。
營帳內安靜下來。巴圖爾終於被這動靜引得回頭。他的笑容深刻而肆意。“看來是我冷落客人了。”他說的是突厥語。
尤比與舒梅爾緊張得幾近窒息。他們正聽小巴圖爾為他們磕磕絆絆地翻譯著。
“我們要離開。”亞科夫也用突厥語說,“讓我們回自己的營帳去。”
巴圖爾剛要回應,可身旁彪悍健壯的妻子站起身來,攔住自己的丈夫——她真又寬又高,要是站在馬前,一步就能跨上鞍去。那雙黑眼睛透著兇狠,下面的嘴卻笑著。“他們是誰?”她問,“我們的可汗連路邊撿的奴隸也放進宴席裏?”
“他們是去君士坦丁堡的客人。”巴圖爾絲毫不為妻子的僭越憤怒,依舊笑容可掬。
圖拉娜——他的妻子轉頭望了他一眼,又盯著三位客人挨個打量。“這是我的營帳,我的士兵,我的奴隸。我想怎樣處置就怎樣處置。”她的眼睛移到廳帳中,掃視那些怒氣沖沖的同胞,轉了一圈又移回目光,“你有意見嗎?”
“沒有。”亞科夫直勾勾與她對視,“只是我們害怕了。”
這回答出乎所有人的預料,叫營帳內所有人都笑成一鍋混亂喧囂的粥。“去君士坦丁堡的客人害怕了!”圖拉娜大喊,“可汗,你說該怎麽辦?”
“叫小巴圖爾帶他們回去。”巴圖爾揮揮手,“也別掃了興。”
尤比聽到小巴圖爾翻譯完這句話,剛閉上眼睛松了口氣——“小巴圖爾留在這。”圖拉娜忽然又說,“哈吾勒,你帶他們回去。”
他看到有人從人群中走出。那人面上有疤,剃著光頭,目光格外挑釁——舒梅爾登時被這張熟悉的臉嚇得雙腿發軟,仿佛在坐墊上癱著站不起來了。
“他會把我的頭蓋骨當酒杯嗎?”舒梅爾蜷縮著趴在毛毯上,雙手在自己脖頸處摸來摸去。
“等姐姐的回信來了,我們到君士坦丁堡去,他就再找不到你了!”尤比抱著膝蓋坐在火塘邊,仰頭瞧頭頂的天窗。喧鬧的鼓點與歡呼正從那傳來。“我想,今晚大概收不到姐姐的信了…巴圖爾還記得這事嗎?他去瞧過信鴿嗎?”
小小的營帳中,沒人回答他的問題。
尤比嘆著氣,將下巴放在膝蓋上,孤獨地縮作一團。他轉過臉,瞧一言不發的亞科夫,打量他可愛的脖子,可又不覺得現在是個好時機。想了半天,他不得不小聲地喚。
“亞科夫,我真的餓了…”
他的血奴不做抵抗,擡起手便解開胸口長袍的扣子,沒一絲感情流露。尤比看到那畫有刻印、布著體毛的胸膛露出來,忽然想起母親哺乳的柔軟胸脯。他忽然覺得有點害羞,但饑餓依舊叫他不知羞恥地湊近去。
吸血鬼在火光中隱秘地進食。亞科夫的手輕輕托在他背上——所有血奴都自己習得這樣做,據說能叫尖牙刺出的傷口吮吸起來沒那樣痛。可那血的味道依舊不好,比連日來每一天的滋味都更苦澀,但總比動物的血好喝。
“我想叫你開心點。”尤比將那傷口吮得發白,才戀戀不舍地松口,“怎樣你才能開心呢?”
“為了叫你喝的血更美味?”亞科夫一手按住傷口,一手系好長袍的紐扣。
“不光為這個…”尤比低著頭,埋進他的發絲,“我不願意看你不開心,這叫我也不開心。”
“你以後還會有更多的血奴。”亞科夫冷漠地說,“到那時候,我是否開心也不重要。”
“你不一樣。”尤比堅定地打斷他,“你和他們所有人都不一樣。”
他的血奴細不可聞地嘆氣,擡頭望向穹廬。尤比也跟著他望去,看那裏環形的狹窄星空。仿佛他們正被關進深井,離外面廣闊的天地那樣遠,那樣遙不可及。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)