第五幕 王子的遠征(八)
關燈
小
中
大
第五幕王子的遠征(八)
八
三人在天蒙蒙亮時就被小巴圖爾叫醒。“父親在等你們。”他又像念背好的句子那樣說拉丁語,“他說,鴿子快放飛了。”
他們睡眼惺忪地行至山坡頂去,就連舒梅爾也懶得多說一個字。現在正是一天中最冷的時候,大風刮過皮膚像刀子在割。他們不得不像本地牧民一般縮著脖子,將臉埋進領口的皮毛裏,每根手指都藏進寬大的袖子——這下尤比明白,為何這身長袍的袖子要做得如此長。走完這段路,再猛烈的困意也能被大風吹得絲毫不剩。
小巴圖爾帶他們走進一頂套間軍帳,行至最裏面。
那是一間議事帳——尤比可以想象這裏站滿野蠻的韃靼士兵的模樣,不過現在裏面沒什麽人。中央的地毯上擺著桌椅筆墨,後方掛有一張廣袤詳細的巨型地圖,幾乎占滿整面氈墻。他們能在上面看到整片黑海與亞速海:北面的第聶伯河延伸至冰原,東面的高加索布滿山地。而南面的博斯普魯斯海峽上,他們的目的地被畫著一顆奪目的閃耀標識:君士坦丁堡。可上面的字長得全像形狀各異的小樹杈似的,尤比一個字也讀不懂。他想,那應該是突厥文。
巴圖爾正獨自一人,精神矍鑠地站在那面地圖前,手中端有一杯冒熱氣的奶茶。“這是剛煮的。”他又擡起手揮了一下,立刻便有仆從端著托盤到他們面前,非要每人都取走一杯才肯離開。
“嘗嘗吧,能暖和身子。”巴圖爾說。
尤比嗅了下杯口,一股鹹味鉆進鼻子,叫他皺眉。“謝謝您的好意。”他偷偷放下杯子。
“這裏面沒有摻肉和油吧?”舒梅爾灌了一大口才想起問這問題,他尷尬地改口,“呃,有也無妨。順便,您的地圖真是大而華美。”
“我們現在在地圖的哪裏?”尤比皺著眉,用杯子暖著手問。
可汗愜意地走上前,用指甲沿著喀爾巴阡山的谷道從南至北劃出一道線。“前天,你們從修道院來,順著這條路。”他的指尖停在那,“我們就在從這向南的某個位置。”
尤比走上前去,眼神盯著那整潔指尖瞧,那裏是一片廣袤草原,在黑海西面,多瑙河北岸。他向下去瞄海峽上奪目的閃耀標識,又偷偷向上尋找自己走過的路——尤比發現,短短一個月,靠騎馬竟能走這樣遠,仿佛終點的君士坦丁堡突然就沒那樣遙不可及。
“能否告知我你的名字?”巴圖爾的問話忽然叫他回過神。尤比轉過頭,發現可汗已經行至桌前,拿起鵝毛筆,“我該如何向安比奇亞介紹你?”
尤比忽然湧起一陣莫名其妙的緊張,像在森林裏跑得太快迷了路,可他還得繼續走下去。“尤比。”他說,“尤比·德·諾克特尼亞斯。我是家中最小的兄弟。”
“不是個常見名字。”巴圖爾的筆尖在一張小巧棉布上刷刷寫著,“該如何拼寫?”
“嗯…”尤比湊近去,發現巴圖爾在試著用希臘語書寫,“用西裏爾字母更好些。我來寫吧。”
他下筆去,紅色墨水劃出他的名字。巴圖爾站在一邊端詳著。
“我是否方便詢問,你的名字是誰取的?”他忽然問。
“是我母親。”尤比遞回鵝毛筆。
“你的母親一定很愛你。”巴圖爾的眼睛笑得瞇起來。
尤比詫異地瞧。“為什麽您這樣說?”一陣隱秘而悵然若失的悲傷被他壓回心裏去。
“你說你來自特蘭西瓦尼亞,那裏許多人說一種與匈牙利語截然不同的語言,習慣用西裏爾字母拼寫。”巴圖爾接過筆。“那語言我不甚了解,不過,我知道另一種用西裏爾字母拼寫的語言。”他轉過頭,笑著看一旁一言不發的亞科夫,“那是亞科夫的母語。可惜,他不識字。”
尤比的眼睛轉到他的血奴身上去。個頭高大的斯拉夫人正影子般躲在帷帳後。憤怒燃盡的灰燼叫他像只陰暗的幽靈,滿負仇恨與險惡。
“你的名字意為愛。”巴圖爾說,“在斯拉夫語中,稱柳波芙。”
他們很快完成一封短短的信,還叫小巴圖爾謄寫了許多遍——“一位每日為拉丁語和希臘語愁苦的韃靼少年。”舒梅爾實在忍不住了,他偷偷與尤比耳語,“要是我能活著到君士坦丁堡去,就把這場面混著故事畫成畫賣錢。我能靠這個大賺一筆。”
“這是個太奇怪的題材了。”尤比掩著嘴回應他,“怎麽可能大賺一筆?”
“奇怪,卻最能滿足高貴的羅馬人的需求。”不知舒梅爾是在肆意嘲諷還是認真商討,“就好像那種低俗小說:一個基督徒勇士前往某位蘇丹的城中,經過這樣那樣的冒險,贏娶蘇丹的公主,不知怎的,還叫全城的□□都改信了。”
尤比好像有點懂了,又好像沒懂。他思索時,巴圖爾將那些棉布全裁成細細的條,分成許多份。“為什麽要寫這樣多?”尤比好奇地問,“都是一樣的信。”
“因為這是封重要的信。”巴圖爾和藹地回答他,“路途遙遠,我們不希望有鴿子路上被人射死,被鷹抓去。對嗎?”
他們攜信件,到整片山坡上的最高處。尤比看到,那立著輛木頭馬車,釘著一排排棲木,像大房子上長滿小房子。尤比懷揣著信,忽然感覺它們變得沈重又雜亂。等鴿子放飛,就再沒回頭路了。他歡欣又恐懼地想,他的遠征就快結束了嗎?他本該為這事開心的。
“把信纏到它的腿上。”巴圖爾伸手抓過一只乖順的黑色鴿子,捏著尾羽將它翻倒在手心裏,“就像這樣,然後用細線捆好。”
尤比用指頭捋動手中輕薄的棉布。他忍不住去讀這信最後一遍。小巴圖爾的希臘文寫得整齊美觀,上面只兩行字。
“您的兄弟,尤比·德·諾克特尼亞斯,正在我的營帳。他請求您的幫助,前往君士坦丁堡。——塔拉斯·巴圖爾”
年輕的吸血鬼將自己的嘴唇抿了又抿。他猶豫地擡起頭,目光對上巴圖爾手中的信鴿。家禽咕咕地低吟,在囚禁自己的手指中舒適地蹲著。它有雙空洞的對不上焦的眼睛,卻能分辨千裏之外的巢穴。尤比想,巢穴——家庭與親人,一個總要回歸的地方。他又想起自己的母親來。
“我明白了。”他也取過一只鴿子,埋頭將布條纏到那細細的腿上。
幾人協力,將所有的信捆好。太陽正白森森地從山坡後升起,與對面逐漸隱去的月亮交相輝映。
“時間到了。”巴圖爾掀起掛車板的一大塊氈布。
迫不及待地,歸巢的渴望叫鴿群從棲木與隔間中振翅而出。尤比被迷了眼睛,不舍地望向那些漫天飛舞的羽毛。晴朗的嚴寒中,鴿子們飛上蒼穹,很快歸為一支形狀尖尖的隊伍,像只松散又結實的箭。它們在空中繞了幾圈,飛向遙遠的南方海峽。
巴圖爾也擡頭望著,他的笑容燦爛得像旁邊金色的陽光。“願她回信。”
尤比惆悵地安下心。他嘆著氣,仿佛自己再也不是一個長不大的孩子。“願她回信。”他說。
太陽爬上頭頂時,尤比焦慮又期盼的心情已經減弱許多。他認輸地意識到,總得熬過一整天去,才能得到新消息。
“著急什麽,想什麽,現在都不重要。”舒梅爾沒再肆意畫畫,膽怯反倒使他安逸地空閑下來。這次,他向可汗討了把舒服椅子,坐在奴隸撐著的大傘下,愜意地眺望陽光明媚的遠方。“沒抉擇要做,沒麻煩要處理。除了等,也做不了別的。這才是真正的星期日。”
“你說得對,除了等做不了別的。”尤比在草地上繞著圈走,也終於累了。他幹脆坐到地上,“亞科夫去哪了?”
“他不是一直跟著你?”舒梅爾搭起腿來,腳翹得老高,晃來晃去,“這下他沒法再說,可汗是因為他才照顧我們。說不定他覺得害臊,自己躲起來了。”
尤比低著頭看靴子上的刺繡花紋。“他才不害臊。他不是那樣的人。”
“要麽是虛偽,要麽是暴戾。”舒梅爾滿不在乎,“二者之中,他必占一個。”
尤比擰著嘴角想這話的含義。他又想起昨天夜裏亞科夫與他說的舊事。
他向南望去。一粒粒羊在陽光下的原野上擠成一團。連著兩日都是晴天,積雪被曬化了,山坡斑駁的白色越來越少,叫濕潤又泥濘的地面暴露出來。尤比覺得這放牧光景似乎能叫他的心情平靜,不那樣焦躁。他想,放牧的人每日看這光景,本應淡泊又平和。為什麽到了戰場上,就變成了背著弓箭和彎刀的,殘暴嗜血的韃靼人?他們出於何種理由,非要去掠奪他人呢?
像回應這想法似的,草原盡頭忽然出現一支疾馳的馬隊,沖破原本愜意呆板的羊群,像一顆石子砸破了平靜的湖面——尤比驚得爬起來,像被一下子拉回現實裏。“那是誰?”他問,“是馮·布魯內爾大人的軍隊?”
“他們哪能這樣快就到?”舒梅爾從座位上起身,覷起眼睛,“那後面是什麽?”
尤比順著舒梅爾的目光,尋到一面旗幟。旗上用金線繡著一只狼頭,腦袋後散落著九只辮子,與巴圖爾營帳內掛著的一模一樣。只不過,旗面的顏色略有不同——這支隊伍的狼頭旗全是紅色的,而他們見過的全是黑色——招搖的旌旗後,走出一大隊人。他們的手腳都被鐵鏈束著,長長地牽成許多串,像數條長蟲般緩慢地蠕動行進。
“是奴隸!”尤比驚呼,“可汗又抓來新的奴隸?”
他用力又仔細地瞧,想看個清楚。隊伍中有男有女、有老有少。有人垂頭喪氣、衣衫襤褸;有人據理力爭、維系體面——很快有鞭子便抽在那出頭鳥身上,叫他認清事實。尤比的視線順著鞭子掃視,瞧馬隊的人。很快,他發現為首的人並非巴圖爾。
“…那是個女人嗎?”他詫異問道。
“據我所知,韃靼女人可擔不得這種活。”舒梅爾疑惑地抱起手臂,“我聽說,他們的女兒沒法繼承財產,一個男人能娶許多老婆。女人在家勞作,男人才能出門掠奪去。”
“可吉安妲嬤嬤說,與她定下約定的可汗就是個女人。”尤比說,“會不會是另一支部落的可汗來了?”
他又細細端詳馬背上的人影。說實在的,那人的個子可不小。可草原上的人都穿厚重長袍,看起來個個顯得虎背熊腰。不過這人的長袍繡著更多的紋樣,外面的盔甲上編著彩色珠墜——如此尊貴的長官也該是個司令,可這人卻沒戴著鐵面具。取而代之的,頭巾與珠鏈在鐵制的頭盔下鮮艷地搖晃。她一人就有十匹馬可騎,身旁有兩個小頭領正替她牽著。
正當他琢磨時,身後玩鬧走神了半天的小巴圖爾卻忽然面露驚惶。孩子爬起來撒腿便跑,濺了一身泥濘。“他去哪?”尤比問,“他怎麽了?”
然而,那撐著傘的奴隸一個字也聽不懂他說的話。尤比又望向舒梅爾,畫家朋友也只無奈地聳肩。
“我要找他去。”尤比拍掉長袍上的草葉,“我得找到亞科夫。”
“好吧…”舒梅爾抱怨著起身,“看來我的椅子今天是用不著了。”
尤比挾著不情不願的舒梅爾,拖著那華麗龐大的傘奔走。他們四處打探,用手勢與鄙夷的韃靼人溝通。經過不少白眼與嘲笑,二人最終行至一頂破舊大帳前。“亞科夫?”尤比掀起門簾,發現裏面沒有天窗,一片昏暗,還傳出腥臭氣味,“你在裏面嗎?”
回應他的是一陣破碎低沈的咆哮,聽起來虛弱又恐懼,畏畏縮縮地顫抖著。
“這是熊舍?”舒梅爾嚇得從門口跳著躲開,“我可不進去!”
“我瞧見他了。”尤比擡腳想越過門檻,卻被舒梅爾拽住。
“你瘋了?不怕他、不怕熊傷了你?”他的猶太朋友死死抓著他的長袍,“別管他了!”
“他傷不了我。”尤比拉開他的手,“別擔心,熊也傷不了我。”
門簾從他的手中滑落,陽光與舒梅爾的嘆息都被擋在後面。尤比的指頭貼到指環上,緊張地摩挲那塊紅寶石。這裏被野獸的氣味充斥著,骯臟、燥熱,與澎湃光鮮的世界並不相符。嘈雜的熱鬧與危險全被氈布蓋住,變成一團模糊著遠去的噪音。這感覺就像回到昨晚的毛毯下,尤比想。他的眼睛很快適應了微弱的光線。
“亞科夫?”他小聲問,朝鐵籠前坐著的身影挪動,“我要問你…”
被陌生者侵犯僅有領地的灰熊低吼著發出警告,掌卻只輕輕拍在鐵籠上。
“這有別人在。”熟悉的冷冰冰的聲音說。
“它只是熊,不是人。”
“我不是說它,這有人在。”亞科夫站起身,他的懷裏露出一大團鮮血淋漓的繃帶,混著腐爛的草藥。
尤比忽然明白他來這的目的——灰熊龐大的身體後走出另一個人來。一個斯拉夫人,與亞科夫同樣金發藍眼,蓄著胡子,有方形下巴和很大的鼻子。他衣著鮮艷,手持鞭子——是那馴熊人。他見到尤比,立刻憔悴又麻木地跪下,將整個身子伏著,額頭貼在地上,嘴裏念叨著他聽不懂的話。
“他說祝你健康,長命百歲。”亞科夫抓著那人的脖子揪他起來,“別打擾我們幹活。”
馴熊人鉆回危險的籠內。他一手扯著鐵鏈,另手卻安撫那灰棕色皮毛。受傷的熊虛弱又恐懼地向他呲牙,皮肉劇烈地起伏,以此向可惡殘忍的人類抒發痛苦與仇恨——亞科夫抓著它的後爪。他用很大力氣才能壓住這虛弱野獸的一條腿,不叫它動作太大。皮毛上面纏有許多沾著血汙的繃帶,正被一圈圈拆下來,在亞科夫的懷裏越積越多。尤比上前去,幫著理雜亂布條。
“就像在修道院的教堂裏。”吸血鬼小聲地說,“就像照顧亨利。”
亞科夫瞥了他一眼,手一下也不停。“它恢覆得很快。”他說,“熊比人頑強得多。”
“它本不用受這些苦。”尤比低著眼睛,“要不是有人拿長矛戳它…”
“要不是有人把它從洞裏抓來。”亞科夫皺起眉,“要不是有人給他套上枷鎖,關進籠子裏。”
尤比知道這話意有所指,更意有所圖。“我明白你說的…我剛看見有新的奴隸來了。”
“是嗎。”
“我看見有人拿鞭子抽他們。”尤比問,“巴圖爾也曾這樣對你嗎?你背上的傷痕是這樣來的嗎?”
亞科夫陷入不明不白的沈默中。尤比端詳著他這副模樣。“我知道巴圖爾殘忍可怕。”他嘟囔著,“我明白你的苦楚…”
“你真明白?”
“那你說,怎樣才算真明白?”
“你只是知道,你不明白。”亞科夫忽然轉過頭,指頭狠狠戳自己左邊的胸膛,“這還叫你更加可恨,因為我沒法因此怪罪你。誰都不能。”
灰熊的腳扭動起來,亞科夫不得不轉回去,再次使出渾身力氣,叫自己半個身子壓著才使它消停。尤比咬著嘴唇看這場面,目光怨恨又愧疚。亞科夫長袍的胸口處由於剛剛的戳指,留下一個淡淡的血印——他知道,那是刻印的位置。
“我對你哪裏不好嗎?”他不服輸地仰著頭,“做我的奴隸也不行嗎?”
“對我好,我就要自願做奴隸?”
“大家都是自願的!比如克裏斯蒂娜!”
“克裏斯蒂娜?”亞科夫瞪著眼睛,“告訴我,她是什麽下場?”
“…可我又能做什麽呢?”尤比憤怒又無助地叫喊,“我生下來,這個世界就是這樣的,我就是這樣的。你瞧,巴圖爾欺負你,你又欺負別人。這就像一座巨大的循環,大家各自都有自己的位置。你卻覺得我可恨,覺得我、我的母親欺負所有人。可你不也一樣?”
“所有人都有原罪。”亞科夫冷笑一聲,“要是找個神父懺悔,他也和你說這些。你要是信這些話,立刻就能高枕無憂,坦坦蕩蕩,以為自己都是迫不得已。是嗎?你真信嗎,世上有神,贖所有人的罪?”
“不然還能怎樣?”
“我早說過。要麽同流合汙,要麽卑微下賤。”亞科夫狠狠扯下最後一節繃帶,“要是你選了前者,就別以為自己無辜。”
尤比不知說什麽。他想,要是舒梅爾在這,也許就能漂亮地駁倒他的血奴,叫這憤世嫉俗的斯拉夫人像自己現在這般啞口無言。可真是這樣嗎?
“一定有別的辦法。”他低著頭念叨,“我不想欺負別人,也不想被別人欺負。”
“你想學你母親?”亞科夫的眉頭皺得像把鎖,“像她那樣逃離一切,拋棄一切。”
像是意識到自己說了什麽,一陣細密的疼痛酥麻地爬上亞科夫的心臟。驚慌與自責從他的臉上浮出,但他依舊死死按住灰熊掙紮的腳。他失落地想,要是叫這只熊從這逃跑,能撕碎所有的軍旗與帳篷,折斷所有的長矛與彎刀嗎?能叫世界天翻地覆,煥然一新嗎?要是能,就是件好事嗎?
但尤比的紅眼睛明亮地盯著他。“我絕不會像母親一樣。”他堅毅地開口,“我會自己想辦法,搞清楚的。”
“你想怎麽搞清楚?”
“我不知道。可我總會明白的。”尤比伸手抓過他懷裏的布條,倔強地繼續理順,“等想明白,我再告訴你。”
那要花多久?亞科夫想。但他不願反駁這一句了。
他們沈默著,將熊的傷處重新包紮好。馴熊人用斯拉夫語向他們道謝——用那五體投地的、令人不適的姿勢。尤比想扶起這可憐人,可他不肯起來,只將額頭貼在地面上,像棵僵硬的老樹。亞科夫站在那,冷漠地望這光景。
“他在說什麽?”尤比窘迫又著急地問,“他為什麽不肯起來?”
“他說,想要你救他。”
“我要怎樣才能救他?”
“你沒辦法救他。”亞科夫的聲音像墜進冰水裏,“就算能救他,也救不了所有奴隸。”
“可他向我求助,我總該做些什麽…”
“那就記住這感覺。”亞科夫說,“這也許是你想明白、搞清楚的頭一步。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
八
三人在天蒙蒙亮時就被小巴圖爾叫醒。“父親在等你們。”他又像念背好的句子那樣說拉丁語,“他說,鴿子快放飛了。”
他們睡眼惺忪地行至山坡頂去,就連舒梅爾也懶得多說一個字。現在正是一天中最冷的時候,大風刮過皮膚像刀子在割。他們不得不像本地牧民一般縮著脖子,將臉埋進領口的皮毛裏,每根手指都藏進寬大的袖子——這下尤比明白,為何這身長袍的袖子要做得如此長。走完這段路,再猛烈的困意也能被大風吹得絲毫不剩。
小巴圖爾帶他們走進一頂套間軍帳,行至最裏面。
那是一間議事帳——尤比可以想象這裏站滿野蠻的韃靼士兵的模樣,不過現在裏面沒什麽人。中央的地毯上擺著桌椅筆墨,後方掛有一張廣袤詳細的巨型地圖,幾乎占滿整面氈墻。他們能在上面看到整片黑海與亞速海:北面的第聶伯河延伸至冰原,東面的高加索布滿山地。而南面的博斯普魯斯海峽上,他們的目的地被畫著一顆奪目的閃耀標識:君士坦丁堡。可上面的字長得全像形狀各異的小樹杈似的,尤比一個字也讀不懂。他想,那應該是突厥文。
巴圖爾正獨自一人,精神矍鑠地站在那面地圖前,手中端有一杯冒熱氣的奶茶。“這是剛煮的。”他又擡起手揮了一下,立刻便有仆從端著托盤到他們面前,非要每人都取走一杯才肯離開。
“嘗嘗吧,能暖和身子。”巴圖爾說。
尤比嗅了下杯口,一股鹹味鉆進鼻子,叫他皺眉。“謝謝您的好意。”他偷偷放下杯子。
“這裏面沒有摻肉和油吧?”舒梅爾灌了一大口才想起問這問題,他尷尬地改口,“呃,有也無妨。順便,您的地圖真是大而華美。”
“我們現在在地圖的哪裏?”尤比皺著眉,用杯子暖著手問。
可汗愜意地走上前,用指甲沿著喀爾巴阡山的谷道從南至北劃出一道線。“前天,你們從修道院來,順著這條路。”他的指尖停在那,“我們就在從這向南的某個位置。”
尤比走上前去,眼神盯著那整潔指尖瞧,那裏是一片廣袤草原,在黑海西面,多瑙河北岸。他向下去瞄海峽上奪目的閃耀標識,又偷偷向上尋找自己走過的路——尤比發現,短短一個月,靠騎馬竟能走這樣遠,仿佛終點的君士坦丁堡突然就沒那樣遙不可及。
“能否告知我你的名字?”巴圖爾的問話忽然叫他回過神。尤比轉過頭,發現可汗已經行至桌前,拿起鵝毛筆,“我該如何向安比奇亞介紹你?”
尤比忽然湧起一陣莫名其妙的緊張,像在森林裏跑得太快迷了路,可他還得繼續走下去。“尤比。”他說,“尤比·德·諾克特尼亞斯。我是家中最小的兄弟。”
“不是個常見名字。”巴圖爾的筆尖在一張小巧棉布上刷刷寫著,“該如何拼寫?”
“嗯…”尤比湊近去,發現巴圖爾在試著用希臘語書寫,“用西裏爾字母更好些。我來寫吧。”
他下筆去,紅色墨水劃出他的名字。巴圖爾站在一邊端詳著。
“我是否方便詢問,你的名字是誰取的?”他忽然問。
“是我母親。”尤比遞回鵝毛筆。
“你的母親一定很愛你。”巴圖爾的眼睛笑得瞇起來。
尤比詫異地瞧。“為什麽您這樣說?”一陣隱秘而悵然若失的悲傷被他壓回心裏去。
“你說你來自特蘭西瓦尼亞,那裏許多人說一種與匈牙利語截然不同的語言,習慣用西裏爾字母拼寫。”巴圖爾接過筆。“那語言我不甚了解,不過,我知道另一種用西裏爾字母拼寫的語言。”他轉過頭,笑著看一旁一言不發的亞科夫,“那是亞科夫的母語。可惜,他不識字。”
尤比的眼睛轉到他的血奴身上去。個頭高大的斯拉夫人正影子般躲在帷帳後。憤怒燃盡的灰燼叫他像只陰暗的幽靈,滿負仇恨與險惡。
“你的名字意為愛。”巴圖爾說,“在斯拉夫語中,稱柳波芙。”
他們很快完成一封短短的信,還叫小巴圖爾謄寫了許多遍——“一位每日為拉丁語和希臘語愁苦的韃靼少年。”舒梅爾實在忍不住了,他偷偷與尤比耳語,“要是我能活著到君士坦丁堡去,就把這場面混著故事畫成畫賣錢。我能靠這個大賺一筆。”
“這是個太奇怪的題材了。”尤比掩著嘴回應他,“怎麽可能大賺一筆?”
“奇怪,卻最能滿足高貴的羅馬人的需求。”不知舒梅爾是在肆意嘲諷還是認真商討,“就好像那種低俗小說:一個基督徒勇士前往某位蘇丹的城中,經過這樣那樣的冒險,贏娶蘇丹的公主,不知怎的,還叫全城的□□都改信了。”
尤比好像有點懂了,又好像沒懂。他思索時,巴圖爾將那些棉布全裁成細細的條,分成許多份。“為什麽要寫這樣多?”尤比好奇地問,“都是一樣的信。”
“因為這是封重要的信。”巴圖爾和藹地回答他,“路途遙遠,我們不希望有鴿子路上被人射死,被鷹抓去。對嗎?”
他們攜信件,到整片山坡上的最高處。尤比看到,那立著輛木頭馬車,釘著一排排棲木,像大房子上長滿小房子。尤比懷揣著信,忽然感覺它們變得沈重又雜亂。等鴿子放飛,就再沒回頭路了。他歡欣又恐懼地想,他的遠征就快結束了嗎?他本該為這事開心的。
“把信纏到它的腿上。”巴圖爾伸手抓過一只乖順的黑色鴿子,捏著尾羽將它翻倒在手心裏,“就像這樣,然後用細線捆好。”
尤比用指頭捋動手中輕薄的棉布。他忍不住去讀這信最後一遍。小巴圖爾的希臘文寫得整齊美觀,上面只兩行字。
“您的兄弟,尤比·德·諾克特尼亞斯,正在我的營帳。他請求您的幫助,前往君士坦丁堡。——塔拉斯·巴圖爾”
年輕的吸血鬼將自己的嘴唇抿了又抿。他猶豫地擡起頭,目光對上巴圖爾手中的信鴿。家禽咕咕地低吟,在囚禁自己的手指中舒適地蹲著。它有雙空洞的對不上焦的眼睛,卻能分辨千裏之外的巢穴。尤比想,巢穴——家庭與親人,一個總要回歸的地方。他又想起自己的母親來。
“我明白了。”他也取過一只鴿子,埋頭將布條纏到那細細的腿上。
幾人協力,將所有的信捆好。太陽正白森森地從山坡後升起,與對面逐漸隱去的月亮交相輝映。
“時間到了。”巴圖爾掀起掛車板的一大塊氈布。
迫不及待地,歸巢的渴望叫鴿群從棲木與隔間中振翅而出。尤比被迷了眼睛,不舍地望向那些漫天飛舞的羽毛。晴朗的嚴寒中,鴿子們飛上蒼穹,很快歸為一支形狀尖尖的隊伍,像只松散又結實的箭。它們在空中繞了幾圈,飛向遙遠的南方海峽。
巴圖爾也擡頭望著,他的笑容燦爛得像旁邊金色的陽光。“願她回信。”
尤比惆悵地安下心。他嘆著氣,仿佛自己再也不是一個長不大的孩子。“願她回信。”他說。
太陽爬上頭頂時,尤比焦慮又期盼的心情已經減弱許多。他認輸地意識到,總得熬過一整天去,才能得到新消息。
“著急什麽,想什麽,現在都不重要。”舒梅爾沒再肆意畫畫,膽怯反倒使他安逸地空閑下來。這次,他向可汗討了把舒服椅子,坐在奴隸撐著的大傘下,愜意地眺望陽光明媚的遠方。“沒抉擇要做,沒麻煩要處理。除了等,也做不了別的。這才是真正的星期日。”
“你說得對,除了等做不了別的。”尤比在草地上繞著圈走,也終於累了。他幹脆坐到地上,“亞科夫去哪了?”
“他不是一直跟著你?”舒梅爾搭起腿來,腳翹得老高,晃來晃去,“這下他沒法再說,可汗是因為他才照顧我們。說不定他覺得害臊,自己躲起來了。”
尤比低著頭看靴子上的刺繡花紋。“他才不害臊。他不是那樣的人。”
“要麽是虛偽,要麽是暴戾。”舒梅爾滿不在乎,“二者之中,他必占一個。”
尤比擰著嘴角想這話的含義。他又想起昨天夜裏亞科夫與他說的舊事。
他向南望去。一粒粒羊在陽光下的原野上擠成一團。連著兩日都是晴天,積雪被曬化了,山坡斑駁的白色越來越少,叫濕潤又泥濘的地面暴露出來。尤比覺得這放牧光景似乎能叫他的心情平靜,不那樣焦躁。他想,放牧的人每日看這光景,本應淡泊又平和。為什麽到了戰場上,就變成了背著弓箭和彎刀的,殘暴嗜血的韃靼人?他們出於何種理由,非要去掠奪他人呢?
像回應這想法似的,草原盡頭忽然出現一支疾馳的馬隊,沖破原本愜意呆板的羊群,像一顆石子砸破了平靜的湖面——尤比驚得爬起來,像被一下子拉回現實裏。“那是誰?”他問,“是馮·布魯內爾大人的軍隊?”
“他們哪能這樣快就到?”舒梅爾從座位上起身,覷起眼睛,“那後面是什麽?”
尤比順著舒梅爾的目光,尋到一面旗幟。旗上用金線繡著一只狼頭,腦袋後散落著九只辮子,與巴圖爾營帳內掛著的一模一樣。只不過,旗面的顏色略有不同——這支隊伍的狼頭旗全是紅色的,而他們見過的全是黑色——招搖的旌旗後,走出一大隊人。他們的手腳都被鐵鏈束著,長長地牽成許多串,像數條長蟲般緩慢地蠕動行進。
“是奴隸!”尤比驚呼,“可汗又抓來新的奴隸?”
他用力又仔細地瞧,想看個清楚。隊伍中有男有女、有老有少。有人垂頭喪氣、衣衫襤褸;有人據理力爭、維系體面——很快有鞭子便抽在那出頭鳥身上,叫他認清事實。尤比的視線順著鞭子掃視,瞧馬隊的人。很快,他發現為首的人並非巴圖爾。
“…那是個女人嗎?”他詫異問道。
“據我所知,韃靼女人可擔不得這種活。”舒梅爾疑惑地抱起手臂,“我聽說,他們的女兒沒法繼承財產,一個男人能娶許多老婆。女人在家勞作,男人才能出門掠奪去。”
“可吉安妲嬤嬤說,與她定下約定的可汗就是個女人。”尤比說,“會不會是另一支部落的可汗來了?”
他又細細端詳馬背上的人影。說實在的,那人的個子可不小。可草原上的人都穿厚重長袍,看起來個個顯得虎背熊腰。不過這人的長袍繡著更多的紋樣,外面的盔甲上編著彩色珠墜——如此尊貴的長官也該是個司令,可這人卻沒戴著鐵面具。取而代之的,頭巾與珠鏈在鐵制的頭盔下鮮艷地搖晃。她一人就有十匹馬可騎,身旁有兩個小頭領正替她牽著。
正當他琢磨時,身後玩鬧走神了半天的小巴圖爾卻忽然面露驚惶。孩子爬起來撒腿便跑,濺了一身泥濘。“他去哪?”尤比問,“他怎麽了?”
然而,那撐著傘的奴隸一個字也聽不懂他說的話。尤比又望向舒梅爾,畫家朋友也只無奈地聳肩。
“我要找他去。”尤比拍掉長袍上的草葉,“我得找到亞科夫。”
“好吧…”舒梅爾抱怨著起身,“看來我的椅子今天是用不著了。”
尤比挾著不情不願的舒梅爾,拖著那華麗龐大的傘奔走。他們四處打探,用手勢與鄙夷的韃靼人溝通。經過不少白眼與嘲笑,二人最終行至一頂破舊大帳前。“亞科夫?”尤比掀起門簾,發現裏面沒有天窗,一片昏暗,還傳出腥臭氣味,“你在裏面嗎?”
回應他的是一陣破碎低沈的咆哮,聽起來虛弱又恐懼,畏畏縮縮地顫抖著。
“這是熊舍?”舒梅爾嚇得從門口跳著躲開,“我可不進去!”
“我瞧見他了。”尤比擡腳想越過門檻,卻被舒梅爾拽住。
“你瘋了?不怕他、不怕熊傷了你?”他的猶太朋友死死抓著他的長袍,“別管他了!”
“他傷不了我。”尤比拉開他的手,“別擔心,熊也傷不了我。”
門簾從他的手中滑落,陽光與舒梅爾的嘆息都被擋在後面。尤比的指頭貼到指環上,緊張地摩挲那塊紅寶石。這裏被野獸的氣味充斥著,骯臟、燥熱,與澎湃光鮮的世界並不相符。嘈雜的熱鬧與危險全被氈布蓋住,變成一團模糊著遠去的噪音。這感覺就像回到昨晚的毛毯下,尤比想。他的眼睛很快適應了微弱的光線。
“亞科夫?”他小聲問,朝鐵籠前坐著的身影挪動,“我要問你…”
被陌生者侵犯僅有領地的灰熊低吼著發出警告,掌卻只輕輕拍在鐵籠上。
“這有別人在。”熟悉的冷冰冰的聲音說。
“它只是熊,不是人。”
“我不是說它,這有人在。”亞科夫站起身,他的懷裏露出一大團鮮血淋漓的繃帶,混著腐爛的草藥。
尤比忽然明白他來這的目的——灰熊龐大的身體後走出另一個人來。一個斯拉夫人,與亞科夫同樣金發藍眼,蓄著胡子,有方形下巴和很大的鼻子。他衣著鮮艷,手持鞭子——是那馴熊人。他見到尤比,立刻憔悴又麻木地跪下,將整個身子伏著,額頭貼在地上,嘴裏念叨著他聽不懂的話。
“他說祝你健康,長命百歲。”亞科夫抓著那人的脖子揪他起來,“別打擾我們幹活。”
馴熊人鉆回危險的籠內。他一手扯著鐵鏈,另手卻安撫那灰棕色皮毛。受傷的熊虛弱又恐懼地向他呲牙,皮肉劇烈地起伏,以此向可惡殘忍的人類抒發痛苦與仇恨——亞科夫抓著它的後爪。他用很大力氣才能壓住這虛弱野獸的一條腿,不叫它動作太大。皮毛上面纏有許多沾著血汙的繃帶,正被一圈圈拆下來,在亞科夫的懷裏越積越多。尤比上前去,幫著理雜亂布條。
“就像在修道院的教堂裏。”吸血鬼小聲地說,“就像照顧亨利。”
亞科夫瞥了他一眼,手一下也不停。“它恢覆得很快。”他說,“熊比人頑強得多。”
“它本不用受這些苦。”尤比低著眼睛,“要不是有人拿長矛戳它…”
“要不是有人把它從洞裏抓來。”亞科夫皺起眉,“要不是有人給他套上枷鎖,關進籠子裏。”
尤比知道這話意有所指,更意有所圖。“我明白你說的…我剛看見有新的奴隸來了。”
“是嗎。”
“我看見有人拿鞭子抽他們。”尤比問,“巴圖爾也曾這樣對你嗎?你背上的傷痕是這樣來的嗎?”
亞科夫陷入不明不白的沈默中。尤比端詳著他這副模樣。“我知道巴圖爾殘忍可怕。”他嘟囔著,“我明白你的苦楚…”
“你真明白?”
“那你說,怎樣才算真明白?”
“你只是知道,你不明白。”亞科夫忽然轉過頭,指頭狠狠戳自己左邊的胸膛,“這還叫你更加可恨,因為我沒法因此怪罪你。誰都不能。”
灰熊的腳扭動起來,亞科夫不得不轉回去,再次使出渾身力氣,叫自己半個身子壓著才使它消停。尤比咬著嘴唇看這場面,目光怨恨又愧疚。亞科夫長袍的胸口處由於剛剛的戳指,留下一個淡淡的血印——他知道,那是刻印的位置。
“我對你哪裏不好嗎?”他不服輸地仰著頭,“做我的奴隸也不行嗎?”
“對我好,我就要自願做奴隸?”
“大家都是自願的!比如克裏斯蒂娜!”
“克裏斯蒂娜?”亞科夫瞪著眼睛,“告訴我,她是什麽下場?”
“…可我又能做什麽呢?”尤比憤怒又無助地叫喊,“我生下來,這個世界就是這樣的,我就是這樣的。你瞧,巴圖爾欺負你,你又欺負別人。這就像一座巨大的循環,大家各自都有自己的位置。你卻覺得我可恨,覺得我、我的母親欺負所有人。可你不也一樣?”
“所有人都有原罪。”亞科夫冷笑一聲,“要是找個神父懺悔,他也和你說這些。你要是信這些話,立刻就能高枕無憂,坦坦蕩蕩,以為自己都是迫不得已。是嗎?你真信嗎,世上有神,贖所有人的罪?”
“不然還能怎樣?”
“我早說過。要麽同流合汙,要麽卑微下賤。”亞科夫狠狠扯下最後一節繃帶,“要是你選了前者,就別以為自己無辜。”
尤比不知說什麽。他想,要是舒梅爾在這,也許就能漂亮地駁倒他的血奴,叫這憤世嫉俗的斯拉夫人像自己現在這般啞口無言。可真是這樣嗎?
“一定有別的辦法。”他低著頭念叨,“我不想欺負別人,也不想被別人欺負。”
“你想學你母親?”亞科夫的眉頭皺得像把鎖,“像她那樣逃離一切,拋棄一切。”
像是意識到自己說了什麽,一陣細密的疼痛酥麻地爬上亞科夫的心臟。驚慌與自責從他的臉上浮出,但他依舊死死按住灰熊掙紮的腳。他失落地想,要是叫這只熊從這逃跑,能撕碎所有的軍旗與帳篷,折斷所有的長矛與彎刀嗎?能叫世界天翻地覆,煥然一新嗎?要是能,就是件好事嗎?
但尤比的紅眼睛明亮地盯著他。“我絕不會像母親一樣。”他堅毅地開口,“我會自己想辦法,搞清楚的。”
“你想怎麽搞清楚?”
“我不知道。可我總會明白的。”尤比伸手抓過他懷裏的布條,倔強地繼續理順,“等想明白,我再告訴你。”
那要花多久?亞科夫想。但他不願反駁這一句了。
他們沈默著,將熊的傷處重新包紮好。馴熊人用斯拉夫語向他們道謝——用那五體投地的、令人不適的姿勢。尤比想扶起這可憐人,可他不肯起來,只將額頭貼在地面上,像棵僵硬的老樹。亞科夫站在那,冷漠地望這光景。
“他在說什麽?”尤比窘迫又著急地問,“他為什麽不肯起來?”
“他說,想要你救他。”
“我要怎樣才能救他?”
“你沒辦法救他。”亞科夫的聲音像墜進冰水裏,“就算能救他,也救不了所有奴隸。”
“可他向我求助,我總該做些什麽…”
“那就記住這感覺。”亞科夫說,“這也許是你想明白、搞清楚的頭一步。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)