第五幕 王子的遠征(四)
關燈
小
中
大
第五幕王子的遠征(四)
四
庫曼人的長袍繡滿花紋,長靴結實硬挺。尤比頭一次穿上這套衣服,感覺厚重足以禦寒,又輕便容易行動。加上頭上那頂毛皮帽子,在疾風四作的草原高坡也不叫耳朵凍得發痛。只可惜袖子有點長了。他轉頭瞧舒梅爾,只覺得猶太人的兩撮小辮子搭配這衣服滑稽得難以置信,笑得前仰後合。他又去瞧亞科夫。長袍在斯拉夫人身上就沒那樣奇怪。只是他的血奴臉上始終帶著種屈辱神色,叫人不舒服。
然而,最叫人不舒服的是小巴圖爾與他的奴隸。他們在可汗的軍營裏,不限制走動,卻遭人看守。巨大的圓傘像頂烏雲,像個張揚標志,走到哪便跟到哪。韃靼人的軍紀不甚嚴明,看守們不加掩飾地嗤笑他們,想方設法表達鄙夷。尤比想,這還不如把他們直接關進屋子裏,不許離開來得痛快。
“我們的馬在哪?”亞科夫不願說話,尤比便自己學著亞科夫的樣子,問小巴圖爾,“還有舒梅爾的驢子。”
“別擔心。”小巴圖爾的回答與不回答沒區別,老叫人懷疑他究竟聽懂沒有。“有什麽需要,和我說就好。”
這麽小的孩子,誰知道他是搪塞還是單純?尤比與舒梅爾面面相覷。“我是個畫家,我需要畫材。”舒梅爾搓摸著自己的小胡子想辦法,“你這有筆和顏料嗎?有紙嗎?要是沒有,我就去我的驢子那取。”
“什麽?”小巴圖爾笑著說,“您能慢點,再說一次嗎?”
“我需要,畫筆、顏料、畫紙!”舒梅爾用最慢的速度,叫那些單詞一個一個蹦出口來,“你明白嗎?”
笑容凝固在小巴圖爾臉上。他禮貌而迷茫地瞧舒梅爾。
舒梅爾又慢吞吞試了幾次,不甘罷休。“你給他翻譯一下!”尤比耐不住性,終於揪住亞科夫的袖子,“你用突厥語跟他說,舒梅爾想要畫筆、顏料、畫紙!就在繆斯那!”
“他不會帶你們去的。”亞科夫甩開他的手,“別犯傻。”
“怎麽就是犯傻?”尤比倔強地反駁,“他就是沒聽懂!”
“沒聽懂?”亞科夫不耐煩地回答,“你以為韃靼人的孩子像你一樣,每天關在高塔裏,不通事理?他怎麽能隨隨便便放走父親的囚犯?”
“等等,我是真的想要筆和紙!昨天我可沒這種好待遇!”舒梅爾忽然憤憤地念叨起來。他正學著本地人,將兩只手都插進袖口裏取暖。“你用突厥語,和這孩子說明白,我就是想要紙筆畫畫,不是想要逃跑!我還要熱乎的馬奶酒,叫昨天綁我的士兵親自送來,否則我今晚就跟可汗告狀去。你說!”
“巴圖爾是因為我才招待你們。”亞科夫氣得胸膛在長袍下起伏,“貪得無厭的猶太佬,你竟真敢對韃靼人提要求?”
“可汗不是說,叫我們就像在家裏一樣?你也說,他以前是你的主人,你的朋友。這樣好的交情,這點要求也提不得?”舒梅爾站定不動,一行人停在那,連帶他們身後的大傘也放下。“要麽你將這話翻譯給小巴圖爾,要麽你解釋清楚為什麽你覺得巴圖爾不可信任,連紙筆都要不得。”
“其實我也覺得,巴圖爾會答應的。”尤比背著手,目光游移地來回踮腳,靴子跟在地上吱咯作響,“仔細回想,修道院的羊他沒要,昨晚也如約離開。說不定現在吉安妲嬤嬤和帕斯卡爾都正在教堂裏愉快地過聖誕節呢。這不是都多虧了可汗仁慈嗎?”
可他忽然想起亞科夫背上的鞭痕,立刻抿起嘴,不說話了。
舒梅爾默不作聲地瞥了尤比一眼。亞科夫立在他們對面,氣血上湧,牙齒磨得咯咯作響。他張開嘴,有什麽話語呼之欲出,卻又沒一個字出來。像將什麽打碎了吞進肚裏似的,他揪著舒梅爾的衣領子湊到小巴圖爾面前。
“你要什麽?”他兇巴巴地擠出這句話,“再說一遍。”
“我要能畫畫的紙筆,要熱的馬奶酒!”舒梅爾兩條腿都軟在地上,可嘴硬得很,“叫昨天綁我的人給我送過來!”
這天餘下的時候,被一行人在一個風景與視野俱佳的位置消磨掉。舒梅爾的東西被他要的人盡數送來。那是個光頭的,臉上有疤痕的兇狠韃靼——他被要求著盯著熱奶酒的小火盆,一刻不得停地為舒梅爾斟酒,又為他們送來午餐,忙活一整個下午。這勞苦又折辱的工作叫他不停瞪著眼睛吹胡子,低聲念著不知什麽話。
“他在罵你。”亞科夫一半愉悅一半冷漠地瞧舒梅爾,“他說他要你族人的頭蓋骨,當酒杯用。”
他的畫家朋友正沖著被夕陽染成金紅色的草原與山丘,嘖嘖稱奇地臨摹。“別打斷我,我可不想聽那些。”舒梅爾一邊欣賞美景,一邊欣賞作品,“這種時候,聽不懂突厥語也是我的優勢。”
“你不怕他真這樣幹嗎?”尤比擔憂地問,“他要是報覆你怎麽辦?”
“他昨天那樣粗暴地捆我的手腕,又想過有今天嗎?”舒梅爾憤怒地擡起手,叫長袍寬袖從手腕落下,露出那節現在也沒退的紅痕,“這話可該跟他講呢!”
尤比皺著眉,覺得舒梅爾的話有問題,一時卻也想不明白。他去瞧亞科夫,可亞科夫也沒心情解釋給他。無所事事的吸血鬼只得托著下巴,等太陽下山。他瞧身邊擺著的餅饢與烤肉,美酒與奶酪,只覺饑餓難耐,躁動不安——他多想要一杯暖和和、香噴噴的鮮血啊。這些美食有豐富滋味,卻沒法填充那可怕的嗜血欲望。他的腦子被折磨得暴躁,沒法思考,像有什麽野獸要從身體裏撕破皮膚鉆出來似的。
夜幕降臨前,終於有人跑來傳信。
“父親的宴席準備好了。”小巴圖爾說,“跟我來。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
四
庫曼人的長袍繡滿花紋,長靴結實硬挺。尤比頭一次穿上這套衣服,感覺厚重足以禦寒,又輕便容易行動。加上頭上那頂毛皮帽子,在疾風四作的草原高坡也不叫耳朵凍得發痛。只可惜袖子有點長了。他轉頭瞧舒梅爾,只覺得猶太人的兩撮小辮子搭配這衣服滑稽得難以置信,笑得前仰後合。他又去瞧亞科夫。長袍在斯拉夫人身上就沒那樣奇怪。只是他的血奴臉上始終帶著種屈辱神色,叫人不舒服。
然而,最叫人不舒服的是小巴圖爾與他的奴隸。他們在可汗的軍營裏,不限制走動,卻遭人看守。巨大的圓傘像頂烏雲,像個張揚標志,走到哪便跟到哪。韃靼人的軍紀不甚嚴明,看守們不加掩飾地嗤笑他們,想方設法表達鄙夷。尤比想,這還不如把他們直接關進屋子裏,不許離開來得痛快。
“我們的馬在哪?”亞科夫不願說話,尤比便自己學著亞科夫的樣子,問小巴圖爾,“還有舒梅爾的驢子。”
“別擔心。”小巴圖爾的回答與不回答沒區別,老叫人懷疑他究竟聽懂沒有。“有什麽需要,和我說就好。”
這麽小的孩子,誰知道他是搪塞還是單純?尤比與舒梅爾面面相覷。“我是個畫家,我需要畫材。”舒梅爾搓摸著自己的小胡子想辦法,“你這有筆和顏料嗎?有紙嗎?要是沒有,我就去我的驢子那取。”
“什麽?”小巴圖爾笑著說,“您能慢點,再說一次嗎?”
“我需要,畫筆、顏料、畫紙!”舒梅爾用最慢的速度,叫那些單詞一個一個蹦出口來,“你明白嗎?”
笑容凝固在小巴圖爾臉上。他禮貌而迷茫地瞧舒梅爾。
舒梅爾又慢吞吞試了幾次,不甘罷休。“你給他翻譯一下!”尤比耐不住性,終於揪住亞科夫的袖子,“你用突厥語跟他說,舒梅爾想要畫筆、顏料、畫紙!就在繆斯那!”
“他不會帶你們去的。”亞科夫甩開他的手,“別犯傻。”
“怎麽就是犯傻?”尤比倔強地反駁,“他就是沒聽懂!”
“沒聽懂?”亞科夫不耐煩地回答,“你以為韃靼人的孩子像你一樣,每天關在高塔裏,不通事理?他怎麽能隨隨便便放走父親的囚犯?”
“等等,我是真的想要筆和紙!昨天我可沒這種好待遇!”舒梅爾忽然憤憤地念叨起來。他正學著本地人,將兩只手都插進袖口裏取暖。“你用突厥語,和這孩子說明白,我就是想要紙筆畫畫,不是想要逃跑!我還要熱乎的馬奶酒,叫昨天綁我的士兵親自送來,否則我今晚就跟可汗告狀去。你說!”
“巴圖爾是因為我才招待你們。”亞科夫氣得胸膛在長袍下起伏,“貪得無厭的猶太佬,你竟真敢對韃靼人提要求?”
“可汗不是說,叫我們就像在家裏一樣?你也說,他以前是你的主人,你的朋友。這樣好的交情,這點要求也提不得?”舒梅爾站定不動,一行人停在那,連帶他們身後的大傘也放下。“要麽你將這話翻譯給小巴圖爾,要麽你解釋清楚為什麽你覺得巴圖爾不可信任,連紙筆都要不得。”
“其實我也覺得,巴圖爾會答應的。”尤比背著手,目光游移地來回踮腳,靴子跟在地上吱咯作響,“仔細回想,修道院的羊他沒要,昨晚也如約離開。說不定現在吉安妲嬤嬤和帕斯卡爾都正在教堂裏愉快地過聖誕節呢。這不是都多虧了可汗仁慈嗎?”
可他忽然想起亞科夫背上的鞭痕,立刻抿起嘴,不說話了。
舒梅爾默不作聲地瞥了尤比一眼。亞科夫立在他們對面,氣血上湧,牙齒磨得咯咯作響。他張開嘴,有什麽話語呼之欲出,卻又沒一個字出來。像將什麽打碎了吞進肚裏似的,他揪著舒梅爾的衣領子湊到小巴圖爾面前。
“你要什麽?”他兇巴巴地擠出這句話,“再說一遍。”
“我要能畫畫的紙筆,要熱的馬奶酒!”舒梅爾兩條腿都軟在地上,可嘴硬得很,“叫昨天綁我的人給我送過來!”
這天餘下的時候,被一行人在一個風景與視野俱佳的位置消磨掉。舒梅爾的東西被他要的人盡數送來。那是個光頭的,臉上有疤痕的兇狠韃靼——他被要求著盯著熱奶酒的小火盆,一刻不得停地為舒梅爾斟酒,又為他們送來午餐,忙活一整個下午。這勞苦又折辱的工作叫他不停瞪著眼睛吹胡子,低聲念著不知什麽話。
“他在罵你。”亞科夫一半愉悅一半冷漠地瞧舒梅爾,“他說他要你族人的頭蓋骨,當酒杯用。”
他的畫家朋友正沖著被夕陽染成金紅色的草原與山丘,嘖嘖稱奇地臨摹。“別打斷我,我可不想聽那些。”舒梅爾一邊欣賞美景,一邊欣賞作品,“這種時候,聽不懂突厥語也是我的優勢。”
“你不怕他真這樣幹嗎?”尤比擔憂地問,“他要是報覆你怎麽辦?”
“他昨天那樣粗暴地捆我的手腕,又想過有今天嗎?”舒梅爾憤怒地擡起手,叫長袍寬袖從手腕落下,露出那節現在也沒退的紅痕,“這話可該跟他講呢!”
尤比皺著眉,覺得舒梅爾的話有問題,一時卻也想不明白。他去瞧亞科夫,可亞科夫也沒心情解釋給他。無所事事的吸血鬼只得托著下巴,等太陽下山。他瞧身邊擺著的餅饢與烤肉,美酒與奶酪,只覺饑餓難耐,躁動不安——他多想要一杯暖和和、香噴噴的鮮血啊。這些美食有豐富滋味,卻沒法填充那可怕的嗜血欲望。他的腦子被折磨得暴躁,沒法思考,像有什麽野獸要從身體裏撕破皮膚鉆出來似的。
夜幕降臨前,終於有人跑來傳信。
“父親的宴席準備好了。”小巴圖爾說,“跟我來。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)