第四幕 面具之下(七)
關燈
小
中
大
第四幕面具之下(七)
七
三日過去。修道院的日子平靜敦實,甚至隱隱透出節日的歡喜氣氛。連帕斯卡爾都在站崗時走神起來。再沒人聽到過韃靼人恐怖的哨聲。
“說不定他們害怕馮·布魯內爾的軍隊,已經逃走了!”尤比說,“等過了聖誕節,我們再出發!”
他戴著個枯樹枝編的黑色花環,時不時摘下來把玩,看上去像個荊棘王冠。這幾日,遵吉安妲嬤嬤的建議,他與舒梅爾負責起祈禱廳的點綴。大廳裏擺起蠟燭,許久舍不得用的蘇合香與白松香添進香爐裏,羅勒水也準備在盆中。小小的修道院裏,所有人都翹首以待起齋戒結束的那一日——吉安妲嬤嬤甚至宰殺了一頭羊。她說,不能叫主的騎士們在平安夜還吃不飽飯。
就連亞科夫也感嘆起生活的平和,陪護病人的知識見長。他想,與世隔絕真叫人安寧。倘若他不是這樣現實的人,能真心信仰基督,每日過這樣規律而節制的生活也不算是很差的主意。甚至有天,一對新生的情侶被帕斯卡爾撞見——他手下的某位軍士不知何時與陪護的修女互生情愫,二人整天紅著臉,撞面就回避起來,惹得眾人調笑。
“真不知廉恥!”年輕英俊的醫院騎士板著臉說教,“過了聖誕節,你們就還俗去!上帝的眼睛都看不下去!”
大家其樂融融笑著。但亞科夫依舊明白。人處在危險境地,便催生出一切美好願望——每個人都害怕自己再見不到明天的太陽,於是隨心所欲,其言也善。
除了尤比。他想。吸血鬼從不需要擔心這些事情,一個遺世獨立的怪物。
第四日的早晨下了場不大不小的雪,整座山銀裝素裹。尤比收起先前采摘來曬在地上的松針枝條與冬青葉子,用細麻繩捆好。蒼綠色中混著晶瑩雪花,叫人一瞧便感嘆節日將至。他揣著這些回到教堂,打算給舒梅爾過目,剛好撞上修女們唱起聖歌——她們抽空為平安夜排練,圍裙上沾著水漬與血汙。祈禱廳中躺著的麻風病人們靜靜欣賞這一幕,歌聲滌蕩心靈,在小小的教堂裏升上屋頂。那裏添了不少裝飾畫——舒梅爾不敢畫人像在這,但圖案紋樣也得心應手。
尤比去尋亞科夫,發現他正與亨利聊天。二人間氣氛奇妙,亞科夫伏在那,一動不動,肩膀微微顫動。
“你做什麽呢?”尤比好奇地問,“來瞧瞧我做的捧花!”
亞科夫拽過他的手臂,叫他也坐下。“亨利,你再給他講一遍。”斯拉夫人的聲音難得藏著笑意,“這故事太有趣,不能被埋沒。”
躺在床上的亨利擡起裹滿繃帶的畸形的手指,開心地晃動。“聽好了,這只是故事,我可沒說是真事。”他裝模作樣地從喉嚨裏發出清嗓的聲音,“在布盧瓦有位騎士。他容貌姣好,品行端正。他是家中次子,沒有封地,從小父親便將他寄養在某個大貴族家中做位見習騎士——至於是哪個大貴族,我也無從得知。要知道,年輕的騎士總會愛上他們尊貴的女主人,愛慕她的修養與美好。”
“這故事我好像在哪聽過…”尤比瞪著眼睛瞧亞科夫。
“你繼續聽。”亞科夫說。
亨利頓了頓,用那虛弱的聲音接著講下去。“這位騎士可不是您想的那種人。他矜持又智慧,懂得克制自己的愛慕,將其轉化為崇拜與忠誠。但正是這種難得的品質卻叫他的女主人們芳心蕩漾——為何是女主人們?因為騎士服侍的領主已經是個耄耋之人,膝下只留有一女。為了有個兒子繼承封地,他又娶回一美貌嬌娘,和他的女兒年紀相差無幾。我想,這也是沒辦法的事。”
“然後呢?”尤比緊張地問。
“這位騎士是個太過崇高的人!”亨利娓娓道來,“他接連收到夫人與小姐對他傾訴愛意,尋求慰藉,只覺信標倒塌,曾經仰慕之人變得渾濁不堪!於是,他便不得不逃離,向領主編了個理由,捐獻了所有財產,去了…”
“去了?”
“醫院騎士團。”亨利說。
“醫院騎士團?”尤比的紅眼睛轉了一圈,忽然大驚失色,“你是說帕斯卡爾…”
“誰說是他,這只是個故事!”亨利的嘴角在繃帶下彎著,一會就咯咯大笑起來,惹得修女趕來。“少說些笑話!瞧瞧,剛纏好的繃帶又漏出血來!”她訓斥在場所有的人。可尤比和亞科夫還是開心地笑,停不下來,歡快的空氣籠罩他們。“你們可別說是我說的,別講給他聽!”亨利被扶起來靠著床頭,“這隊伍裏只我和他同鄉,他一定知道這事是我講的。”
尤比笑著笑著,卻忽然從故事中品出悲傷來。他恍惚想,那夫人與小姐現在又怎樣了?
像在回應這突如其來的感懷,一陣尖銳悠長、震撼人心的詭異聲音從院門處傳來。這聲音似狼嚎,似隼嚦,讓一陣可怕的戰栗從尤比的腳底傳到頭頂。正趴在墻邊作畫的舒梅爾與練習歌唱的修女們嚇得慘叫起來,吉安妲嬤嬤也從側門奔出。
門外立刻有人傳來消息。“韃靼人來了!”那黑袍的兵士大喊道。
尤比想隨亞科夫一同去瞧。“你去有什麽用?你會突厥語嗎?”亞科夫一瞬間變回以前嚴厲又冷冰冰的樣子,像把自己塞進硬殼裏,“在這和舒梅爾一起呆著。”
他將手套與長劍佩戴整齊,走出教堂,鐵鞋子在雪地上踩出一條印記。帕斯卡爾已經焦急地趕到半路迎接他。“來了十幾個人,都是騎兵。”法蘭西人焦頭爛額,“我們打不過。”
“有戴鐵面具的嗎?”亞科夫問,“上面刻著胡子的。”
帕斯卡爾的綠眼睛在緊皺的眉頭下來回轉。“有一個。”他回憶了半天,回答道,“一個男人。”
“戴面具的就是司令官。”亞科夫說,“嬤嬤告訴我他們的可汗是個女人,這夥人未必來自可汗手下。”
他們很快步行至院落門口。那裏曾經被馬蹄踏破的木門殘骸已被拆除,變成一扇結實屏障,可依舊沒法抵擋騎兵。亞科夫透過十字頭盔的視孔望,瞧見一小片尖尖的洋蔥頂頭盔——這次的來訪者又與上次不同,他們身著全甲,頭盔裏戴著毛皮帽子,□□的馬匹健壯高大,是十分精銳的騎兵。戴鐵面具的司令官藏在隊伍最後,遠遠看不真切。亞科夫頭上冒著冷汗。他想,對一座貧苦的修道院,何必出動這樣多的人馬?
亞科夫下意識轉頭環視四周,餘光中發現尤比還是跟著他跑出來,正藏在墻角,探著頭瞧他。膽大包天,不,事不關己的吸血鬼。亞科夫憤憤地想。別人可沒法像他那樣死而覆生。
“你就是那會說突厥語的騎士?”馬隊中走出一個留山羊胡子的韃靼士兵,用突厥語問話。
“你們有什麽事?”亞科夫回覆道。一說突厥語,他的嗓音就變得比平時沙啞些。
然而士兵立刻扯著韁繩轉馬回去,到隊伍末尾,與戴著面具的司令官小聲嘀咕些什麽。那張鐵面具點點頭,士兵又轉回來,馬蹄在雪地上踩出一小片淩亂的斑點。
“我們的可汗問你。”韃靼士兵咄咄逼人,“為什麽上次不交上二十匹羊?”
亞科夫的思緒在腦子裏來回轉彎。“與我們約定的可汗叫我們每年只交十匹羊,便能保全和平。你如何證明自己是可汗的人?我又怎能知道你是哪個部落的可汗?”他嚴詞詢問,挺起胸膛。
此言一出,馬背上的韃靼人面露兇色,紛紛摸向腰間彎刀刀柄。而隊尾的司令官卻緩緩擡起手,叫他們壓下自己的脾氣。山羊胡子又策著馬走動一圈,與司令竊竊私語好一會。院落裏所有衣服上鑲著十字的人都屏著呼吸。終於,那山羊胡子又走回門前來。
“與你們約定的可汗是哪位可汗?”韃靼人的臉上帶著奇怪的獰笑,“部落又是哪個部落?”
“與我們約定的可汗是個女人。”亞科夫感到所有人的視線壓在他頭盔上,“一定不是我面前的這一位。”
不料,門對面的所有韃靼人都放聲大笑起來,甚至有人在毛皮帽子下噴出眼淚來。“女人?”山羊胡子憤怒又愉快地大叫起來,“女人怎麽能做可汗?”
亞科夫失望地想,也許吉安妲嬤嬤沒能搞清這些韃靼人的頭銜,也許周圍的部落已經換了一個又一個。“你們想要什麽?”他故作輕松地攤開手,“這裏沒有錢財珍寶,只有騎士與戰士。你們強攻進來,得不償失。”
這話真不像一個聖殿騎士會說的,亞科夫戲謔地想,但院落裏說拉丁語的人都聽不懂他的話。實際,他正在頭腦中回憶馬廄的位置。一旦有變,他寧願拋下帕斯卡爾與吉安妲,拋下整個修道院的修女與病人,只帶著舒梅爾與尤比逃進山裏——或者,只有尤比。他胸口的刻印由於這想法溫暖地發癢起來。
對面的韃靼人交頭接耳。山羊胡子又一次轉回司令官那去,低語些什麽。他很快又轉回來。
“我們要所有的羊。”他咧開嘴角,露出一口臟兮兮的牙,“包括那一只。”
亞科夫緊張地回過頭,順著韃靼人擡起的手指看去。院落的棚間裏,吉安妲嬤嬤昨天宰殺好的羊正擺在架子上,等著割肉下來腌制。
亞科夫將這消息傳回去。他的話語聽起來不近人情,仿佛這事全與他無幹,仿佛他從未住在修道院,教堂裏也沒有認識的朋友。吉安妲嬤嬤又哭哭啼啼,叫他心煩意亂。“還剩幾頭羊?”亞科夫甚至不耐煩起來。他聽起來不像個會突厥語的聖殿騎士,反而像個會拉丁語的韃靼戰士,“這已經是最好的條件了。”
“貪得無厭!”帕斯卡爾憤怒而恥辱地用法語唾罵敵人們,“…這是想斷了我們的生路!”
“要是他們要修女,將她們賣去大馬士革呢?”亞科夫的話像沈在雪裏,“這才是斷了生路。”
可憐的羊群們又被趕出圈來。亞科夫數了數,共是十二只。加上宰過的,共是十三只。“上帝保佑,聖母保佑…”吉安妲嬤嬤眼前發黑,直要暈過去,“真是個不幸的數。天主啊,您為什麽如此安排?您想叫我們何去何從呢?”
新修補的大門敞開,十二只羊慌亂叫著,跑進躁動不安的馬群中。第十三只已被開膛破肚,倒著綁在架上。亞科夫與帕斯卡爾二人擔著架,親手將平安夜解齋的晚餐遞與韃靼人手中。韃靼人騎在馬上,盡情嘲笑辱罵他們,嘴裏吐出最下流的話語。亞科夫想,要是身後的法蘭西人聽得懂突厥語,現在必定忍受不得這種恥辱,非要拔出劍同歸於盡不可。不過他依舊漠不關心,仿佛那些話都不在罵他,只紮在一層透明堅硬的殼子上,立刻軟綿綿滑落下去。
帕斯卡爾的手指不住地發抖,他們將剖好的羊綁到馬背上。亞科夫擡起頭,瞧見那戴著鐵面具的司令官遠遠打量他的十字頭盔。一些糟糕的回憶沸騰著想湧出來,又被死死壓住。
忽然,司令官舉起他的鎖子手套,山羊胡子的士兵又立刻驅馬趕到首領面前去。很快,士兵轉回來,用彎刀割斷馬背上的繩索。捆好的羊屍幹凈地掉落到雪地上。它的血已被放盡,一絲也不流出來。
“可汗說,將這十三頭羊賞給你們,以代表對你們的神的尊重。”他的下巴高高揚著,胡子在上面稀疏飄動,嘴角抽動,“你們真該下跪禮拜,感謝可汗的恩賜。”
聽不懂突厥語的法蘭西人只瞪著綠眼睛站在那,但很快,亞科夫的鐵手套按著他的脖子狠狠向下施力,直叫他趴在地上。帕斯卡爾尚未來得及想清發生了什麽,兩人草率的行禮便已結束。“我們感謝可汗的仁慈!”亞科夫大喊,突厥語一遍,拉丁語又一遍。
他聽到那鐵面具後傳來一陣輕飄飄的笑聲。司令官再次舉起他的手臂,手掌揮舞,隊伍裏便有人將頸上掛著的鐵片哨子塞進嘴唇裏吹響——恐怖的哨聲回蕩在山谷裏,伴著雪上濕潤的馬蹄聲迅速遠去。韃靼人如風暴一般來,又如風暴一般去了。
亞科夫與帕斯卡爾從雪地上爬起來,周圍的羊群淹沒他們,咩咩的叫聲又細又軟。
人們趕著羊回到圈裏。那黑袍的軍士與修女擁抱在一起,再不忌諱眾人,眾人也再不指責二人。所有人劫後餘生地狂喜,連帕斯卡爾與吉安妲嬤嬤也只覺耶穌顯靈,沖進教堂去舉著十字架親吻膜拜。
亞科夫漠然看著這些溫馨感人的場景,只覺仿佛游離天外,超脫人情,仿佛大夢初醒。他躲在落了雪花的十字頭盔後,情感竟無一絲波動,更別提眼淚與傾訴。他想,也許是時候該斬斷這些無用的聯系,回歸到冰冷的現實與孤苦中去,變回一個無情至極的惡徒。他邁開步,朝自己院落角落的客房去。
而頭戴枯枝花環的吸血鬼正站在通向那條道路的中央,立在雪中靜靜瞧他。那紅色的眼睛像火,像血,像純凈無垢的寶石,像空洞無物的塑像,像審判罪行洞察人心的神明,像尋找弱點玩弄人性的魔鬼。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
七
三日過去。修道院的日子平靜敦實,甚至隱隱透出節日的歡喜氣氛。連帕斯卡爾都在站崗時走神起來。再沒人聽到過韃靼人恐怖的哨聲。
“說不定他們害怕馮·布魯內爾的軍隊,已經逃走了!”尤比說,“等過了聖誕節,我們再出發!”
他戴著個枯樹枝編的黑色花環,時不時摘下來把玩,看上去像個荊棘王冠。這幾日,遵吉安妲嬤嬤的建議,他與舒梅爾負責起祈禱廳的點綴。大廳裏擺起蠟燭,許久舍不得用的蘇合香與白松香添進香爐裏,羅勒水也準備在盆中。小小的修道院裏,所有人都翹首以待起齋戒結束的那一日——吉安妲嬤嬤甚至宰殺了一頭羊。她說,不能叫主的騎士們在平安夜還吃不飽飯。
就連亞科夫也感嘆起生活的平和,陪護病人的知識見長。他想,與世隔絕真叫人安寧。倘若他不是這樣現實的人,能真心信仰基督,每日過這樣規律而節制的生活也不算是很差的主意。甚至有天,一對新生的情侶被帕斯卡爾撞見——他手下的某位軍士不知何時與陪護的修女互生情愫,二人整天紅著臉,撞面就回避起來,惹得眾人調笑。
“真不知廉恥!”年輕英俊的醫院騎士板著臉說教,“過了聖誕節,你們就還俗去!上帝的眼睛都看不下去!”
大家其樂融融笑著。但亞科夫依舊明白。人處在危險境地,便催生出一切美好願望——每個人都害怕自己再見不到明天的太陽,於是隨心所欲,其言也善。
除了尤比。他想。吸血鬼從不需要擔心這些事情,一個遺世獨立的怪物。
第四日的早晨下了場不大不小的雪,整座山銀裝素裹。尤比收起先前采摘來曬在地上的松針枝條與冬青葉子,用細麻繩捆好。蒼綠色中混著晶瑩雪花,叫人一瞧便感嘆節日將至。他揣著這些回到教堂,打算給舒梅爾過目,剛好撞上修女們唱起聖歌——她們抽空為平安夜排練,圍裙上沾著水漬與血汙。祈禱廳中躺著的麻風病人們靜靜欣賞這一幕,歌聲滌蕩心靈,在小小的教堂裏升上屋頂。那裏添了不少裝飾畫——舒梅爾不敢畫人像在這,但圖案紋樣也得心應手。
尤比去尋亞科夫,發現他正與亨利聊天。二人間氣氛奇妙,亞科夫伏在那,一動不動,肩膀微微顫動。
“你做什麽呢?”尤比好奇地問,“來瞧瞧我做的捧花!”
亞科夫拽過他的手臂,叫他也坐下。“亨利,你再給他講一遍。”斯拉夫人的聲音難得藏著笑意,“這故事太有趣,不能被埋沒。”
躺在床上的亨利擡起裹滿繃帶的畸形的手指,開心地晃動。“聽好了,這只是故事,我可沒說是真事。”他裝模作樣地從喉嚨裏發出清嗓的聲音,“在布盧瓦有位騎士。他容貌姣好,品行端正。他是家中次子,沒有封地,從小父親便將他寄養在某個大貴族家中做位見習騎士——至於是哪個大貴族,我也無從得知。要知道,年輕的騎士總會愛上他們尊貴的女主人,愛慕她的修養與美好。”
“這故事我好像在哪聽過…”尤比瞪著眼睛瞧亞科夫。
“你繼續聽。”亞科夫說。
亨利頓了頓,用那虛弱的聲音接著講下去。“這位騎士可不是您想的那種人。他矜持又智慧,懂得克制自己的愛慕,將其轉化為崇拜與忠誠。但正是這種難得的品質卻叫他的女主人們芳心蕩漾——為何是女主人們?因為騎士服侍的領主已經是個耄耋之人,膝下只留有一女。為了有個兒子繼承封地,他又娶回一美貌嬌娘,和他的女兒年紀相差無幾。我想,這也是沒辦法的事。”
“然後呢?”尤比緊張地問。
“這位騎士是個太過崇高的人!”亨利娓娓道來,“他接連收到夫人與小姐對他傾訴愛意,尋求慰藉,只覺信標倒塌,曾經仰慕之人變得渾濁不堪!於是,他便不得不逃離,向領主編了個理由,捐獻了所有財產,去了…”
“去了?”
“醫院騎士團。”亨利說。
“醫院騎士團?”尤比的紅眼睛轉了一圈,忽然大驚失色,“你是說帕斯卡爾…”
“誰說是他,這只是個故事!”亨利的嘴角在繃帶下彎著,一會就咯咯大笑起來,惹得修女趕來。“少說些笑話!瞧瞧,剛纏好的繃帶又漏出血來!”她訓斥在場所有的人。可尤比和亞科夫還是開心地笑,停不下來,歡快的空氣籠罩他們。“你們可別說是我說的,別講給他聽!”亨利被扶起來靠著床頭,“這隊伍裏只我和他同鄉,他一定知道這事是我講的。”
尤比笑著笑著,卻忽然從故事中品出悲傷來。他恍惚想,那夫人與小姐現在又怎樣了?
像在回應這突如其來的感懷,一陣尖銳悠長、震撼人心的詭異聲音從院門處傳來。這聲音似狼嚎,似隼嚦,讓一陣可怕的戰栗從尤比的腳底傳到頭頂。正趴在墻邊作畫的舒梅爾與練習歌唱的修女們嚇得慘叫起來,吉安妲嬤嬤也從側門奔出。
門外立刻有人傳來消息。“韃靼人來了!”那黑袍的兵士大喊道。
尤比想隨亞科夫一同去瞧。“你去有什麽用?你會突厥語嗎?”亞科夫一瞬間變回以前嚴厲又冷冰冰的樣子,像把自己塞進硬殼裏,“在這和舒梅爾一起呆著。”
他將手套與長劍佩戴整齊,走出教堂,鐵鞋子在雪地上踩出一條印記。帕斯卡爾已經焦急地趕到半路迎接他。“來了十幾個人,都是騎兵。”法蘭西人焦頭爛額,“我們打不過。”
“有戴鐵面具的嗎?”亞科夫問,“上面刻著胡子的。”
帕斯卡爾的綠眼睛在緊皺的眉頭下來回轉。“有一個。”他回憶了半天,回答道,“一個男人。”
“戴面具的就是司令官。”亞科夫說,“嬤嬤告訴我他們的可汗是個女人,這夥人未必來自可汗手下。”
他們很快步行至院落門口。那裏曾經被馬蹄踏破的木門殘骸已被拆除,變成一扇結實屏障,可依舊沒法抵擋騎兵。亞科夫透過十字頭盔的視孔望,瞧見一小片尖尖的洋蔥頂頭盔——這次的來訪者又與上次不同,他們身著全甲,頭盔裏戴著毛皮帽子,□□的馬匹健壯高大,是十分精銳的騎兵。戴鐵面具的司令官藏在隊伍最後,遠遠看不真切。亞科夫頭上冒著冷汗。他想,對一座貧苦的修道院,何必出動這樣多的人馬?
亞科夫下意識轉頭環視四周,餘光中發現尤比還是跟著他跑出來,正藏在墻角,探著頭瞧他。膽大包天,不,事不關己的吸血鬼。亞科夫憤憤地想。別人可沒法像他那樣死而覆生。
“你就是那會說突厥語的騎士?”馬隊中走出一個留山羊胡子的韃靼士兵,用突厥語問話。
“你們有什麽事?”亞科夫回覆道。一說突厥語,他的嗓音就變得比平時沙啞些。
然而士兵立刻扯著韁繩轉馬回去,到隊伍末尾,與戴著面具的司令官小聲嘀咕些什麽。那張鐵面具點點頭,士兵又轉回來,馬蹄在雪地上踩出一小片淩亂的斑點。
“我們的可汗問你。”韃靼士兵咄咄逼人,“為什麽上次不交上二十匹羊?”
亞科夫的思緒在腦子裏來回轉彎。“與我們約定的可汗叫我們每年只交十匹羊,便能保全和平。你如何證明自己是可汗的人?我又怎能知道你是哪個部落的可汗?”他嚴詞詢問,挺起胸膛。
此言一出,馬背上的韃靼人面露兇色,紛紛摸向腰間彎刀刀柄。而隊尾的司令官卻緩緩擡起手,叫他們壓下自己的脾氣。山羊胡子又策著馬走動一圈,與司令竊竊私語好一會。院落裏所有衣服上鑲著十字的人都屏著呼吸。終於,那山羊胡子又走回門前來。
“與你們約定的可汗是哪位可汗?”韃靼人的臉上帶著奇怪的獰笑,“部落又是哪個部落?”
“與我們約定的可汗是個女人。”亞科夫感到所有人的視線壓在他頭盔上,“一定不是我面前的這一位。”
不料,門對面的所有韃靼人都放聲大笑起來,甚至有人在毛皮帽子下噴出眼淚來。“女人?”山羊胡子憤怒又愉快地大叫起來,“女人怎麽能做可汗?”
亞科夫失望地想,也許吉安妲嬤嬤沒能搞清這些韃靼人的頭銜,也許周圍的部落已經換了一個又一個。“你們想要什麽?”他故作輕松地攤開手,“這裏沒有錢財珍寶,只有騎士與戰士。你們強攻進來,得不償失。”
這話真不像一個聖殿騎士會說的,亞科夫戲謔地想,但院落裏說拉丁語的人都聽不懂他的話。實際,他正在頭腦中回憶馬廄的位置。一旦有變,他寧願拋下帕斯卡爾與吉安妲,拋下整個修道院的修女與病人,只帶著舒梅爾與尤比逃進山裏——或者,只有尤比。他胸口的刻印由於這想法溫暖地發癢起來。
對面的韃靼人交頭接耳。山羊胡子又一次轉回司令官那去,低語些什麽。他很快又轉回來。
“我們要所有的羊。”他咧開嘴角,露出一口臟兮兮的牙,“包括那一只。”
亞科夫緊張地回過頭,順著韃靼人擡起的手指看去。院落的棚間裏,吉安妲嬤嬤昨天宰殺好的羊正擺在架子上,等著割肉下來腌制。
亞科夫將這消息傳回去。他的話語聽起來不近人情,仿佛這事全與他無幹,仿佛他從未住在修道院,教堂裏也沒有認識的朋友。吉安妲嬤嬤又哭哭啼啼,叫他心煩意亂。“還剩幾頭羊?”亞科夫甚至不耐煩起來。他聽起來不像個會突厥語的聖殿騎士,反而像個會拉丁語的韃靼戰士,“這已經是最好的條件了。”
“貪得無厭!”帕斯卡爾憤怒而恥辱地用法語唾罵敵人們,“…這是想斷了我們的生路!”
“要是他們要修女,將她們賣去大馬士革呢?”亞科夫的話像沈在雪裏,“這才是斷了生路。”
可憐的羊群們又被趕出圈來。亞科夫數了數,共是十二只。加上宰過的,共是十三只。“上帝保佑,聖母保佑…”吉安妲嬤嬤眼前發黑,直要暈過去,“真是個不幸的數。天主啊,您為什麽如此安排?您想叫我們何去何從呢?”
新修補的大門敞開,十二只羊慌亂叫著,跑進躁動不安的馬群中。第十三只已被開膛破肚,倒著綁在架上。亞科夫與帕斯卡爾二人擔著架,親手將平安夜解齋的晚餐遞與韃靼人手中。韃靼人騎在馬上,盡情嘲笑辱罵他們,嘴裏吐出最下流的話語。亞科夫想,要是身後的法蘭西人聽得懂突厥語,現在必定忍受不得這種恥辱,非要拔出劍同歸於盡不可。不過他依舊漠不關心,仿佛那些話都不在罵他,只紮在一層透明堅硬的殼子上,立刻軟綿綿滑落下去。
帕斯卡爾的手指不住地發抖,他們將剖好的羊綁到馬背上。亞科夫擡起頭,瞧見那戴著鐵面具的司令官遠遠打量他的十字頭盔。一些糟糕的回憶沸騰著想湧出來,又被死死壓住。
忽然,司令官舉起他的鎖子手套,山羊胡子的士兵又立刻驅馬趕到首領面前去。很快,士兵轉回來,用彎刀割斷馬背上的繩索。捆好的羊屍幹凈地掉落到雪地上。它的血已被放盡,一絲也不流出來。
“可汗說,將這十三頭羊賞給你們,以代表對你們的神的尊重。”他的下巴高高揚著,胡子在上面稀疏飄動,嘴角抽動,“你們真該下跪禮拜,感謝可汗的恩賜。”
聽不懂突厥語的法蘭西人只瞪著綠眼睛站在那,但很快,亞科夫的鐵手套按著他的脖子狠狠向下施力,直叫他趴在地上。帕斯卡爾尚未來得及想清發生了什麽,兩人草率的行禮便已結束。“我們感謝可汗的仁慈!”亞科夫大喊,突厥語一遍,拉丁語又一遍。
他聽到那鐵面具後傳來一陣輕飄飄的笑聲。司令官再次舉起他的手臂,手掌揮舞,隊伍裏便有人將頸上掛著的鐵片哨子塞進嘴唇裏吹響——恐怖的哨聲回蕩在山谷裏,伴著雪上濕潤的馬蹄聲迅速遠去。韃靼人如風暴一般來,又如風暴一般去了。
亞科夫與帕斯卡爾從雪地上爬起來,周圍的羊群淹沒他們,咩咩的叫聲又細又軟。
人們趕著羊回到圈裏。那黑袍的軍士與修女擁抱在一起,再不忌諱眾人,眾人也再不指責二人。所有人劫後餘生地狂喜,連帕斯卡爾與吉安妲嬤嬤也只覺耶穌顯靈,沖進教堂去舉著十字架親吻膜拜。
亞科夫漠然看著這些溫馨感人的場景,只覺仿佛游離天外,超脫人情,仿佛大夢初醒。他躲在落了雪花的十字頭盔後,情感竟無一絲波動,更別提眼淚與傾訴。他想,也許是時候該斬斷這些無用的聯系,回歸到冰冷的現實與孤苦中去,變回一個無情至極的惡徒。他邁開步,朝自己院落角落的客房去。
而頭戴枯枝花環的吸血鬼正站在通向那條道路的中央,立在雪中靜靜瞧他。那紅色的眼睛像火,像血,像純凈無垢的寶石,像空洞無物的塑像,像審判罪行洞察人心的神明,像尋找弱點玩弄人性的魔鬼。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)