第78章 第 78 章 誰不喜歡讓自己漲工資的……
關燈
小
中
大
第78章 第 78 章 誰不喜歡讓自己漲工資的……
鄉紳們越來越窮了。
托馬斯在居無定所的日子裏不止一次地羨慕堂妹, 埋怨自己是次子的兒子,而且還是好賭成性,被祖父徹底放棄的次子的兒子。
他大伯也不是什麽絕世孝子。鄉紳的孝子是什麽樣的?名校出身, 嚴肅虔誠。托馬斯的大伯是虔誠不了一點的, 新教徒的他娶了個家道中落的天主教徒, 而且還是波旁餘孽;學歷上,托馬斯的大伯還不如弟弟, 後者好歹考去倫敦, 而前者把書當成點綴,只愛讀些庸俗老套的騎士小說。
托馬斯的伯母也一言難盡,奈何她有三千英鎊的嫁妝,所以在波旁倒後,她依舊有好日子過——丈夫是個溫和的人, 不幹涉她, 也不介意結婚多年只有一女。
堂妹的存在是托馬斯痛苦人生裏的唯一安慰——女孩無法繼承地產, 所以在大伯死後, 他會繼承家族財產,成為當地的優雅鄉紳。
這幾乎是上帝給予的唯一善意。
如果大伯沒有計劃賣掉地產, 給堂妹置辦豐厚嫁妝,托馬斯會善待堂妹,而不是在大伯死後把堂妹趕出家門。
…………
“老爺,有倫敦的公證人找您。”管家把托馬斯從回憶裏拉了出來。
他倒寧願繼續回憶痛苦的事, “來催債的?”他承認對大伯的能力有點誤解。工業革命下,大城市的虹吸效應令村鎮消亡, 土地也租不出去。
鄉紳要有鄉紳的派頭。
日常的讀書會,茶會,社交際的排場是少不了的。仆人的工資, 馬車的維護,有能力的還要養些獵狗獵鷹以證明自己的男子氣概。
居無定所時,托馬斯只見鄉紳的光彩照人。真的成了當地鄉紳,博林老爺,他才知道大伯維持著表面風光有多不易。也許大伯不是為了證明自己才下海經商,更不是為珍妮去賣家族地產。
接手家族的爛攤子後,托馬斯是真後悔把堂妹趕走。
珍妮是兩手空空地走了,家族的財產與她無關,債務亦然。
他應該把珍妮嫁掉,再不濟,多個女工、家教也好過只有他來承擔大伯留下的諸多債務。
自他繼承博林莊園起,債主們的催收就沒停過,很多名目都聞所未聞。
“不是來催債的,而是來找博林小姐。”
“博林小姐?呵!這可真是個好問題。我也想知道堂妹在哪兒。”托馬斯讓管家送客。
“他不是為債務來,而是有博林小姐的外祖消息。”管家也知博林家就剩個殼子,但他不想中年失業,天然站在托馬斯這兒,“波旁覆辟後,博林小姐的外祖父拿回遺產,公證人是過來通知博林小姐去繼承的遺產。”
“你不要說話大喘氣啊!”托馬斯急得被椅子絆倒,撐著桌子齜牙咧嘴番,“你先應著,我換身衣服來。”
管家走後,托馬斯撩起褲腿,果不其然的膝蓋青了。
“嘶!”先換衣服,找機會再收拾管家。
…………
巴黎來的公證人前腳找倫敦的同行說了博林小姐和小-德-拉-貝爾特尼埃的遺產,後腳收到博林小姐準備繼承遺產的消息。
他立刻去公證處,但被告知同行已經前往鄉下。
得!差一點就省了麻煩。
“您要不在倫敦逛逛。”接待的人好心到巴黎的公證人懷疑這是蘇格蘭人。
“去哪兒逛?”
“倫敦塔?”
”……”這廝兒是純種的英國人,毋庸置疑。
“我去倫敦塔看什麽?你們的斷頭queen(這裏一語雙關,既指亨利八世的兩位王後,也指瑪麗.斯圖亞特)?”
“十八世紀後,沒人比法國人更懂砍掉王後的頭。”在懟法國人上,英國人一向很有幽默感,“或者你去蘇格蘭看看。”
“看什麽?”
“看法國差點拿到的地。”
“……”
…………
托馬斯姍姍來遲時,倫敦的公證人已喝了杯茶,托著肚子與屋主握手:“您有博林小姐的消息嗎?”
對方一副“我趕時間”的焦急樣,把托馬斯的寒暄打回肚裏,“您能聯系上博林小姐嗎?”
“我在等她的信。”托馬斯搓著手道,“我為小德-拉-貝爾特尼埃先生的遭遇感到悲哀。”
倫敦的公證人可不吃這套,公事公辦道:“小德-拉-貝爾特尼埃先生留下盧瓦爾區的一處莊園。除此外,他的兄長也有遺產相贈。”
托馬斯聽得熱血沸騰:“太好了。”
倫敦來的公證人難以置信。
“我是說……”托馬斯慌忙找補,“她能多點傍身之物真的太好了。”
倫敦的公證人也懶得拆穿,走流程地問了些話便起身離開:“我還要去通知巴黎的公證人。”
托馬斯也跟著起身:“巴黎的公證人在倫敦?”
“是。”
“我能跟您一起去嗎?”不然他為何要換一身衣服,“路費我出。”
倫敦的公證人右手一伸:“悉聽尊便。”
…………
《愛在原始前》的熱度還未散去,《閣樓魅影》便一炮而紅,把《魅力巴黎》的銷量擡到新的高度。
“新插圖的樣板還沒到嗎?劇院的海報什麽好?下期的樣刊給我瞧瞧。”吉納維芙近日忙得不亦樂乎——單行本和重新簽訂的印刷合同,更多的投稿者令六旬的吉納維芙年輕起來。
“讓一讓。”她穿過有半人高的書堆,從雜物上輕巧跳過。
要不是有前臺認證,阿貝拉絕不信她年過五十。
“這孩子是……”
“博林小姐的朋友,替她送稿。”
“《愛在原始前的稿子》?”吉納維芙正準備去會客室見新人作家,但是珍妮握著雜志的搖錢樹,值得吉納維芙費點功夫,“她去采風了?”
“不,她去結婚了。”
“咚!”
“哐!”
“鐺!”
一陣碎裂聲,癱倒聲,撞擊聲後,喧鬧的房間瞬間安靜,除阿貝拉外的所有人好似按了暫停鍵。
阿貝拉縮縮脖子,以為是她說錯了話。
“她是中邪了嗎?”還是言情小說看多了。
吉納維芙最先找回自己的聲音:“得建議她開個新賬戶。”
阿貝拉弱弱說道:“我覺得以珍妮的性格,被逼的可能性應該不大。”
吉納維芙有讀過未發的《V先生的靈異辦案處》,雖然是魔幻小說,但也有些刑偵知識。
“她要是被拖去教堂,新郎晚上得睜著眼睛。”
周圍的松氣聲讓阿貝拉對珍妮的地位有了初步了解:“你們真的很喜歡她。”
“誰不喜歡讓自己漲工資的人?”有個比吉納維芙小點的編輯撐著下巴,貓一樣的狡黠的笑,“作家是雜志社的第二老板。親愛的,當你能給報社賺到一萬塊時,你就是文學的女爵。”
又有人從雜物後伸出了頭:“博林小姐的地位在女爵之上。”
“她是女王?”
“也沒到那個地步。”撐下巴的編輯看向窗外,“她要是女王,我們就不必擠在狹小的辦公室裏。”
“目前是伯爵,但夏龐蒂埃夫人說她能到公爵。”吉納維芙開玩笑道,“我們稱丈夫是伯爵的夫人叫伯爵夫人,反之要叫伯爵的丈夫……”
“伯爵丈夫?”
“聽著也太奇怪了。”
調笑間,吉納維芙註意到阿貝拉一直打量雜志社,目光停留在樣刊、樣本上的時間多過與人對視:“你能等一下我嗎?”
阿貝拉受寵若驚地點了點頭。
吉納維芙與來訪的作者交流完從辦公桌上找出兩本舊書遞給阿貝拉:“送你了。”
阿貝拉又驚又喜,翻書前才意識到她沒說謝謝。
“你是珍妮的朋友,想必也有文學夢。”吉納維芙找一旁的編輯借了些紙。
阿貝拉這才意識到她沒脫圍裙,羞憤到兩腳並攏,垂下的手把圍裙上的汙漬揉成一團:“我可以嗎?”這聲音的細若蚊蟬。
“你有腦子和筆記,為何不嘗試一下。”吉納維芙鼓勵她,“不嘗試就不要妄想改變命運。”
阿貝拉握緊了吉納維芙給她的東西。
“你是珍妮的朋友,我期待你當上女爵。”
吉納維芙親自將她送下了樓。
阿貝拉被巨大的的幸福感包裹著,出了門仍暈乎乎地不知方向。
“被退稿了?”樓下的報商從雜志後露出了眼,“沒哭鼻子啊!”
阿貝拉回到車上。
貝爾圖喬收起雜志。
阿貝拉定睛一看,居然是《魅力巴黎》。
“送你克利夫街?”
阿貝拉點了點頭:“麻煩了。”
她看著離自己越來越遠的雜志社、咖啡館,回頭後以開寶盒的鄭重地翻開了書。
兩本舊書。一本是法文版的《傲慢與偏見》,一本是安娜.路易絲.熱爾曼娜.內克爾的《戴爾菲娜》。
兩本都是女作家的代表作,而且有取自她們的生活經歷。
“太貼心了。”阿貝拉在心裏感謝了吉納維芙上百次。
但……
她真的能寫出本書嗎?
她……
一個只上過工廠學校的農民的女兒,真的能在雜志上發表文章嗎?
質疑滅了剛湧起的創作欲。
雀躍帶著生氣從她臉上消失。
阿貝拉合上了書,鋪平圍裙,計劃在洗完衣服後喝一杯茶。
…………
“阿嚏!”回程的珍妮有種不好的預感。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
鄉紳們越來越窮了。
托馬斯在居無定所的日子裏不止一次地羨慕堂妹, 埋怨自己是次子的兒子,而且還是好賭成性,被祖父徹底放棄的次子的兒子。
他大伯也不是什麽絕世孝子。鄉紳的孝子是什麽樣的?名校出身, 嚴肅虔誠。托馬斯的大伯是虔誠不了一點的, 新教徒的他娶了個家道中落的天主教徒, 而且還是波旁餘孽;學歷上,托馬斯的大伯還不如弟弟, 後者好歹考去倫敦, 而前者把書當成點綴,只愛讀些庸俗老套的騎士小說。
托馬斯的伯母也一言難盡,奈何她有三千英鎊的嫁妝,所以在波旁倒後,她依舊有好日子過——丈夫是個溫和的人, 不幹涉她, 也不介意結婚多年只有一女。
堂妹的存在是托馬斯痛苦人生裏的唯一安慰——女孩無法繼承地產, 所以在大伯死後, 他會繼承家族財產,成為當地的優雅鄉紳。
這幾乎是上帝給予的唯一善意。
如果大伯沒有計劃賣掉地產, 給堂妹置辦豐厚嫁妝,托馬斯會善待堂妹,而不是在大伯死後把堂妹趕出家門。
…………
“老爺,有倫敦的公證人找您。”管家把托馬斯從回憶裏拉了出來。
他倒寧願繼續回憶痛苦的事, “來催債的?”他承認對大伯的能力有點誤解。工業革命下,大城市的虹吸效應令村鎮消亡, 土地也租不出去。
鄉紳要有鄉紳的派頭。
日常的讀書會,茶會,社交際的排場是少不了的。仆人的工資, 馬車的維護,有能力的還要養些獵狗獵鷹以證明自己的男子氣概。
居無定所時,托馬斯只見鄉紳的光彩照人。真的成了當地鄉紳,博林老爺,他才知道大伯維持著表面風光有多不易。也許大伯不是為了證明自己才下海經商,更不是為珍妮去賣家族地產。
接手家族的爛攤子後,托馬斯是真後悔把堂妹趕走。
珍妮是兩手空空地走了,家族的財產與她無關,債務亦然。
他應該把珍妮嫁掉,再不濟,多個女工、家教也好過只有他來承擔大伯留下的諸多債務。
自他繼承博林莊園起,債主們的催收就沒停過,很多名目都聞所未聞。
“不是來催債的,而是來找博林小姐。”
“博林小姐?呵!這可真是個好問題。我也想知道堂妹在哪兒。”托馬斯讓管家送客。
“他不是為債務來,而是有博林小姐的外祖消息。”管家也知博林家就剩個殼子,但他不想中年失業,天然站在托馬斯這兒,“波旁覆辟後,博林小姐的外祖父拿回遺產,公證人是過來通知博林小姐去繼承的遺產。”
“你不要說話大喘氣啊!”托馬斯急得被椅子絆倒,撐著桌子齜牙咧嘴番,“你先應著,我換身衣服來。”
管家走後,托馬斯撩起褲腿,果不其然的膝蓋青了。
“嘶!”先換衣服,找機會再收拾管家。
…………
巴黎來的公證人前腳找倫敦的同行說了博林小姐和小-德-拉-貝爾特尼埃的遺產,後腳收到博林小姐準備繼承遺產的消息。
他立刻去公證處,但被告知同行已經前往鄉下。
得!差一點就省了麻煩。
“您要不在倫敦逛逛。”接待的人好心到巴黎的公證人懷疑這是蘇格蘭人。
“去哪兒逛?”
“倫敦塔?”
”……”這廝兒是純種的英國人,毋庸置疑。
“我去倫敦塔看什麽?你們的斷頭queen(這裏一語雙關,既指亨利八世的兩位王後,也指瑪麗.斯圖亞特)?”
“十八世紀後,沒人比法國人更懂砍掉王後的頭。”在懟法國人上,英國人一向很有幽默感,“或者你去蘇格蘭看看。”
“看什麽?”
“看法國差點拿到的地。”
“……”
…………
托馬斯姍姍來遲時,倫敦的公證人已喝了杯茶,托著肚子與屋主握手:“您有博林小姐的消息嗎?”
對方一副“我趕時間”的焦急樣,把托馬斯的寒暄打回肚裏,“您能聯系上博林小姐嗎?”
“我在等她的信。”托馬斯搓著手道,“我為小德-拉-貝爾特尼埃先生的遭遇感到悲哀。”
倫敦的公證人可不吃這套,公事公辦道:“小德-拉-貝爾特尼埃先生留下盧瓦爾區的一處莊園。除此外,他的兄長也有遺產相贈。”
托馬斯聽得熱血沸騰:“太好了。”
倫敦來的公證人難以置信。
“我是說……”托馬斯慌忙找補,“她能多點傍身之物真的太好了。”
倫敦的公證人也懶得拆穿,走流程地問了些話便起身離開:“我還要去通知巴黎的公證人。”
托馬斯也跟著起身:“巴黎的公證人在倫敦?”
“是。”
“我能跟您一起去嗎?”不然他為何要換一身衣服,“路費我出。”
倫敦的公證人右手一伸:“悉聽尊便。”
…………
《愛在原始前》的熱度還未散去,《閣樓魅影》便一炮而紅,把《魅力巴黎》的銷量擡到新的高度。
“新插圖的樣板還沒到嗎?劇院的海報什麽好?下期的樣刊給我瞧瞧。”吉納維芙近日忙得不亦樂乎——單行本和重新簽訂的印刷合同,更多的投稿者令六旬的吉納維芙年輕起來。
“讓一讓。”她穿過有半人高的書堆,從雜物上輕巧跳過。
要不是有前臺認證,阿貝拉絕不信她年過五十。
“這孩子是……”
“博林小姐的朋友,替她送稿。”
“《愛在原始前的稿子》?”吉納維芙正準備去會客室見新人作家,但是珍妮握著雜志的搖錢樹,值得吉納維芙費點功夫,“她去采風了?”
“不,她去結婚了。”
“咚!”
“哐!”
“鐺!”
一陣碎裂聲,癱倒聲,撞擊聲後,喧鬧的房間瞬間安靜,除阿貝拉外的所有人好似按了暫停鍵。
阿貝拉縮縮脖子,以為是她說錯了話。
“她是中邪了嗎?”還是言情小說看多了。
吉納維芙最先找回自己的聲音:“得建議她開個新賬戶。”
阿貝拉弱弱說道:“我覺得以珍妮的性格,被逼的可能性應該不大。”
吉納維芙有讀過未發的《V先生的靈異辦案處》,雖然是魔幻小說,但也有些刑偵知識。
“她要是被拖去教堂,新郎晚上得睜著眼睛。”
周圍的松氣聲讓阿貝拉對珍妮的地位有了初步了解:“你們真的很喜歡她。”
“誰不喜歡讓自己漲工資的人?”有個比吉納維芙小點的編輯撐著下巴,貓一樣的狡黠的笑,“作家是雜志社的第二老板。親愛的,當你能給報社賺到一萬塊時,你就是文學的女爵。”
又有人從雜物後伸出了頭:“博林小姐的地位在女爵之上。”
“她是女王?”
“也沒到那個地步。”撐下巴的編輯看向窗外,“她要是女王,我們就不必擠在狹小的辦公室裏。”
“目前是伯爵,但夏龐蒂埃夫人說她能到公爵。”吉納維芙開玩笑道,“我們稱丈夫是伯爵的夫人叫伯爵夫人,反之要叫伯爵的丈夫……”
“伯爵丈夫?”
“聽著也太奇怪了。”
調笑間,吉納維芙註意到阿貝拉一直打量雜志社,目光停留在樣刊、樣本上的時間多過與人對視:“你能等一下我嗎?”
阿貝拉受寵若驚地點了點頭。
吉納維芙與來訪的作者交流完從辦公桌上找出兩本舊書遞給阿貝拉:“送你了。”
阿貝拉又驚又喜,翻書前才意識到她沒說謝謝。
“你是珍妮的朋友,想必也有文學夢。”吉納維芙找一旁的編輯借了些紙。
阿貝拉這才意識到她沒脫圍裙,羞憤到兩腳並攏,垂下的手把圍裙上的汙漬揉成一團:“我可以嗎?”這聲音的細若蚊蟬。
“你有腦子和筆記,為何不嘗試一下。”吉納維芙鼓勵她,“不嘗試就不要妄想改變命運。”
阿貝拉握緊了吉納維芙給她的東西。
“你是珍妮的朋友,我期待你當上女爵。”
吉納維芙親自將她送下了樓。
阿貝拉被巨大的的幸福感包裹著,出了門仍暈乎乎地不知方向。
“被退稿了?”樓下的報商從雜志後露出了眼,“沒哭鼻子啊!”
阿貝拉回到車上。
貝爾圖喬收起雜志。
阿貝拉定睛一看,居然是《魅力巴黎》。
“送你克利夫街?”
阿貝拉點了點頭:“麻煩了。”
她看著離自己越來越遠的雜志社、咖啡館,回頭後以開寶盒的鄭重地翻開了書。
兩本舊書。一本是法文版的《傲慢與偏見》,一本是安娜.路易絲.熱爾曼娜.內克爾的《戴爾菲娜》。
兩本都是女作家的代表作,而且有取自她們的生活經歷。
“太貼心了。”阿貝拉在心裏感謝了吉納維芙上百次。
但……
她真的能寫出本書嗎?
她……
一個只上過工廠學校的農民的女兒,真的能在雜志上發表文章嗎?
質疑滅了剛湧起的創作欲。
雀躍帶著生氣從她臉上消失。
阿貝拉合上了書,鋪平圍裙,計劃在洗完衣服後喝一杯茶。
…………
“阿嚏!”回程的珍妮有種不好的預感。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)