第 73 章
關燈
小
中
大
第 73 章
從今天起,我成了一個孤兒。
這一切發生得如此突兀,如此……不真實。
昨天黃昏,母親還在日光浴室裏,用她那雙沾染著鈴蘭與鳶尾花混合淡香的手,輕柔地梳理我因在花園瘋玩而汗濕的額發,父親則坐在不遠處的藤條扶手椅中,一邊就著夕陽的餘暉審閱一份關於遠東航運的機密文件,一邊聽著管家勞倫斯先生低聲匯報明日與內閣大臣的午餐會細節,偶爾擡起眼,對我露出一個短暫而略顯疲憊的微笑。
整個房間沐浴在蜜糖般的金色光線裏,連空氣中漂浮的微塵都顯得靜謐而安詳。
而今天,這金色的靜謐被徹底擊碎了,取而代之的是一種如同墓穴的死寂。
消息是由我的叔叔,肯尼亞·布萊克帶來的,他是我父親的弟弟,但他們二人仿佛來自截然不同的兩個星系。
父親總是衣著無可挑剔,言談溫和儒雅,周身縈繞著一種令人安心的氣息,而肯尼亞叔叔,則更像一頭闖入瓷器店的公牛,身軀魁梧如山,步伐沈重,那雙深陷的灰色眼睛裏,總是閃爍著一種獵鷹般的銳利和某種深不見底的不耐煩。
他闖入我位於三樓的私人圖書室時,我正試圖拼湊一幅母親上周從威尼斯帶回的聖馬可廣場夜景拼圖,夕陽正透過窗戶在拼圖碎片上投下斑駁陸離的光影。
他沒有敲門,厚重的木門被他猛地推開,發出“砰”的一聲巨響,震得書架上的精裝書都仿佛顫抖了一下。
我嚇得渾身一凜,指尖捏著的那片描繪著嘆息橋拱頂的藍色碎片應聲滑落,無聲地隱沒在厚厚的地毯絨毛裏。
肯尼亞叔叔矗立在門口,逆著光,身影被拉得異常龐大而扭曲,幾乎吞噬了門框內所有的光線。
他沒有像往常那樣,用那種帶著譏誚的語調嘲諷我“像個姑娘似的沈迷於這種毫無男子氣概的消遣”,而是用一種異常生硬、仿佛在宣讀一份冰冷電報般的口吻說道:
“艾略特,給你一個小時,收拾好你的必需品,今晚搬到西翼的藍寶石套房去。你的父母……他們結束了。”
我怔住了,大腦像一瞬間被抽成了真空。
“結束了”?
這個含義模糊而可怕的詞語,像一條冰冷的毒蛇倏然鉆進我的耳膜。
“他們……去哪裏了?”
我鼓起全身的勇氣,聲音微弱得如同蚊蚋,幾乎被窗外花園裏噴泉的潺潺水聲所淹沒。
肯尼亞叔叔從喉嚨深處發出一聲短促而幹澀的嗤笑,那笑聲裏沒有半分暖意,只有一種令人齒冷的漠然。
“去哪裏?一場愚蠢透頂的車禍,在M4高速公路靠近雷丁的路段,一個嗑藥磕昏了頭的貨車司機,越過了中間隔離帶,迎面撞了上來,沒有搶救,沒有遺言,當場死亡。就這樣。”
他赤裸的詞語像用一把生銹的鈍刀,粗暴地剖開了血淋淋的現實,將我最後一絲僥幸和幻想也碾得粉碎。
我感覺全身的血液仿佛瞬間凝固了,四肢冰涼。
眼前的世界開始劇烈地搖晃,旋轉,彩色玻璃窗投下的光影扭曲成猙獰的圖案。
母親梳理我頭發時指尖的溫柔觸感,父親那疲憊卻溫暖的微笑,日光浴室裏彌漫的鈴蘭香氣,拼圖上威尼斯的粼粼波光……所有構成我安全世界的溫暖意象,都在這一刻,被“車禍”、“當場死亡”這幾個冰冷如墓碑的詞語,徹底擊潰,化為齏粉。
一種吞噬一切的虛無感和尖銳的疼痛,將我死死地按在原地,無法呼吸。
滾燙的眼淚如同斷了線的珠子,不受控制地滾落下來,滴落在膝頭那塊未完成的拼圖上。
看到我的眼淚,肯尼亞叔叔的眉頭立刻狠狠地擰結在一起,額頭上擠出幾道深刻的溝壑。
他邁著沈重的步子走過來,靴子踩在柔軟的地毯上,發出悶雷般的聲響。
他居高臨下地俯視著我,那雙灰色的眼睛裏,毫不掩飾地流露出厭惡和不耐煩,以及一種近乎輕蔑的鄙夷。
“把眼淚給我憋回去,艾略特。”
他的吼聲如同炸雷,在空曠的圖書室裏回蕩:“布萊克家族的男人,血管裏流的是鐵和火,不是眼淚和鼻涕!看看你這副德行,一丁點壞消息就能讓你哭成個淚人兒?你的父親,我的哥哥,在你這個年紀,已經能獨自騎馬穿過蘇格蘭的暴風雨了!而你呢?你就只會像個受驚的兔子一樣縮在這裏,對著幾塊彩色木頭掉眼淚?真是個沒用的軟蛋!”
他的話語像燒紅的烙鐵,一下下燙在我的心臟上。
我想辯解,想告訴他這種疼痛根本無法控制,想告訴他我不是軟蛋,我只是,只是太疼了。
但喉嚨像是被一只無形的手死死扼住,所有的話語都堵在那裏,化作更洶湧的淚水和壓抑的抽泣。
我死死地低下頭,不敢再接觸他那令人恐懼的目光,淚水更加肆意地流淌,迅速浸濕了我母親給我的淺紫色絲絨襯衫的前襟。
“夠了,我受夠你這副娘娘腔的樣子了!”
肯尼亞叔叔暴怒地咆哮著,猛地擡起腳,狠狠地踢向散落在地毯上的拼圖盒子。
精致的木盒瞬間四分五裂,裏面成千上萬的彩色碎片嘩啦一聲,迸濺得到處都是。
“一個小時,我只給你一個小時,如果你不能自己像個男人一樣走到西翼,我就讓園丁把你像一袋土豆一樣拖過去。記住,從這一刻起,布萊克家的一切,由我,肯尼亞·布萊克說了算,你最好盡快學會適應我的規矩!”
說完他猛地轉身,大步流星地沖出了圖書室。
厚重的橡木門在他身後被甩上,發出“轟”的一聲巨響,震得我耳膜嗡嗡作響。
房間裏驟然陷入一片死寂,只剩下我壓抑的啜泣聲和窗外漸漸瀝瀝的雨聲。
我蜷縮在冰冷的地毯上,將臉深深埋進臂彎,身體不受控制地劇烈顫抖著。
恐懼,悲傷,還有被遺棄在無邊黑暗中的絕望,如同無數條冰冷的藤蔓,緊緊纏繞著我,幾乎要將我的靈魂勒碎。
我一直都知道肯尼亞叔叔不喜歡我,他覺得我太過安靜,太過敏感,不像一個布萊克家族繼承人應有的樣子。
而現在,我的父母驟然離世,他順理成章地成為了這個龐大莊園和其背後商業帝國的主宰者,而我,這個在他眼中“不成器”、“軟弱”的侄子,未來的命運將會如何呢?
我終究沒有像肯尼亞叔叔命令的那樣“自己像個男人一樣走過去”,我的雙腿軟得如同棉花,根本無法支撐我站立,最終,是在我家服務了超過二十年的女管家安娜女士,默默地走了進來。
她沒有說話,只是深深地嘆了口氣,然後開始動作輕柔地幫我收拾一些最基本的衣物和個人物品。
她將我無論如何也不肯舍棄的那幅未完成的威尼斯拼圖、母親送我的一個穿著白色小禮服的舊泰迪熊“雪球”、還有幾本父親早年送給我的、封面燙金的詩集仔細地包好,然後,她牽起我冰涼而顫抖的手,像引領一個迷失在濃霧中的孩子沈默地領著我,穿過布萊克莊園那掛滿歷代祖先陰沈肖像的主廊,走向位於莊園最西側的客房區。
西翼。
這裏與我從小長大的主樓東翼,仿佛是存在於同一座建築裏的兩個平行世界,走廊裏的壁燈造型古樸,光線卻異常昏暗,勉強驅散著角落裏濃重的陰影。
空氣中彌漫著一股揮之不去的黴味的冰冷氣息,腳下深紫近黑的天鵝絨地毯,厚重得吸走了所有的腳步聲,行走其上,只能聽到自己心臟在胸腔裏瘋狂擂鼓的聲音。
安娜把我帶到一扇漆面已有些斑駁脫落的橡木門前,用一把銹跡斑斑的黃銅鑰匙,費力地打開了門鎖。
房間比我在東翼的臥室要大得多,但也因此顯得更加空曠和冷清,家具都是笨重、色調暗沈的維多利亞時代風格,巨大的衣櫃,帶頂棚的床,厚重的書桌,窗簾是墨綠色的厚重絲絨,拉得嚴嚴實實,幾乎隔絕了外界所有的光線,大理石壁爐冰冷漆黑,裏面沒有一絲火星。
整個房間唯一的光源,是床頭櫃上一盞樣式極為古舊、燈罩上積著薄薄灰塵的黃銅臺燈,發出的光線昏黃而微弱。
安娜努力想讓這個房間顯得溫暖一些,她迅速鋪上了我帶去的印有淡藍色雲朵圖案的羽絨被,並將“雪球”端端正正地放在枕頭中央。
但這一切努力在這個房間沈重的陰影籠罩下,顯得如此微不足道,甚至有些滑稽和悲涼。
“艾略特少爺,您先休息一下吧。晚餐……我會給您送到房間裏來。”
安娜低聲說著,聲音裏帶著掩飾不住的哽咽。
她憐憫地看了我一眼,然後像逃離什麽可怕的東西一樣,匆匆行了個禮,便退出了房間,並輕輕帶上了房門。
門合上的那一刻,一種令人窒息的孤獨感和冰冷感,如同潮水般將我徹底淹沒。
我獨自站在房間中央,茫然地環顧四周。
我走到窗邊,想拉開那厚重的窗簾,哪怕只是看一眼外面的世界,但窗簾的拉繩似乎銹住了,我用力拽了拽,只落下簌簌的灰塵,嗆得我一陣咳嗽。
我放棄了,轉身開始本能地審視這個新的“巢穴”。
我天生有著極其敏銳的感官和近乎偏執的整潔癖好,這是母親在世時就已經察覺並盡力呵護的,我無法忍受任何形式的混亂、汙漬和不協調。
於是,我開始動手整理這間陌生的、令人不安的臥室,試圖通過建立某種秩序來對抗內心的恐慌。
我從隨身攜帶的亞麻手帕,仔細擦拭床頭櫃和書桌表面每一寸可能存在的灰塵;我將帶來的幾件淺色衣服,按照色系由淺到深,並且衣架之間必須保持絕對等距的苛刻標準,一件件掛進那個散發著樟腦丸氣味的巨大衣櫃裏;我把“雪球”和那幾本詩集,在書桌上一絲不茍地擺放成一個我認為最和諧,最對稱的幾何圖案。
就在我全神貫註地調整一本詩集的傾斜角度,力求其書脊與桌沿絕對平行時,房門再次被粗暴地推開了。
這次進來的依舊是肯尼亞叔叔。
他像一尊鐵塔般矗立在門口,冰冷的目光掃視著房間,最後定格在我剛剛整理好的書桌上,鼻子裏發出一聲帶著濃重嘲諷意味的冷哼。
“看來你還是沒弄明白自己的處境,小子。”
他聲音低沈,帶著一種不容置疑的權威感:“從今天起,你不再是約康夫婦捧在手心裏的那個瓷娃娃了。你是布萊克家族的人,就得遵守布萊克家族現在的規矩,也就是我的規矩。聽著:第一,把你那些女孩子氣的毛病和愛好給我收起來;第二,每天早上七點整,必須出現在餐廳用早餐,我不喜歡等待;第三,沒有我的明確允許,絕對不許踏出莊園大門一步;第四,也是最重要的一點……”
他向前邁了一大步,巨大的陰影瞬間將我完全籠罩:“學會控制你那該死的情緒。我不想再看到你因為任何丁點大點的事就哭哭啼啼。布萊克家的繼承人,可以輸,可以死,但絕不能像個懦夫一樣軟弱!如果你做不到……”
他沒有說完,但那雙深灰色的眼睛裏迸射出的寒光,比任何赤裸的威脅都更具殺傷力。
我死死地抿住嘴唇,指甲深深掐進掌心,用盡全身力氣,才勉強將即將湧出的新一輪淚水逼了回去。
我知道,在這個男人面前,眼淚和悲傷,不僅是無用的,更是危險的,它們只會暴露我的脆弱,招致更嚴厲的打擊和蔑視,我必須學會將它們牢牢地鎖在心底最陰暗的角落。
日子,就在這種令人窒息的壓抑和必須時刻保持的警惕中,一天天緩慢而沈重地流逝。
我像一株被強行移植到不見天日的幽谷中的喜陽植物,艱難地適應嚴酷的“生存法則”。
我每天早晨七點,會準時出現在那張長得令人望而生畏的餐廳餐桌旁,坐在屬於我的座位上。
肯尼亞叔叔通常已經端坐在主位上,面前攤開著《泰晤士報》或《金融時報》,一邊快速而沈默地享用著他的煎蛋、培根和黑咖啡。
餐桌上氣氛凝重得如同鉛塊,除了銀質刀叉偶爾碰撞瓷盤發出的清脆聲響外,再無其他聲音。
我吃得極少,而且極其挑剔:牛奶溫度必須恰到好處,不能有一絲涼意或燙口;吐司面包的四周焦邊必須被仔細切掉;煎蛋的蛋白部分不能有任何焦黃的痕跡,蛋黃必須保持完美的溏心狀態。對於我的這些“毛病”,肯尼亞叔叔通常只是投來一瞥混合著譏諷和厭煩的目光,但似乎也懶得在這些細節上過多糾纏,只要我遵守時間且不給他“惹麻煩”,他便對我采取一種“視而不見”的態度。
我大部分時間都把自己封閉在西翼的藍寶石套房,或者莊園深處那個相對擁有更多隱秘空間的玻璃花房裏。
那裏雖然破敗,植物大多枯萎,但陽光可以透過臟汙的玻璃頂棚照射進來,空氣中殘留著泥土和腐殖質的淡淡氣息,讓我能暫時喘口氣。
我繼續拼湊那幅永遠也無法在現實中完成的威尼斯拼圖,反覆閱讀那幾本邊緣已經磨損的詩集,並開始用一個皮質封面的素描本,秘密地記錄下我每日的觀察、感受和……疑慮。
我那與生俱來過於敏銳的感知力,在這壓抑的環境中,變得愈發尖銳,也愈發成為一種沈重的負擔。
我能清晰地捕捉到周圍人情緒和態度的最細微變化:仆人們從前對我那種帶著寵溺和恭敬的態度,如今已變成了覆雜的混合體——有真誠的同情,有謹慎的疏遠,但更多的,是一種對肯尼亞叔叔權威的深深畏懼,以及由此產生的、對我這個“遺孤”的刻意保持距離。
我能從安娜給我送餐時比以往更輕、更快的腳步聲中,感覺到她內心的不安和想要盡快離開這是非之地的渴望。我能從肯尼亞叔叔某個不經意掃過莊園某處家族徽記或古老擺設的銳利眼神中,察覺到他對徹底掌控這裏一切的熱切,以及某種讓我不寒而栗的意圖。
這種高度敏銳的感知,它讓我能提前嗅到危險的氣息,像一只在叢林裏生存的小獸,時刻警惕著捕食者的靠近,但同時,它也讓我承受著數倍於常人的精神壓力和情感消耗。
有時,僅僅是肯尼亞叔叔在走廊裏投來的一個審視的眼神,或者某個女仆在背後竊竊私語時看到我走近而驟然噤聲的瞬間,都足以讓我一整天心神不寧,陷入一種難以言喻的憂郁和恐懼之中。
我會躲到玻璃花房最角落的陰影裏,抱著膝蓋,將臉埋進去,無聲地流淚,直到眼淚流幹,情緒在極度的疲憊中慢慢平覆下來。
我絕不在肯尼亞叔叔面前流露一絲一毫,我學會了將所有的脆弱、悲傷和恐懼,深深地掩藏在看似平靜的外表之下,這是我目前唯一能進行的無聲對抗。
肯尼亞叔叔似乎對我的“順從”和“安靜”感到滿意,或者說,他正全神貫註於接手和整頓布萊克家族龐大的商業與政治遺產,根本無暇過多關註我這個“不成器”的侄子內心世界的驚濤駭浪。
他只是定期會用一種考察般的語氣,詢問我的家庭教師關於我的學業進展,或者幹巴巴地告誡我幾句所謂的“男子漢生存法則”。
每次面對他,我都像一只高度警惕的幼獸,豎起所有的感官天線,捕捉他話語、語調、甚至面部肌肉最細微的顫動,然後給出最不會引發任何波瀾和沖突的回答。
然而,我內心深處有一個聲音在不斷地提醒我:這種表面的平靜是極其脆弱的,如同覆蓋在深淵之上的一層薄冰。
肯尼亞叔叔那雙時而掠過我身影的、帶著評估、算計甚至一絲難以形容的陰鷙的眼神,總讓我從骨髓裏感到寒意。
我越來越強烈地感覺到,父母那場看似“愚蠢透頂的意外車禍”,其背後或許隱藏著遠比表面看起來更黑暗的真相。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
從今天起,我成了一個孤兒。
這一切發生得如此突兀,如此……不真實。
昨天黃昏,母親還在日光浴室裏,用她那雙沾染著鈴蘭與鳶尾花混合淡香的手,輕柔地梳理我因在花園瘋玩而汗濕的額發,父親則坐在不遠處的藤條扶手椅中,一邊就著夕陽的餘暉審閱一份關於遠東航運的機密文件,一邊聽著管家勞倫斯先生低聲匯報明日與內閣大臣的午餐會細節,偶爾擡起眼,對我露出一個短暫而略顯疲憊的微笑。
整個房間沐浴在蜜糖般的金色光線裏,連空氣中漂浮的微塵都顯得靜謐而安詳。
而今天,這金色的靜謐被徹底擊碎了,取而代之的是一種如同墓穴的死寂。
消息是由我的叔叔,肯尼亞·布萊克帶來的,他是我父親的弟弟,但他們二人仿佛來自截然不同的兩個星系。
父親總是衣著無可挑剔,言談溫和儒雅,周身縈繞著一種令人安心的氣息,而肯尼亞叔叔,則更像一頭闖入瓷器店的公牛,身軀魁梧如山,步伐沈重,那雙深陷的灰色眼睛裏,總是閃爍著一種獵鷹般的銳利和某種深不見底的不耐煩。
他闖入我位於三樓的私人圖書室時,我正試圖拼湊一幅母親上周從威尼斯帶回的聖馬可廣場夜景拼圖,夕陽正透過窗戶在拼圖碎片上投下斑駁陸離的光影。
他沒有敲門,厚重的木門被他猛地推開,發出“砰”的一聲巨響,震得書架上的精裝書都仿佛顫抖了一下。
我嚇得渾身一凜,指尖捏著的那片描繪著嘆息橋拱頂的藍色碎片應聲滑落,無聲地隱沒在厚厚的地毯絨毛裏。
肯尼亞叔叔矗立在門口,逆著光,身影被拉得異常龐大而扭曲,幾乎吞噬了門框內所有的光線。
他沒有像往常那樣,用那種帶著譏誚的語調嘲諷我“像個姑娘似的沈迷於這種毫無男子氣概的消遣”,而是用一種異常生硬、仿佛在宣讀一份冰冷電報般的口吻說道:
“艾略特,給你一個小時,收拾好你的必需品,今晚搬到西翼的藍寶石套房去。你的父母……他們結束了。”
我怔住了,大腦像一瞬間被抽成了真空。
“結束了”?
這個含義模糊而可怕的詞語,像一條冰冷的毒蛇倏然鉆進我的耳膜。
“他們……去哪裏了?”
我鼓起全身的勇氣,聲音微弱得如同蚊蚋,幾乎被窗外花園裏噴泉的潺潺水聲所淹沒。
肯尼亞叔叔從喉嚨深處發出一聲短促而幹澀的嗤笑,那笑聲裏沒有半分暖意,只有一種令人齒冷的漠然。
“去哪裏?一場愚蠢透頂的車禍,在M4高速公路靠近雷丁的路段,一個嗑藥磕昏了頭的貨車司機,越過了中間隔離帶,迎面撞了上來,沒有搶救,沒有遺言,當場死亡。就這樣。”
他赤裸的詞語像用一把生銹的鈍刀,粗暴地剖開了血淋淋的現實,將我最後一絲僥幸和幻想也碾得粉碎。
我感覺全身的血液仿佛瞬間凝固了,四肢冰涼。
眼前的世界開始劇烈地搖晃,旋轉,彩色玻璃窗投下的光影扭曲成猙獰的圖案。
母親梳理我頭發時指尖的溫柔觸感,父親那疲憊卻溫暖的微笑,日光浴室裏彌漫的鈴蘭香氣,拼圖上威尼斯的粼粼波光……所有構成我安全世界的溫暖意象,都在這一刻,被“車禍”、“當場死亡”這幾個冰冷如墓碑的詞語,徹底擊潰,化為齏粉。
一種吞噬一切的虛無感和尖銳的疼痛,將我死死地按在原地,無法呼吸。
滾燙的眼淚如同斷了線的珠子,不受控制地滾落下來,滴落在膝頭那塊未完成的拼圖上。
看到我的眼淚,肯尼亞叔叔的眉頭立刻狠狠地擰結在一起,額頭上擠出幾道深刻的溝壑。
他邁著沈重的步子走過來,靴子踩在柔軟的地毯上,發出悶雷般的聲響。
他居高臨下地俯視著我,那雙灰色的眼睛裏,毫不掩飾地流露出厭惡和不耐煩,以及一種近乎輕蔑的鄙夷。
“把眼淚給我憋回去,艾略特。”
他的吼聲如同炸雷,在空曠的圖書室裏回蕩:“布萊克家族的男人,血管裏流的是鐵和火,不是眼淚和鼻涕!看看你這副德行,一丁點壞消息就能讓你哭成個淚人兒?你的父親,我的哥哥,在你這個年紀,已經能獨自騎馬穿過蘇格蘭的暴風雨了!而你呢?你就只會像個受驚的兔子一樣縮在這裏,對著幾塊彩色木頭掉眼淚?真是個沒用的軟蛋!”
他的話語像燒紅的烙鐵,一下下燙在我的心臟上。
我想辯解,想告訴他這種疼痛根本無法控制,想告訴他我不是軟蛋,我只是,只是太疼了。
但喉嚨像是被一只無形的手死死扼住,所有的話語都堵在那裏,化作更洶湧的淚水和壓抑的抽泣。
我死死地低下頭,不敢再接觸他那令人恐懼的目光,淚水更加肆意地流淌,迅速浸濕了我母親給我的淺紫色絲絨襯衫的前襟。
“夠了,我受夠你這副娘娘腔的樣子了!”
肯尼亞叔叔暴怒地咆哮著,猛地擡起腳,狠狠地踢向散落在地毯上的拼圖盒子。
精致的木盒瞬間四分五裂,裏面成千上萬的彩色碎片嘩啦一聲,迸濺得到處都是。
“一個小時,我只給你一個小時,如果你不能自己像個男人一樣走到西翼,我就讓園丁把你像一袋土豆一樣拖過去。記住,從這一刻起,布萊克家的一切,由我,肯尼亞·布萊克說了算,你最好盡快學會適應我的規矩!”
說完他猛地轉身,大步流星地沖出了圖書室。
厚重的橡木門在他身後被甩上,發出“轟”的一聲巨響,震得我耳膜嗡嗡作響。
房間裏驟然陷入一片死寂,只剩下我壓抑的啜泣聲和窗外漸漸瀝瀝的雨聲。
我蜷縮在冰冷的地毯上,將臉深深埋進臂彎,身體不受控制地劇烈顫抖著。
恐懼,悲傷,還有被遺棄在無邊黑暗中的絕望,如同無數條冰冷的藤蔓,緊緊纏繞著我,幾乎要將我的靈魂勒碎。
我一直都知道肯尼亞叔叔不喜歡我,他覺得我太過安靜,太過敏感,不像一個布萊克家族繼承人應有的樣子。
而現在,我的父母驟然離世,他順理成章地成為了這個龐大莊園和其背後商業帝國的主宰者,而我,這個在他眼中“不成器”、“軟弱”的侄子,未來的命運將會如何呢?
我終究沒有像肯尼亞叔叔命令的那樣“自己像個男人一樣走過去”,我的雙腿軟得如同棉花,根本無法支撐我站立,最終,是在我家服務了超過二十年的女管家安娜女士,默默地走了進來。
她沒有說話,只是深深地嘆了口氣,然後開始動作輕柔地幫我收拾一些最基本的衣物和個人物品。
她將我無論如何也不肯舍棄的那幅未完成的威尼斯拼圖、母親送我的一個穿著白色小禮服的舊泰迪熊“雪球”、還有幾本父親早年送給我的、封面燙金的詩集仔細地包好,然後,她牽起我冰涼而顫抖的手,像引領一個迷失在濃霧中的孩子沈默地領著我,穿過布萊克莊園那掛滿歷代祖先陰沈肖像的主廊,走向位於莊園最西側的客房區。
西翼。
這裏與我從小長大的主樓東翼,仿佛是存在於同一座建築裏的兩個平行世界,走廊裏的壁燈造型古樸,光線卻異常昏暗,勉強驅散著角落裏濃重的陰影。
空氣中彌漫著一股揮之不去的黴味的冰冷氣息,腳下深紫近黑的天鵝絨地毯,厚重得吸走了所有的腳步聲,行走其上,只能聽到自己心臟在胸腔裏瘋狂擂鼓的聲音。
安娜把我帶到一扇漆面已有些斑駁脫落的橡木門前,用一把銹跡斑斑的黃銅鑰匙,費力地打開了門鎖。
房間比我在東翼的臥室要大得多,但也因此顯得更加空曠和冷清,家具都是笨重、色調暗沈的維多利亞時代風格,巨大的衣櫃,帶頂棚的床,厚重的書桌,窗簾是墨綠色的厚重絲絨,拉得嚴嚴實實,幾乎隔絕了外界所有的光線,大理石壁爐冰冷漆黑,裏面沒有一絲火星。
整個房間唯一的光源,是床頭櫃上一盞樣式極為古舊、燈罩上積著薄薄灰塵的黃銅臺燈,發出的光線昏黃而微弱。
安娜努力想讓這個房間顯得溫暖一些,她迅速鋪上了我帶去的印有淡藍色雲朵圖案的羽絨被,並將“雪球”端端正正地放在枕頭中央。
但這一切努力在這個房間沈重的陰影籠罩下,顯得如此微不足道,甚至有些滑稽和悲涼。
“艾略特少爺,您先休息一下吧。晚餐……我會給您送到房間裏來。”
安娜低聲說著,聲音裏帶著掩飾不住的哽咽。
她憐憫地看了我一眼,然後像逃離什麽可怕的東西一樣,匆匆行了個禮,便退出了房間,並輕輕帶上了房門。
門合上的那一刻,一種令人窒息的孤獨感和冰冷感,如同潮水般將我徹底淹沒。
我獨自站在房間中央,茫然地環顧四周。
我走到窗邊,想拉開那厚重的窗簾,哪怕只是看一眼外面的世界,但窗簾的拉繩似乎銹住了,我用力拽了拽,只落下簌簌的灰塵,嗆得我一陣咳嗽。
我放棄了,轉身開始本能地審視這個新的“巢穴”。
我天生有著極其敏銳的感官和近乎偏執的整潔癖好,這是母親在世時就已經察覺並盡力呵護的,我無法忍受任何形式的混亂、汙漬和不協調。
於是,我開始動手整理這間陌生的、令人不安的臥室,試圖通過建立某種秩序來對抗內心的恐慌。
我從隨身攜帶的亞麻手帕,仔細擦拭床頭櫃和書桌表面每一寸可能存在的灰塵;我將帶來的幾件淺色衣服,按照色系由淺到深,並且衣架之間必須保持絕對等距的苛刻標準,一件件掛進那個散發著樟腦丸氣味的巨大衣櫃裏;我把“雪球”和那幾本詩集,在書桌上一絲不茍地擺放成一個我認為最和諧,最對稱的幾何圖案。
就在我全神貫註地調整一本詩集的傾斜角度,力求其書脊與桌沿絕對平行時,房門再次被粗暴地推開了。
這次進來的依舊是肯尼亞叔叔。
他像一尊鐵塔般矗立在門口,冰冷的目光掃視著房間,最後定格在我剛剛整理好的書桌上,鼻子裏發出一聲帶著濃重嘲諷意味的冷哼。
“看來你還是沒弄明白自己的處境,小子。”
他聲音低沈,帶著一種不容置疑的權威感:“從今天起,你不再是約康夫婦捧在手心裏的那個瓷娃娃了。你是布萊克家族的人,就得遵守布萊克家族現在的規矩,也就是我的規矩。聽著:第一,把你那些女孩子氣的毛病和愛好給我收起來;第二,每天早上七點整,必須出現在餐廳用早餐,我不喜歡等待;第三,沒有我的明確允許,絕對不許踏出莊園大門一步;第四,也是最重要的一點……”
他向前邁了一大步,巨大的陰影瞬間將我完全籠罩:“學會控制你那該死的情緒。我不想再看到你因為任何丁點大點的事就哭哭啼啼。布萊克家的繼承人,可以輸,可以死,但絕不能像個懦夫一樣軟弱!如果你做不到……”
他沒有說完,但那雙深灰色的眼睛裏迸射出的寒光,比任何赤裸的威脅都更具殺傷力。
我死死地抿住嘴唇,指甲深深掐進掌心,用盡全身力氣,才勉強將即將湧出的新一輪淚水逼了回去。
我知道,在這個男人面前,眼淚和悲傷,不僅是無用的,更是危險的,它們只會暴露我的脆弱,招致更嚴厲的打擊和蔑視,我必須學會將它們牢牢地鎖在心底最陰暗的角落。
日子,就在這種令人窒息的壓抑和必須時刻保持的警惕中,一天天緩慢而沈重地流逝。
我像一株被強行移植到不見天日的幽谷中的喜陽植物,艱難地適應嚴酷的“生存法則”。
我每天早晨七點,會準時出現在那張長得令人望而生畏的餐廳餐桌旁,坐在屬於我的座位上。
肯尼亞叔叔通常已經端坐在主位上,面前攤開著《泰晤士報》或《金融時報》,一邊快速而沈默地享用著他的煎蛋、培根和黑咖啡。
餐桌上氣氛凝重得如同鉛塊,除了銀質刀叉偶爾碰撞瓷盤發出的清脆聲響外,再無其他聲音。
我吃得極少,而且極其挑剔:牛奶溫度必須恰到好處,不能有一絲涼意或燙口;吐司面包的四周焦邊必須被仔細切掉;煎蛋的蛋白部分不能有任何焦黃的痕跡,蛋黃必須保持完美的溏心狀態。對於我的這些“毛病”,肯尼亞叔叔通常只是投來一瞥混合著譏諷和厭煩的目光,但似乎也懶得在這些細節上過多糾纏,只要我遵守時間且不給他“惹麻煩”,他便對我采取一種“視而不見”的態度。
我大部分時間都把自己封閉在西翼的藍寶石套房,或者莊園深處那個相對擁有更多隱秘空間的玻璃花房裏。
那裏雖然破敗,植物大多枯萎,但陽光可以透過臟汙的玻璃頂棚照射進來,空氣中殘留著泥土和腐殖質的淡淡氣息,讓我能暫時喘口氣。
我繼續拼湊那幅永遠也無法在現實中完成的威尼斯拼圖,反覆閱讀那幾本邊緣已經磨損的詩集,並開始用一個皮質封面的素描本,秘密地記錄下我每日的觀察、感受和……疑慮。
我那與生俱來過於敏銳的感知力,在這壓抑的環境中,變得愈發尖銳,也愈發成為一種沈重的負擔。
我能清晰地捕捉到周圍人情緒和態度的最細微變化:仆人們從前對我那種帶著寵溺和恭敬的態度,如今已變成了覆雜的混合體——有真誠的同情,有謹慎的疏遠,但更多的,是一種對肯尼亞叔叔權威的深深畏懼,以及由此產生的、對我這個“遺孤”的刻意保持距離。
我能從安娜給我送餐時比以往更輕、更快的腳步聲中,感覺到她內心的不安和想要盡快離開這是非之地的渴望。我能從肯尼亞叔叔某個不經意掃過莊園某處家族徽記或古老擺設的銳利眼神中,察覺到他對徹底掌控這裏一切的熱切,以及某種讓我不寒而栗的意圖。
這種高度敏銳的感知,它讓我能提前嗅到危險的氣息,像一只在叢林裏生存的小獸,時刻警惕著捕食者的靠近,但同時,它也讓我承受著數倍於常人的精神壓力和情感消耗。
有時,僅僅是肯尼亞叔叔在走廊裏投來的一個審視的眼神,或者某個女仆在背後竊竊私語時看到我走近而驟然噤聲的瞬間,都足以讓我一整天心神不寧,陷入一種難以言喻的憂郁和恐懼之中。
我會躲到玻璃花房最角落的陰影裏,抱著膝蓋,將臉埋進去,無聲地流淚,直到眼淚流幹,情緒在極度的疲憊中慢慢平覆下來。
我絕不在肯尼亞叔叔面前流露一絲一毫,我學會了將所有的脆弱、悲傷和恐懼,深深地掩藏在看似平靜的外表之下,這是我目前唯一能進行的無聲對抗。
肯尼亞叔叔似乎對我的“順從”和“安靜”感到滿意,或者說,他正全神貫註於接手和整頓布萊克家族龐大的商業與政治遺產,根本無暇過多關註我這個“不成器”的侄子內心世界的驚濤駭浪。
他只是定期會用一種考察般的語氣,詢問我的家庭教師關於我的學業進展,或者幹巴巴地告誡我幾句所謂的“男子漢生存法則”。
每次面對他,我都像一只高度警惕的幼獸,豎起所有的感官天線,捕捉他話語、語調、甚至面部肌肉最細微的顫動,然後給出最不會引發任何波瀾和沖突的回答。
然而,我內心深處有一個聲音在不斷地提醒我:這種表面的平靜是極其脆弱的,如同覆蓋在深淵之上的一層薄冰。
肯尼亞叔叔那雙時而掠過我身影的、帶著評估、算計甚至一絲難以形容的陰鷙的眼神,總讓我從骨髓裏感到寒意。
我越來越強烈地感覺到,父母那場看似“愚蠢透頂的意外車禍”,其背後或許隱藏著遠比表面看起來更黑暗的真相。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)