第七章:查爾斯·狄更斯
關燈
小
中
大
第七章:查爾斯·狄更斯
天色開始轉暗時,才不過下午四點。
等到七點,濃重的霧氣已經占據了城市的各個角落,連夜幕都染上了一層昏暗的乳白色。
以利亞和萊納德剛穿過奧德費爾路口,就看到大衛·博倫特如約站在泰晤士河邊的一盞路燈下,他頭戴圓帽,右手撐著一根鋁箔鑲頭的紳士手杖,敞開的大衣裏露出磨得發舊的西裝馬甲和襯衫。
萊納德輕輕吹了聲口哨,正要出聲招呼,以利亞忽然一把捂住了他的嘴,把他往旁邊的巷子裏拖去。
“噓——”以利亞用氣音在萊納德耳邊說,“不對勁。”
萊納德瞪大眼睛,點了點頭,以利亞松開手,示意他躲在墻後,兩個人小心翼翼地探出眼睛,看向路燈下,博倫特仍然站在那兒,垂著頭,手杖時不時輕敲腳下的路面。
萊納德沒看出有什麽不對勁,以利亞又耳語道:“看影子。”萊納德順著博倫特腳下看去,眼睛頓時瞪大了,那個人——不,那東西——腳下竟赫然有七八道影子!
以利亞又把手捂到了萊納德嘴上,對方的嘴唇蹭過他掌心,果然差一點叫出來,他拉著萊納德退到巷子深處:“這邊。”
“誰?”以利亞差點對躲在垃圾桶後的黑影大打出手,幸好對方很快自報家門:“是我!博倫特!”
他從陰影裏鉆出來,抹了把汗,小聲感嘆道:“老天爺,我還以為你們不會來了。”
“你怎麽在這兒?”萊納德驚疑不定地瞪著博倫特,他跟路燈下那個有好幾道影子的東西打扮得一模一樣,誰知道他不是怪物的另一個分身?
他打量著對方腳下,但巷子裏黑漆漆的,壓根沒有影子。
“餵,我可是像個體面人那樣赴約,你們才是遲到的人。”博倫特不滿地回答。
“好了,有話等離開這個是非之地再說不遲。”以利亞似乎並沒有懷疑博倫特,低聲囑咐道:“從那邊走,小心別弄出動靜來。”
“走?我還沒好好看看那東西呢,它是個鬼魂嗎?怎麽會有那麽多條影子?”博倫特依依不舍地看了眼街對面,但到底沒敢從藏身的角落裏探出去。“我還以為,你們約在這裏就是為了跟它正面較量一番呢。”
“我們只是為了約你出來。”以利亞耐心地說,“沒想到還約來了其他東西。”
“它來得比我早,十足的紳士作風。”博倫特一邊跟他們走,一邊嘀嘀咕咕,“幸虧我沒走薩塞克街,不然鐵定撞它懷裏,看它那樣子,十有八九是來者不拒,全盤接收。”
萊納德覺得他猜得沒錯。
“你見過那怪物,還把它畫了出來,勇氣可嘉,但也夠冒險的。”以利亞又說,“我們必須做好它已經盯上你的準備,從今晚的情況來看,這怪物比我們想得還要聰明得多。”
“我差一點就被它放倒了,搞不好前幾個受害者也是這麽傻乎乎地著了道,說實話,我對上報紙的興趣還沒那麽大。”
“可否容我問一問,咱們這是要去哪裏?”等一行人走上墨梅德街,博倫特立刻問道,他看起來精神抖擻,仿佛剛才的冒險完全沒嚇到他反而給了他勇氣似的。
“蘇格蘭場。”以利亞回答。
“等等,”博倫特停住腳步,誇張地攤開手,萊納德還以為他要言辭義正地指出守法公民壓根不該有夜闖倫敦警察廳的念頭,結果他卻說道,“蘇格蘭場還在百老匯呢,我們就這麽走過去?”
“不完全是。”以利亞說著從口袋裏掏出金屬筆,萊納德忍不住說:“餵,你還來真的?”他瞥了博倫特一眼,對方已經瞪大了眼睛,盯著以利亞的動作,感嘆道:“上帝啊,你們倆果然不是誠實的生意人。”
“你也不是誠實的記者。”萊納德反唇相譏,“親愛的查爾斯。”
博倫特一挑眉毛,看起來絲毫不愧疚:“誠實可不是記者的美德,而且我也沒全騙你,朋友們的確叫我都弟。”
“謝了,都弟。”萊納德笑了笑,“希望你身上記者的美德不太多。”
博倫特小聲地念叨了一句:“誰讓我們活在最美好的年代呢。”
萊納德順口接道:“既是最美好的年代,也是最糟糕的年代。”
結果博倫特意外地瞪大眼睛:“你搶了我的話,先生,我還以為這裏只有我喜歡故作聰明呢。”
萊納德翻了個白眼:“行了,你要是愛從查爾斯·狄更斯的俏皮話集錦裏找靈感,以後有的是機會。”
“查爾斯·狄更斯的俏皮話?”博倫特眨眨眼睛,用一種似笑非笑的表情看著他,“怎麽,我的俏皮話已經出名到變成某種短語了嗎?”
萊納德目瞪口呆地看著對方,不可置信地蹦出兩個字:“你是……”
“查爾斯·狄更斯,正是本人。”對方把帽子摘下來,一手按胸鞠了一躬,萊納德臉上的表情顯然愉悅了他,“說起來,我以為我不是什麽名人呢,但願我也不是登上了魔鬼花名冊。”
萊納德訥訥道:“你是查爾斯……狄更斯,耶穌啊。”
查爾斯笑得露出一口白牙:“姓和名都沒錯,但我很確定我不是耶穌。”
夜色裏,他看上去年輕得不可思議,後來萊納德翻閱資料,才確定這自稱狄更斯的家夥並非冒名頂替。
狄更斯的確曾在報社工作,采訪工作頗有成績,卻志在成為一名戲劇表演家,而此時此刻,距離他完成第一部長篇小說《匹克威克外傳》還有好些年。
“你們兩位女士聊完私房話沒?”以利亞在旁邊開腔。
“哈!”查爾斯立刻回敬道,“這可是對女士們不可饒恕的冒犯。”
“也可以作為對你們的恭維。” 以利亞目光裏閃過一絲笑意。
萊納德恨恨地瞪了他一眼,用口型說道:“你早就知道了。”
以利亞笑而不語,他看上去的確不怎麽吃驚,反而幸災樂禍地欣賞萊納德的窘態,這混蛋。
查爾斯卻在看到以利亞身後的綠色熒光門之後驚嘆出聲:“看在上帝的份上,這是什麽?地獄之門嗎?”
“時空之門還差不多。”
以利亞比了個請的手勢,“蘇格蘭場可不是我們坐著馬車堂而皇之推門進去的地方,警探們也不會喜歡平民半夜造訪,幸好,我們有捷徑。”
泰晤士河接二連三的浮屍案讓蘇格蘭場的警探們忙得不可開交,但卻沒人想到在停屍房增派人手,今天晚上只有一個上了年紀的老法醫在外邊值夜,以他的耳背程度,就算屍體跳起來大叫一聲也未必能驚動他。
以利亞三人魚貫從傳送門裏走出來,停屍房濃重渾濁的空氣立刻沖進鼻腔,盡管眼下是冬天,走風漏氣的停屍房更是冷得仿佛冰窖,但從裹屍單下散發出的顯然不僅僅是腐肉和膿液的氣味,還有某種無法形容的腥臭味。
“撒旦啊,魔鬼的屁股在地獄沼澤裏腌上三天的味道也不過如此。”查爾斯語出驚人,萊納德悻悻收回了“無法形容”的評價。
三個人都用手帕捂住了口鼻,效果聊勝於無,以利亞最先找到了泰晤士河裏打撈上來的浮屍,他掀開裹屍單一角,看了一眼,又立刻放了回去。
“我建議你們做好準備。”以利亞的聲音悶悶的,從手帕後傳出來,“這下面不是人類,至少不完全是。”
萊納德盯著裹屍單起伏的輪廓,咽了口唾沫,但糟糕的空氣早就把喉嚨搞得又幹又澀,感覺仿佛吞下了幾粒塑料泡沫,他上前一步,掀開了泛著黃綠色的布單子。
“呃……”這是他能發出來的唯一聲音,在不嘔吐的前提下。
裹屍單下並不是一具高度腐爛的屍體,也不是被河水泡得腫脹的巨人觀,而是某種渾身覆蓋著厚殼和觸腕的灰色生物,或者準確地說,死物。
以利亞說得對,這東西絕對不是人。
查爾斯湊過來,雲淡風輕地說道:“說實話,我從來沒為一具屍體不會輕易覆活感到如此慶幸過,這張臉可夠讓人難忘的,對吧?”他居然還能保持冷靜,但瞪得圓溜溜的眼睛還是暴露出一絲畏懼。
“怎麽會這樣?”萊納德臉色蒼白,他不覺得這東西是泰晤士河裏土生土長的,看在上帝的份上,或是撒旦,不管是誰,躺在裹屍單下面的可憐家夥在跌進名為泰晤士的臭水裏時,應該都還是人,曾經是。
“某種變異,你們覺得呢?”以利亞勇氣十足地檢查過另外幾具屍體,回到了萊納德身邊,他的表情仿佛在擔心對方隨時會吐出來,實事求是地說,這種擔心並不是毫無道理。
萊納德咬著嘴巴裏的軟肉,靠疼痛克制嘔吐的沖動:“關鍵在於,這種變異是死前還是死後發生的?”
以利亞一本正經地回答:“這個問題不存在,如果死後還能變異,說明它壓根沒有死,最多只能叫行屍走肉。”
萊納德翻了個白眼:“你知道我的意思。”
“我不知道,”查爾斯終於忍不住開腔,“先生們,你們到底是在講中國話還是某種我聽不懂的黑話?”
兩個人一齊轉過來看著查爾斯,後者眉毛滑稽地聳動著:“抱歉,有毒的空氣害我脾氣暴躁,但你們難道不覺得自己問錯問題了嗎?”
“那正確的問題是什麽?”以利亞好脾氣地問。
查爾斯:“如果這些真的是從泰晤士河裏打撈出來的屍體,我的意思是,就憑這副尊榮,且不說小報記者們會像蒼蠅聞到屎一樣抱著‘水怪’的新聞不撒手,直到寫滿每家報社的新聞頭版,想想看,蘇格蘭場為什麽沒有第一時間把這些嚇人的玩意兒丟進焚化爐裏?還有,”他豎起大拇指向肩膀後一指,“外邊值班的老爺子,耳背就算了,但這地方比糞坑還臭,難道他的嗅覺也失靈了嗎?”
萊納德下意識順著他的手指向後看了一眼,然後倏地屏住了呼吸,以利亞也看到了,臉色頓時一變。
“餵,就算我說對了,你們也不用一副見了鬼的模樣吧?”查爾斯忍不住說,他剛要回頭,就聽到以利亞小聲說:“別動,千萬別動。”
他輕輕吸了口氣,慢慢說道:“有東西活過來了。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
天色開始轉暗時,才不過下午四點。
等到七點,濃重的霧氣已經占據了城市的各個角落,連夜幕都染上了一層昏暗的乳白色。
以利亞和萊納德剛穿過奧德費爾路口,就看到大衛·博倫特如約站在泰晤士河邊的一盞路燈下,他頭戴圓帽,右手撐著一根鋁箔鑲頭的紳士手杖,敞開的大衣裏露出磨得發舊的西裝馬甲和襯衫。
萊納德輕輕吹了聲口哨,正要出聲招呼,以利亞忽然一把捂住了他的嘴,把他往旁邊的巷子裏拖去。
“噓——”以利亞用氣音在萊納德耳邊說,“不對勁。”
萊納德瞪大眼睛,點了點頭,以利亞松開手,示意他躲在墻後,兩個人小心翼翼地探出眼睛,看向路燈下,博倫特仍然站在那兒,垂著頭,手杖時不時輕敲腳下的路面。
萊納德沒看出有什麽不對勁,以利亞又耳語道:“看影子。”萊納德順著博倫特腳下看去,眼睛頓時瞪大了,那個人——不,那東西——腳下竟赫然有七八道影子!
以利亞又把手捂到了萊納德嘴上,對方的嘴唇蹭過他掌心,果然差一點叫出來,他拉著萊納德退到巷子深處:“這邊。”
“誰?”以利亞差點對躲在垃圾桶後的黑影大打出手,幸好對方很快自報家門:“是我!博倫特!”
他從陰影裏鉆出來,抹了把汗,小聲感嘆道:“老天爺,我還以為你們不會來了。”
“你怎麽在這兒?”萊納德驚疑不定地瞪著博倫特,他跟路燈下那個有好幾道影子的東西打扮得一模一樣,誰知道他不是怪物的另一個分身?
他打量著對方腳下,但巷子裏黑漆漆的,壓根沒有影子。
“餵,我可是像個體面人那樣赴約,你們才是遲到的人。”博倫特不滿地回答。
“好了,有話等離開這個是非之地再說不遲。”以利亞似乎並沒有懷疑博倫特,低聲囑咐道:“從那邊走,小心別弄出動靜來。”
“走?我還沒好好看看那東西呢,它是個鬼魂嗎?怎麽會有那麽多條影子?”博倫特依依不舍地看了眼街對面,但到底沒敢從藏身的角落裏探出去。“我還以為,你們約在這裏就是為了跟它正面較量一番呢。”
“我們只是為了約你出來。”以利亞耐心地說,“沒想到還約來了其他東西。”
“它來得比我早,十足的紳士作風。”博倫特一邊跟他們走,一邊嘀嘀咕咕,“幸虧我沒走薩塞克街,不然鐵定撞它懷裏,看它那樣子,十有八九是來者不拒,全盤接收。”
萊納德覺得他猜得沒錯。
“你見過那怪物,還把它畫了出來,勇氣可嘉,但也夠冒險的。”以利亞又說,“我們必須做好它已經盯上你的準備,從今晚的情況來看,這怪物比我們想得還要聰明得多。”
“我差一點就被它放倒了,搞不好前幾個受害者也是這麽傻乎乎地著了道,說實話,我對上報紙的興趣還沒那麽大。”
“可否容我問一問,咱們這是要去哪裏?”等一行人走上墨梅德街,博倫特立刻問道,他看起來精神抖擻,仿佛剛才的冒險完全沒嚇到他反而給了他勇氣似的。
“蘇格蘭場。”以利亞回答。
“等等,”博倫特停住腳步,誇張地攤開手,萊納德還以為他要言辭義正地指出守法公民壓根不該有夜闖倫敦警察廳的念頭,結果他卻說道,“蘇格蘭場還在百老匯呢,我們就這麽走過去?”
“不完全是。”以利亞說著從口袋裏掏出金屬筆,萊納德忍不住說:“餵,你還來真的?”他瞥了博倫特一眼,對方已經瞪大了眼睛,盯著以利亞的動作,感嘆道:“上帝啊,你們倆果然不是誠實的生意人。”
“你也不是誠實的記者。”萊納德反唇相譏,“親愛的查爾斯。”
博倫特一挑眉毛,看起來絲毫不愧疚:“誠實可不是記者的美德,而且我也沒全騙你,朋友們的確叫我都弟。”
“謝了,都弟。”萊納德笑了笑,“希望你身上記者的美德不太多。”
博倫特小聲地念叨了一句:“誰讓我們活在最美好的年代呢。”
萊納德順口接道:“既是最美好的年代,也是最糟糕的年代。”
結果博倫特意外地瞪大眼睛:“你搶了我的話,先生,我還以為這裏只有我喜歡故作聰明呢。”
萊納德翻了個白眼:“行了,你要是愛從查爾斯·狄更斯的俏皮話集錦裏找靈感,以後有的是機會。”
“查爾斯·狄更斯的俏皮話?”博倫特眨眨眼睛,用一種似笑非笑的表情看著他,“怎麽,我的俏皮話已經出名到變成某種短語了嗎?”
萊納德目瞪口呆地看著對方,不可置信地蹦出兩個字:“你是……”
“查爾斯·狄更斯,正是本人。”對方把帽子摘下來,一手按胸鞠了一躬,萊納德臉上的表情顯然愉悅了他,“說起來,我以為我不是什麽名人呢,但願我也不是登上了魔鬼花名冊。”
萊納德訥訥道:“你是查爾斯……狄更斯,耶穌啊。”
查爾斯笑得露出一口白牙:“姓和名都沒錯,但我很確定我不是耶穌。”
夜色裏,他看上去年輕得不可思議,後來萊納德翻閱資料,才確定這自稱狄更斯的家夥並非冒名頂替。
狄更斯的確曾在報社工作,采訪工作頗有成績,卻志在成為一名戲劇表演家,而此時此刻,距離他完成第一部長篇小說《匹克威克外傳》還有好些年。
“你們兩位女士聊完私房話沒?”以利亞在旁邊開腔。
“哈!”查爾斯立刻回敬道,“這可是對女士們不可饒恕的冒犯。”
“也可以作為對你們的恭維。” 以利亞目光裏閃過一絲笑意。
萊納德恨恨地瞪了他一眼,用口型說道:“你早就知道了。”
以利亞笑而不語,他看上去的確不怎麽吃驚,反而幸災樂禍地欣賞萊納德的窘態,這混蛋。
查爾斯卻在看到以利亞身後的綠色熒光門之後驚嘆出聲:“看在上帝的份上,這是什麽?地獄之門嗎?”
“時空之門還差不多。”
以利亞比了個請的手勢,“蘇格蘭場可不是我們坐著馬車堂而皇之推門進去的地方,警探們也不會喜歡平民半夜造訪,幸好,我們有捷徑。”
泰晤士河接二連三的浮屍案讓蘇格蘭場的警探們忙得不可開交,但卻沒人想到在停屍房增派人手,今天晚上只有一個上了年紀的老法醫在外邊值夜,以他的耳背程度,就算屍體跳起來大叫一聲也未必能驚動他。
以利亞三人魚貫從傳送門裏走出來,停屍房濃重渾濁的空氣立刻沖進鼻腔,盡管眼下是冬天,走風漏氣的停屍房更是冷得仿佛冰窖,但從裹屍單下散發出的顯然不僅僅是腐肉和膿液的氣味,還有某種無法形容的腥臭味。
“撒旦啊,魔鬼的屁股在地獄沼澤裏腌上三天的味道也不過如此。”查爾斯語出驚人,萊納德悻悻收回了“無法形容”的評價。
三個人都用手帕捂住了口鼻,效果聊勝於無,以利亞最先找到了泰晤士河裏打撈上來的浮屍,他掀開裹屍單一角,看了一眼,又立刻放了回去。
“我建議你們做好準備。”以利亞的聲音悶悶的,從手帕後傳出來,“這下面不是人類,至少不完全是。”
萊納德盯著裹屍單起伏的輪廓,咽了口唾沫,但糟糕的空氣早就把喉嚨搞得又幹又澀,感覺仿佛吞下了幾粒塑料泡沫,他上前一步,掀開了泛著黃綠色的布單子。
“呃……”這是他能發出來的唯一聲音,在不嘔吐的前提下。
裹屍單下並不是一具高度腐爛的屍體,也不是被河水泡得腫脹的巨人觀,而是某種渾身覆蓋著厚殼和觸腕的灰色生物,或者準確地說,死物。
以利亞說得對,這東西絕對不是人。
查爾斯湊過來,雲淡風輕地說道:“說實話,我從來沒為一具屍體不會輕易覆活感到如此慶幸過,這張臉可夠讓人難忘的,對吧?”他居然還能保持冷靜,但瞪得圓溜溜的眼睛還是暴露出一絲畏懼。
“怎麽會這樣?”萊納德臉色蒼白,他不覺得這東西是泰晤士河裏土生土長的,看在上帝的份上,或是撒旦,不管是誰,躺在裹屍單下面的可憐家夥在跌進名為泰晤士的臭水裏時,應該都還是人,曾經是。
“某種變異,你們覺得呢?”以利亞勇氣十足地檢查過另外幾具屍體,回到了萊納德身邊,他的表情仿佛在擔心對方隨時會吐出來,實事求是地說,這種擔心並不是毫無道理。
萊納德咬著嘴巴裏的軟肉,靠疼痛克制嘔吐的沖動:“關鍵在於,這種變異是死前還是死後發生的?”
以利亞一本正經地回答:“這個問題不存在,如果死後還能變異,說明它壓根沒有死,最多只能叫行屍走肉。”
萊納德翻了個白眼:“你知道我的意思。”
“我不知道,”查爾斯終於忍不住開腔,“先生們,你們到底是在講中國話還是某種我聽不懂的黑話?”
兩個人一齊轉過來看著查爾斯,後者眉毛滑稽地聳動著:“抱歉,有毒的空氣害我脾氣暴躁,但你們難道不覺得自己問錯問題了嗎?”
“那正確的問題是什麽?”以利亞好脾氣地問。
查爾斯:“如果這些真的是從泰晤士河裏打撈出來的屍體,我的意思是,就憑這副尊榮,且不說小報記者們會像蒼蠅聞到屎一樣抱著‘水怪’的新聞不撒手,直到寫滿每家報社的新聞頭版,想想看,蘇格蘭場為什麽沒有第一時間把這些嚇人的玩意兒丟進焚化爐裏?還有,”他豎起大拇指向肩膀後一指,“外邊值班的老爺子,耳背就算了,但這地方比糞坑還臭,難道他的嗅覺也失靈了嗎?”
萊納德下意識順著他的手指向後看了一眼,然後倏地屏住了呼吸,以利亞也看到了,臉色頓時一變。
“餵,就算我說對了,你們也不用一副見了鬼的模樣吧?”查爾斯忍不住說,他剛要回頭,就聽到以利亞小聲說:“別動,千萬別動。”
他輕輕吸了口氣,慢慢說道:“有東西活過來了。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)