☆、往事
關燈
小
中
大
☆、往事
如果這位先生沒醉,他可能已經舉起拳頭打我了:這條他戀人的信息如果爆料出去,也算是值得一聽、可以打撈一筆的新聞了。但他非但沒有住口,還揉了揉滿臉的胡渣笑著說:
“我覺得我是不會喜歡那種皮膚塌陷、血管幹癟的禿頂老頭的。你呢?(他重重拍了下我的背。雖然我相當厚實,但也不得不說這位先生的力氣之大,不愧是上過戰場的軍人)但是納夫塔利後來再沒和別的士兵……你知道嗎,在軍營裏,這種事情是……”
忽然這位先生冷冰冰地看著我,我還以為他酒醒了,滿身大汗瞬間涼了下來。但他收回目光接著說:“不過我聽吉布森的意思是,納夫塔利其實還是只是為了習得畫技才……”我揣摩著這位先生語氣中的安心、自滿和大度。
“您後來問過納夫塔利先生嗎?”
他冷笑一聲:“納夫塔利——你也知道,他總是那麽諱莫如深!我都是很後來才知道他和西蒙那個小白臉的事的。他總是那麽讓人不省心。在美院的那段日子——就是西蒙被打死後——他明明一副尋死覓活的樣子,但就不承認自己的悔恨。這次愛德華的事也是……”
我正在努力分辨這位大了舌頭的意大利人用不標準的法語說出的上一句話時,忽然他說了句讓我渾身激靈的話:“愛德華……不,不對,是艾德裏安,對對,這才是他的名字。艾德裏安失蹤之後,他又舊病覆發了。他明明可以早點向他表達愛意!我覺得,鼓起勇氣追求自己的幸福,即便結局不盡人意,也沒什麽可羞恥的!”
時常有這種事:當我們心裏有一片絕美的風景,迷人的色彩,而當我們動筆去畫時,卻根本無法覆原那時的所見;或當我們想起一件滑稽的事,再向人覆述時,卻無法表述出那種身臨其境的愉快感覺了。即便我們勤奮地感知,我們中的大多數還是把表達這感知的苦差事交給了藝術家。
可即便是最偉大的藝術家(他們也許擅長敘述,也許擅長繪畫,也許擅長作曲),也未必能用完美的方式在與人的交流中表達自己的內心所想,畢竟我們沒有時間在瞬時的場合中思索表達發式,再加上當局者迷。所以很多時候我們心裏感覺到某種情緒,但我們的肉體——何況它未經訓練——絲毫不知如何將這種感覺表達出來。它甚至往完全相反的方向表達。
納夫塔利,這位在美術上有出神入化造詣的人,在表達自己的感情上,卻完全是個初學者。他的種種表現讓我一直認為我采訪的這位先生是他現在的伴侶——這天大的誤會……所以,我回到家換掉濕透了的便裝後,傻坐在沙發上楞怔地回想所有線索時,母親還以為我中了什麽邪。
納夫塔利早在一年前就知道了艾德裏安的存在。沒錯,就是在卡尼爾伯爵的那場夜宴上。他之所以會在一場宴會上逗留那麽久,全是托了好友吉布森的福——吉布森從未見過這樣的大場面,便請求納夫塔利多留一會兒。
一開始,納夫塔利因為職業習慣,坐在角落裏打量著形形色色的人。小姐們像那些老婦人一樣塗脂抹粉,層層白粉厚厚蓋住了她們原本的膚色,深色的眼線把她們所有人的眼睛都勾勒成一個形狀——就像她們的束腰把所有人體都勒成一個形狀一樣。盤起的發髻是你模仿我,我模仿你而來,頭上那些早已失真的寶石嵌成的花的裝飾在燈下閃閃發光,格外耀眼。對,當時卡尼爾伯爵正在給小姐夫人們展示新鮮玩意兒——跨洋而來的白熾電燈。
男士們聚在一起,高聲的,是在談論那些家國天下事,低聲的,是在議論某位小姐或夫人的私生活。幾位高調而花哨的公子哥兒身著上個世紀的夫拉克在貴夫人堆裏亂竄,一位早已退伍的軍人穿著老舊而幹凈的軍裝,胸前吊滿了在印度獲得的勳章。
納夫塔利為了不白來一場,把好酒一杯一杯地灌下肚裏。雖然這種千人一面的宴會毫無看點,但納夫塔利還是細細打量著那些衣服上變化無窮的褶皺,那些肢體間此起彼伏的光影。就在這時,他在人群中看到了艾德裏安。
艾德裏安因常年病患而膚色卡白,又因離群索居而渾然不知當今流行的發式,沒有打油的棕色短發因缺乏營養而細軟地鋪在頭頂。他穿的一身顏色暗淡的裝束顯然不是一套也很不合身。也許因為體弱,他沒有脫掉初春外套,更顯得有些古怪。
不過這不足以給閱人無數的納夫塔利留下多麽深刻的印象,納夫塔利也不知道為什麽會註意到這個不起眼的人——其實是因為艾德裏安一直偷偷裏盯著他看(但艾德裏安並沒有勇氣結識他)。
又一次艾德裏安的視線從納夫塔利身上掃了過去,仿佛隨意的一瞥。
半醉的吉布森問納夫塔利:“你在看什麽?”
“沒,沒什麽。”納夫塔利低頭喝酒。
吉布森打著嗝笑著問納夫塔利:“你想畫那個男孩兒嗎?”因為納夫塔利曾經的辯白,吉布森仍舊認為他喜歡看男人的原因只是單純地為了畫畫。畢竟吉布森曾十分激烈地表示如果他身邊有那樣莫名嗜好的人,他會毫不猶豫用自己村莊裏的方式對付他們——也就是用石頭把他們砸死。
納夫塔利不禁感激自己當初的機敏,松了口氣。他放下酒杯,又看了一眼遠處的艾德裏安——艾德裏安正若無其事地四處張望著——說:“我見過他那樣的眼睛,在戰場上。”
吉布森笑著點頭,毫不掩飾他的雙下巴:“是哪位有錢的軍官少爺?”
納夫塔利搖頭說:“是個孩子的眼睛。”
吉布森這才正經下來。
納夫塔利斟上酒,一邊抿著一邊回憶起來:“是在庫斯托紮的一個村莊,我們從那兒撤退,我掉隊了。有一個孩子被壓在房梁下。他大概四五歲,滿臉都是淚和汗水……”納夫塔利皺起眉頭,低低地說,嘴鼻間微卷的胡須抖動著,“他說:‘先生,請救救我。’然而我看到他的下肢已經被砸碎了。我不可能救得了他。
“我幫他理好眼睛邊的頭發,替他擦了眼淚。等他看向我,我就對他說:‘好。’
“這時,吉布森先生就過來叫我離去。”
“就是你給我說過的那個和我同姓的吉布森。”
“對,就是那個吉布森。”
“你為什麽要騙他?”
納夫塔利沒有答話。兩人沈默一會兒,吉布森看著艾德裏安的方向疑惑道:“但是他的眼神那麽悲壯?”
“不,不是,”納夫塔利再次在人群中搜索艾德裏安,但他早就不見了。納夫塔利只能放棄了尋找,有個折的眉毛低垂下來,“你想想,他只是個四五歲的孩子。”
吉布森在心裏說:“那也可以是悲壯嘛。”他早就習慣了納夫塔利這種讓人摸不著頭腦的說話方式——藝術家不就是這樣嘛,他想。“總之你想畫那個男孩兒吧?”吉布森還是喜歡簡單明了的對話。
納夫塔利點頭問:“你知道他嗎?”吉布森搖頭。
不過很快他們就知道了他是誰,因為第二天,納夫塔利上街時碰見了昨晚的賓客,他們告訴納夫塔利:“您昨晚真不該那麽早就退場,德尼少爺為了維護您的畫在卡尼爾伯爵家和小吉拉爾狠狠吵了一架。哦,對了,您不知道德尼。也難怪了,他連參加宴會都那麽不加修飾,又穿著那麽一副不起眼的裝束——不是我說,如果他像羅塞爾少爺(也就是凱恩)那樣英俊的話,那他還是有樸實的資本的。可惜他們全家人都從他外祖父那裏繼承了不起眼的棕色。他又那麽病弱,一點也不善社交言辭,世上要是多幾個小羅塞爾那樣活潑可愛的青年人該多好!”
自從我遇見了納夫塔利的戰友,就再也無法按捺自己的好奇了。那時凱恩還沒有向我吐露他莫名其妙的懷疑,我就趁著某一天凱恩沒有拉我去蒙馬特酒館跟蹤茱莉亞時,憑借關系去美院轉了轉——那個納夫塔利、西蒙、杜蘭都留下過足跡的地方。
七月末黃昏的陽光像春天一樣用同樣的角度丈量著排排規整的屋頂煙囪,只是更為炙熱和沈默。教學樓在視野裏縮小成精心砌成的積木,有兩個學生背著畫具爭論著從我身旁走過。其中有一個很英俊瀟灑,留著三撇胡子短發散亂,解開的衣領上有一股顏料的味道。我覺得他一定很有見解,說不定就是最近大紅大紫的某位新人物,我很想結交他。可惜從走來到消失他也沒看我一眼,我也沒敢腆著我的肥大肚上前搭話。
“傑拉德!”
“什麽?”傑拉德轉過頭去,一記拳頭就把他打倒在地。
納夫塔利至今還記得,代替傑拉德那張長著金色毛發的尖臉的,是一個頂著雲團般蓬松的棕卷發、堇青石般淡藍雙眸的年輕人——如果納夫塔利是文學家,他會毫不猶豫地這樣形容。
年輕人按著傑拉德的頭,沖納夫塔利一笑;而被他按坐在地上的傑拉德掙紮著撞到了他,他又忽然改變了那種爽朗的笑容,怪聲怪氣地朝傑拉德笑道:“噢,你真色!”
傑拉德掙紮著站起,拉正他綢緞的領結,趕忙整理好被按亂的頭發,一邊氣憤地往噴泉邊上走,一邊回頭吼道:“給我等著,西蒙!”
西蒙拉長了脖子喊:“你早點來!夜晚很短——暫!”跟在西蒙身後的人一陣哄笑。
說完這句,他終於面向了一直楞在一旁的納夫塔利。他一笑,眉尾打的彎低垂下來,像天堂鳥溫柔的尾羽。然而如一場疾風驟雨,來得快也去得快,下一個瞬間,那仿佛填在白色大理石雕塑上的眼睛突然睜大,驚恐地盯著納夫塔利身後。
“快跑!”一群人掉頭就跑,落在後面的西蒙轉身一看,納夫塔利還背著畫板楞楞地站在那兒。他半張開嘴,納夫塔利想起剛才他笑時嘴角像花瓣弧度般的勾;他皺起眉頭朝納夫塔利招手,納夫塔利還在出神,忽然背後就被人一頂:“嘿!”學監那張粗鄙的臉立馬占據了納夫塔利的整個視野。
西蒙無奈地翻了個白眼,擡起眉毛,苦笑著攤手。
納夫塔利從沒見過像西蒙這樣美麗的人,除了在畫中。
作者有話要說:
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
如果這位先生沒醉,他可能已經舉起拳頭打我了:這條他戀人的信息如果爆料出去,也算是值得一聽、可以打撈一筆的新聞了。但他非但沒有住口,還揉了揉滿臉的胡渣笑著說:
“我覺得我是不會喜歡那種皮膚塌陷、血管幹癟的禿頂老頭的。你呢?(他重重拍了下我的背。雖然我相當厚實,但也不得不說這位先生的力氣之大,不愧是上過戰場的軍人)但是納夫塔利後來再沒和別的士兵……你知道嗎,在軍營裏,這種事情是……”
忽然這位先生冷冰冰地看著我,我還以為他酒醒了,滿身大汗瞬間涼了下來。但他收回目光接著說:“不過我聽吉布森的意思是,納夫塔利其實還是只是為了習得畫技才……”我揣摩著這位先生語氣中的安心、自滿和大度。
“您後來問過納夫塔利先生嗎?”
他冷笑一聲:“納夫塔利——你也知道,他總是那麽諱莫如深!我都是很後來才知道他和西蒙那個小白臉的事的。他總是那麽讓人不省心。在美院的那段日子——就是西蒙被打死後——他明明一副尋死覓活的樣子,但就不承認自己的悔恨。這次愛德華的事也是……”
我正在努力分辨這位大了舌頭的意大利人用不標準的法語說出的上一句話時,忽然他說了句讓我渾身激靈的話:“愛德華……不,不對,是艾德裏安,對對,這才是他的名字。艾德裏安失蹤之後,他又舊病覆發了。他明明可以早點向他表達愛意!我覺得,鼓起勇氣追求自己的幸福,即便結局不盡人意,也沒什麽可羞恥的!”
時常有這種事:當我們心裏有一片絕美的風景,迷人的色彩,而當我們動筆去畫時,卻根本無法覆原那時的所見;或當我們想起一件滑稽的事,再向人覆述時,卻無法表述出那種身臨其境的愉快感覺了。即便我們勤奮地感知,我們中的大多數還是把表達這感知的苦差事交給了藝術家。
可即便是最偉大的藝術家(他們也許擅長敘述,也許擅長繪畫,也許擅長作曲),也未必能用完美的方式在與人的交流中表達自己的內心所想,畢竟我們沒有時間在瞬時的場合中思索表達發式,再加上當局者迷。所以很多時候我們心裏感覺到某種情緒,但我們的肉體——何況它未經訓練——絲毫不知如何將這種感覺表達出來。它甚至往完全相反的方向表達。
納夫塔利,這位在美術上有出神入化造詣的人,在表達自己的感情上,卻完全是個初學者。他的種種表現讓我一直認為我采訪的這位先生是他現在的伴侶——這天大的誤會……所以,我回到家換掉濕透了的便裝後,傻坐在沙發上楞怔地回想所有線索時,母親還以為我中了什麽邪。
納夫塔利早在一年前就知道了艾德裏安的存在。沒錯,就是在卡尼爾伯爵的那場夜宴上。他之所以會在一場宴會上逗留那麽久,全是托了好友吉布森的福——吉布森從未見過這樣的大場面,便請求納夫塔利多留一會兒。
一開始,納夫塔利因為職業習慣,坐在角落裏打量著形形色色的人。小姐們像那些老婦人一樣塗脂抹粉,層層白粉厚厚蓋住了她們原本的膚色,深色的眼線把她們所有人的眼睛都勾勒成一個形狀——就像她們的束腰把所有人體都勒成一個形狀一樣。盤起的發髻是你模仿我,我模仿你而來,頭上那些早已失真的寶石嵌成的花的裝飾在燈下閃閃發光,格外耀眼。對,當時卡尼爾伯爵正在給小姐夫人們展示新鮮玩意兒——跨洋而來的白熾電燈。
男士們聚在一起,高聲的,是在談論那些家國天下事,低聲的,是在議論某位小姐或夫人的私生活。幾位高調而花哨的公子哥兒身著上個世紀的夫拉克在貴夫人堆裏亂竄,一位早已退伍的軍人穿著老舊而幹凈的軍裝,胸前吊滿了在印度獲得的勳章。
納夫塔利為了不白來一場,把好酒一杯一杯地灌下肚裏。雖然這種千人一面的宴會毫無看點,但納夫塔利還是細細打量著那些衣服上變化無窮的褶皺,那些肢體間此起彼伏的光影。就在這時,他在人群中看到了艾德裏安。
艾德裏安因常年病患而膚色卡白,又因離群索居而渾然不知當今流行的發式,沒有打油的棕色短發因缺乏營養而細軟地鋪在頭頂。他穿的一身顏色暗淡的裝束顯然不是一套也很不合身。也許因為體弱,他沒有脫掉初春外套,更顯得有些古怪。
不過這不足以給閱人無數的納夫塔利留下多麽深刻的印象,納夫塔利也不知道為什麽會註意到這個不起眼的人——其實是因為艾德裏安一直偷偷裏盯著他看(但艾德裏安並沒有勇氣結識他)。
又一次艾德裏安的視線從納夫塔利身上掃了過去,仿佛隨意的一瞥。
半醉的吉布森問納夫塔利:“你在看什麽?”
“沒,沒什麽。”納夫塔利低頭喝酒。
吉布森打著嗝笑著問納夫塔利:“你想畫那個男孩兒嗎?”因為納夫塔利曾經的辯白,吉布森仍舊認為他喜歡看男人的原因只是單純地為了畫畫。畢竟吉布森曾十分激烈地表示如果他身邊有那樣莫名嗜好的人,他會毫不猶豫用自己村莊裏的方式對付他們——也就是用石頭把他們砸死。
納夫塔利不禁感激自己當初的機敏,松了口氣。他放下酒杯,又看了一眼遠處的艾德裏安——艾德裏安正若無其事地四處張望著——說:“我見過他那樣的眼睛,在戰場上。”
吉布森笑著點頭,毫不掩飾他的雙下巴:“是哪位有錢的軍官少爺?”
納夫塔利搖頭說:“是個孩子的眼睛。”
吉布森這才正經下來。
納夫塔利斟上酒,一邊抿著一邊回憶起來:“是在庫斯托紮的一個村莊,我們從那兒撤退,我掉隊了。有一個孩子被壓在房梁下。他大概四五歲,滿臉都是淚和汗水……”納夫塔利皺起眉頭,低低地說,嘴鼻間微卷的胡須抖動著,“他說:‘先生,請救救我。’然而我看到他的下肢已經被砸碎了。我不可能救得了他。
“我幫他理好眼睛邊的頭發,替他擦了眼淚。等他看向我,我就對他說:‘好。’
“這時,吉布森先生就過來叫我離去。”
“就是你給我說過的那個和我同姓的吉布森。”
“對,就是那個吉布森。”
“你為什麽要騙他?”
納夫塔利沒有答話。兩人沈默一會兒,吉布森看著艾德裏安的方向疑惑道:“但是他的眼神那麽悲壯?”
“不,不是,”納夫塔利再次在人群中搜索艾德裏安,但他早就不見了。納夫塔利只能放棄了尋找,有個折的眉毛低垂下來,“你想想,他只是個四五歲的孩子。”
吉布森在心裏說:“那也可以是悲壯嘛。”他早就習慣了納夫塔利這種讓人摸不著頭腦的說話方式——藝術家不就是這樣嘛,他想。“總之你想畫那個男孩兒吧?”吉布森還是喜歡簡單明了的對話。
納夫塔利點頭問:“你知道他嗎?”吉布森搖頭。
不過很快他們就知道了他是誰,因為第二天,納夫塔利上街時碰見了昨晚的賓客,他們告訴納夫塔利:“您昨晚真不該那麽早就退場,德尼少爺為了維護您的畫在卡尼爾伯爵家和小吉拉爾狠狠吵了一架。哦,對了,您不知道德尼。也難怪了,他連參加宴會都那麽不加修飾,又穿著那麽一副不起眼的裝束——不是我說,如果他像羅塞爾少爺(也就是凱恩)那樣英俊的話,那他還是有樸實的資本的。可惜他們全家人都從他外祖父那裏繼承了不起眼的棕色。他又那麽病弱,一點也不善社交言辭,世上要是多幾個小羅塞爾那樣活潑可愛的青年人該多好!”
自從我遇見了納夫塔利的戰友,就再也無法按捺自己的好奇了。那時凱恩還沒有向我吐露他莫名其妙的懷疑,我就趁著某一天凱恩沒有拉我去蒙馬特酒館跟蹤茱莉亞時,憑借關系去美院轉了轉——那個納夫塔利、西蒙、杜蘭都留下過足跡的地方。
七月末黃昏的陽光像春天一樣用同樣的角度丈量著排排規整的屋頂煙囪,只是更為炙熱和沈默。教學樓在視野裏縮小成精心砌成的積木,有兩個學生背著畫具爭論著從我身旁走過。其中有一個很英俊瀟灑,留著三撇胡子短發散亂,解開的衣領上有一股顏料的味道。我覺得他一定很有見解,說不定就是最近大紅大紫的某位新人物,我很想結交他。可惜從走來到消失他也沒看我一眼,我也沒敢腆著我的肥大肚上前搭話。
“傑拉德!”
“什麽?”傑拉德轉過頭去,一記拳頭就把他打倒在地。
納夫塔利至今還記得,代替傑拉德那張長著金色毛發的尖臉的,是一個頂著雲團般蓬松的棕卷發、堇青石般淡藍雙眸的年輕人——如果納夫塔利是文學家,他會毫不猶豫地這樣形容。
年輕人按著傑拉德的頭,沖納夫塔利一笑;而被他按坐在地上的傑拉德掙紮著撞到了他,他又忽然改變了那種爽朗的笑容,怪聲怪氣地朝傑拉德笑道:“噢,你真色!”
傑拉德掙紮著站起,拉正他綢緞的領結,趕忙整理好被按亂的頭發,一邊氣憤地往噴泉邊上走,一邊回頭吼道:“給我等著,西蒙!”
西蒙拉長了脖子喊:“你早點來!夜晚很短——暫!”跟在西蒙身後的人一陣哄笑。
說完這句,他終於面向了一直楞在一旁的納夫塔利。他一笑,眉尾打的彎低垂下來,像天堂鳥溫柔的尾羽。然而如一場疾風驟雨,來得快也去得快,下一個瞬間,那仿佛填在白色大理石雕塑上的眼睛突然睜大,驚恐地盯著納夫塔利身後。
“快跑!”一群人掉頭就跑,落在後面的西蒙轉身一看,納夫塔利還背著畫板楞楞地站在那兒。他半張開嘴,納夫塔利想起剛才他笑時嘴角像花瓣弧度般的勾;他皺起眉頭朝納夫塔利招手,納夫塔利還在出神,忽然背後就被人一頂:“嘿!”學監那張粗鄙的臉立馬占據了納夫塔利的整個視野。
西蒙無奈地翻了個白眼,擡起眉毛,苦笑著攤手。
納夫塔利從沒見過像西蒙這樣美麗的人,除了在畫中。
作者有話要說:
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)