☆、倫敦病人(7)
關燈
小
中
大
木倉聲在我耳邊轟鳴,我第一次感到猶豫。雷奧對我歪了歪頭,“你怎麽了?”
濺滿鮮血的囚衣。瞭望臺上的狙|擊|手。
“沒事,我這就過去。”
“當時你也在場嗎,伯努瓦?”他問我,聲音很輕,像是怕嚇到我。
“是的。”我誠實地回答。
“你害怕我?”
我不知道怎麽回答,站在原地沒動。
“那為什麽還問我是否需要服務?又為什麽不願意靠近我?”
“如果你需要我服務說明你需要我;我不願意靠近你是因為你今晚可能不需要我——”
“你把自己的價值只是定位在肉||體上嗎?”
我點頭。
“不是那樣的,伯努瓦。”雷奧的聲音聽上去有些生氣,也許我的話真的刺痛了他,他看上去和那些魔鬼不一樣,“即使我不再需要你,我也不會殺了你。”
“我很怕死,雷奧。”不知何時,我的聲音已經發顫,“非常怕,我寧可卑微地活著,也不想死。”
說完這句話,我覺得自己雙腿站不住了。
就在這時,雷奧站了起來,走到我面前,張開雙臂抱住了我。我的頭墊在肩膀上,他的胸膛很寬,也很暖,心跳隔著一層衣服傳遞到我胸前。
“我需要你,伯努瓦。”他在我耳邊說,“也許你自己都沒有註意到,你與其他人的不同。你說自己怕死,但我覺得你比任何人都要勇敢,在這裏有勇氣活下去,可不是一件容易事。”
“真的嗎?”我說,“我一直以為自己貪生怕死。”
“你眼裏有希望。”他說。
希望。我曾認為最沒用的東西竟然存在於我的眼神裏。我難道相信總有一天自己能活著走出集中營嗎?如果雷奧能一直在我身邊,也許真的可以。
“謝謝你,雷奧。”
“即使我殺過人?”
我們到床邊坐下,可是我太累了,忍不住直接躺在了床上。他的床單還是帶著好聞的肥皂味,潔白幹凈。他讓我躺在裏面,而他在外面,背對著五鬥櫃上的燭火,鵝黃色的光在他身後暈開。我瞇起眼,感覺越來越困。
“你殺過人嗎,伯努瓦?”見我沒回答,他又問。
“Nein.”我的唇邊悄悄溜出一個德語單詞。
“我殺過人。”雷奧說,“在戰場上。”
“我早應該猜到,你是一個納|粹。”我慢慢閉上眼,我對面躺著一個納粹,我竟然可以安心地產生困意。
我也許真的不害怕他。
“我不想為自己的行為找任何借口。”雷奧說,餘光裏他金色的睫毛好像在顫動,“我的父親是黨衛軍|軍|官,我從小在他嚴格的教育下成長,他一心要將我培養成他的繼承人,我在一所軍|事學校上學,畢業後,直接被分派到了戰場。”
“難怪你的槍這麽準。”我喃喃道。
“我曾是一名武裝黨衛軍狙擊手。”
我的眼睛重新睜開,雷奧十分真誠地看著我。
“你害怕了嗎?”他的左手撫摸我的臉,指肚的槍繭摩擦著我的皮膚,但我沒有躲開。
“真奇怪。”我說,完全沒有意識到一行眼淚順著臉頰滑下來,我眼睛都沒眨,“我害怕那些皮靴聲,和穿著皮靴的人,卻不害怕你。”
“可是你在哭。”
“我不知道為什麽。”我說,“我不害怕你,也沒有難過。”
“你在感嘆。”他總結道。
“也許是吧。”我說,“在為你感嘆。”
“我在上戰場之前就厭惡了戰爭。我還沒有按照父親安排的軌跡成長,就自己放棄了晉升的機會,除了最佳狙|擊|手的名聲,什麽都沒得到就來到了這裏。”
“你犯了什麽錯?”
“在一次沖鋒中逃跑了。”
“我知道你也不是在害怕。”我說,語氣無比肯定。
“你不必為我找借口。”他說,“我只是厭惡了戰場,厭惡了掠奪生命。”
“於是你被降職了?”我問。
“確切來說是懲罰。”他笑笑,“我的父親得知後勃然大怒,但還是為我在集中營謀得了一個職位,我被調來了這裏。”
“這裏不見得比戰場好到哪去。”我輕哼一聲。
“哪裏都是地獄。”他表示讚同。
“你會一直待在這裏嗎?”
“也許吧。”他輕嘆一口氣,盯著我的臉,“你看上去很累,睡一覺吧。”
說著他的胳膊向我伸過來,把我攬在懷裏,像個孩子似的擁抱著我。
“你真的很溫暖,伯努瓦。”
後來我們又說了許多別的話,但我記不太清了。那個夜晚潮濕又溫暖,我們抱著彼此,除此之外,什麽都沒有做。出賣身體者偶爾也想過一下沒有肉||谷欠的生活。就在那時,我想是雷奧讓我明白了什麽是精神交流。
我們當時都太需要一個寄托了。
如果你問我是否愛過雷奧,我想我是愛的,只是集中營裏的愛情,混入了太多雜質,我們的身份,我們空虛的精神與無處安放的肉||體,還有一望無際的絕望黑暗。
多年之後,我會想起這個夜晚,想起他溫暖的懷抱和有力的心跳,然後像那晚一樣發出一聲感嘆,眼淚不自覺地流下來。
之後的兩個月,我們在雷奧的庇護下,似乎過上了較為安全無憂的日子。每天都會有新鮮的食物,也不會擔心死亡名單上會出現我們的名字。舒爾茨的身體漸漸好起來,他開始變得開朗,偶爾同我說話時,我也能看見他的眼神裏有了神采。
如果用雷奧的話來說,我眼中的“希望”越來越多。我不用每晚都去雷奧的住處,有時隔幾天去一次,我們有時做|||愛,有時彼此依偎著交談。
在那之後的某天,我按照約定來到雷奧的房間。依舊是敞開的門縫和一盆清水,不同的是,站在我面前的人,穿了一身筆挺的軍|裝。
我一時沒認出來他是誰。燭火微弱,他那副熟悉的眉眼都隱沒在幽暗的火光裏。
“雷奧?”我試著叫他的名字,卻沒有再向前。
“是我,伯努瓦。”他回答,高大的身影向我移動了一步,正好遮住了燭光。我的視線徹底陷入了一片黑暗,不得不瞇起眼聚精會神地看他。
“抱歉,我差點沒認出你來。”
“我穿這身衣服嚇到你了嗎?”
“不,我只是沒想到。”我勉強擠出一個放松的笑容,隨後低下頭看他鋥亮的黑色靴子,“我……從來沒想象過你穿軍裝的樣子。”
“好看嗎?”
“我不知道。”
我至今也回憶不起他制服上面的細節,雷奧從未詳細對我說明。我只知道他是一個不喜歡戰爭的德國軍人。以後的日子,每當我想起雷奧,我總想對他說,你穿軍裝的樣子真精神。
很多話,如果當時不說出去,可能這輩子都不會有機會了。
“抱歉,這個問題讓你為難了。”他伸手摸了摸我的頭,皮手套撫摸過我的下巴,擡起我的頭,側過頭親吻我的臉頰。
“伯努瓦。”他說。
我們兩個人站在只有一抹光亮的黑暗裏,一秒都顯得格外綿長。他的氣息滑過我的耳側,溫和的,輕柔的,像他充滿肥皂氣味的床單。
“我們今晚做什麽?”我站在原地,語氣和我的脊背一樣僵硬。
“睡個好覺。”他說,坐到床邊,拿起一本書,“過來吧,伯努瓦。”
我側躺到床上。雷奧在我沒看清書名的時候已經翻開了書,“你喜歡詩嗎?”
我點頭。
“我小時候很喜歡詩歌,後來去了軍事學校,老師說這種東西沒有用處,扔掉了我所有的詩集。”雷奧輕輕翻動書頁,“也許我該感謝父親,來到這裏之後,我又有時間讀詩了。”
“我的德語不是很好,或許不能完全理解——”
“沒關系,你可以用感情去理解。”他的手指在某一頁停下來,“那麽,我開始了。”
我忽然想起春天就快到了。挨過了一個漫長寒冷又充滿痛苦的冬季,春天不期而至。柔和的春風裏花的香味,道路邊的法國梧桐相互摩擦,沙沙作響的葉子,大路上的樹影搖搖晃晃……
Die schnen Augen der Frühlingsnacht,
Sie schauen so trstend nieder:
Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht,
Die Liebe,sie hebt dich wieder.
Auf grüner Linde sitzt und singt
Die süe Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.
我從來不知道雷奧有如此輕柔的嗓音,剛才的他讓我陌生,這首詩卻使我重新熟悉起他來。燭光勾勒出他的輪廓,他的制服仿佛也沒有那麽冰冷了。
“真美。”我由衷地說,“我好像看到了即將到來的春天。”
“你喜歡嗎?”他微笑著問我。
“非常喜歡。我從來不知道——”我忽然不再說下去。
我從來不知道德語也可以如此浪漫。這幾個月來我聽到的最多的德語幾乎全是命令式,或者辱罵人的話。這使我一度對德語非常反感,難聽的,生硬的,毫無溫度的語言。
現在耳邊的語言卻異常美妙,仿佛夜鶯的歌唱,春風裏的樹影婆娑。明明是同一種語言,只是說的人不同,它就變得完全不同了。
“真美啊。”我重覆道。
雷奧俯下來親吻我的頭,右手舉著書。
“這本書——”他說,“我想送給你。”
我有點不明所以。
“它對你很重要吧,雷奧。”
“也許我以後不會用到了。”他的口吻有些苦澀。
我一下驚坐起來,抓住他的手,“那是……什麽意思……?”
“我明天要前往東線。”他說,“我的父親下了最後通牒,前線需要我。我想,已經不能再逃避了。”
“你要走了嗎。”我輕嘆道,我不敢問他走了之後我該怎麽辦,那樣太懦弱了。
“我在這裏認識的人不多,他們也要和我一起離開去戰場。”雷奧說,“你再找一位卡波吧。”
“我會照顧好自己的。”我說,我感到悲傷,卻不知從何而來,“希望你也能平安回來。”
“我會的。”他對我微笑。
我們面對面坐著,彼此湊得很近,我接過他手裏的書,他問我:
“現在,我可以吻你嗎,伯努瓦?”
我閉上眼。
兩片柔軟的嘴唇貼了上來,那是我們第一次親吻,也是最後一次。
“謝謝你,伯努瓦。”
我的眼角開始發酸,試著轉移註意力,視線瞥到他送我的書,一本海涅詩選。
直到現在,我還保留著那本書,書角卷了邊,紙頁泛黃,那一首他讀過的詩我已經熟記於心,偶爾翻到那頁,我就能回憶起最後一個夜晚,他留在我耳邊的聲音。
那是1944年的春天,心中的春天比外界更早到來。
作者有話要說: 譯文:春夜的美麗眼睛,溫存地俯視人間:若是愛曾經使你消沈,它也將載你重上九天。在椴樹的綠影深深,夜鶯兒正展喉歌唱:一如歌聲在犀入我心,我的心也在展向四方。——節選自德國詩人海涅《新的春天》,歐凡譯
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
濺滿鮮血的囚衣。瞭望臺上的狙|擊|手。
“沒事,我這就過去。”
“當時你也在場嗎,伯努瓦?”他問我,聲音很輕,像是怕嚇到我。
“是的。”我誠實地回答。
“你害怕我?”
我不知道怎麽回答,站在原地沒動。
“那為什麽還問我是否需要服務?又為什麽不願意靠近我?”
“如果你需要我服務說明你需要我;我不願意靠近你是因為你今晚可能不需要我——”
“你把自己的價值只是定位在肉||體上嗎?”
我點頭。
“不是那樣的,伯努瓦。”雷奧的聲音聽上去有些生氣,也許我的話真的刺痛了他,他看上去和那些魔鬼不一樣,“即使我不再需要你,我也不會殺了你。”
“我很怕死,雷奧。”不知何時,我的聲音已經發顫,“非常怕,我寧可卑微地活著,也不想死。”
說完這句話,我覺得自己雙腿站不住了。
就在這時,雷奧站了起來,走到我面前,張開雙臂抱住了我。我的頭墊在肩膀上,他的胸膛很寬,也很暖,心跳隔著一層衣服傳遞到我胸前。
“我需要你,伯努瓦。”他在我耳邊說,“也許你自己都沒有註意到,你與其他人的不同。你說自己怕死,但我覺得你比任何人都要勇敢,在這裏有勇氣活下去,可不是一件容易事。”
“真的嗎?”我說,“我一直以為自己貪生怕死。”
“你眼裏有希望。”他說。
希望。我曾認為最沒用的東西竟然存在於我的眼神裏。我難道相信總有一天自己能活著走出集中營嗎?如果雷奧能一直在我身邊,也許真的可以。
“謝謝你,雷奧。”
“即使我殺過人?”
我們到床邊坐下,可是我太累了,忍不住直接躺在了床上。他的床單還是帶著好聞的肥皂味,潔白幹凈。他讓我躺在裏面,而他在外面,背對著五鬥櫃上的燭火,鵝黃色的光在他身後暈開。我瞇起眼,感覺越來越困。
“你殺過人嗎,伯努瓦?”見我沒回答,他又問。
“Nein.”我的唇邊悄悄溜出一個德語單詞。
“我殺過人。”雷奧說,“在戰場上。”
“我早應該猜到,你是一個納|粹。”我慢慢閉上眼,我對面躺著一個納粹,我竟然可以安心地產生困意。
我也許真的不害怕他。
“我不想為自己的行為找任何借口。”雷奧說,餘光裏他金色的睫毛好像在顫動,“我的父親是黨衛軍|軍|官,我從小在他嚴格的教育下成長,他一心要將我培養成他的繼承人,我在一所軍|事學校上學,畢業後,直接被分派到了戰場。”
“難怪你的槍這麽準。”我喃喃道。
“我曾是一名武裝黨衛軍狙擊手。”
我的眼睛重新睜開,雷奧十分真誠地看著我。
“你害怕了嗎?”他的左手撫摸我的臉,指肚的槍繭摩擦著我的皮膚,但我沒有躲開。
“真奇怪。”我說,完全沒有意識到一行眼淚順著臉頰滑下來,我眼睛都沒眨,“我害怕那些皮靴聲,和穿著皮靴的人,卻不害怕你。”
“可是你在哭。”
“我不知道為什麽。”我說,“我不害怕你,也沒有難過。”
“你在感嘆。”他總結道。
“也許是吧。”我說,“在為你感嘆。”
“我在上戰場之前就厭惡了戰爭。我還沒有按照父親安排的軌跡成長,就自己放棄了晉升的機會,除了最佳狙|擊|手的名聲,什麽都沒得到就來到了這裏。”
“你犯了什麽錯?”
“在一次沖鋒中逃跑了。”
“我知道你也不是在害怕。”我說,語氣無比肯定。
“你不必為我找借口。”他說,“我只是厭惡了戰場,厭惡了掠奪生命。”
“於是你被降職了?”我問。
“確切來說是懲罰。”他笑笑,“我的父親得知後勃然大怒,但還是為我在集中營謀得了一個職位,我被調來了這裏。”
“這裏不見得比戰場好到哪去。”我輕哼一聲。
“哪裏都是地獄。”他表示讚同。
“你會一直待在這裏嗎?”
“也許吧。”他輕嘆一口氣,盯著我的臉,“你看上去很累,睡一覺吧。”
說著他的胳膊向我伸過來,把我攬在懷裏,像個孩子似的擁抱著我。
“你真的很溫暖,伯努瓦。”
後來我們又說了許多別的話,但我記不太清了。那個夜晚潮濕又溫暖,我們抱著彼此,除此之外,什麽都沒有做。出賣身體者偶爾也想過一下沒有肉||谷欠的生活。就在那時,我想是雷奧讓我明白了什麽是精神交流。
我們當時都太需要一個寄托了。
如果你問我是否愛過雷奧,我想我是愛的,只是集中營裏的愛情,混入了太多雜質,我們的身份,我們空虛的精神與無處安放的肉||體,還有一望無際的絕望黑暗。
多年之後,我會想起這個夜晚,想起他溫暖的懷抱和有力的心跳,然後像那晚一樣發出一聲感嘆,眼淚不自覺地流下來。
之後的兩個月,我們在雷奧的庇護下,似乎過上了較為安全無憂的日子。每天都會有新鮮的食物,也不會擔心死亡名單上會出現我們的名字。舒爾茨的身體漸漸好起來,他開始變得開朗,偶爾同我說話時,我也能看見他的眼神裏有了神采。
如果用雷奧的話來說,我眼中的“希望”越來越多。我不用每晚都去雷奧的住處,有時隔幾天去一次,我們有時做|||愛,有時彼此依偎著交談。
在那之後的某天,我按照約定來到雷奧的房間。依舊是敞開的門縫和一盆清水,不同的是,站在我面前的人,穿了一身筆挺的軍|裝。
我一時沒認出來他是誰。燭火微弱,他那副熟悉的眉眼都隱沒在幽暗的火光裏。
“雷奧?”我試著叫他的名字,卻沒有再向前。
“是我,伯努瓦。”他回答,高大的身影向我移動了一步,正好遮住了燭光。我的視線徹底陷入了一片黑暗,不得不瞇起眼聚精會神地看他。
“抱歉,我差點沒認出你來。”
“我穿這身衣服嚇到你了嗎?”
“不,我只是沒想到。”我勉強擠出一個放松的笑容,隨後低下頭看他鋥亮的黑色靴子,“我……從來沒想象過你穿軍裝的樣子。”
“好看嗎?”
“我不知道。”
我至今也回憶不起他制服上面的細節,雷奧從未詳細對我說明。我只知道他是一個不喜歡戰爭的德國軍人。以後的日子,每當我想起雷奧,我總想對他說,你穿軍裝的樣子真精神。
很多話,如果當時不說出去,可能這輩子都不會有機會了。
“抱歉,這個問題讓你為難了。”他伸手摸了摸我的頭,皮手套撫摸過我的下巴,擡起我的頭,側過頭親吻我的臉頰。
“伯努瓦。”他說。
我們兩個人站在只有一抹光亮的黑暗裏,一秒都顯得格外綿長。他的氣息滑過我的耳側,溫和的,輕柔的,像他充滿肥皂氣味的床單。
“我們今晚做什麽?”我站在原地,語氣和我的脊背一樣僵硬。
“睡個好覺。”他說,坐到床邊,拿起一本書,“過來吧,伯努瓦。”
我側躺到床上。雷奧在我沒看清書名的時候已經翻開了書,“你喜歡詩嗎?”
我點頭。
“我小時候很喜歡詩歌,後來去了軍事學校,老師說這種東西沒有用處,扔掉了我所有的詩集。”雷奧輕輕翻動書頁,“也許我該感謝父親,來到這裏之後,我又有時間讀詩了。”
“我的德語不是很好,或許不能完全理解——”
“沒關系,你可以用感情去理解。”他的手指在某一頁停下來,“那麽,我開始了。”
我忽然想起春天就快到了。挨過了一個漫長寒冷又充滿痛苦的冬季,春天不期而至。柔和的春風裏花的香味,道路邊的法國梧桐相互摩擦,沙沙作響的葉子,大路上的樹影搖搖晃晃……
Die schnen Augen der Frühlingsnacht,
Sie schauen so trstend nieder:
Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht,
Die Liebe,sie hebt dich wieder.
Auf grüner Linde sitzt und singt
Die süe Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.
我從來不知道雷奧有如此輕柔的嗓音,剛才的他讓我陌生,這首詩卻使我重新熟悉起他來。燭光勾勒出他的輪廓,他的制服仿佛也沒有那麽冰冷了。
“真美。”我由衷地說,“我好像看到了即將到來的春天。”
“你喜歡嗎?”他微笑著問我。
“非常喜歡。我從來不知道——”我忽然不再說下去。
我從來不知道德語也可以如此浪漫。這幾個月來我聽到的最多的德語幾乎全是命令式,或者辱罵人的話。這使我一度對德語非常反感,難聽的,生硬的,毫無溫度的語言。
現在耳邊的語言卻異常美妙,仿佛夜鶯的歌唱,春風裏的樹影婆娑。明明是同一種語言,只是說的人不同,它就變得完全不同了。
“真美啊。”我重覆道。
雷奧俯下來親吻我的頭,右手舉著書。
“這本書——”他說,“我想送給你。”
我有點不明所以。
“它對你很重要吧,雷奧。”
“也許我以後不會用到了。”他的口吻有些苦澀。
我一下驚坐起來,抓住他的手,“那是……什麽意思……?”
“我明天要前往東線。”他說,“我的父親下了最後通牒,前線需要我。我想,已經不能再逃避了。”
“你要走了嗎。”我輕嘆道,我不敢問他走了之後我該怎麽辦,那樣太懦弱了。
“我在這裏認識的人不多,他們也要和我一起離開去戰場。”雷奧說,“你再找一位卡波吧。”
“我會照顧好自己的。”我說,我感到悲傷,卻不知從何而來,“希望你也能平安回來。”
“我會的。”他對我微笑。
我們面對面坐著,彼此湊得很近,我接過他手裏的書,他問我:
“現在,我可以吻你嗎,伯努瓦?”
我閉上眼。
兩片柔軟的嘴唇貼了上來,那是我們第一次親吻,也是最後一次。
“謝謝你,伯努瓦。”
我的眼角開始發酸,試著轉移註意力,視線瞥到他送我的書,一本海涅詩選。
直到現在,我還保留著那本書,書角卷了邊,紙頁泛黃,那一首他讀過的詩我已經熟記於心,偶爾翻到那頁,我就能回憶起最後一個夜晚,他留在我耳邊的聲音。
那是1944年的春天,心中的春天比外界更早到來。
作者有話要說: 譯文:春夜的美麗眼睛,溫存地俯視人間:若是愛曾經使你消沈,它也將載你重上九天。在椴樹的綠影深深,夜鶯兒正展喉歌唱:一如歌聲在犀入我心,我的心也在展向四方。——節選自德國詩人海涅《新的春天》,歐凡譯
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)