第八章
關燈
小
中
大
晚上,比爾博在樓上照顧弗羅多睡下,他寧肯陪弗羅多留在臥室裏,但弗羅多一定要他到樓下去:“比爾博,我已經好多了,你不必一直照看我。”
“我願意陪著你,我知道你不喜歡讓那些仆人伺候。”比爾博替弗羅多擦還發著燒的臉。他看著侄子的眼神裏充滿憐愛,他無法想象天真可愛的弗羅多離開他會怎麽樣,可是現在或不久的將來他就不得不考慮這個問題了,他清楚地看到阿拉貢眼裏真摯、熱烈的愛意。
“確實,那太奇怪了!”弗羅多對仆人的存在感到別扭,他從沒被人服侍過。
“我得說實話,這幫人裏只有你的阿拉貢是位和藹可親的紳士,其他人都傲慢無禮得令人發指!”比爾博幫弗羅多墊高枕頭,“不過那位德瓦林先生倒是個正直的人。”
“德瓦林?他……”弗羅多水潤的大眼睛裏表現出一絲驚恐。
“你害怕他?”比爾博看出弗羅多的心思。
“他好像……很嚴厲。”弗羅多低下頭。
比爾博皺眉細想了一下,不覺得德瓦林像是個刻薄的人,他到底對弗羅多做了什麽呢?
弗羅多輕輕扯了扯比爾博的衣角:“比爾博,你到樓下去吧,去放松一下。”
“恐怕這裏那些高貴的大人們不會讓我放松的!”比爾博苦笑。
“這裏有個不錯的藏書室,你一定喜歡。”弗羅多虛弱地笑一笑。
“好吧,晚安,我的孩子。”比爾博俯身親吻了弗羅多的額頭,看著弗羅多閉上眼睛以後才離開臥室。
樓下的起居室裏,阿拉貢、吉爾蕾恩、路易莎和德瓦林正在玩牌,索林坐在寫字臺邊寫一封信。比爾博看到一張桌子上擺了幾本書,於是隨手拿起一本坐到沙發上看。
“巴金斯先生,弗羅多他好點了嗎?”阿拉貢看到比爾博下來,立刻扔下牌局走過來問。
“他好多了,不過還發著燒,我想睡一覺對他有好處。”比爾博笑著說。
德瓦林忽然開口了:“那可憐的男孩多吃些東西就會好起來,我懷疑這裏的廚師根本做不出合他口味的飯菜。”
“哦,得了吧,德瓦林!”阿拉貢大笑起來,“只要你少嚇唬他幾次他就沒事了!”
比爾博立刻警惕地盯著德瓦林,關註他的反應。
“我可沒嚇唬過他,那孩子只是太敏感了。”德瓦林緊繃著面孔,但眼裏流露出一絲笑意。
比爾博莫名其妙,他不知道弗羅多究竟受到了怎樣的對待。
“巴金斯先生,希望你沒有誤會,”阿拉貢看出比爾博的疑慮,“德瓦林總是故意嚇唬弗羅多,但我保證他沒有任何惡意,他就是喜歡看弗羅多像只受驚的小兔子一樣縮成一團。別看德瓦林一副鐵石心腸的樣子,他其實很喜歡可愛的小東西。”
比爾博又好氣又好笑:“我可不認為這是有趣的事,尤其是對弗羅多來說。”
“你得小心,別讓他把這招用到你身上。”阿拉貢沖比爾博眨眨眼。
“我可不會害怕,整個中土世界還沒有什麽能嚇到我,”比爾博挑戰似地說,“除了傳說中的惡龍。”
德瓦林沒說話,只是審視般地看著比爾博,扯了扯隱藏在大胡子裏的嘴角。
吉爾蕾恩發現這場對話已經吸引了兩位男士的註意,於是不快地出聲打斷:“啊呀!德瓦林先生的手氣怎麽這麽好?我們都快被他贏光了!”
路易莎挑起秀氣的下巴對比爾博說:“巴金斯先生,你不想來玩兩把嗎?”
比爾博不擅長紙牌游戲,他婉拒了路易莎的邀請:“我不熟悉這個,我在這裏看書就好。”
“巴金斯先生是個了不起的讀書人,他看不起打牌!”吉爾蕾恩含沙射影地說。
比爾博笑著回敬:“我既承受不起這樣的恭維,也擔當不起這樣的指責。”
吉爾蕾恩又轉向索林:“那麽您呢,先生?你又在搞什麽神神秘秘的東西?”
“給我妹妹寫信。”索林頭也不擡地答道。
“哦,可愛又不幸的迪絲!她已經從失去丈夫的痛苦中走出來了吧?”吉爾蕾恩十分關切地問,語氣既不誇張又很到位,卻總有表演之嫌。
“沒那麽容易,我得陪她過這個冬天。”索林冷淡地說。
“那兩個男孩已經長得很高了吧?”吉爾蕾恩熱情不減,“菲力好像更高一點,不過也許是因為奇力老是站得不直,他們現在有我這麽高嗎?”
“他們現在比巴金斯先生要高一些,”索林說,“不過恐怕不會長到您那麽高,公主。”
“請替我轉告迪絲:她上次用鉆石和金絲編織的發卡真是太漂亮了,我真佩服她的巧手!下次見面的時候希望她能教教我,有她這樣一個多才多藝又情同姐妹的好友我感到萬分榮幸!”吉爾蕾恩一股腦地表達自己對索林妹妹的喜愛之情。
“我會如實傳達您的意圖,不過我能否等到寫下封信的時候再為您效勞?這封信的長度已經不夠了。”索林冷冷地說,他用高檔吸墨紙吸幹信紙上的油墨,然後折好信從容地裝進信封裏。
吉爾蕾恩還兀自感慨:“我有好久沒見到親愛的迪絲了,真不知道什麽時候能再和她開開心心地玩一個上午而不被你們這些男人打擾!對嗎,路易莎?”
路易莎附和道:“沒錯,男人只會談那些無聊的政治,或者投資。姑娘們單獨在一起才最愉快。”
“我會盡量避開你們的會面,除了必不可少的應酬。”索林說。
“哦!您這話可真惡毒!”吉爾蕾恩嬌嗔道,“不過我猜索林是位極有教養的紳士,有這樣一位紳士在場倒不會令姑娘們不快,反而會增加樂趣!”
阿拉貢笑著插嘴:“他當然是位紳士,在他用眼仁看人而不是用白眼的時候!”
“可是真正的紳士已經很稀少了,哥哥,”吉爾蕾恩說,“所以碩果僅存的紳士當然會受到姑娘們的青睞!”
阿拉貢聳聳肩:“我沒有你們那麽挑剔,在我看來一個人只要有教養、懂禮貌就算是位紳士了。”
“差遠了,我認識的紳士還不到半打。”索林轉過椅子來,“某些人不過是有一點皮毛的教養、會裝模作樣的擺擺樣子就會被冠以紳士的名號,內裏卻空空如也。”
“你這挑肥撿瘦的家夥!”阿拉貢笑罵道,“說說你的紳士標準是什麽?”
索林緩緩道來:“首先,他必須受過系統的、完善的教育,需要精通哲學、社會學和經濟學,要具備多方面的才能,文武兩樣缺一不可。此外,他還得多讀些書,不斷充實自己。”說到讀書的時候,他不自覺地看向沙發上的比爾博,後者手裏還捧著書本,但卻停止了閱讀,微微歪著卷發的腦袋聽其他人的辯論,那樣子就像個乖巧的玩具娃娃,又像只好奇的小兔子。
等索林說完,比爾博冷笑道:“難怪您只認識六個紳士,我倒認為您一個也不認識——這麽完美的人根本不可能存在!”
吉爾蕾恩和路易莎立刻叫起來,責備比爾博太苛刻,她們聲稱自己認識很多這樣的紳士。
“你們都走神了!牌不打了嗎?”德瓦林突然低吼一聲,打斷了兩位女士的爭辯。
於是牌局又繼續,索林的目光卻沒有從比爾博身上離開,他有點著迷地看著比爾博因生氣而微鼓的腮幫子,覺得這個臉蛋用手指戳上去一定不錯,他自己都為冒出這個想法而震驚。
比爾博不想再留在起居室了,他扔下書上樓去。
“有些人為了博得他人的好感而不惜貶低自己的同胞,比爾博·巴金斯就是這樣一個陰險的霍比特人!”吉爾蕾恩咬牙切齒地說。
“誠然,所有為了達到目的而不擇手段的行為都是令人不齒的。”索林淡然地說。
吉爾蕾恩發現自己的話沒有收到預期的效果,只能不高興地繼續埋頭牌局。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
“我願意陪著你,我知道你不喜歡讓那些仆人伺候。”比爾博替弗羅多擦還發著燒的臉。他看著侄子的眼神裏充滿憐愛,他無法想象天真可愛的弗羅多離開他會怎麽樣,可是現在或不久的將來他就不得不考慮這個問題了,他清楚地看到阿拉貢眼裏真摯、熱烈的愛意。
“確實,那太奇怪了!”弗羅多對仆人的存在感到別扭,他從沒被人服侍過。
“我得說實話,這幫人裏只有你的阿拉貢是位和藹可親的紳士,其他人都傲慢無禮得令人發指!”比爾博幫弗羅多墊高枕頭,“不過那位德瓦林先生倒是個正直的人。”
“德瓦林?他……”弗羅多水潤的大眼睛裏表現出一絲驚恐。
“你害怕他?”比爾博看出弗羅多的心思。
“他好像……很嚴厲。”弗羅多低下頭。
比爾博皺眉細想了一下,不覺得德瓦林像是個刻薄的人,他到底對弗羅多做了什麽呢?
弗羅多輕輕扯了扯比爾博的衣角:“比爾博,你到樓下去吧,去放松一下。”
“恐怕這裏那些高貴的大人們不會讓我放松的!”比爾博苦笑。
“這裏有個不錯的藏書室,你一定喜歡。”弗羅多虛弱地笑一笑。
“好吧,晚安,我的孩子。”比爾博俯身親吻了弗羅多的額頭,看著弗羅多閉上眼睛以後才離開臥室。
樓下的起居室裏,阿拉貢、吉爾蕾恩、路易莎和德瓦林正在玩牌,索林坐在寫字臺邊寫一封信。比爾博看到一張桌子上擺了幾本書,於是隨手拿起一本坐到沙發上看。
“巴金斯先生,弗羅多他好點了嗎?”阿拉貢看到比爾博下來,立刻扔下牌局走過來問。
“他好多了,不過還發著燒,我想睡一覺對他有好處。”比爾博笑著說。
德瓦林忽然開口了:“那可憐的男孩多吃些東西就會好起來,我懷疑這裏的廚師根本做不出合他口味的飯菜。”
“哦,得了吧,德瓦林!”阿拉貢大笑起來,“只要你少嚇唬他幾次他就沒事了!”
比爾博立刻警惕地盯著德瓦林,關註他的反應。
“我可沒嚇唬過他,那孩子只是太敏感了。”德瓦林緊繃著面孔,但眼裏流露出一絲笑意。
比爾博莫名其妙,他不知道弗羅多究竟受到了怎樣的對待。
“巴金斯先生,希望你沒有誤會,”阿拉貢看出比爾博的疑慮,“德瓦林總是故意嚇唬弗羅多,但我保證他沒有任何惡意,他就是喜歡看弗羅多像只受驚的小兔子一樣縮成一團。別看德瓦林一副鐵石心腸的樣子,他其實很喜歡可愛的小東西。”
比爾博又好氣又好笑:“我可不認為這是有趣的事,尤其是對弗羅多來說。”
“你得小心,別讓他把這招用到你身上。”阿拉貢沖比爾博眨眨眼。
“我可不會害怕,整個中土世界還沒有什麽能嚇到我,”比爾博挑戰似地說,“除了傳說中的惡龍。”
德瓦林沒說話,只是審視般地看著比爾博,扯了扯隱藏在大胡子裏的嘴角。
吉爾蕾恩發現這場對話已經吸引了兩位男士的註意,於是不快地出聲打斷:“啊呀!德瓦林先生的手氣怎麽這麽好?我們都快被他贏光了!”
路易莎挑起秀氣的下巴對比爾博說:“巴金斯先生,你不想來玩兩把嗎?”
比爾博不擅長紙牌游戲,他婉拒了路易莎的邀請:“我不熟悉這個,我在這裏看書就好。”
“巴金斯先生是個了不起的讀書人,他看不起打牌!”吉爾蕾恩含沙射影地說。
比爾博笑著回敬:“我既承受不起這樣的恭維,也擔當不起這樣的指責。”
吉爾蕾恩又轉向索林:“那麽您呢,先生?你又在搞什麽神神秘秘的東西?”
“給我妹妹寫信。”索林頭也不擡地答道。
“哦,可愛又不幸的迪絲!她已經從失去丈夫的痛苦中走出來了吧?”吉爾蕾恩十分關切地問,語氣既不誇張又很到位,卻總有表演之嫌。
“沒那麽容易,我得陪她過這個冬天。”索林冷淡地說。
“那兩個男孩已經長得很高了吧?”吉爾蕾恩熱情不減,“菲力好像更高一點,不過也許是因為奇力老是站得不直,他們現在有我這麽高嗎?”
“他們現在比巴金斯先生要高一些,”索林說,“不過恐怕不會長到您那麽高,公主。”
“請替我轉告迪絲:她上次用鉆石和金絲編織的發卡真是太漂亮了,我真佩服她的巧手!下次見面的時候希望她能教教我,有她這樣一個多才多藝又情同姐妹的好友我感到萬分榮幸!”吉爾蕾恩一股腦地表達自己對索林妹妹的喜愛之情。
“我會如實傳達您的意圖,不過我能否等到寫下封信的時候再為您效勞?這封信的長度已經不夠了。”索林冷冷地說,他用高檔吸墨紙吸幹信紙上的油墨,然後折好信從容地裝進信封裏。
吉爾蕾恩還兀自感慨:“我有好久沒見到親愛的迪絲了,真不知道什麽時候能再和她開開心心地玩一個上午而不被你們這些男人打擾!對嗎,路易莎?”
路易莎附和道:“沒錯,男人只會談那些無聊的政治,或者投資。姑娘們單獨在一起才最愉快。”
“我會盡量避開你們的會面,除了必不可少的應酬。”索林說。
“哦!您這話可真惡毒!”吉爾蕾恩嬌嗔道,“不過我猜索林是位極有教養的紳士,有這樣一位紳士在場倒不會令姑娘們不快,反而會增加樂趣!”
阿拉貢笑著插嘴:“他當然是位紳士,在他用眼仁看人而不是用白眼的時候!”
“可是真正的紳士已經很稀少了,哥哥,”吉爾蕾恩說,“所以碩果僅存的紳士當然會受到姑娘們的青睞!”
阿拉貢聳聳肩:“我沒有你們那麽挑剔,在我看來一個人只要有教養、懂禮貌就算是位紳士了。”
“差遠了,我認識的紳士還不到半打。”索林轉過椅子來,“某些人不過是有一點皮毛的教養、會裝模作樣的擺擺樣子就會被冠以紳士的名號,內裏卻空空如也。”
“你這挑肥撿瘦的家夥!”阿拉貢笑罵道,“說說你的紳士標準是什麽?”
索林緩緩道來:“首先,他必須受過系統的、完善的教育,需要精通哲學、社會學和經濟學,要具備多方面的才能,文武兩樣缺一不可。此外,他還得多讀些書,不斷充實自己。”說到讀書的時候,他不自覺地看向沙發上的比爾博,後者手裏還捧著書本,但卻停止了閱讀,微微歪著卷發的腦袋聽其他人的辯論,那樣子就像個乖巧的玩具娃娃,又像只好奇的小兔子。
等索林說完,比爾博冷笑道:“難怪您只認識六個紳士,我倒認為您一個也不認識——這麽完美的人根本不可能存在!”
吉爾蕾恩和路易莎立刻叫起來,責備比爾博太苛刻,她們聲稱自己認識很多這樣的紳士。
“你們都走神了!牌不打了嗎?”德瓦林突然低吼一聲,打斷了兩位女士的爭辯。
於是牌局又繼續,索林的目光卻沒有從比爾博身上離開,他有點著迷地看著比爾博因生氣而微鼓的腮幫子,覺得這個臉蛋用手指戳上去一定不錯,他自己都為冒出這個想法而震驚。
比爾博不想再留在起居室了,他扔下書上樓去。
“有些人為了博得他人的好感而不惜貶低自己的同胞,比爾博·巴金斯就是這樣一個陰險的霍比特人!”吉爾蕾恩咬牙切齒地說。
“誠然,所有為了達到目的而不擇手段的行為都是令人不齒的。”索林淡然地說。
吉爾蕾恩發現自己的話沒有收到預期的效果,只能不高興地繼續埋頭牌局。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)