作品相關 (7)
關燈
小
中
大
子們現在才註意到這一對夫妻。他們穿著奇特而美麗的衣服,華貴的長袍從肩上一直拖到地上,四個小矮人托起國王的袍裾,四個河澤仙女托起王後的裙裾。他們的頭上沒有裝飾,但海倫把頭發披了下來,顯得更加動人。然而,不是頭發也不是服裝使他們與過去迥然不同,而是臉上有了一種嶄新的表情,尤其是國王。他在倫敦當馬車夫時養成的尖刻、狡詐和好爭吵的秉性全部滌蕩一空,勇敢和善良的本性則比較明顯。也許,是這個年輕世界的空氣或與阿斯蘭的談話產生了這樣的效果,也許兩者兼有。
“天哪,”弗蘭奇悄悄對波莉說,“我的老主人幾乎與我一樣大大地變了。他現在是個真正的主人了。”
“是的,但別在我耳邊嘰嘰喳喳,”波莉說,“太癢了。”
“現在,”阿斯蘭說,“你們去把纏在一起的那幾棵樹松開。讓我們看看裏面到底是什麽。”
迪格雷這才看見,四棵樹緊緊地長在一起,樹枝相互纏繞糾結,形成一個像籠子似的東西。兩頭大象用鼻子、幾個小矮人用小斧很快分開了那些樹枝。裏面有三樣東西:一棵小樹,似乎是金子做的;另一棵像是銀子做的小樹;但第三樣東西模樣太慘,衣服上塗滿泥漿,弓腰縮背地夾在兩棵樹之間。
“哦!”迪格雷低低地喊了一聲,“安德魯舅舅!”
我們必須倒回去才能解釋清楚。你記得動物們曾試著把他栽進土裏並且澆了水吧?當水使他頭腦清醒時,他發現自己渾身濕透,大腿以下全部埋在土裏(土很快變成了泥漿),被他做夢也想不到的眾多野獸包圍著。自然他開始尖聲號叫。從某種意義上講,這是一件好事,因為,最終動物們(包括野豬)知道他還活著。於是,它們又把他挖出來(此刻,他的褲子著實會嚇人一跳)。腿一出來,他就想跑,但大象用鼻子在他腰上輕輕一卷便擋住了他。每個動物都認為必須將他安全地囚起來,直到阿斯蘭有空過來看了以後再行發落。所以,它們就做了一個籠子或者說棚子將他圈了起來。然後,用它們想得到的所有食物餵他。
驢子將一大堆薊扔進籠子,但安德魯舅舅似乎並不理睬。松鼠們連珠炮似的砸下許多堅果,但他只是用手遮頭,想法躲開。幾只鳥兒勤奮地飛來飛去,向籠子裏投下蟲子。那頭熊尤其善良。下午,它發現一只野蜂的蜂巢,高尚的熊自己舍不得吃(它其實非常想吃),帶回來給了安德魯舅舅。然而,這是最失敗的一招。熊把那團黏乎乎的東西掛在籠子的頂上,不巧打著了安德魯舅舅的臉(不是所有的蜂都死了)。那頭熊自己毫不在乎臉被蜂巢打一下,也就無法理解安德魯舅舅為什麽蹣跚著往後退,滑了一跤,跌坐在地。而非常不幸的是,他又坐在了那堆薊上。“無論如何,”像那頭野豬說的,“不少蜂蜜流進了那東西的嘴巴,一定會對他有好處。”它們對這個奇怪的寵物真正地感起興趣來,並希望阿斯蘭允許它們飼養他。較聰明的一些動物十分肯定地說,他嘴裏發出的聲音中至少有一部分是有意義的。它們叫他“白蘭地”,因為他常常發出那個音。
然而,最後,他們不得不把他留在那裏過夜。那天,阿斯蘭一直忙著指導新的國王和王後,或做其他重要的事情,無法過問“可憐的老白蘭地”。那麽多蘋果、梨子、堅果和香蕉扔了進去。他的晚餐相當豐盛,但要說他度過了一個愉快的夜晚卻很不真實。
“把那東西帶出來。”阿斯蘭說。一頭大象用鼻子將安德魯舅舅卷了起來,放在獅子腳邊,他嚇得無法動彈了。
“對不起,阿斯蘭,”波莉說,“你能說點兒什麽——讓他別害怕嗎?然後再說點兒什麽讓他以後別再來這兒?”
“你認為他想來嗎?”阿斯蘭說。
“嗯,阿斯蘭,”波莉說,“他可能會派別人來。從燈柱上扭下的鐵棒又長成小燈柱使他很激動,他想——”
“他的想法非常蠢,孩子,”阿斯蘭說:“這個世界在這幾天裏充滿著生命力,是因為給它註入生命力的歌聲還飄逸在空中,回蕩在地上。這是不會持續很久的。可是我不能跟這老無賴說這些,我也無法安慰他。他弄得他自己無法聽懂我的話。如果我對他說話,他只會聽到咕噥和咆哮。啊,亞當的孩子,你們抵抗了對你們有好處的所有誘惑,多麽聰明!但我會把他能夠接受的惟一禮物給他的。”
它神情悲戚地低下巨大的頭,朝魔法師受驚的臉上吹了一口氣。“睡,”它說,“睡吧,把你自找的煩惱丟開幾小時吧。”安德魯舅舅立即合上眼皮,倒在地上,開始安詳地呼吸起來。
“把他弄到一邊,讓他躺著。”阿斯蘭說,“好吧,小矮人,施展你們的鐵匠手藝。讓我看著你們給國王和王後做兩個王冠。”
做夢也想不到的許許多多小矮人朝那棵金樹奔去,眨眼問,就把樹上的全部葉子和一些枝椏摘了下來。孩子們現在知道,那棵樹不光是金色的,而且的確是柔軟的金子。它當然是從安德魯舅舅被倒立時口袋裏金幣落地的地方長出來的,就像銀幣落地會長成銀樹一樣。小矮人不知從哪兒弄來一堆做燃料的幹灌木,還有一個小鐵砧,幾把鐵錘,鉗子和風箱。不一會兒(小矮人們很喜歡自己的工作),火就燒旺了,風箱呼呼地拉響,金子熔化了,鐵錘丁丁當當地敲打起來。剛才被阿斯蘭派去掘地的兩只鼴鼠(它們最喜歡掘地)把一堆珍貴的寶石倒在小矮人腳下。小鐵匠們靈巧的雙手做成了兩頂王冠——不像現在歐洲的王冠那樣笨重、醜陋,而是兩個輕巧、精致、造型優美的圓環,你真的可以戴上而且戴上後會更漂亮。國王的王冠上鑲著紅寶石,王後的王冠上鑲著綠寶石。
王冠在河水中冷卻後,阿斯蘭要弗蘭克和海倫跪在它面前,它將王冠給他們戴上,然後說:“站起來,納尼亞的國王和王後,你們將是納尼亞、各個島嶼及阿欽蘭許多國王的父母。要公正、仁慈、勇敢。祝福你們。”
大家全都歡呼、狂吠、嘶嗚,或拍打翅膀,或發出喇叭一樣的聲音。國王夫婦站起來,表情莊嚴,略帶羞澀,但羞澀使他們看上去更加高貴。迪格雷正在歡呼,耳邊響起阿斯蘭低沈的聲音:
“看!”
每個人或動物都轉過頭去,十分驚喜地深吸了一口氣。一棵顯然是才生出來的樹挺立在幾步開外的地方,枝椏已覆蓋到他們頭上。那棵樹一定是當他們忙著給國王和王後加冕時靜悄悄地長起來的,就像掛在旗桿上的旗子升上去時那麽迅捷。它伸出的樹枝投下了一片光,而不是一片陰影。每一片葉子下,隱約看見猶如星星般的銀色蘋果。然而,是它發出的氣味而不是它的形象使他們深吸了一口氣。一瞬間,你很難再想別的事了。
“亞當的兒子,”阿斯蘭說,“你栽得很好。你們,納尼亞的公民,保衛這棵樹是你們的首要任務,因為它就是你們的盾。我跟你們說的那個女巫已經逃到北邊的山裏去了;她會在那兒住下來,靠邪惡的魔法越長越強壯。但只要這棵樹枝繁葉茂,她就決不敢進入納尼亞。她不敢走到離這棵樹一百裏以內,因為這棵樹的氣味能給你們帶來歡樂、生命和健康,對她來說,卻是死亡、恐懼和絕望。”
每個人和動物都莊嚴地凝視著那棵樹,突然,阿斯蘭頭一甩(毛發上金光閃爍),緊緊地盯著孩子們。“什麽事,孩子們?”它說。因為它看見他們正低聲耳語並互相用肘輕輕推擠。
“啊——阿斯蘭,閣下,”迪格雷紅著臉說,“我忘了告訴你,女巫已經吃了一個蘋果,跟這樹上結的一模一樣。”他沒有完全說出真實的想法,但波莉馬上替他說了。(和她相比,他更害怕被人看成傻瓜。
“所以,我們認為,阿斯蘭,”她說,“一定出了問題,她不會真正在乎那些蘋果的味道的。”
“你為什麽這麽想,夏娃的女兒?”獅子問。
“唔,她吃了一個。”
“孩子,”它回答說,“這樣一來,所有剩下的蘋果對她來說都很可怕。對那些在錯誤的時間、用錯誤的方法摘蘋果、吃蘋果的人,就會產生這樣的結果。果子很好,但他們以後會永遠厭惡它。”
“哦,我明白了,”波莉說,“我想,因為她摘得不對,蘋果對她就不起作用,我是說,就不會使她永遠年輕等等。”
“啊,不,”阿斯蘭搖著頭說,“會的,事物本身的規律不會變。她如願以償了,她像女神一樣有永不枯竭的力量和無盡的天年。但如果一個人有一顆邪惡的心,活多久就會煩惱多久,她已經開始懂得這一點了。他們這些人要什麽有什麽,但他們不見得總喜歡這樣。”
“我——我自己差點兒吃了一個,阿斯蘭。”迪格雷說,“我——我會……?”
“你會的,孩子,”阿斯蘭說,“因為蘋果總是要起作用的——必須起作用——但不會對那些為了自己的私欲而摘它的人有好結果。如果任何一位納尼亞公民不聽勸告,偷一個蘋果,然後栽在這裏保衛納尼亞,當然它就會保衛納尼亞。但是,它會把納尼亞變成恰恩那樣強大而殘酷的帝國,而不是我所希望的這種友愛的國家。女巫還誘惑你幹另一件事,不是嗎,我的孩子?”
“是的,阿斯蘭。她要我摘一個蘋果帶回家給媽媽。”
“要知道,這也會治好她的病,但不會給你或她帶來歡樂。如果你那樣做了,總有一天,你和她回想起這件事時,會說,當初還不如病死的好。”
眼中的淚水噎得迪格雷說不出話來。他放棄了救媽媽性命的全部希望;但同時他也明白,獅子對於會發生的一切都了如指掌,也許有些事情比一個你所愛的人去世還要可怕。這時,阿斯蘭又說:
“如果偷一個蘋果,結果就和我剛剛說的那樣。但現在不會發生這樣的事。我現在給你的蘋果會帶來歡樂。在你們的世界裏,它不會使人長生不老,但能夠治病。去
吧,從樹上摘一個蘋果給你媽媽。”
一時間,迪格雷簡直被弄糊塗了。好像整個世界都顛倒混亂了。然後,他仿佛做夢一樣,向那棵樹走去,國王和王後為他歡呼,動物們也都為他歡呼。他摘下蘋果,放進口袋,回到阿斯蘭身邊。.
“對不起,”他說,“我們可以回家了嗎?”他忘了說“謝謝”,但他有這個意思,而阿斯蘭也理解他。
15、這個故事的結束及其他故事的開始
“有我在,你們不需要戒指。”阿斯蘭說。孩子們眨眨眼,左顧右盼,一下子又到了各個世界之間的樹林。安德魯舅舅躺在草地上,仍然睡著。阿斯蘭站在他們旁邊。
“來,”阿斯蘭說,“你們該回去了。但要註意兩件事,一個是警告,一個是命令。看這兒,孩子們。”
他們看見草中有個小坑,坑底長滿溫暖而幹燥的草。
“你們上次來的時候,”阿斯蘭說,“這兒還是一個水潭。你們跳進去後,就到了恰恩,一輪垂死的太陽照在廢墟上的那個世界。現在,水潭沒有了,那個世界也消失了,似乎從來沒有存在過。讓亞當和夏娃的種族視之為警告吧。”
“是的,阿斯蘭。”兩個孩子一起說。但波莉又補充了一句,“可我們的世界總還沒有恰恩那麽糟糕吧,阿斯蘭?”
“還沒有,夏娃的女兒,”它說,“還沒有。但你們正在朝那個方向發展。說不定你們種族中某一個壞人會發現像滅絕咒那樣邪惡的魔咒,並用它來毀滅所有的生命。快了,很快,在你們變成老頭子老太婆之前,你們世界中的大國將被獨裁者統治,他們跟簡蒂絲女王一樣,不把幸福、公正和仁慈當回事。讓你們的世界當心吧。這就是那個警告。現在說命令。盡快地拿到你們這位舅舅的戒指,把它們埋到地下去,使得沒有人再能用它們。”
當獅子說這番話時,兩個孩子都拾起頭,凝視著它。頃刻間(他們一點兒也不知道是怎麽發生的),那張臉變成了一片起伏不定的金色海洋,他們漂浮在海中,一種力和甜蜜的感覺纏繞著他們,淹沒了他們並滲透到他們體內,使他們意識到,自己以前從來沒有過真正的幸福、智慧和美好,甚至沒有活過、醒過。那一瞬間的記憶一直伴隨著他們,在他們的有生之年,只要心中感到悲哀、害怕或者憤怒,就會想起那一刻金色的良辰,那種感覺依然存在,很近,就在某個拐彎處或者某一扇門後,就會重新回來,使他們由衷地相信,生活是美好的。不一會兒,三個人(安德魯舅舅也醒了)就跌跌撞撞地回到了倫敦的喧囂、炎熱和刺鼻氣味中。
他們走在凱特利家前門外的人行道上,除了女巫、馬和馬車夫消失了以外,一切依然如舊。燈柱還在,缺了一根橫桿。馬車的殘骸和人群都在。大夥兒都在議論,有人跪在被打傷的警察身邊,說著“他醒過來了”、“你現在覺得怎麽樣,老弟?”或者“救護車馬上就到”之類的話。
“天哪!”迪格雷想,“我相信整個這次歷險根本沒費什麽時間。”
大多數人還在著急地四下尋找簡蒂絲和那匹馬,誰也沒有註意孩子們,因為誰也沒有看見他們離去,也就不會註意到他們回來。至於安德魯舅舅,他那身衣服和臉上的蜂蜜使他不可能被人認出來。真巧,前門開著,女傭正站在門廊裏看熱鬧。(那姑娘多麽開心!)所以,孩子們在任何人提出任何問題之前就催著安德魯舅舅進了門。
他搶在他們前頭沖上了樓,起先,他們還怕他一頭紮進閣樓,把剩下的魔法戒指藏起來。但他們的擔心是多餘的。他想的是櫃子裏的酒瓶;他馬上進了臥室,鎖上了門。當他再出來時(時間不長),已經換上了晨衣,徑直向浴室走去。
“你能去找其他的戒指嗎,波莉?”迪格雷說,“我想去看媽媽。”
“好的,再見。”波莉說著嗒嗒嗒地跑上了閣樓。
迪格雷喘了一會兒氣,然後輕輕地走進了媽媽的房間。他媽媽照舊靠著枕頭躺在那裏,沒有血色的蒼白的臉實在催人淚下。迪格雷從包裏拿出生命之果。
就像你在我們世界裏看見的簡蒂絲同在她的世界裏看見的不一樣,山上花園裏的果實看上去也有了變化。臥室裏自然有不少各種色彩的東西:床罩、墻紙、從窗口射進的陽光,以及媽媽那件漂亮的淡藍色短上衣。但迪格雷從口袋裏一拿出蘋果,所有的東西甚至陽光都黯然失色。明亮的蘋果在天花板上投下奇異的光彩,別的東西都不值一看了——你實在也無法再看任何別的東西。那只青春之果的香味使你覺得房間裏似乎有一扇朝著天堂開啟的窗戶。"
“哦,親愛的,多可愛啊。”迪格雷的媽媽說。
“你把它吃下去,好嗎?請吃下去,媽媽。”迪格雷說。
“我不知道醫生會怎麽說,”她回答,“但是真的——我覺得我好像可以吃。”
他削了皮,切開,一片一片地餵給媽媽吃。剛一吃完,媽媽就微笑了,頭向後一挨枕頭便酣然入睡:那是不需要借助任何藥物的真正自然而溫柔的睡眠。迪格雷知道,世上所有的東西中,這是媽媽最需要的。而且,他能肯定,她的臉上起了一點兒變化。他俯下身,輕柔地吻了吻她,拿著蘋果核,帶著一顆激動的心,悄悄地出了房間。那一天中,不管他看見什麽,都覺得太普通,太不稀奇,他幾乎不敢有所希望了,但當他想起阿斯蘭的臉,心中就又充滿了希望。
那天晚上,他將蘋果核埋在了後花園裏。
次日清晨,醫生照例來訪的時候,迪格雷靠在樓梯的扶手上,聽見醫生和蕾蒂姨媽走出來時說:
“凱特利小姐,這是我行醫生涯中見過的最不尋常的病例。它——它像一樁奇跡。我現在不想告訴那小孩任何情況;我們不願給人任何錯誤的希望。但是,依我看……”接下去,他的聲音便低得聽不見了。
那天下午,他到了花園,用口哨向波莉發出他們約定的暗語(前一天她沒能過來)。
“有好消息嗎?”波莉爬在墻頭上說,“我是問,你的媽媽?”
“我想——我想正在好轉,”迪格雷說,“但如果你不介意,我真的不願再提這件事了。戒指怎麽樣?”
“我全拿到了,”波莉說,“看,沒事兒,我戴著手套呢。我們去埋了它們吧。”
“好的,去吧。我已經在昨天埋蘋果核的地方做了記號。”
波莉翻過墻,兩人一起走過去。其實,迪格雷根本不需要做記號,那裏已經長出了一點東西。不是正在長,像在納尼亞看見的新樹生長一樣,而是已經長出了地面。他們拿了一把鏟子,繞著那東西,把所有的魔法戒指埋成一圈。
大約一周以後,迪格雷的媽媽明顯越來越好。兩周後,她便能坐在花園裏了。過了一個月.,整幢房子都變了樣。凡是媽媽喜歡的事蕾蒂姨媽都做了;窗戶打開了,臟窗簾拉開後房間裏一片明亮,到處都有新采的鮮花。舊鋼琴調好音後,媽媽又開始了歌唱,而且和迪格雷以及波莉在一起玩耍,連蕾蒂姨媽都說:“我敢說,瑪貝爾,你是三個孩子中最大的一個。”
當事情不順心時,你會發現在一段時間裏會越變越糟,但當事情一旦開始好轉,又常常是越來越好。這種好日子大約過了六周之後,在印度的爸爸寫來一封長長的信,裏面有很多驚人的好消息。老叔祖父柯克去世了,這當然意味著爸爸現在非常富有。他即將從印度退休回家,再也不走了。迪格雷一生下來就聽說過但從未見過的那幢鄉下大房子現在成了他們的家。大房子裏有幾套盔甲,有馬廄、養狗場,有河流、公園、暖房、葡萄園和樹林,後面還有山。所以,迪格雷和
你們一樣,十分肯定地認為他們今後將過上幸福生活。但也許你想知道另外一兩件事情。
波莉和迪格雷一直是非常要好的朋友,幾乎每個假期她都到鄉下去,和他們一起住在那幢漂亮的房子裏:她在那兒學會了騎馬、游泳、擠奶、烤面包和爬山。
在納尼亞,動物們非常快樂地生活在和平之中,幾百年裏,女巫和其他任何敵人都沒來騷擾那片樂土。弗蘭克國王與海倫王後以及他們的孩子也非常幸福地生活在納尼亞。他們的第二個兒子當了阿欽蘭的國王。兒子們娶了仙女,女兒們嫁了河神與樹神。女巫栽下(她自己並不知道)的路燈柱日夜照耀在納尼亞的森林裏,它長大的那片地方被叫作燈柱野林。幾百年後,另一個孩子在一個下雪的夜晚,從我們的世界走進納尼亞,發現那盞燈依然亮著。那次歷險在某種意義上與我剛剛告訴你們的故事緊密相聯。'
事情是這樣的。迪格雷埋在後花園裏的蘋果核長成了一棵美麗的樹。因為長在我們這個世界的土壤裏,遠離阿斯蘭的聲音和納尼亞年輕的空氣,雖然它的果實比英格蘭其他所有蘋果都要漂亮得多,而且對你極有益處,但卻沒有十足的魔力,也不會再像救活迪格雷的媽媽一樣使一個垂死的婦女恢覆生機。但是,就這棵果樹的內在性質而言,在它的汁液之中,這棵樹(就這樣稱它吧)仍然沒有忘記它所屬的在納尼亞的那棵樹。有時沒有刮風,它也會神秘地搖動。我想,這種時候納尼亞一定在刮大風;在英格蘭的這棵樹之所以戰栗,是因為納尼亞的母樹在強勁的西南風中搖擺晃動。然而,以後證明了,這棵樹的木材中仍然存在著魔法。當迪格雷到了中年(那時,他成了著名的學者、教授和大旅行家,凱特利家的老房子也歸他所有),英格蘭南部的一場風暴吹倒了那棵樹。他不忍心讓人把它當柴燒了,便用一部分木料做了一個大衣櫃,放在他鄉下的大房子裏。他自己雖然沒有發現那衣櫃的魔力,另一個人卻發現了。那就是我們的世界和納尼亞之間所有故事的開端,你可以在這本書的其他故事裏讀到。
當迪格雷和他的家人搬往鄉下的大房子時,他們把安德魯舅舅帶了過去,與他們一起生活:因為迪格雷的爸爸說:“我們必須阻止這老家夥再搗亂,可憐的蕾蒂始終要照看他,太不公平。”安德魯舅舅此後再也沒有做過任何魔法試驗。他吸取了教訓,到了晚年,不再像從前那麽自私,變得比較可愛。但他總是喜歡在彈子房裏單獨會客,給他們講一個神秘的外國王族女人的故事,說他曾經和她一起駕著馬車在倫敦街上兜風。“她脾氣很壞,”他愛說,“可她是一個漂亮的貴婦人,先生,一個漂亮的貴婦人。”
(第一部完)
前言(叢原書中打上來)
獻給 露西· 巴菲爾德
親愛的露西,
這個故事是寫給你的,不過我動筆時,就意識到小女還比書長得要快。現在你已經長大到過了讀童話的年紀。等到這個故事印出來裝訂好,你會長得更大了。不過有一天,你會長大到要再讀童話。到那時,你就可以叢書架上層把它取下來,擦掉上面的灰塵,然後跟我說說你的讀後感。我大概會耳朵聾得聽不見,也老得不明白你說的,一個字也不能,可我永遠都會是
深愛你的教父
C.S 路易斯
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
“天哪,”弗蘭奇悄悄對波莉說,“我的老主人幾乎與我一樣大大地變了。他現在是個真正的主人了。”
“是的,但別在我耳邊嘰嘰喳喳,”波莉說,“太癢了。”
“現在,”阿斯蘭說,“你們去把纏在一起的那幾棵樹松開。讓我們看看裏面到底是什麽。”
迪格雷這才看見,四棵樹緊緊地長在一起,樹枝相互纏繞糾結,形成一個像籠子似的東西。兩頭大象用鼻子、幾個小矮人用小斧很快分開了那些樹枝。裏面有三樣東西:一棵小樹,似乎是金子做的;另一棵像是銀子做的小樹;但第三樣東西模樣太慘,衣服上塗滿泥漿,弓腰縮背地夾在兩棵樹之間。
“哦!”迪格雷低低地喊了一聲,“安德魯舅舅!”
我們必須倒回去才能解釋清楚。你記得動物們曾試著把他栽進土裏並且澆了水吧?當水使他頭腦清醒時,他發現自己渾身濕透,大腿以下全部埋在土裏(土很快變成了泥漿),被他做夢也想不到的眾多野獸包圍著。自然他開始尖聲號叫。從某種意義上講,這是一件好事,因為,最終動物們(包括野豬)知道他還活著。於是,它們又把他挖出來(此刻,他的褲子著實會嚇人一跳)。腿一出來,他就想跑,但大象用鼻子在他腰上輕輕一卷便擋住了他。每個動物都認為必須將他安全地囚起來,直到阿斯蘭有空過來看了以後再行發落。所以,它們就做了一個籠子或者說棚子將他圈了起來。然後,用它們想得到的所有食物餵他。
驢子將一大堆薊扔進籠子,但安德魯舅舅似乎並不理睬。松鼠們連珠炮似的砸下許多堅果,但他只是用手遮頭,想法躲開。幾只鳥兒勤奮地飛來飛去,向籠子裏投下蟲子。那頭熊尤其善良。下午,它發現一只野蜂的蜂巢,高尚的熊自己舍不得吃(它其實非常想吃),帶回來給了安德魯舅舅。然而,這是最失敗的一招。熊把那團黏乎乎的東西掛在籠子的頂上,不巧打著了安德魯舅舅的臉(不是所有的蜂都死了)。那頭熊自己毫不在乎臉被蜂巢打一下,也就無法理解安德魯舅舅為什麽蹣跚著往後退,滑了一跤,跌坐在地。而非常不幸的是,他又坐在了那堆薊上。“無論如何,”像那頭野豬說的,“不少蜂蜜流進了那東西的嘴巴,一定會對他有好處。”它們對這個奇怪的寵物真正地感起興趣來,並希望阿斯蘭允許它們飼養他。較聰明的一些動物十分肯定地說,他嘴裏發出的聲音中至少有一部分是有意義的。它們叫他“白蘭地”,因為他常常發出那個音。
然而,最後,他們不得不把他留在那裏過夜。那天,阿斯蘭一直忙著指導新的國王和王後,或做其他重要的事情,無法過問“可憐的老白蘭地”。那麽多蘋果、梨子、堅果和香蕉扔了進去。他的晚餐相當豐盛,但要說他度過了一個愉快的夜晚卻很不真實。
“把那東西帶出來。”阿斯蘭說。一頭大象用鼻子將安德魯舅舅卷了起來,放在獅子腳邊,他嚇得無法動彈了。
“對不起,阿斯蘭,”波莉說,“你能說點兒什麽——讓他別害怕嗎?然後再說點兒什麽讓他以後別再來這兒?”
“你認為他想來嗎?”阿斯蘭說。
“嗯,阿斯蘭,”波莉說,“他可能會派別人來。從燈柱上扭下的鐵棒又長成小燈柱使他很激動,他想——”
“他的想法非常蠢,孩子,”阿斯蘭說:“這個世界在這幾天裏充滿著生命力,是因為給它註入生命力的歌聲還飄逸在空中,回蕩在地上。這是不會持續很久的。可是我不能跟這老無賴說這些,我也無法安慰他。他弄得他自己無法聽懂我的話。如果我對他說話,他只會聽到咕噥和咆哮。啊,亞當的孩子,你們抵抗了對你們有好處的所有誘惑,多麽聰明!但我會把他能夠接受的惟一禮物給他的。”
它神情悲戚地低下巨大的頭,朝魔法師受驚的臉上吹了一口氣。“睡,”它說,“睡吧,把你自找的煩惱丟開幾小時吧。”安德魯舅舅立即合上眼皮,倒在地上,開始安詳地呼吸起來。
“把他弄到一邊,讓他躺著。”阿斯蘭說,“好吧,小矮人,施展你們的鐵匠手藝。讓我看著你們給國王和王後做兩個王冠。”
做夢也想不到的許許多多小矮人朝那棵金樹奔去,眨眼問,就把樹上的全部葉子和一些枝椏摘了下來。孩子們現在知道,那棵樹不光是金色的,而且的確是柔軟的金子。它當然是從安德魯舅舅被倒立時口袋裏金幣落地的地方長出來的,就像銀幣落地會長成銀樹一樣。小矮人不知從哪兒弄來一堆做燃料的幹灌木,還有一個小鐵砧,幾把鐵錘,鉗子和風箱。不一會兒(小矮人們很喜歡自己的工作),火就燒旺了,風箱呼呼地拉響,金子熔化了,鐵錘丁丁當當地敲打起來。剛才被阿斯蘭派去掘地的兩只鼴鼠(它們最喜歡掘地)把一堆珍貴的寶石倒在小矮人腳下。小鐵匠們靈巧的雙手做成了兩頂王冠——不像現在歐洲的王冠那樣笨重、醜陋,而是兩個輕巧、精致、造型優美的圓環,你真的可以戴上而且戴上後會更漂亮。國王的王冠上鑲著紅寶石,王後的王冠上鑲著綠寶石。
王冠在河水中冷卻後,阿斯蘭要弗蘭克和海倫跪在它面前,它將王冠給他們戴上,然後說:“站起來,納尼亞的國王和王後,你們將是納尼亞、各個島嶼及阿欽蘭許多國王的父母。要公正、仁慈、勇敢。祝福你們。”
大家全都歡呼、狂吠、嘶嗚,或拍打翅膀,或發出喇叭一樣的聲音。國王夫婦站起來,表情莊嚴,略帶羞澀,但羞澀使他們看上去更加高貴。迪格雷正在歡呼,耳邊響起阿斯蘭低沈的聲音:
“看!”
每個人或動物都轉過頭去,十分驚喜地深吸了一口氣。一棵顯然是才生出來的樹挺立在幾步開外的地方,枝椏已覆蓋到他們頭上。那棵樹一定是當他們忙著給國王和王後加冕時靜悄悄地長起來的,就像掛在旗桿上的旗子升上去時那麽迅捷。它伸出的樹枝投下了一片光,而不是一片陰影。每一片葉子下,隱約看見猶如星星般的銀色蘋果。然而,是它發出的氣味而不是它的形象使他們深吸了一口氣。一瞬間,你很難再想別的事了。
“亞當的兒子,”阿斯蘭說,“你栽得很好。你們,納尼亞的公民,保衛這棵樹是你們的首要任務,因為它就是你們的盾。我跟你們說的那個女巫已經逃到北邊的山裏去了;她會在那兒住下來,靠邪惡的魔法越長越強壯。但只要這棵樹枝繁葉茂,她就決不敢進入納尼亞。她不敢走到離這棵樹一百裏以內,因為這棵樹的氣味能給你們帶來歡樂、生命和健康,對她來說,卻是死亡、恐懼和絕望。”
每個人和動物都莊嚴地凝視著那棵樹,突然,阿斯蘭頭一甩(毛發上金光閃爍),緊緊地盯著孩子們。“什麽事,孩子們?”它說。因為它看見他們正低聲耳語並互相用肘輕輕推擠。
“啊——阿斯蘭,閣下,”迪格雷紅著臉說,“我忘了告訴你,女巫已經吃了一個蘋果,跟這樹上結的一模一樣。”他沒有完全說出真實的想法,但波莉馬上替他說了。(和她相比,他更害怕被人看成傻瓜。
“所以,我們認為,阿斯蘭,”她說,“一定出了問題,她不會真正在乎那些蘋果的味道的。”
“你為什麽這麽想,夏娃的女兒?”獅子問。
“唔,她吃了一個。”
“孩子,”它回答說,“這樣一來,所有剩下的蘋果對她來說都很可怕。對那些在錯誤的時間、用錯誤的方法摘蘋果、吃蘋果的人,就會產生這樣的結果。果子很好,但他們以後會永遠厭惡它。”
“哦,我明白了,”波莉說,“我想,因為她摘得不對,蘋果對她就不起作用,我是說,就不會使她永遠年輕等等。”
“啊,不,”阿斯蘭搖著頭說,“會的,事物本身的規律不會變。她如願以償了,她像女神一樣有永不枯竭的力量和無盡的天年。但如果一個人有一顆邪惡的心,活多久就會煩惱多久,她已經開始懂得這一點了。他們這些人要什麽有什麽,但他們不見得總喜歡這樣。”
“我——我自己差點兒吃了一個,阿斯蘭。”迪格雷說,“我——我會……?”
“你會的,孩子,”阿斯蘭說,“因為蘋果總是要起作用的——必須起作用——但不會對那些為了自己的私欲而摘它的人有好結果。如果任何一位納尼亞公民不聽勸告,偷一個蘋果,然後栽在這裏保衛納尼亞,當然它就會保衛納尼亞。但是,它會把納尼亞變成恰恩那樣強大而殘酷的帝國,而不是我所希望的這種友愛的國家。女巫還誘惑你幹另一件事,不是嗎,我的孩子?”
“是的,阿斯蘭。她要我摘一個蘋果帶回家給媽媽。”
“要知道,這也會治好她的病,但不會給你或她帶來歡樂。如果你那樣做了,總有一天,你和她回想起這件事時,會說,當初還不如病死的好。”
眼中的淚水噎得迪格雷說不出話來。他放棄了救媽媽性命的全部希望;但同時他也明白,獅子對於會發生的一切都了如指掌,也許有些事情比一個你所愛的人去世還要可怕。這時,阿斯蘭又說:
“如果偷一個蘋果,結果就和我剛剛說的那樣。但現在不會發生這樣的事。我現在給你的蘋果會帶來歡樂。在你們的世界裏,它不會使人長生不老,但能夠治病。去
吧,從樹上摘一個蘋果給你媽媽。”
一時間,迪格雷簡直被弄糊塗了。好像整個世界都顛倒混亂了。然後,他仿佛做夢一樣,向那棵樹走去,國王和王後為他歡呼,動物們也都為他歡呼。他摘下蘋果,放進口袋,回到阿斯蘭身邊。.
“對不起,”他說,“我們可以回家了嗎?”他忘了說“謝謝”,但他有這個意思,而阿斯蘭也理解他。
15、這個故事的結束及其他故事的開始
“有我在,你們不需要戒指。”阿斯蘭說。孩子們眨眨眼,左顧右盼,一下子又到了各個世界之間的樹林。安德魯舅舅躺在草地上,仍然睡著。阿斯蘭站在他們旁邊。
“來,”阿斯蘭說,“你們該回去了。但要註意兩件事,一個是警告,一個是命令。看這兒,孩子們。”
他們看見草中有個小坑,坑底長滿溫暖而幹燥的草。
“你們上次來的時候,”阿斯蘭說,“這兒還是一個水潭。你們跳進去後,就到了恰恩,一輪垂死的太陽照在廢墟上的那個世界。現在,水潭沒有了,那個世界也消失了,似乎從來沒有存在過。讓亞當和夏娃的種族視之為警告吧。”
“是的,阿斯蘭。”兩個孩子一起說。但波莉又補充了一句,“可我們的世界總還沒有恰恩那麽糟糕吧,阿斯蘭?”
“還沒有,夏娃的女兒,”它說,“還沒有。但你們正在朝那個方向發展。說不定你們種族中某一個壞人會發現像滅絕咒那樣邪惡的魔咒,並用它來毀滅所有的生命。快了,很快,在你們變成老頭子老太婆之前,你們世界中的大國將被獨裁者統治,他們跟簡蒂絲女王一樣,不把幸福、公正和仁慈當回事。讓你們的世界當心吧。這就是那個警告。現在說命令。盡快地拿到你們這位舅舅的戒指,把它們埋到地下去,使得沒有人再能用它們。”
當獅子說這番話時,兩個孩子都拾起頭,凝視著它。頃刻間(他們一點兒也不知道是怎麽發生的),那張臉變成了一片起伏不定的金色海洋,他們漂浮在海中,一種力和甜蜜的感覺纏繞著他們,淹沒了他們並滲透到他們體內,使他們意識到,自己以前從來沒有過真正的幸福、智慧和美好,甚至沒有活過、醒過。那一瞬間的記憶一直伴隨著他們,在他們的有生之年,只要心中感到悲哀、害怕或者憤怒,就會想起那一刻金色的良辰,那種感覺依然存在,很近,就在某個拐彎處或者某一扇門後,就會重新回來,使他們由衷地相信,生活是美好的。不一會兒,三個人(安德魯舅舅也醒了)就跌跌撞撞地回到了倫敦的喧囂、炎熱和刺鼻氣味中。
他們走在凱特利家前門外的人行道上,除了女巫、馬和馬車夫消失了以外,一切依然如舊。燈柱還在,缺了一根橫桿。馬車的殘骸和人群都在。大夥兒都在議論,有人跪在被打傷的警察身邊,說著“他醒過來了”、“你現在覺得怎麽樣,老弟?”或者“救護車馬上就到”之類的話。
“天哪!”迪格雷想,“我相信整個這次歷險根本沒費什麽時間。”
大多數人還在著急地四下尋找簡蒂絲和那匹馬,誰也沒有註意孩子們,因為誰也沒有看見他們離去,也就不會註意到他們回來。至於安德魯舅舅,他那身衣服和臉上的蜂蜜使他不可能被人認出來。真巧,前門開著,女傭正站在門廊裏看熱鬧。(那姑娘多麽開心!)所以,孩子們在任何人提出任何問題之前就催著安德魯舅舅進了門。
他搶在他們前頭沖上了樓,起先,他們還怕他一頭紮進閣樓,把剩下的魔法戒指藏起來。但他們的擔心是多餘的。他想的是櫃子裏的酒瓶;他馬上進了臥室,鎖上了門。當他再出來時(時間不長),已經換上了晨衣,徑直向浴室走去。
“你能去找其他的戒指嗎,波莉?”迪格雷說,“我想去看媽媽。”
“好的,再見。”波莉說著嗒嗒嗒地跑上了閣樓。
迪格雷喘了一會兒氣,然後輕輕地走進了媽媽的房間。他媽媽照舊靠著枕頭躺在那裏,沒有血色的蒼白的臉實在催人淚下。迪格雷從包裏拿出生命之果。
就像你在我們世界裏看見的簡蒂絲同在她的世界裏看見的不一樣,山上花園裏的果實看上去也有了變化。臥室裏自然有不少各種色彩的東西:床罩、墻紙、從窗口射進的陽光,以及媽媽那件漂亮的淡藍色短上衣。但迪格雷從口袋裏一拿出蘋果,所有的東西甚至陽光都黯然失色。明亮的蘋果在天花板上投下奇異的光彩,別的東西都不值一看了——你實在也無法再看任何別的東西。那只青春之果的香味使你覺得房間裏似乎有一扇朝著天堂開啟的窗戶。"
“哦,親愛的,多可愛啊。”迪格雷的媽媽說。
“你把它吃下去,好嗎?請吃下去,媽媽。”迪格雷說。
“我不知道醫生會怎麽說,”她回答,“但是真的——我覺得我好像可以吃。”
他削了皮,切開,一片一片地餵給媽媽吃。剛一吃完,媽媽就微笑了,頭向後一挨枕頭便酣然入睡:那是不需要借助任何藥物的真正自然而溫柔的睡眠。迪格雷知道,世上所有的東西中,這是媽媽最需要的。而且,他能肯定,她的臉上起了一點兒變化。他俯下身,輕柔地吻了吻她,拿著蘋果核,帶著一顆激動的心,悄悄地出了房間。那一天中,不管他看見什麽,都覺得太普通,太不稀奇,他幾乎不敢有所希望了,但當他想起阿斯蘭的臉,心中就又充滿了希望。
那天晚上,他將蘋果核埋在了後花園裏。
次日清晨,醫生照例來訪的時候,迪格雷靠在樓梯的扶手上,聽見醫生和蕾蒂姨媽走出來時說:
“凱特利小姐,這是我行醫生涯中見過的最不尋常的病例。它——它像一樁奇跡。我現在不想告訴那小孩任何情況;我們不願給人任何錯誤的希望。但是,依我看……”接下去,他的聲音便低得聽不見了。
那天下午,他到了花園,用口哨向波莉發出他們約定的暗語(前一天她沒能過來)。
“有好消息嗎?”波莉爬在墻頭上說,“我是問,你的媽媽?”
“我想——我想正在好轉,”迪格雷說,“但如果你不介意,我真的不願再提這件事了。戒指怎麽樣?”
“我全拿到了,”波莉說,“看,沒事兒,我戴著手套呢。我們去埋了它們吧。”
“好的,去吧。我已經在昨天埋蘋果核的地方做了記號。”
波莉翻過墻,兩人一起走過去。其實,迪格雷根本不需要做記號,那裏已經長出了一點東西。不是正在長,像在納尼亞看見的新樹生長一樣,而是已經長出了地面。他們拿了一把鏟子,繞著那東西,把所有的魔法戒指埋成一圈。
大約一周以後,迪格雷的媽媽明顯越來越好。兩周後,她便能坐在花園裏了。過了一個月.,整幢房子都變了樣。凡是媽媽喜歡的事蕾蒂姨媽都做了;窗戶打開了,臟窗簾拉開後房間裏一片明亮,到處都有新采的鮮花。舊鋼琴調好音後,媽媽又開始了歌唱,而且和迪格雷以及波莉在一起玩耍,連蕾蒂姨媽都說:“我敢說,瑪貝爾,你是三個孩子中最大的一個。”
當事情不順心時,你會發現在一段時間裏會越變越糟,但當事情一旦開始好轉,又常常是越來越好。這種好日子大約過了六周之後,在印度的爸爸寫來一封長長的信,裏面有很多驚人的好消息。老叔祖父柯克去世了,這當然意味著爸爸現在非常富有。他即將從印度退休回家,再也不走了。迪格雷一生下來就聽說過但從未見過的那幢鄉下大房子現在成了他們的家。大房子裏有幾套盔甲,有馬廄、養狗場,有河流、公園、暖房、葡萄園和樹林,後面還有山。所以,迪格雷和
你們一樣,十分肯定地認為他們今後將過上幸福生活。但也許你想知道另外一兩件事情。
波莉和迪格雷一直是非常要好的朋友,幾乎每個假期她都到鄉下去,和他們一起住在那幢漂亮的房子裏:她在那兒學會了騎馬、游泳、擠奶、烤面包和爬山。
在納尼亞,動物們非常快樂地生活在和平之中,幾百年裏,女巫和其他任何敵人都沒來騷擾那片樂土。弗蘭克國王與海倫王後以及他們的孩子也非常幸福地生活在納尼亞。他們的第二個兒子當了阿欽蘭的國王。兒子們娶了仙女,女兒們嫁了河神與樹神。女巫栽下(她自己並不知道)的路燈柱日夜照耀在納尼亞的森林裏,它長大的那片地方被叫作燈柱野林。幾百年後,另一個孩子在一個下雪的夜晚,從我們的世界走進納尼亞,發現那盞燈依然亮著。那次歷險在某種意義上與我剛剛告訴你們的故事緊密相聯。'
事情是這樣的。迪格雷埋在後花園裏的蘋果核長成了一棵美麗的樹。因為長在我們這個世界的土壤裏,遠離阿斯蘭的聲音和納尼亞年輕的空氣,雖然它的果實比英格蘭其他所有蘋果都要漂亮得多,而且對你極有益處,但卻沒有十足的魔力,也不會再像救活迪格雷的媽媽一樣使一個垂死的婦女恢覆生機。但是,就這棵果樹的內在性質而言,在它的汁液之中,這棵樹(就這樣稱它吧)仍然沒有忘記它所屬的在納尼亞的那棵樹。有時沒有刮風,它也會神秘地搖動。我想,這種時候納尼亞一定在刮大風;在英格蘭的這棵樹之所以戰栗,是因為納尼亞的母樹在強勁的西南風中搖擺晃動。然而,以後證明了,這棵樹的木材中仍然存在著魔法。當迪格雷到了中年(那時,他成了著名的學者、教授和大旅行家,凱特利家的老房子也歸他所有),英格蘭南部的一場風暴吹倒了那棵樹。他不忍心讓人把它當柴燒了,便用一部分木料做了一個大衣櫃,放在他鄉下的大房子裏。他自己雖然沒有發現那衣櫃的魔力,另一個人卻發現了。那就是我們的世界和納尼亞之間所有故事的開端,你可以在這本書的其他故事裏讀到。
當迪格雷和他的家人搬往鄉下的大房子時,他們把安德魯舅舅帶了過去,與他們一起生活:因為迪格雷的爸爸說:“我們必須阻止這老家夥再搗亂,可憐的蕾蒂始終要照看他,太不公平。”安德魯舅舅此後再也沒有做過任何魔法試驗。他吸取了教訓,到了晚年,不再像從前那麽自私,變得比較可愛。但他總是喜歡在彈子房裏單獨會客,給他們講一個神秘的外國王族女人的故事,說他曾經和她一起駕著馬車在倫敦街上兜風。“她脾氣很壞,”他愛說,“可她是一個漂亮的貴婦人,先生,一個漂亮的貴婦人。”
(第一部完)
前言(叢原書中打上來)
獻給 露西· 巴菲爾德
親愛的露西,
這個故事是寫給你的,不過我動筆時,就意識到小女還比書長得要快。現在你已經長大到過了讀童話的年紀。等到這個故事印出來裝訂好,你會長得更大了。不過有一天,你會長大到要再讀童話。到那時,你就可以叢書架上層把它取下來,擦掉上面的灰塵,然後跟我說說你的讀後感。我大概會耳朵聾得聽不見,也老得不明白你說的,一個字也不能,可我永遠都會是
深愛你的教父
C.S 路易斯
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)