☆、Глава【VII】
關燈
小
中
大
1938年對於瓦蓮京娜來說,是個重要的一年。
心愛的未婚夫離開以後,她一直過得不盡人意。甚至受到了階級批判。
因為一直心掛著亞歷山大,瓦蓮京娜每夜都要在火車站等待到深夜,不幸感染風寒而耽誤了工作,以至於影響了工廠的完成進度。
她因此被批鬥成了反革命,不僅扣除了工資,還剝奪了臨時住所,即使那本是軍隊安排給亞歷山大的公寓。
食不果腹,居無定所,原以為這已經足夠糟糕。可更不幸的似乎還在等著她,十一月的時候,她接到了上級的通知,要被調往更北面的城市波爾塔瓦。
即使如何的抗議不甘,她最終仍舊只能接受。
離開的那夜,讓她想起了愛人的分別。
獨自坐在遠去的火車上,她的眼淚止不住掉了下來。
坐在對座的熱心老婆婆給了她一杯伏爾加咖啡,濃濃的熱氣中,她看到站臺上的以利亞。
他朝她奔跑而來。
她試圖不去看他,最終仍舊不忍心,於是探出頭,猛烈地風追亂了她的發絲,迷茫中,恰好對上了他的視線。
他伸直了手臂,緊緊握住她的手,飛快地奔跑,眼睛始終不肯移開。
直到再也跑不動,他精疲力盡地站在原地。
瓦蓮京娜縮回車廂,慢慢地攤開手掌。
裏面赫然是一枚戒子。
新的工作崗位位於波爾塔瓦郊外的一所煉鋼廠。每天的工作都很辛勞,這讓她幾乎沒有過多的時間去傷感。
因為是被“貶”到這裏,加之人生地不熟,瓦蓮京娜幾乎沒有任何朋友。
這令她不由得越發寂寞。
唯一的希冀便是每周的電話。她離開基輔時,為了能夠繼續等待亞歷山大,她留下了口信和地址,並囑咐鄰居家的伊萬諾夫娜大媽幫她註意。
然而,每一次都是失望的消息。
他如離別時所說,再與她沒有任何聯絡。
新年的時候,一場前所未有的暴雪席卷了波爾塔瓦。因而當地相關部門封鎖了道路。
所有人都在慶祝瑞雪的到來,生產隊長別爾夫什卡卻敲開瓦蓮京娜的房門。
“斯托羅尼柯娃同志,有你的信件。”
這是個幸而又不幸的消息。因為大雪封道,要收到信件,她只能親自去往數十裏路的郵局。
因此,她借了看門老大叔的雪橇車,穿越了銀裝素裹的森林,花了一整天才堅信的抵達郵局。
因為是小地方,所謂郵局亦不過是個不大的木屋,裏面堆滿了各種郵件以及電報。火爐上放著斯大林主席的頭像以及黨旗。搪瓷水杯裏兌著伏特加的咖啡正升騰著裊裊熱氣。
郵遞員看到她的到來十分驚訝。
“日安。”
“日安,同志。這樣可怕的天氣,你獨自來這裏麽?”
“是的,因為據說有我的信件。”
“您的名字?”
瓦蓮京娜自報了姓名,郵遞員仔細地查找了一番。
“很抱歉,並沒有您任何的信件。”
她不由得想了想。“您確定麽?”
“是的。”郵遞員看起來無比真誠和善。“同志,我想也許只是誰在捉弄你,就當作新年禮物吧。”
她的神情無比落寞。
“那麽,告辭。”
“等一下。”郵遞員叫住她。“您是從斯托弗斯基村來的麽?”
“是的。”
“那太好了。”他微笑。“事實上,這裏有個被困住的旅客,他想要去那裏拜訪一個人,我想你們可以搭伴。”
她勉強地站在那裏,以掩飾自己的失落。
“哦,他剛去發電報,馬上回來。”說罷,木屋的門扉被推開,來人裹著厚大衣走了進來。黑色皮毛高帽幾乎遮住了他半張臉。
轉身之時,他對著瓦蓮京娜頓住了身軀。
然而,很快地,他朝她大步走來。
“新年快樂,我親愛的瓦麗婭。”
她屏住了呼吸。
男人揭開帽檐,露出一雙漂亮至極的深邃棕眸。
她不由得倒抽口氣。
“以利亞!”
“您......為什麽在這裏?”
他似乎停頓一下,才慢慢回答。“我有一場演出,順便來看你。”
她不相信,但是並沒有說出。
“我要回去了。”
他拉住她。“等下。”
她用盡所有意志力才忍住不甩開他。
“您要做什麽?”
“我要和你一起回去。”
“可是尊敬的佩圖霍夫先生,我住在集體宿舍。”
“這並沒什麽,我想總是有旅館之類的地方。”
“那只是個小地方。”
“招待所總是有的,要知道,我可是有黨證的。”
她拒絕再說話,快步走了出去。
郵遞員追了出來,籠著衣袖瑟縮道。“同志們,我建議你們明天再回去。今夜也許會再下一場雪。”
然而卻沒有人聽他的。
架著雪車和一個自己避之不及的男人獨行在雪地,並不是一件令人愉快的事情。
瓦蓮京娜數次回頭試圖要他轉移投在自己身上的視線,但是結果很不理想。
她有些惱怒,心不在焉的錯過了路標。
大雪來的比想象得更突然,濃烈的白色遮去了視線。
她不得不停下雪橇車。
這時身後有人走近,她沒有回頭。
卻不料下一刻被緊緊抱住。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
心愛的未婚夫離開以後,她一直過得不盡人意。甚至受到了階級批判。
因為一直心掛著亞歷山大,瓦蓮京娜每夜都要在火車站等待到深夜,不幸感染風寒而耽誤了工作,以至於影響了工廠的完成進度。
她因此被批鬥成了反革命,不僅扣除了工資,還剝奪了臨時住所,即使那本是軍隊安排給亞歷山大的公寓。
食不果腹,居無定所,原以為這已經足夠糟糕。可更不幸的似乎還在等著她,十一月的時候,她接到了上級的通知,要被調往更北面的城市波爾塔瓦。
即使如何的抗議不甘,她最終仍舊只能接受。
離開的那夜,讓她想起了愛人的分別。
獨自坐在遠去的火車上,她的眼淚止不住掉了下來。
坐在對座的熱心老婆婆給了她一杯伏爾加咖啡,濃濃的熱氣中,她看到站臺上的以利亞。
他朝她奔跑而來。
她試圖不去看他,最終仍舊不忍心,於是探出頭,猛烈地風追亂了她的發絲,迷茫中,恰好對上了他的視線。
他伸直了手臂,緊緊握住她的手,飛快地奔跑,眼睛始終不肯移開。
直到再也跑不動,他精疲力盡地站在原地。
瓦蓮京娜縮回車廂,慢慢地攤開手掌。
裏面赫然是一枚戒子。
新的工作崗位位於波爾塔瓦郊外的一所煉鋼廠。每天的工作都很辛勞,這讓她幾乎沒有過多的時間去傷感。
因為是被“貶”到這裏,加之人生地不熟,瓦蓮京娜幾乎沒有任何朋友。
這令她不由得越發寂寞。
唯一的希冀便是每周的電話。她離開基輔時,為了能夠繼續等待亞歷山大,她留下了口信和地址,並囑咐鄰居家的伊萬諾夫娜大媽幫她註意。
然而,每一次都是失望的消息。
他如離別時所說,再與她沒有任何聯絡。
新年的時候,一場前所未有的暴雪席卷了波爾塔瓦。因而當地相關部門封鎖了道路。
所有人都在慶祝瑞雪的到來,生產隊長別爾夫什卡卻敲開瓦蓮京娜的房門。
“斯托羅尼柯娃同志,有你的信件。”
這是個幸而又不幸的消息。因為大雪封道,要收到信件,她只能親自去往數十裏路的郵局。
因此,她借了看門老大叔的雪橇車,穿越了銀裝素裹的森林,花了一整天才堅信的抵達郵局。
因為是小地方,所謂郵局亦不過是個不大的木屋,裏面堆滿了各種郵件以及電報。火爐上放著斯大林主席的頭像以及黨旗。搪瓷水杯裏兌著伏特加的咖啡正升騰著裊裊熱氣。
郵遞員看到她的到來十分驚訝。
“日安。”
“日安,同志。這樣可怕的天氣,你獨自來這裏麽?”
“是的,因為據說有我的信件。”
“您的名字?”
瓦蓮京娜自報了姓名,郵遞員仔細地查找了一番。
“很抱歉,並沒有您任何的信件。”
她不由得想了想。“您確定麽?”
“是的。”郵遞員看起來無比真誠和善。“同志,我想也許只是誰在捉弄你,就當作新年禮物吧。”
她的神情無比落寞。
“那麽,告辭。”
“等一下。”郵遞員叫住她。“您是從斯托弗斯基村來的麽?”
“是的。”
“那太好了。”他微笑。“事實上,這裏有個被困住的旅客,他想要去那裏拜訪一個人,我想你們可以搭伴。”
她勉強地站在那裏,以掩飾自己的失落。
“哦,他剛去發電報,馬上回來。”說罷,木屋的門扉被推開,來人裹著厚大衣走了進來。黑色皮毛高帽幾乎遮住了他半張臉。
轉身之時,他對著瓦蓮京娜頓住了身軀。
然而,很快地,他朝她大步走來。
“新年快樂,我親愛的瓦麗婭。”
她屏住了呼吸。
男人揭開帽檐,露出一雙漂亮至極的深邃棕眸。
她不由得倒抽口氣。
“以利亞!”
“您......為什麽在這裏?”
他似乎停頓一下,才慢慢回答。“我有一場演出,順便來看你。”
她不相信,但是並沒有說出。
“我要回去了。”
他拉住她。“等下。”
她用盡所有意志力才忍住不甩開他。
“您要做什麽?”
“我要和你一起回去。”
“可是尊敬的佩圖霍夫先生,我住在集體宿舍。”
“這並沒什麽,我想總是有旅館之類的地方。”
“那只是個小地方。”
“招待所總是有的,要知道,我可是有黨證的。”
她拒絕再說話,快步走了出去。
郵遞員追了出來,籠著衣袖瑟縮道。“同志們,我建議你們明天再回去。今夜也許會再下一場雪。”
然而卻沒有人聽他的。
架著雪車和一個自己避之不及的男人獨行在雪地,並不是一件令人愉快的事情。
瓦蓮京娜數次回頭試圖要他轉移投在自己身上的視線,但是結果很不理想。
她有些惱怒,心不在焉的錯過了路標。
大雪來的比想象得更突然,濃烈的白色遮去了視線。
她不得不停下雪橇車。
這時身後有人走近,她沒有回頭。
卻不料下一刻被緊緊抱住。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)