第一章節 水牢
關燈
小
中
大
如果要講述一個悲劇故事,最高明的描寫手法應該是溫柔而充滿愛意的;最美麗的人物,最動人的感情,向往未來的憧憬,然後在某一個時刻戛然而止。同樣,一個喜劇故事的開頭則應該是悲慘的:汙濁,疼痛和憤怒,一切都籠罩在那條貨船上,在那個黑暗的房間裏,在那一池散發著臭氣的汙濁死水之中。
“… …傑克先生。你想給我看什麽?”
這是一個青年的聲音;溫和愉快,但透著不可忽視的命令語調。貨船的老船長在前面帶路,而青年在黑暗船艙外謹慎止步,似乎是敏感地嗅到了危險。
“是的,是…,卡特先生…”
“…是海裏的…”
“海裏的野獸…”
“人魚,是真的人魚… …”
“請您來…看看,來看看… …”
船艙裏是一片悶熱的黑,夾雜船長和水手帶著蹩腳口音的竊竊私語:他們不約而同壓低了嗓音,似乎生怕會吵醒了什麽東西一樣。
青年的眼睛深處是冷調的藍綠色,而粉飾的外表卻是彬彬有禮的:他微笑了,然而任何一個熟知他脾性的人——都會為這個微笑而感到十分不安。
“你捕到了一只野獸?”青年輕聲問道。
“是的,是的,卡特先生,”那船長殷勤道,“絕對罕見的東西,又活潑又漂亮,您一定喜歡… …”
青年只看了一眼光線昏暗的船艙,便收回目光,重新落在船上身上。
“我以為你知道,船長,”他說,“我花錢雇你,是為了煙草,絲綢和香料。”
後面的一句話,他的聲音驟然變得冷酷嚴厲了,像一個真正精明而刻薄的商人。
一陣沈默。向來寬容的雇主的指責來得如此突然,以至於想要蒙混過關的船長只楞在原地,半刻才絞盡腦汁,設法說出一個還說得過去的理由。
“您…您的貨物受潮了,卡特先生,”那船長辯白道,“您知道我一直在忠誠地為您父親…為您服務,這一次只是一個小小的失誤,失誤… 先生…”
“一個失誤?”
青年冷冷重覆一遍。
“傑克,”他慢慢道,“看著我。我看上去是一個傻瓜嗎?”
船長一陣語塞。
“我對你的野獸沒有興趣。現在告訴我… …我剩下的貨物在哪裏?”
最後一句話,他加上了重音。幾個在他們身側的水手都停下了動作,而船長萬萬沒想到對方會如此嚴苛,一時完全說不出話來。
他一直以為這個青年是個好糊弄的雇主——一個年輕,沒有主見和經驗的代理人;過去兩年,對方對他的缺斤少兩完全是不管不問,傑羅船長再怎麽也不會想到——他會在這個毫無預兆的時候——如此毫不留情地發難。
“你是個酒鬼,賭棍,好色的混賬,傑羅船長。”青年冷冷道,“你在賭桌上輸掉了我授權給你的貨物。你被解雇了。”
而船長的臉色刷的一下變得蒼白。
“…卡…卡…卡特先生!”船長只懵了,說話甚至結結巴巴起來,“不,不…我為您父親工作!我一直為您父親服務了整整五年!卡特先生!”
“他雇傭你就像雇傭一只偷東西的臭蟲,”青年嘲諷道,“大不列顛正義的法律讓我可以合法絞死你,傑羅船長。慶幸我看在父親的份上,讓你今後仍然能在貧窮中愉快地生活吧,我的朋友。”
船長還沒來得及說話,青年直接轉身離開。
“去船艙搜,”青年頭也不回,冷聲吩咐身邊手下,“把一切不屬於傑羅船長的東西都帶走。”
“不,不不!卡特先生!請您再給我一次機會… …請在給我一次出海的機會…!”
船長一邊嚷嚷一邊急忙追上去,眾水手也根本攔不住要進船艙搜查的人;一時間,吵吵嚷嚷,粗俗的叫罵聲——腐爛的臭味,魚腥和爛皮革,還有一股潮濕的悶氣————充滿了整個狹小悶熱的船艙。
那船艙裏藏著一口骯臟的水池。
在漆黑的水池裏,在深處的窒息之中——只囚禁著一只痛苦而暴怒的野獸。
死水一樣的水池旁邊,懸掛著好幾根手腕粗細的鐵鏈,隨著船支的搖晃互相碰撞,發出令人不寒而栗的聲響。
有幾個人上前去查看,只俯下身去——
而在水池之中悚然睜開的 —— 是一雙金色的,瞳孔豎立的 —— 屬於人魚的眼睛。
那人跌跌撞撞向後,船艙裏隨從的驚恐叫聲只驟然響起。
“卡特先生——!”
故事的開頭,還要從一個難得陽光燦爛的日子說起。
碼頭一片喧囂。水手們興高采烈大聲吆喝著,忙前忙後卸貨,滿是活力。穿著樸素的人們抑制不住滿心的歡喜——在無邊無際的大海上航行了好幾個月,他們終於帶著滿載的貨物靠岸了。光是想著之後荷包裏響叮當的金幣銀幣,船員們就止不住的興奮。
在來來往往忙碌的水手,小販,登記官員和妓女中,有一眾隨從跟著的,是一個二十歲左右的年輕人。若說他是勞動者,那他的衣著也太好了些;若說他是個貴族,但任何一個上流社會的成員都能輕易地分辨出他身上格格不入的地方:漿洗過的上好的白襯衣,利落幹凈的小馬甲,筆直西褲——而下面卻穿著一雙陳舊沾著泥土的短靴。
總之,他看上去應該是來自富裕的家庭,但總有那麽一絲叫人忽視不了的不協調 —— 無論是他的氣質還是鞋子上的泥土,又或者是他一雙脫線了的手套。克裏斯多夫·卡特,包括他的父親——按照上層社會的說法,都是根本不應該被上流階級接納的可笑蹩腳的低等人。
原因實在太簡單:他們這一家-卡特一家-是棉花商人起家。克裏斯的父親削尖了腦袋往上爬,終於在賺足了足夠的錢財後,迎娶了法國古老高貴,但近年來逐漸衰敗的奧克斯特家族的二小姐。老卡特從此便覺得自己是上流人了。被人暗地裏說成人傻錢多的他拼命巴結著貴族,指望著能和他們平起平坐——然而,那當然是不可能的。貴族們樂意花他的錢,暗地卻譏笑嘲諷,就連普通人在巴結奉承他們的時候也有時透露出不屑來。畢竟,商人-還是棉花商人-可不是什麽讓人尊敬的職業。
小克裏斯今年剛滿二十二,接代他年老還四處尋歡的父親老卡特主管貨物收購已經兩年。而現在,在他旁邊獻殷勤的正是這艘瑪麗號貨船的船長,傑羅先生。
“……從印度運來的好幾箱子貴重香料,還有上好的煙草絲綢……當然,棉花的收量比去年足足多了一百箱!都是上好的細棉,上好的……”
年輕人仔細聽著,頻頻點頭;他的父親老卡特在他的長子 —— 克裏斯的大哥 —— 過世之後,身體就不大好了;但這也極有可能是他一直以來都不間斷地尋歡作樂的緣故。克裏斯兩年前從南美殖民地回到倫敦,正逐步一點一點全盤接手;大體上,他幹的都是平平穩穩,不出差錯也沒什麽苛責;幾個船長了解他溫和性格後也頗有些放縱,暗地裏沒少偷刮錢財。其中膽子最大的就是傑羅:但他是個對自己很有自信的人,認為可以輕易地蒙混過去這個年輕的小雇主——就像是他之前幾年裏做的那樣。
“棉花都是精挑過的,絕對賣個好價!已經卸貨了,正讓他們都運到您的工廠裏… …”
“好的。”青年點頭,“非常好。剩下的那些貨物呢?”
船長只湊進了些,突然變得有些神秘兮兮的。
“卡特先生,除了那些香料…我們還抓到另外一個東西!”
船艙最裏面的門被‘哐當’一聲打開。門上好幾把鎖在晃蕩,鏈條隨著船的搖擺。只發出令人牙酸的咯吱聲。
“這可是個好貨,先生!”船長煽動道,“這是海怪…深海裏的怪物…人魚!您可以拔了它的牙齒做項鏈,或者用它的眼睛來照明… …”
門剛被打開,一股混合魚腐臭味,皮革爛味和潮濕悶氣頓時撲面而來。
青年立即捂住口鼻,向後退了一步。
“來,來來!請,先生… …”
“… …傑克先生。你想給我看什麽?”
“卡特先生——!”
光線暗淡的船艙裏,只藏著一個骯臟的水池。
而水裏有東西。
第一眼————那分明是個人。
它的上身是一具赤裸的男性胴體——肌肉虬結,被鎖鏈牢牢捆綁,血跡斑斑;而它的下身——是一條幾乎兩,三米長的,有力而修長的魚尾。
就在隨從上前查看時,那東西驟然地從水裏一掙而起,發出一聲令人膽寒的嘶吼——就連克裏斯都下意識向後退了一步。而人魚被鐵鏈束縛了動作,只狼狽跌回水裏,仍在暴怒掙紮。
兩條鐵鏈橫穿過它的鎖骨。捆綁的非常緊實的鏈條在它的魚尾和胸口留下道道血痕,並且由於阻塞了血液流動,出現了大塊腫塊和瘤子;
魚尾的鱗片光澤暗淡,有的脫落了,露出粉紅色甚至發炎腐爛的紫色皮肉。
這簡直是個夢魘:骯臟的水池裏,一團在逐漸腐爛的死肉。
“先生…?”
沒人敢說話;他們甚至都畏縮地後退了。
而所有的血液都湧上了青年的頭頂。
克裏斯顫抖著向前走了一步,而胸腔裏的那顆東西不尋常的砰砰跳起來——一種來自本能的顫栗征服了他。克裏斯不知道這是什麽,但他知道他想要往前走——走近一些,再近一些,直到能看見那野獸的雙眼為止。
也許還不止。
也許遠遠不止。
魚尾卷動鐵鏈,水池裏冒出了幾縷新鮮的血。
船艙外,人聲嘈雜;而船艙裏悶熱濕臭,安靜的像個骯臟的囚室。
而在那一刻,那雙金色的獸瞳鎖定了他,如同死亡的深淵——如此美麗,卻毫無人類的感情:冷,暴怒,而亮得嚇人。
那人魚發出一聲啞聲的威脅。
本能的恐懼從未如此強烈過。而這種恐懼幾乎被錯認成了渴望————它升騰起來,在不知道是那處地方肆意開來,點起一陣戰栗的酥麻。
他想要他。
這樣的想法突兀地出現在腦海裏,絲絲縷縷點燃了更多隱藏在理智之下的東西;而青年也不知道這到底是因為什麽。
克裏斯咽下一口唾沫。
“把他帶到我的莊園。”青年低聲道,“他是我的了。”
萊恩是個好管閑事,又經常偷懶的管家,可是今天他卻幫前忙後跑了一天。克裏斯 —— 卡特先生的兒子 —— 在外游蕩一年,今天卻出乎意料叫人打掃了小鎮上的花園小別墅,並且當天就住了進來。和他一起的還有一口沈重的大箱子。幫傭們好奇的很,沒規矩地四處偷瞄,在打掃完長久不住人的房子後都被克裏斯趕了出去。正是盛夏,天還沒黑透,一群人罵罵咧咧的去了鎮子上破爛的小酒館。
陰暗的地下室,青年拿著斧頭,直接劈開了釘在箱子上的木板。
魚尾和鎖骨上的鐵鏈嘩啦作響。那箱子裏的東西只驟然發出一聲威脅的嘶叫,露出他全部的森白尖牙。
折騰了一路,並且早就重傷——就算是這只兇猛的野獸也感到無力和虛弱。它傷痕交錯的手臂被橫綁在背後,滑膩魚尾蜷縮起來,卻仍然試圖掙脫鐵鏈。
“嘿,嘿,夥計… …”青年安撫道,“放松點。放松點好嗎?”
回應他的是一聲威脅般的低吼。
克裏斯放下了斧頭,有點頭疼。
這只野獸虛弱而極度饑餓。在船上身受重傷的大半個月裏,水手們也只給它投餵了少量腐臭魚肉而已。
人魚仍然在箱子裏試圖掙紮。克裏斯決定不貿然靠近,只從一旁的食盆裏抓了一塊魚肉來。
“我解開你,你會殺了我的,朋友。”青年試圖把食物綁在桿子上再餵給對方,謹慎遠遠躲開那些尖牙利齒,“你應該先吃點東西。”
這只野獸十分饑餓。但它更為憤怒——只是一個猛地掙紮,木桿直接就被咬斷了,在他利齒之間‘咯吱咯吱’的響。
“等等——別吞,別吞下去——”
人魚再一猛地擺頭,那節木桿就從青年手裏被猛地扯出去了。
克裏斯有點手忙腳亂。好在對方對木頭沒有什麽興趣,只是洩憤似的一節一節咬碎了,像是在生啖血肉一般。
“好吧,”青年道,“好吧,好吧… …不吃東西,你會死在我的地窖裏。”
人魚沒有聽懂。事實上,他根本沒有在聽。
第二天早上,克裏斯費了老大的勁才給這條人魚上了一針麻醉劑,他脫下濕漉漉的外套,換上墻上掛著的一件汙漬斑斑的舊大衣。
床頭,酒精,紗布,剪刀開水一應俱全。這些東西都是臨時借的。克裏斯雖然看上去像是個紈絝子弟,但從年輕時候就獨自在南美殖民地打拼,這些處理傷口的活多少還是會幹一些的。
拆開人魚身上的鐵鏈時,他十分小心,盡量不碰到之前被勒出的血痕。初步檢查下來,青年發現他帶回來的野獸情況並不好:尾部左側有一個巨大的腫塊,摸起來像是骨痂;鱗片脫落泛白,散發出腐爛味,看上去簡直傷痕累累。
“看來你吃了不少苦。”克裏斯自言自語道。
好不容易給所有外傷做了初步的消毒,摘除了腐爛半脫落的鱗片,清理傷口了膿液和壞死的組織後,克裏斯看著人魚鎖骨處被鐵鏈橫穿的腐爛傷口發愁起來。
尾部的骨痂他一時半會兒還來不及顧及,可是這個傷口再不處理就會感染並且致命。實際上——克裏斯對這野獸驚人的生命力十分驚嘆:要知道,老天——這傷口看上去已經有一個多月了。鐵鏈已經被他小心翼翼地拔出來了,而現在傷口在緩慢滲血。克裏斯頭疼地想了半天,取了紗布準備先消毒試試。而他的紗布剛沾到創面,床板上的人魚忽然痙攣地甩動了一下尾巴。
“...!"
克裏斯嚇了一跳 —— 實際上,他抓起麻醉劑就給了對方一針。人魚在昏迷中憤怒低吼了一聲,被細碎鱗片覆蓋的眼瞼微微顫動,慢慢地——慢慢地,這野獸才喉頭咕嚕咕嚕漸漸安靜下來。
青年咽了一口唾沫,一陣後怕。
這可真是自找麻煩。
唉。
克裏斯順手抓了塊毛巾擦了擦手,然後接著繼續。消毒,切除腐肉再細致地在創面撒上藥粉,最後他輕手輕腳地摸出一個小箱子裏的魚腸線,盡量快給它縫合,並且努力忽視心底湧上來的不適感。
“撐過去,夥計。”他輕聲說著,利落剪短了最後一針多出來的線頭。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
“… …傑克先生。你想給我看什麽?”
這是一個青年的聲音;溫和愉快,但透著不可忽視的命令語調。貨船的老船長在前面帶路,而青年在黑暗船艙外謹慎止步,似乎是敏感地嗅到了危險。
“是的,是…,卡特先生…”
“…是海裏的…”
“海裏的野獸…”
“人魚,是真的人魚… …”
“請您來…看看,來看看… …”
船艙裏是一片悶熱的黑,夾雜船長和水手帶著蹩腳口音的竊竊私語:他們不約而同壓低了嗓音,似乎生怕會吵醒了什麽東西一樣。
青年的眼睛深處是冷調的藍綠色,而粉飾的外表卻是彬彬有禮的:他微笑了,然而任何一個熟知他脾性的人——都會為這個微笑而感到十分不安。
“你捕到了一只野獸?”青年輕聲問道。
“是的,是的,卡特先生,”那船長殷勤道,“絕對罕見的東西,又活潑又漂亮,您一定喜歡… …”
青年只看了一眼光線昏暗的船艙,便收回目光,重新落在船上身上。
“我以為你知道,船長,”他說,“我花錢雇你,是為了煙草,絲綢和香料。”
後面的一句話,他的聲音驟然變得冷酷嚴厲了,像一個真正精明而刻薄的商人。
一陣沈默。向來寬容的雇主的指責來得如此突然,以至於想要蒙混過關的船長只楞在原地,半刻才絞盡腦汁,設法說出一個還說得過去的理由。
“您…您的貨物受潮了,卡特先生,”那船長辯白道,“您知道我一直在忠誠地為您父親…為您服務,這一次只是一個小小的失誤,失誤… 先生…”
“一個失誤?”
青年冷冷重覆一遍。
“傑克,”他慢慢道,“看著我。我看上去是一個傻瓜嗎?”
船長一陣語塞。
“我對你的野獸沒有興趣。現在告訴我… …我剩下的貨物在哪裏?”
最後一句話,他加上了重音。幾個在他們身側的水手都停下了動作,而船長萬萬沒想到對方會如此嚴苛,一時完全說不出話來。
他一直以為這個青年是個好糊弄的雇主——一個年輕,沒有主見和經驗的代理人;過去兩年,對方對他的缺斤少兩完全是不管不問,傑羅船長再怎麽也不會想到——他會在這個毫無預兆的時候——如此毫不留情地發難。
“你是個酒鬼,賭棍,好色的混賬,傑羅船長。”青年冷冷道,“你在賭桌上輸掉了我授權給你的貨物。你被解雇了。”
而船長的臉色刷的一下變得蒼白。
“…卡…卡…卡特先生!”船長只懵了,說話甚至結結巴巴起來,“不,不…我為您父親工作!我一直為您父親服務了整整五年!卡特先生!”
“他雇傭你就像雇傭一只偷東西的臭蟲,”青年嘲諷道,“大不列顛正義的法律讓我可以合法絞死你,傑羅船長。慶幸我看在父親的份上,讓你今後仍然能在貧窮中愉快地生活吧,我的朋友。”
船長還沒來得及說話,青年直接轉身離開。
“去船艙搜,”青年頭也不回,冷聲吩咐身邊手下,“把一切不屬於傑羅船長的東西都帶走。”
“不,不不!卡特先生!請您再給我一次機會… …請在給我一次出海的機會…!”
船長一邊嚷嚷一邊急忙追上去,眾水手也根本攔不住要進船艙搜查的人;一時間,吵吵嚷嚷,粗俗的叫罵聲——腐爛的臭味,魚腥和爛皮革,還有一股潮濕的悶氣————充滿了整個狹小悶熱的船艙。
那船艙裏藏著一口骯臟的水池。
在漆黑的水池裏,在深處的窒息之中——只囚禁著一只痛苦而暴怒的野獸。
死水一樣的水池旁邊,懸掛著好幾根手腕粗細的鐵鏈,隨著船支的搖晃互相碰撞,發出令人不寒而栗的聲響。
有幾個人上前去查看,只俯下身去——
而在水池之中悚然睜開的 —— 是一雙金色的,瞳孔豎立的 —— 屬於人魚的眼睛。
那人跌跌撞撞向後,船艙裏隨從的驚恐叫聲只驟然響起。
“卡特先生——!”
故事的開頭,還要從一個難得陽光燦爛的日子說起。
碼頭一片喧囂。水手們興高采烈大聲吆喝著,忙前忙後卸貨,滿是活力。穿著樸素的人們抑制不住滿心的歡喜——在無邊無際的大海上航行了好幾個月,他們終於帶著滿載的貨物靠岸了。光是想著之後荷包裏響叮當的金幣銀幣,船員們就止不住的興奮。
在來來往往忙碌的水手,小販,登記官員和妓女中,有一眾隨從跟著的,是一個二十歲左右的年輕人。若說他是勞動者,那他的衣著也太好了些;若說他是個貴族,但任何一個上流社會的成員都能輕易地分辨出他身上格格不入的地方:漿洗過的上好的白襯衣,利落幹凈的小馬甲,筆直西褲——而下面卻穿著一雙陳舊沾著泥土的短靴。
總之,他看上去應該是來自富裕的家庭,但總有那麽一絲叫人忽視不了的不協調 —— 無論是他的氣質還是鞋子上的泥土,又或者是他一雙脫線了的手套。克裏斯多夫·卡特,包括他的父親——按照上層社會的說法,都是根本不應該被上流階級接納的可笑蹩腳的低等人。
原因實在太簡單:他們這一家-卡特一家-是棉花商人起家。克裏斯的父親削尖了腦袋往上爬,終於在賺足了足夠的錢財後,迎娶了法國古老高貴,但近年來逐漸衰敗的奧克斯特家族的二小姐。老卡特從此便覺得自己是上流人了。被人暗地裏說成人傻錢多的他拼命巴結著貴族,指望著能和他們平起平坐——然而,那當然是不可能的。貴族們樂意花他的錢,暗地卻譏笑嘲諷,就連普通人在巴結奉承他們的時候也有時透露出不屑來。畢竟,商人-還是棉花商人-可不是什麽讓人尊敬的職業。
小克裏斯今年剛滿二十二,接代他年老還四處尋歡的父親老卡特主管貨物收購已經兩年。而現在,在他旁邊獻殷勤的正是這艘瑪麗號貨船的船長,傑羅先生。
“……從印度運來的好幾箱子貴重香料,還有上好的煙草絲綢……當然,棉花的收量比去年足足多了一百箱!都是上好的細棉,上好的……”
年輕人仔細聽著,頻頻點頭;他的父親老卡特在他的長子 —— 克裏斯的大哥 —— 過世之後,身體就不大好了;但這也極有可能是他一直以來都不間斷地尋歡作樂的緣故。克裏斯兩年前從南美殖民地回到倫敦,正逐步一點一點全盤接手;大體上,他幹的都是平平穩穩,不出差錯也沒什麽苛責;幾個船長了解他溫和性格後也頗有些放縱,暗地裏沒少偷刮錢財。其中膽子最大的就是傑羅:但他是個對自己很有自信的人,認為可以輕易地蒙混過去這個年輕的小雇主——就像是他之前幾年裏做的那樣。
“棉花都是精挑過的,絕對賣個好價!已經卸貨了,正讓他們都運到您的工廠裏… …”
“好的。”青年點頭,“非常好。剩下的那些貨物呢?”
船長只湊進了些,突然變得有些神秘兮兮的。
“卡特先生,除了那些香料…我們還抓到另外一個東西!”
船艙最裏面的門被‘哐當’一聲打開。門上好幾把鎖在晃蕩,鏈條隨著船的搖擺。只發出令人牙酸的咯吱聲。
“這可是個好貨,先生!”船長煽動道,“這是海怪…深海裏的怪物…人魚!您可以拔了它的牙齒做項鏈,或者用它的眼睛來照明… …”
門剛被打開,一股混合魚腐臭味,皮革爛味和潮濕悶氣頓時撲面而來。
青年立即捂住口鼻,向後退了一步。
“來,來來!請,先生… …”
“… …傑克先生。你想給我看什麽?”
“卡特先生——!”
光線暗淡的船艙裏,只藏著一個骯臟的水池。
而水裏有東西。
第一眼————那分明是個人。
它的上身是一具赤裸的男性胴體——肌肉虬結,被鎖鏈牢牢捆綁,血跡斑斑;而它的下身——是一條幾乎兩,三米長的,有力而修長的魚尾。
就在隨從上前查看時,那東西驟然地從水裏一掙而起,發出一聲令人膽寒的嘶吼——就連克裏斯都下意識向後退了一步。而人魚被鐵鏈束縛了動作,只狼狽跌回水裏,仍在暴怒掙紮。
兩條鐵鏈橫穿過它的鎖骨。捆綁的非常緊實的鏈條在它的魚尾和胸口留下道道血痕,並且由於阻塞了血液流動,出現了大塊腫塊和瘤子;
魚尾的鱗片光澤暗淡,有的脫落了,露出粉紅色甚至發炎腐爛的紫色皮肉。
這簡直是個夢魘:骯臟的水池裏,一團在逐漸腐爛的死肉。
“先生…?”
沒人敢說話;他們甚至都畏縮地後退了。
而所有的血液都湧上了青年的頭頂。
克裏斯顫抖著向前走了一步,而胸腔裏的那顆東西不尋常的砰砰跳起來——一種來自本能的顫栗征服了他。克裏斯不知道這是什麽,但他知道他想要往前走——走近一些,再近一些,直到能看見那野獸的雙眼為止。
也許還不止。
也許遠遠不止。
魚尾卷動鐵鏈,水池裏冒出了幾縷新鮮的血。
船艙外,人聲嘈雜;而船艙裏悶熱濕臭,安靜的像個骯臟的囚室。
而在那一刻,那雙金色的獸瞳鎖定了他,如同死亡的深淵——如此美麗,卻毫無人類的感情:冷,暴怒,而亮得嚇人。
那人魚發出一聲啞聲的威脅。
本能的恐懼從未如此強烈過。而這種恐懼幾乎被錯認成了渴望————它升騰起來,在不知道是那處地方肆意開來,點起一陣戰栗的酥麻。
他想要他。
這樣的想法突兀地出現在腦海裏,絲絲縷縷點燃了更多隱藏在理智之下的東西;而青年也不知道這到底是因為什麽。
克裏斯咽下一口唾沫。
“把他帶到我的莊園。”青年低聲道,“他是我的了。”
萊恩是個好管閑事,又經常偷懶的管家,可是今天他卻幫前忙後跑了一天。克裏斯 —— 卡特先生的兒子 —— 在外游蕩一年,今天卻出乎意料叫人打掃了小鎮上的花園小別墅,並且當天就住了進來。和他一起的還有一口沈重的大箱子。幫傭們好奇的很,沒規矩地四處偷瞄,在打掃完長久不住人的房子後都被克裏斯趕了出去。正是盛夏,天還沒黑透,一群人罵罵咧咧的去了鎮子上破爛的小酒館。
陰暗的地下室,青年拿著斧頭,直接劈開了釘在箱子上的木板。
魚尾和鎖骨上的鐵鏈嘩啦作響。那箱子裏的東西只驟然發出一聲威脅的嘶叫,露出他全部的森白尖牙。
折騰了一路,並且早就重傷——就算是這只兇猛的野獸也感到無力和虛弱。它傷痕交錯的手臂被橫綁在背後,滑膩魚尾蜷縮起來,卻仍然試圖掙脫鐵鏈。
“嘿,嘿,夥計… …”青年安撫道,“放松點。放松點好嗎?”
回應他的是一聲威脅般的低吼。
克裏斯放下了斧頭,有點頭疼。
這只野獸虛弱而極度饑餓。在船上身受重傷的大半個月裏,水手們也只給它投餵了少量腐臭魚肉而已。
人魚仍然在箱子裏試圖掙紮。克裏斯決定不貿然靠近,只從一旁的食盆裏抓了一塊魚肉來。
“我解開你,你會殺了我的,朋友。”青年試圖把食物綁在桿子上再餵給對方,謹慎遠遠躲開那些尖牙利齒,“你應該先吃點東西。”
這只野獸十分饑餓。但它更為憤怒——只是一個猛地掙紮,木桿直接就被咬斷了,在他利齒之間‘咯吱咯吱’的響。
“等等——別吞,別吞下去——”
人魚再一猛地擺頭,那節木桿就從青年手裏被猛地扯出去了。
克裏斯有點手忙腳亂。好在對方對木頭沒有什麽興趣,只是洩憤似的一節一節咬碎了,像是在生啖血肉一般。
“好吧,”青年道,“好吧,好吧… …不吃東西,你會死在我的地窖裏。”
人魚沒有聽懂。事實上,他根本沒有在聽。
第二天早上,克裏斯費了老大的勁才給這條人魚上了一針麻醉劑,他脫下濕漉漉的外套,換上墻上掛著的一件汙漬斑斑的舊大衣。
床頭,酒精,紗布,剪刀開水一應俱全。這些東西都是臨時借的。克裏斯雖然看上去像是個紈絝子弟,但從年輕時候就獨自在南美殖民地打拼,這些處理傷口的活多少還是會幹一些的。
拆開人魚身上的鐵鏈時,他十分小心,盡量不碰到之前被勒出的血痕。初步檢查下來,青年發現他帶回來的野獸情況並不好:尾部左側有一個巨大的腫塊,摸起來像是骨痂;鱗片脫落泛白,散發出腐爛味,看上去簡直傷痕累累。
“看來你吃了不少苦。”克裏斯自言自語道。
好不容易給所有外傷做了初步的消毒,摘除了腐爛半脫落的鱗片,清理傷口了膿液和壞死的組織後,克裏斯看著人魚鎖骨處被鐵鏈橫穿的腐爛傷口發愁起來。
尾部的骨痂他一時半會兒還來不及顧及,可是這個傷口再不處理就會感染並且致命。實際上——克裏斯對這野獸驚人的生命力十分驚嘆:要知道,老天——這傷口看上去已經有一個多月了。鐵鏈已經被他小心翼翼地拔出來了,而現在傷口在緩慢滲血。克裏斯頭疼地想了半天,取了紗布準備先消毒試試。而他的紗布剛沾到創面,床板上的人魚忽然痙攣地甩動了一下尾巴。
“...!"
克裏斯嚇了一跳 —— 實際上,他抓起麻醉劑就給了對方一針。人魚在昏迷中憤怒低吼了一聲,被細碎鱗片覆蓋的眼瞼微微顫動,慢慢地——慢慢地,這野獸才喉頭咕嚕咕嚕漸漸安靜下來。
青年咽了一口唾沫,一陣後怕。
這可真是自找麻煩。
唉。
克裏斯順手抓了塊毛巾擦了擦手,然後接著繼續。消毒,切除腐肉再細致地在創面撒上藥粉,最後他輕手輕腳地摸出一個小箱子裏的魚腸線,盡量快給它縫合,並且努力忽視心底湧上來的不適感。
“撐過去,夥計。”他輕聲說著,利落剪短了最後一針多出來的線頭。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)