第四章
關燈
小
中
大
“傑西!”一聲尖叫,我迅速看向尼法朵拉唐克斯,心裏感激著這個侄女的識趣。
馬上,我發現了一個可以預料的悲劇——唐克斯手裏拿著一個燭臺。
下一秒,唐克斯小腿撞上茶幾邊緣,連人帶燭臺撲了出去。傑西卡敏捷地側身避開火苗,一手扶正燭臺,一手抵在唐克斯肩上止住她往前撲的勢頭。
要只是這樣問題其實就解決了。
我在唐克斯絆倒的同時便跳上前去,傑西卡扶住她時我正把她往旁邊拉開,於是剛扶正的燭臺傾斜過來,燭油全滴在了傑西頭上。傑西卡下意識地後退一步,一腳踩進了壁爐裏。
“對不起對不起!”我一把將傑西卡拉出壁爐,試圖弄掉她頭上的燭油。
“對不起對不起!”唐克斯慌亂地大喊,拔出魔杖撲滅傑西卡袍子上的火。
“你能不能先把那玩意兒放下,唐克斯?”傑西卡沒被濺到的那只那眼睛立即註意到了仍被唐克斯另一只手抓著的燭臺。
出於驚慌和愧疚,唐克斯邊念咒邊大幅度揮舞著抓燭臺的手,這一過程中幾乎又點著了自己的頭發。聽到傑西卡的話她被點醒了似的把它往旁邊一丟,地毯冒出了火苗,被隨後趕來的萊姆斯迅速撲滅。
“For the Hell’s sake.”傑西卡嘆了口氣,拔出魔杖指著自己的頭頂念了個冷卻咒。
燭油馬上凝固了,傑西卡扯掉紮頭發的帶子隨手梳弄了幾下深金色卷發弄掉蠟塊,又把頭發甩到腦後重新紮起來。
我們離得很近,我緩慢地伸出手。被我碰到時她紮頭發的動作僵硬了一下,仍舊沒有退縮,用那種探究的眼神看著我。
“我那個……拿掉這個。”我向她展示自己指尖的一小塊蠟。
她眨眨眼:“謝謝。”
我左右看看,發覺沒轉而去關註流血的弗雷德的人——比如說唐克斯——都好奇地打量著我們。這顯然沒什麽幫助,我把蠟塊彈到一邊,不必要地清清嗓子:“你……呃,你受傷了?”
傑西卡順著我的目光垂下眼,紮頭發的過程中她的袖口滑落了下來,露出了小臂上的繃帶。
“唔,一點吧。”她放下手讓袖子垂落下去,聳聳肩,“沒什麽關系。”
“你上周三也是這麽說的,‘一點燒傷而已’。”唐克斯嘀咕著,並在傑西卡的目光掃過去的時候一下子提高了音量,“用壁爐烤面餅被火焰燙到了才叫‘一點燒傷’!你那是——”
“——正宗的毒火咒造成的傷口。謝謝提醒。”傑西卡翻了個白眼,“順便說一句,我只見過一個人烤面餅的時候睡著結果整只手滑進壁爐的。”
唐克斯不服氣地撇撇嘴,我沒註意她反駁了什麽。
上周三。好極了,連記者也參加了那次行動。
“你怎麽了?”傑西卡問。
“沒什麽。”我知道這回答聽起來急躁生硬,但這只是讓我加倍地對自己惱火。於是我轉身走向沙發察看弗雷德的情況。
搗蛋鬼已經生龍活虎,正向他們的媽媽兜售那套“打開一個櫃子結果成了這樣”的解釋。旁邊幾個人你一言我一語猜測那情況是什麽造成的,想必明天莫莉一定會帶著她的孩子們全副武裝如臨大敵地打開那個其實什麽都沒有的櫃子門。
瘋眼漢著名的假眼盯了櫃子一會兒沒看出什麽所以然來,滴溜溜轉到腦後去了。他掃了我一眼,轉身走回地下室,粗聲催促大家趕緊開始會議。相比其他人他並沒怎麽把弗雷德血流得到處都是的慘狀當回事,對他而言大概只要不是不可饒恕咒那就什麽都算輕的了。
比起十四年前,穆迪老了些,少了一條腿一只眼睛,多了些看得到或者看不到的傷痕。除此之外,他整個人給人的感覺卻沒有變化——似乎沒有任何人或事能使他驚訝和害怕。他看到的永遠是事情最殘酷的一面,對他這樣的人來說,所有柔軟的情緒都沒有存在的空間。
我還記得進入傲羅司三個月那天,他走進辦公室,問我想不想參加戰鬥。當時與我同時通過測試的詹姆早已經在老手的帶領下開始實戰了,為了擺脫那該死的文書工作我可以付出一切。但我沒有不假思索地說出“如果想整理紙張我就去報社了”或者“我正恨不得讓這世界少一個‘該死的布萊克’呢”這類慣常的回答,而是與他對視了一會,強迫自己不要眨眼,說:“當然”。
他把我桌面上的幾堆一英尺厚的文件全打翻在地上,那是我之前3小時埋頭工作的成果。但我沒有憤怒,只有一種機遇到來的興奮和與之相伴的一往無前的莽撞。
“那你記住,小子。”他擲地有聲地說,“我不管你是黑是白,從現在起你最好別再想著舒適的桌椅或者輕松的活計。別指望有人會保護你的安全,我們就是安全。”
“聽上去棒極了。”我說。
他又盯了我一會,轉身離開辦公室:“那麽準備幹活兒。收拾好該收拾的東西,備戰室集合,20分鐘後出發。”
我記得自己當時高高昂著頭,帶著少年的驕傲和愚蠢踏著滿地的紙張走了出去,在身後驚愕的“同伴”面前摔上了門。
我們就是安全。穆迪說。他是個傲羅,一堵堅實、冰冷、缺少人情味的墻,擋在戰爭與曾立誓要護衛的民眾之間。
我也曾立下誓言,雖然沒能像詹姆一般壯懷激烈。
我活了35歲,耗費16年與陳腐和瘋狂為戰卻從來未曾逃離,耗費5年為未來而戰卻一夕將之斷送,於是在過去的14年裏心心念念於過去的幻影、試圖找出它們存在的痕跡。我用35年的時間為自己而戰,一敗至今。
我站在原地,會議已經開始,孩子們因那些為支開他們而布置的任務怨聲載道,我卻突然很不想走進那間屋子。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
馬上,我發現了一個可以預料的悲劇——唐克斯手裏拿著一個燭臺。
下一秒,唐克斯小腿撞上茶幾邊緣,連人帶燭臺撲了出去。傑西卡敏捷地側身避開火苗,一手扶正燭臺,一手抵在唐克斯肩上止住她往前撲的勢頭。
要只是這樣問題其實就解決了。
我在唐克斯絆倒的同時便跳上前去,傑西卡扶住她時我正把她往旁邊拉開,於是剛扶正的燭臺傾斜過來,燭油全滴在了傑西頭上。傑西卡下意識地後退一步,一腳踩進了壁爐裏。
“對不起對不起!”我一把將傑西卡拉出壁爐,試圖弄掉她頭上的燭油。
“對不起對不起!”唐克斯慌亂地大喊,拔出魔杖撲滅傑西卡袍子上的火。
“你能不能先把那玩意兒放下,唐克斯?”傑西卡沒被濺到的那只那眼睛立即註意到了仍被唐克斯另一只手抓著的燭臺。
出於驚慌和愧疚,唐克斯邊念咒邊大幅度揮舞著抓燭臺的手,這一過程中幾乎又點著了自己的頭發。聽到傑西卡的話她被點醒了似的把它往旁邊一丟,地毯冒出了火苗,被隨後趕來的萊姆斯迅速撲滅。
“For the Hell’s sake.”傑西卡嘆了口氣,拔出魔杖指著自己的頭頂念了個冷卻咒。
燭油馬上凝固了,傑西卡扯掉紮頭發的帶子隨手梳弄了幾下深金色卷發弄掉蠟塊,又把頭發甩到腦後重新紮起來。
我們離得很近,我緩慢地伸出手。被我碰到時她紮頭發的動作僵硬了一下,仍舊沒有退縮,用那種探究的眼神看著我。
“我那個……拿掉這個。”我向她展示自己指尖的一小塊蠟。
她眨眨眼:“謝謝。”
我左右看看,發覺沒轉而去關註流血的弗雷德的人——比如說唐克斯——都好奇地打量著我們。這顯然沒什麽幫助,我把蠟塊彈到一邊,不必要地清清嗓子:“你……呃,你受傷了?”
傑西卡順著我的目光垂下眼,紮頭發的過程中她的袖口滑落了下來,露出了小臂上的繃帶。
“唔,一點吧。”她放下手讓袖子垂落下去,聳聳肩,“沒什麽關系。”
“你上周三也是這麽說的,‘一點燒傷而已’。”唐克斯嘀咕著,並在傑西卡的目光掃過去的時候一下子提高了音量,“用壁爐烤面餅被火焰燙到了才叫‘一點燒傷’!你那是——”
“——正宗的毒火咒造成的傷口。謝謝提醒。”傑西卡翻了個白眼,“順便說一句,我只見過一個人烤面餅的時候睡著結果整只手滑進壁爐的。”
唐克斯不服氣地撇撇嘴,我沒註意她反駁了什麽。
上周三。好極了,連記者也參加了那次行動。
“你怎麽了?”傑西卡問。
“沒什麽。”我知道這回答聽起來急躁生硬,但這只是讓我加倍地對自己惱火。於是我轉身走向沙發察看弗雷德的情況。
搗蛋鬼已經生龍活虎,正向他們的媽媽兜售那套“打開一個櫃子結果成了這樣”的解釋。旁邊幾個人你一言我一語猜測那情況是什麽造成的,想必明天莫莉一定會帶著她的孩子們全副武裝如臨大敵地打開那個其實什麽都沒有的櫃子門。
瘋眼漢著名的假眼盯了櫃子一會兒沒看出什麽所以然來,滴溜溜轉到腦後去了。他掃了我一眼,轉身走回地下室,粗聲催促大家趕緊開始會議。相比其他人他並沒怎麽把弗雷德血流得到處都是的慘狀當回事,對他而言大概只要不是不可饒恕咒那就什麽都算輕的了。
比起十四年前,穆迪老了些,少了一條腿一只眼睛,多了些看得到或者看不到的傷痕。除此之外,他整個人給人的感覺卻沒有變化——似乎沒有任何人或事能使他驚訝和害怕。他看到的永遠是事情最殘酷的一面,對他這樣的人來說,所有柔軟的情緒都沒有存在的空間。
我還記得進入傲羅司三個月那天,他走進辦公室,問我想不想參加戰鬥。當時與我同時通過測試的詹姆早已經在老手的帶領下開始實戰了,為了擺脫那該死的文書工作我可以付出一切。但我沒有不假思索地說出“如果想整理紙張我就去報社了”或者“我正恨不得讓這世界少一個‘該死的布萊克’呢”這類慣常的回答,而是與他對視了一會,強迫自己不要眨眼,說:“當然”。
他把我桌面上的幾堆一英尺厚的文件全打翻在地上,那是我之前3小時埋頭工作的成果。但我沒有憤怒,只有一種機遇到來的興奮和與之相伴的一往無前的莽撞。
“那你記住,小子。”他擲地有聲地說,“我不管你是黑是白,從現在起你最好別再想著舒適的桌椅或者輕松的活計。別指望有人會保護你的安全,我們就是安全。”
“聽上去棒極了。”我說。
他又盯了我一會,轉身離開辦公室:“那麽準備幹活兒。收拾好該收拾的東西,備戰室集合,20分鐘後出發。”
我記得自己當時高高昂著頭,帶著少年的驕傲和愚蠢踏著滿地的紙張走了出去,在身後驚愕的“同伴”面前摔上了門。
我們就是安全。穆迪說。他是個傲羅,一堵堅實、冰冷、缺少人情味的墻,擋在戰爭與曾立誓要護衛的民眾之間。
我也曾立下誓言,雖然沒能像詹姆一般壯懷激烈。
我活了35歲,耗費16年與陳腐和瘋狂為戰卻從來未曾逃離,耗費5年為未來而戰卻一夕將之斷送,於是在過去的14年裏心心念念於過去的幻影、試圖找出它們存在的痕跡。我用35年的時間為自己而戰,一敗至今。
我站在原地,會議已經開始,孩子們因那些為支開他們而布置的任務怨聲載道,我卻突然很不想走進那間屋子。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)