第六節開始把生物課調到別的時間——任何別的時間都行。 (2)
關燈
小
中
大
,上次他瞪我那一眼的時候,兩眼是百分之百的黑色——和他蒼白的皮膚及紅褐色的頭發形成了極為明顯的反差。今天,他的雙眼完全是不同的顏色:一種怪怪的淺橘黃色,比淡棕色要深一點,卻有著同樣的金色調。我不明白這是為什麽,除非他出於某種原因,不承認自己戴了隱形眼鏡。若非如此,就是福克斯這個地方使得我成了真正的瘋子了。
我垂下了頭。他的雙手又使勁地攥成了堅硬的拳頭了。
這時,班納先生過來了,來看我們為什麽不做實驗。他的目光越過我們的肩膀,瞅了一眼已經完成的實驗,然後更加目不轉睛地檢查了我們的答案。
“看來,愛德華,你認為伊莎貝拉不應該有機會摸一摸顯微鏡嘍?”班納先生問道。
“是貝拉,”愛德華不假思索地予以糾正,“實際上,五個當中有三個是她找出來的。”
班納這時把目光投向了我,一臉懷疑的表情。
“你以前做過這個實驗?”他問。
我不好意思地笑了:“不是用的洋蔥。”
“是白魚囊胚?”
“是呀。”
班納先生點了點頭:“你在鳳凰城學過大學先修課程[3]?”
“對。”
“哦,”過了一會兒,他說,“我想你們倆做實驗搭檔挺好。”他走開的時候嘴裏還含混不清地說了點兒別的什麽。他走開以後,我又開始在筆記本上亂塗起來。
“下雪不是太糟吧?”愛德華問。我有一種感覺,覺得他是在強迫自己跟我聊這些家長裏短的話題。我又開始犯多疑癥了。好像他聽到了我跟傑西卡午飯時的談話並試圖證明我錯了似的。
“不會吧。”我老老實實地回答,沒有像所有其他人那樣假裝正常。我還在試圖把那愚蠢的疑神疑鬼的感覺攆走,所以集中不了註意力。
“你不喜歡冷。”這不是在問我。
“或者說濕。”
“福克斯這個地方,你肯定很難待下去。”他若有所思地說道。
“你根本不了解情況。”我不高興地喃喃自語道。
他好像讓我的話給迷住了,我想象不出是什麽原因。他的臉色是那樣魂不守舍,弄得要不是出於必需的禮儀,我都不敢看了。
“那麽,你幹嗎要來這裏呢?”
沒有一個人問過我這個問題——像他那麽直截了當,完全是在盤問嘛。
“原……原因很覆雜。”
“我想我能聽下去。”他催促道。
我頓了好一會兒,然後犯了個錯誤,跟他凝視的目光碰到了一起。他那雙深色的金色眼眸讓我犯暈了,我想都沒想,就回答了。
“我母親又嫁人了。”我說。
“這聽上去不是很覆雜嘛,”他表示了異議,但他突然很同情地問了一句,“什麽時候的事兒?”
“去年九月份。”我的聲音聽上去很傷心,就連我自己聽了都這麽覺得。
“你不喜歡他?”愛德華猜測道,他的語氣依然很友好。
“不,菲爾很不錯。或許,太年輕了一點,但真的夠好了。”
“你幹嗎不跟他們在一起呢?”
我捉摸不透他的興趣所在,但他依舊用那雙具有洞察力的眼睛在目不轉睛地盯著我,好像我單調乏味的生活經歷極其重要似的。
“菲爾老東奔西跑。他以打球為生。”我似笑非笑地說道。
“我聽說過他嗎?”他問,回了我一個微笑。
“很可能沒有。他的球打得不好,嚴格說來還在小聯盟[4]混。他老是東奔西跑的。”
“所以你母親就要你到這裏來了,這樣她就可以跟著到處跑了。”他又在主觀臆斷,而不是在問。
我稍稍仰起頭:“不,不是她要我來這裏的,是我自己要來的。”
他的兩簇眉毛擠到了一起。“我不明白。”他承認道,而且他似乎對這個事實感到很失望,其實大可不必。
我嘆了一口氣,我幹嗎要跟他說這些呢?他仍舊目不轉睛地盯著我,眼裏充滿了明顯的好奇。
“我媽媽一開始一直和我一起生活,但是她也想念菲爾,這讓她並不快樂……所以我決定是該跟查理好好待一段時間了。”說完這句話的時候,我的聲音已經有點兒淒涼了。
“可現在你不快樂。”他指出。
“然後呢?”我向他事事都擅自作判斷提出挑戰。
“這似乎不公平。”他聳了聳肩,但他的眼神並沒輕松下來。
我哈哈一笑,一點兒都不幽默:“難道沒人告訴過你嗎?生活本來就是不公平的。”
“我記得以前是在什麽地方聽說過。”他幹巴巴地說道。
“這不就結了嘛。”我堅持道,心裏納悶他幹嗎還是那樣盯著我。
他的凝視變成了評判的眼神。“你的戲演得還真不錯呢,”他一字一頓地說,“但是我倒很願意打個賭,賭你內心的痛苦比你流露出來的要多。”
我沖他做了個鬼臉,忍住了像五歲的小孩子那樣吐舌頭的沖動,把臉扭向了一邊。
“我說錯了嗎?”
我努力不去理他。
“我可不這麽認為喲。”他自鳴得意地說。
“這關你什麽事呢?”我生氣地問道。我眼睛仍然望向一邊,看著老師巡回檢查。
“這個問題問得非常好。”他低聲說道,聲音小得我還以為他是在跟自己說話呢。不過,沈默了幾秒鐘之後,我確定那是我會得到的唯一答案了。
我嘆了一口氣,生氣地瞪著黑板。
“是不是我惹你生氣了?”他問。他聽上去很開心。
我想都沒想,就瞥了他一眼……並且又一次告訴了他實話:“不全是你惹的。我更生我自己的氣。我這張臉太不爭氣了,太容易看透了——我母親總說我是她的一本打開的書。”我皺起了眉頭。
“恰恰相反,我發現你這本書太難讀懂了。”盡管我什麽都說了,他也什麽都猜對了,但聽他的口氣,好像說的是真心話。
“那麽,你肯定是個很會看書的人。”我回答說。
“八九不離十吧。”他咧嘴一笑,露出了一口完美無缺、超白的牙齒。
班納先生這時讓全班同學安靜下來了,我舒了一口氣,轉過頭來聽講。我簡直不相信自己剛才把我枯燥無味的生活說給這個舉止奇異、相貌英俊的男孩子聽了,他可能會看不起我,也可能不會。我們聊天時他似乎全神貫註,可此刻,通過眼角的餘光,我可以看見他又歪向一邊去了,他的雙手抓著桌子的邊緣,顯而易見,緊張得不行。
班納先生用投影儀上的透明幻燈片講解時,我努力擺出一副專心聽講的樣子,雖然講解的都是那些我用顯微鏡不費吹灰之力看到過的東西,可我的思緒卻硬是不聽使喚。
終於打下課鈴了,只見愛德華和上個星期一一樣,迅速而又優雅地沖出了教室。而且,同上個星期一一樣,我也目瞪口呆地目送了他的背影。
邁克迅速地躥到了我的旁邊並幫我把書撿了起來。我想他簡直在搖尾巴了。
“太難了,”他抱怨道,“看上去全都一模一樣。你真走運,有愛德華做你的搭檔。”
“看這個我倒沒有什麽問題,”我說,他的主觀臆斷我聽了很不是滋味,可話一說出去,我馬上就後悔了,“不過,我以前做過這個實驗。”我趁他的感情還沒受到傷害,趕緊補上了一句。
“卡倫今天似乎挺友好的嘛。”在我們套上雨衣的時候,他評論道。對此,他似乎不太高興。
我努力裝出一副不在乎的語氣:“我不知道他上個星期一怎麽了。”
去體育館的路上,邁克嘮叨個沒完,我卻老走神,沒聽進去多少,而且體育課也沒強到哪裏去,我同樣也是老分心。今天邁克和我在一個隊,他很有騎士風範,除了守自己的位以外,還守了我的位,所以,我的胡思亂想只是輪到我發球時才得以打斷;每次我跳起來的時候,我們隊都得小心翼翼地躲閃避讓。
我去停車場時,雨已經只是一片霧雨了,但坐進了幹爽的駕駛室後,我還是更為高興一些。我打開了空調,一時也顧不上發動機那極吵的轟隆聲了。我拉開了上衣的拉鏈,把兜帽放了下來,抖開了濕氣沈沈的頭發,以便回家的路上空調可以把頭發吹幹。
我朝四周瞧了瞧,以確定周圍沒有東西。也就是在這時,我看見一個靜止的白色身影。愛德華·卡倫斜靠在離我有三輛車遠的沃爾沃的前門上,正目不轉睛地盯著我這個方向。我迅速將視線移開並猛地倒起車來,匆忙之中,差點兒撞上了一輛破舊的豐田花冠。幸虧我及時猛踩了一腳剎車,那輛豐田才逃過一劫,而豐田車正好是撞上我的卡車就會碎成廢銅爛鐵的那種車。我長吸了一口氣,眼睛依然看著車子另一邊的外頭,又小心地往後倒起來,這一次成功了。我從沃爾沃旁邊經過時,眼睛盯著正前方,不過我還是用餘光偷看了一眼,我敢發誓,他正在笑話我。
* * *
[1] 膽小的獅子,典出美國兒童文學之父弗蘭克·鮑姆的名著《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)。
[2] 施利福特威(Thriftway),全名叫Thriftway Washington’s Food Store,一家創建於1945年的食品連鎖超市。此處指附設在福克斯鎮上的一家一站式購物中心——Forks Outfitters裏面的施利福特威超市。
[3] 一譯“進階先修課程項目”(Advanced Placement Program,簡稱AP,中文簡稱“愛普”),20世紀中葉以低姿態起步,現已發展成全美中學推進優質教育的首要項目。AP課程項目鼓勵高中畢業班學生選修獨立研究課程和大學水平課程,並通過學習成績考試使學生在進入大學時已預先取得大學學分。該項目為高中學生提供了嚴格的大學課程與考核,為34門課程設定了衡量學習成績的標準。
[4] 美國職業棒球分為“國家聯盟”(National League)與“美國聯盟”(American League)兩大聯賽,所謂聯盟又分大聯盟(Major League)和小聯盟(Minor League)。小聯盟球隊一般都隸屬於某個大聯盟球隊,每一個大聯盟球隊都有若幹小聯盟球隊,作為旗下年輕球員、受傷或暫時下放的大聯盟球員暫時棲身之處,為他們提供培養、訓練、歸隊和比賽機會。小聯盟球隊依實力分為六個級別,由高到低依次是:3A(AAA)、2A(AA)、高階1A(Advanced A)、1A(A)、短期1A(Short A)與新人聯盟(Rookie)。不過也有少數小聯盟球隊是獨立運作的,並不附屬於大聯盟母隊。
奇跡
早上我睜開眼睛的時候,有什麽地方不一樣了。
是光線。雖然依舊是陰天森林裏的那種灰綠色的光線,但不知怎的,的確明亮一些了。我意識到是沒有霧罩著我的窗戶了。
我從床上跳下來,往外一看,不禁嚇得哼了一聲。
院子裏覆蓋了一層薄雪,我的車頂披上了銀裝,道路鋪上了白色的地毯。但這還不是最糟糕的。昨天下的雨全都凍成了冰——給樹上的針葉穿上奇異瑰麗的衣衫,將我們家的私人車道變成了一塊滑溜溜的冰面。地面幹燥時,我都要克服許多困難才不至於摔跤。此刻,也許回到床上去睡覺對我更安全。
我還沒下樓,查理就上班去了。從許多方面來說,跟查理住在一起就像有了我自己的空間一樣,而且我發現,一個人待著的時候很陶醉,而不是孤獨。
我三口兩口灌下了一碗麥片粥和盒子裏的一些橙汁。一想到上學我就興奮,同時又令我害怕。我知道我期盼的不是什麽令人感到刺激的學習環境,也不是見到我那一群新朋友。如果誠實地面對自己內心真正想法的話,我知道自己急著去學校是因為可以見到愛德華·卡倫。而這,真是非常的愚蠢。
在昨天那樣不經大腦思考地、令人窘困地胡說一氣之後,按說我本來應該躲著他才是,而且我對他一直心存疑慮:他為什麽要在自己的眼睛這個問題上撒謊?我有時感到他身上散發著一種敵意,對這種敵意,我依然很害怕,而且每當我想象他那張完美無缺的臉時,我依然會張口結舌。我清楚地意識到,我和他不是一類人,我們之間不會有交集,所以今天完全不應該急切地想見他。
我集中了十二分的註意力才活著走完了那條冰磚似的私人車道。費了九牛二虎之力,好不容易到了車跟前時,我差點兒失去了重心,好在我設法緊緊抓住了倒車鏡,才沒有摔倒。顯然,今天將是夢魘般的一天。
開車去學校的路上,我竭力去想邁克和埃裏克,以及這裏年輕男孩子對我的明顯不同的反應,以此來分散註意力,使自己別老提心吊膽地怕摔倒和對愛德華·卡倫的那些沒有用的胡亂推測。我非常清楚,我的樣子跟在鳳凰城時完全一樣。也許只是我家那邊的男孩子目睹了我度過自己那令人難堪的整個青春期的漫長過程,而且還在用老眼光看我罷了。也許是因為在這裏我是初來乍到,大家覺得比較新奇,而這裏這樣的新奇事並不多,而且十年八年都難得碰上一回。也說不定是大家覺得我笨手笨腳的,挺可愛而不是挺可憐,把我看成了一個需要保護的小姑娘。無論是出於什麽原因,邁克小狗般的舉止和埃裏克明顯地跟他較著勁兒弄得我很不安。我不知道自己是不是更喜歡被人忽略。
我的卡車似乎不怕路面上的那層黑冰。不過,我還是開得很慢,不想在主幹道的車流中開出一條貫通的毀滅性小道。
到了學校從車上下來以後,我明白了自己幾乎沒有遇到任何麻煩的原因。一樣銀色的東西映入了我的眼簾,我走到後面——小心地抓著車身——去查看輪胎,只見上面十字交叉呈菱形地綁著細細的鏈條。不知道查理多早起床,給我的卡車上了防滑鏈。我的喉嚨一下子發緊了。我不習慣有人照顧的滋味,查理默默的關心,著實讓我受寵若驚了一把。
我靠著卡車的後角站著,竭力抑制住防滑鏈引起的那一陣突然的感動,這時,我聽見了一個奇怪的聲音。
是一陣尖銳的急剎車聲,而且聲音很快就大得驚人了。我擡頭一看,一下子給驚呆了。
我眼前同時發生了好幾件事情,哪一件都不像電影的慢動作那樣緩慢。相反,這種快節奏帶來的腎上腺素激增,似乎令我的大腦轉得快了許多,我能夠同時清晰地註意到好幾件事情的細節。
愛德華·卡倫站在距我四輛車的位置,一臉驚恐地盯著我。他的臉格外醒目,雖然有無數張臉,組成了一片臉的汪洋,而且也全都呆若木雞,面無表情。但是更迫在眉睫的還是那輛滑行的深藍色客貨兩用車,輪胎鎖死了,剎車吱吱地尖叫,在停車場的冰面上打滑,旋轉著向我撞來。眼看就要撞到我卡車的後角了,而我正好站在它們之間。迅疾的速度使我連閉眼都來不及了。
就在我聽到那輛客貨兩用車嘎吱一聲撞上我卡車的底盤之前,我感到什麽東西撞擊了我一下,很猛烈,但不是來自我以為的那個方向。我的頭砰的一聲磕在了冰冷的瀝青路面上,感覺有某樣硬而冷的東西把我壓在了地上。我躺在一輛棕黃色的轎車後面的人行道上,我當時就把車停在這輛車的旁邊。但是沒有機會去註意別的任何東西了,因為那輛客貨兩用車還在往前來。它繞過了卡車的車尾,發出了刺耳的摩擦聲,還在旋轉,還在滑動,眼看又要和我撞上了。
一句低聲的咒罵,讓我意識到有人跟我在一起,那聲音聽著很熟悉,不可能辨認不出來。兩只長長的白手,箭一般地伸到了我前面來保護我,客貨兩用車在距我的臉一英尺遠的地方顫抖著停住了,說來湊巧,那雙大手與客貨兩用車側面的一道凹痕正好吻合。
他的雙手移動得真快,快得都看不清了。一只手突然緊攥在客貨兩用車的車身下面,有什麽東西在拽我,像拽布娃娃的腿那樣,在拽我的雙腿,直到我的腿抵著那輛棕黃色車的車胎為止。一個刺耳的聲音砰的一下,把我的耳朵都震疼了,然後那輛客貨兩用車便停住了,玻璃砰砰幾聲全破碎了,落在了瀝青上面——一秒鐘前我的雙腿所在的位置。
死一般的寂靜了一會兒之後,突然又響起了尖叫聲。在這突如其來的喧鬧聲中,我聽見不止一人在叫我的名字,但有一個聲音比所有的尖叫聲都要清晰,我聽見愛德華·卡倫在耳邊著急到幾乎瘋狂的啞著嗓子問道。
“貝拉,你沒事吧?”
“我沒事。”我的聲音聽起來怪怪的。我試圖坐起來,這才意識到了他死死地將我摟在他身子的一側。
“小心,”我掙紮著坐起來時,他提醒我,“我覺得你的頭撞得很重。”
我開始覺得左耳上方有個地方,疼得跟抽筋似的。
“哎喲。”我又驚又疼地叫道。
“這正是我所想到的。”他的聲音,很令人驚異,聽上去好像他在強忍住笑似的。
“你怎麽能在……”我說到一半,試圖理一理思路,清醒一下頭腦,“你過來得怎麽這麽快?”
“我就站在你的旁邊呀,貝拉。”他說,語氣又嚴肅起來了。
我準備坐起來,這一次他順從了我,松開了我的腰,而且挪開了,挪到了這有限的空間所能允許的最遠的地方。我瞅了一眼他那關切而又無辜的表情,又被他那雙金色眼睛的力量弄得六神無主,不知所措了。我剛才在問他什麽來著……
人們發現了我們,一群人淚流滿面地互相叫喊著,也沖我們叫喊著。
“別動!”有人命令道。
“把泰勒從車上弄出來!”另一個人喊道。
我們周圍一片慌亂。我試圖站起來,可愛德華冰冷的手把我的肩膀按下了。
“請你暫時待著別動。”
“可是很冷。”我抱怨說。他壓著嗓子暗笑,令我感到十分吃驚。他的聲音尖得跟刀子似的。
“你剛才在那邊,”我突然記起來了,他的笑聲戛然而止了,“在你的車邊上。”
他的表情一下子沈了下來:“不,我不在。”
“我看見你在。”我們周圍一片嘈雜。我聽見現場有了大人們粗啞的嗓門兒。可我還是固執地抓著我們的爭論不放;我是對的,他眼看快要承認了。
“貝拉,我剛才是跟你站在一起,而且還把你拉開了。”他把那雙眼睛的全部魅力都釋放在我的身上了,好像試圖跟我說某件至關重要的事情似的。
“不。”我撅起了嘴。
他金色的眼睛閃閃發亮:“求你了,貝拉。”
“為什麽?”我問。
“相信我。”他央求道,聲音溫柔得不可名狀。
這時我聽見了救護車的警報聲:“那你能保證以後把這一切給我解釋清楚嗎?”
“行。”他厲聲說道,突然怒不可遏了。
“行。”我憤怒地重覆道。
六個緊急醫療救護員和兩名老師——瓦納先生和克拉普教練——才把客貨兩用車從我們身邊移開,移到了勉強能放進擔架那麽遠的地方。愛德華堅決拒絕坐擔架,我也試圖拒絕,可那個叛徒出賣了我,跟他們說我撞了頭,很可能撞成了腦震蕩。他們給我上頸托兒時,我差點兒羞死了。好像全校的人都來了,肅穆地看著他們把我推上了救護車,愛德華坐到了前面。真是叫人受不了。
更為糟糕的是,斯旺警長在他們還沒有把我安全地弄走之前趕到了。
“貝拉!”他認出了擔架床上的我,驚慌失措地尖叫道。
“我很好,查——爸,”我嘆息道,“我一點事兒都沒有。”
他轉向離他最近的一個緊急醫療救護員,向他詢問對我受傷程度的判斷。我把他放到了一邊,去想那一堆雜亂無章地浮現在我腦子裏的無法解釋的畫面。他們把我從車邊上擡走的時候,我看見那輛車的保險杠上有一道深深的印痕——一道非常獨特的印痕,與愛德華肩膀的輪廓正好吻合……好像是他用了很大的力,撐靠在車上把那個金屬玩意兒給弄凹了……
接下來就是他的家人,遠遠地站在一邊,表情各異,從反對到盛怒,但就是絲毫不見對他們這位兄弟安全的擔心。
我試圖想出一個合乎邏輯的答案,來解釋我剛剛見到的這一切——來排除認為我神經不正常的臆斷。
自然,救護車由一名警察護送到了縣醫院。他們把我從救護車上擡下來的整個這段時間,我都感到很可笑。更可氣的是,愛德華卻可以輕而易舉地溜出病房,自由活動。我咬緊了牙齒。
他們把我放在急救室。急救室是一間狹長的屋子,裏面擺放著一溜病床,床與床之間由一些蠟筆畫圖案的簾子隔開。一名護士在我胳膊上綁了一個血壓袖帶,在我舌頭下面放了一個體溫表。既然誰都懶得拉上簾子給我一點兒自己的空間,我想我也就沒有義務戴那個傻乎乎的頸托兒了。護士走開後,我三下五除二,扯開了粘扣,把它扔到了床底下。
醫護人員又是一陣慌亂,又一張擔架床推到了挨著我的那張病床邊上。我認出來是政治課班上的泰勒·克勞利,他頭上緊緊纏著血跡斑斑的繃帶。泰勒看上去比我原以為的要糟一百倍。可他還在焦急地盯著我。
“貝拉,我真是太抱歉了!”
“我很好,泰勒——你看上去不太好,你沒事兒吧?”我們說話的時候,護士們開始拆他頭上臟兮兮的繃帶,只見他的整個額頭和左邊的臉頰都劃上了無數道淺淺的傷痕。
他沒理睬我的問話:“我當時以為會把你撞死呢!我開得太快了,又誤撞到了冰上……”護士開始給他擦臉時,他疼得肌肉都抽搐了。
“別擔心了,你沒撞著我。”
“你怎麽會躲得那麽快?你當時站在那兒,眨眼就不見了……”
“嗯……愛德華把我拉開了。”
他一臉的茫然:“誰?”
“愛德華·卡倫——他當時站在我身邊。”我總是不善於撒謊,聽起來一點兒都不可信。
“卡倫?我沒看見他呀……哦,我想可能實在是太快了。他沒事兒吧?”
“應該沒事。他就在這兒的什麽地方,但他們沒有逼著他坐擔架。”
我知道我沒瘋。發生了什麽事情?我沒有辦法解釋通我所見到的一切。
這時他們把我推走了,去給我的頭部拍X光片。我告訴他們我什麽問題都沒有,結果還真讓我說對了,連腦震蕩都沒有。我問我是不是可以走了,可護士說我得先找個大夫談談。於是我被關進了急救室,等候著,泰勒沒完沒了地道歉,一遍遍地保證要彌補我受到的傷害,真讓我聽得心煩。無論我跟他說了多少次我沒事,他還是一個勁兒地折磨自己。最後,我閉上眼睛,懶得理睬他了,他還在那裏咕咕噥噥地悔恨不已。
“她睡著了嗎?”一個音樂般好聽的聲音問道。我猛地睜開了眼睛。
愛德華站在我的床腳邊,傻笑著。我瞪了他一眼,朝他瞪眼可不是件容易的事——或許拋個媚眼會來得更自然一些。
“嘿,愛德華,我真是抱歉……”泰勒又開腔了。
愛德華擡起了一只手讓他別說話。
“不流血,就不犯規。”[1]他說,露了一下他那口閃亮的牙齒。他過去坐在了泰勒的床邊上,臉對著我。他又開始露出那種傻笑。
“哦,診斷結果如何?”他問我。
“我一點兒問題沒有,可他們不讓我走,”我抱怨道,“你怎麽沒有像我們一樣被綁在病床上?”
“多虧你知道的那個人,”他回答說,“不過別著急,我是來保你出院的。”
這時拐角來了一個大夫,我不由自主地張開了嘴。大夫很年輕,一頭金發……比我見過的任何一個電影明星都要帥。不過,他皮膚蒼白,顯得很疲憊,眼睛下面有黑眼圈。按照查理的描述,這位肯定就是愛德華的父親了。
“哦,斯旺小姐,”卡倫大夫說,聲音極富魅力,“你感覺怎樣?”
“很好。”我說,我希望這是最後一遍了。
他走到我頭頂上方的燈板前,打開了燈。
“你的X光片看起來很好,”他說,“你的頭疼嗎?愛德華說你的頭撞得不輕。”
“不疼。”我嘆了口氣答道,朝愛德華迅速地瞪了一眼。
大夫涼絲絲的手指在我的腦殼上輕輕地探了一圈。他註意到我抽搐了一下。
“痛嗎?”他問。
“不是很痛。”我痛得更厲害了。
我聽見了一聲低笑,循聲看去,只見愛德華一臉居功自傲的微笑。我瞇起了眼睛。
“噢,你父親在候診室裏——你可以跟他回家去了。但若是出現頭暈目眩或者任何視力問題,務必回醫院檢查。”
“我不能回學校去上課嗎?”我一邊問,一邊想象著查理極力表現關心的樣子。
“或許今天你應該放松放松。”
我瞥了一眼愛德華:“那他可以去上學嗎?”
“得有人把我們幸免於難的好消息傳出去呀。”愛德華得意地說道。
“實際上,”卡倫大夫糾正道,“學校的絕大多數人似乎都在候診室裏。”
“哦,不會吧?”我悲嘆道,雙手蒙住了臉。
卡倫大夫擡了擡眉毛:“你想留下來嗎?”
“不,不要!”我堅持道,說著將雙腿甩到床邊,噌的一下跳下了地。跳得太快了——差點兒一個趔趄,幸好卡倫大夫伸手接住了我。他看上去很擔心。
“我沒事兒。”我又跟他保證了一次。沒必要告訴他我重心不穩的問題與撞了頭絲毫沒關系。
“吃幾顆‘泰諾’好止疼。”他一邊穩住我一邊建議道。
“沒有疼到那種地步。”我堅持道。
“聽上去你極幸運呢。”卡倫大夫一邊說,一邊笑著在我的表上用花體簽了字。
“幸虧愛德華碰巧站在我旁邊。”我嘴上這樣說,眼睛卻狠狠地瞅了我說到的那個人一眼,表示我心裏並不這樣認為。
“哦,嗯,對。”卡倫大夫讚同了我的說法,突然忙著看起前面的報紙來了。然後把頭扭向泰勒,到下一張病床去了。我的直覺閃了一下:大夫熟悉內情。
“你恐怕就得跟我們稍微多待幾天了。”他對泰勒說道,接著就開始檢查起他的傷口來了。
大夫的背一轉過去,我就挪到了愛德華的身邊。
“我能跟你談一會兒嗎?”我壓著嗓子噓道。他朝後退了一步,下巴突然繃緊了。
“你父親在等你呢。”他從牙齒縫裏擠出了這幾個字。
我瞅了卡倫大夫和泰勒一眼。
“我想跟你單獨談談,如果你不介意的話。”我緊緊地逼著他。
他瞪了我一眼,然後轉身順著狹長的屋子大步走開了。我幾乎得小跑著才能跟上去。我們一拐進一個很短的過道,他便一個急轉身面對著我了。
“你想知道什麽?”他問,聽上去有點兒火了,目光冷冷的。
他兇巴巴的樣子把我嚇壞了。我言辭的激烈程度也打了折扣。“你欠我一個解釋。”我提醒他。
“我救了你的命——我什麽也不欠你的。”
他語氣裏充滿了憤懣,把我嚇得一退:“你保證過的。”
“貝拉,你撞了頭,不知道自己在說些什麽。”他的腔調很刺人。
這時我的脾氣也上來了,蔑視地盯著他:“我的腦子一點兒問題都沒有。”
他對我也是怒目以對:“你想從我這兒得到什麽,貝拉?”
“我想知道真相,”我說,“我想知道我幹嗎要替你撒謊。”
“那你以為發生了什麽?”他厲聲喝問。
我憋在心裏的話像開了閘的水,一湧而出了。
“我就知道你當時根本就不在我身邊——泰勒也沒看見你,所以別跟我說什麽我的頭撞得很重。那輛客貨兩用車眼看就要把你我碾成肉餅了——結果呢,沒有,你的雙手在它的側邊留下了一道凹痕——而且另一輛車上也留下了你的印痕,而你卻毫發無損——客貨兩用車本可以把我的雙腿碾得粉碎的,可你把它舉起來了……”我自己聽了似乎都覺得荒唐至極,沒法往下說了。我氣得不行,覺得眼淚都快出來了,我咬緊牙關竭力忍住了。
他以懷疑的目光盯著我,但他的臉色很緊張,急於為自己辯護。
“你認為我把一輛壓著你的客貨兩用車舉起來了?”他的語氣是在懷疑
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
我垂下了頭。他的雙手又使勁地攥成了堅硬的拳頭了。
這時,班納先生過來了,來看我們為什麽不做實驗。他的目光越過我們的肩膀,瞅了一眼已經完成的實驗,然後更加目不轉睛地檢查了我們的答案。
“看來,愛德華,你認為伊莎貝拉不應該有機會摸一摸顯微鏡嘍?”班納先生問道。
“是貝拉,”愛德華不假思索地予以糾正,“實際上,五個當中有三個是她找出來的。”
班納這時把目光投向了我,一臉懷疑的表情。
“你以前做過這個實驗?”他問。
我不好意思地笑了:“不是用的洋蔥。”
“是白魚囊胚?”
“是呀。”
班納先生點了點頭:“你在鳳凰城學過大學先修課程[3]?”
“對。”
“哦,”過了一會兒,他說,“我想你們倆做實驗搭檔挺好。”他走開的時候嘴裏還含混不清地說了點兒別的什麽。他走開以後,我又開始在筆記本上亂塗起來。
“下雪不是太糟吧?”愛德華問。我有一種感覺,覺得他是在強迫自己跟我聊這些家長裏短的話題。我又開始犯多疑癥了。好像他聽到了我跟傑西卡午飯時的談話並試圖證明我錯了似的。
“不會吧。”我老老實實地回答,沒有像所有其他人那樣假裝正常。我還在試圖把那愚蠢的疑神疑鬼的感覺攆走,所以集中不了註意力。
“你不喜歡冷。”這不是在問我。
“或者說濕。”
“福克斯這個地方,你肯定很難待下去。”他若有所思地說道。
“你根本不了解情況。”我不高興地喃喃自語道。
他好像讓我的話給迷住了,我想象不出是什麽原因。他的臉色是那樣魂不守舍,弄得要不是出於必需的禮儀,我都不敢看了。
“那麽,你幹嗎要來這裏呢?”
沒有一個人問過我這個問題——像他那麽直截了當,完全是在盤問嘛。
“原……原因很覆雜。”
“我想我能聽下去。”他催促道。
我頓了好一會兒,然後犯了個錯誤,跟他凝視的目光碰到了一起。他那雙深色的金色眼眸讓我犯暈了,我想都沒想,就回答了。
“我母親又嫁人了。”我說。
“這聽上去不是很覆雜嘛,”他表示了異議,但他突然很同情地問了一句,“什麽時候的事兒?”
“去年九月份。”我的聲音聽上去很傷心,就連我自己聽了都這麽覺得。
“你不喜歡他?”愛德華猜測道,他的語氣依然很友好。
“不,菲爾很不錯。或許,太年輕了一點,但真的夠好了。”
“你幹嗎不跟他們在一起呢?”
我捉摸不透他的興趣所在,但他依舊用那雙具有洞察力的眼睛在目不轉睛地盯著我,好像我單調乏味的生活經歷極其重要似的。
“菲爾老東奔西跑。他以打球為生。”我似笑非笑地說道。
“我聽說過他嗎?”他問,回了我一個微笑。
“很可能沒有。他的球打得不好,嚴格說來還在小聯盟[4]混。他老是東奔西跑的。”
“所以你母親就要你到這裏來了,這樣她就可以跟著到處跑了。”他又在主觀臆斷,而不是在問。
我稍稍仰起頭:“不,不是她要我來這裏的,是我自己要來的。”
他的兩簇眉毛擠到了一起。“我不明白。”他承認道,而且他似乎對這個事實感到很失望,其實大可不必。
我嘆了一口氣,我幹嗎要跟他說這些呢?他仍舊目不轉睛地盯著我,眼裏充滿了明顯的好奇。
“我媽媽一開始一直和我一起生活,但是她也想念菲爾,這讓她並不快樂……所以我決定是該跟查理好好待一段時間了。”說完這句話的時候,我的聲音已經有點兒淒涼了。
“可現在你不快樂。”他指出。
“然後呢?”我向他事事都擅自作判斷提出挑戰。
“這似乎不公平。”他聳了聳肩,但他的眼神並沒輕松下來。
我哈哈一笑,一點兒都不幽默:“難道沒人告訴過你嗎?生活本來就是不公平的。”
“我記得以前是在什麽地方聽說過。”他幹巴巴地說道。
“這不就結了嘛。”我堅持道,心裏納悶他幹嗎還是那樣盯著我。
他的凝視變成了評判的眼神。“你的戲演得還真不錯呢,”他一字一頓地說,“但是我倒很願意打個賭,賭你內心的痛苦比你流露出來的要多。”
我沖他做了個鬼臉,忍住了像五歲的小孩子那樣吐舌頭的沖動,把臉扭向了一邊。
“我說錯了嗎?”
我努力不去理他。
“我可不這麽認為喲。”他自鳴得意地說。
“這關你什麽事呢?”我生氣地問道。我眼睛仍然望向一邊,看著老師巡回檢查。
“這個問題問得非常好。”他低聲說道,聲音小得我還以為他是在跟自己說話呢。不過,沈默了幾秒鐘之後,我確定那是我會得到的唯一答案了。
我嘆了一口氣,生氣地瞪著黑板。
“是不是我惹你生氣了?”他問。他聽上去很開心。
我想都沒想,就瞥了他一眼……並且又一次告訴了他實話:“不全是你惹的。我更生我自己的氣。我這張臉太不爭氣了,太容易看透了——我母親總說我是她的一本打開的書。”我皺起了眉頭。
“恰恰相反,我發現你這本書太難讀懂了。”盡管我什麽都說了,他也什麽都猜對了,但聽他的口氣,好像說的是真心話。
“那麽,你肯定是個很會看書的人。”我回答說。
“八九不離十吧。”他咧嘴一笑,露出了一口完美無缺、超白的牙齒。
班納先生這時讓全班同學安靜下來了,我舒了一口氣,轉過頭來聽講。我簡直不相信自己剛才把我枯燥無味的生活說給這個舉止奇異、相貌英俊的男孩子聽了,他可能會看不起我,也可能不會。我們聊天時他似乎全神貫註,可此刻,通過眼角的餘光,我可以看見他又歪向一邊去了,他的雙手抓著桌子的邊緣,顯而易見,緊張得不行。
班納先生用投影儀上的透明幻燈片講解時,我努力擺出一副專心聽講的樣子,雖然講解的都是那些我用顯微鏡不費吹灰之力看到過的東西,可我的思緒卻硬是不聽使喚。
終於打下課鈴了,只見愛德華和上個星期一一樣,迅速而又優雅地沖出了教室。而且,同上個星期一一樣,我也目瞪口呆地目送了他的背影。
邁克迅速地躥到了我的旁邊並幫我把書撿了起來。我想他簡直在搖尾巴了。
“太難了,”他抱怨道,“看上去全都一模一樣。你真走運,有愛德華做你的搭檔。”
“看這個我倒沒有什麽問題,”我說,他的主觀臆斷我聽了很不是滋味,可話一說出去,我馬上就後悔了,“不過,我以前做過這個實驗。”我趁他的感情還沒受到傷害,趕緊補上了一句。
“卡倫今天似乎挺友好的嘛。”在我們套上雨衣的時候,他評論道。對此,他似乎不太高興。
我努力裝出一副不在乎的語氣:“我不知道他上個星期一怎麽了。”
去體育館的路上,邁克嘮叨個沒完,我卻老走神,沒聽進去多少,而且體育課也沒強到哪裏去,我同樣也是老分心。今天邁克和我在一個隊,他很有騎士風範,除了守自己的位以外,還守了我的位,所以,我的胡思亂想只是輪到我發球時才得以打斷;每次我跳起來的時候,我們隊都得小心翼翼地躲閃避讓。
我去停車場時,雨已經只是一片霧雨了,但坐進了幹爽的駕駛室後,我還是更為高興一些。我打開了空調,一時也顧不上發動機那極吵的轟隆聲了。我拉開了上衣的拉鏈,把兜帽放了下來,抖開了濕氣沈沈的頭發,以便回家的路上空調可以把頭發吹幹。
我朝四周瞧了瞧,以確定周圍沒有東西。也就是在這時,我看見一個靜止的白色身影。愛德華·卡倫斜靠在離我有三輛車遠的沃爾沃的前門上,正目不轉睛地盯著我這個方向。我迅速將視線移開並猛地倒起車來,匆忙之中,差點兒撞上了一輛破舊的豐田花冠。幸虧我及時猛踩了一腳剎車,那輛豐田才逃過一劫,而豐田車正好是撞上我的卡車就會碎成廢銅爛鐵的那種車。我長吸了一口氣,眼睛依然看著車子另一邊的外頭,又小心地往後倒起來,這一次成功了。我從沃爾沃旁邊經過時,眼睛盯著正前方,不過我還是用餘光偷看了一眼,我敢發誓,他正在笑話我。
* * *
[1] 膽小的獅子,典出美國兒童文學之父弗蘭克·鮑姆的名著《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)。
[2] 施利福特威(Thriftway),全名叫Thriftway Washington’s Food Store,一家創建於1945年的食品連鎖超市。此處指附設在福克斯鎮上的一家一站式購物中心——Forks Outfitters裏面的施利福特威超市。
[3] 一譯“進階先修課程項目”(Advanced Placement Program,簡稱AP,中文簡稱“愛普”),20世紀中葉以低姿態起步,現已發展成全美中學推進優質教育的首要項目。AP課程項目鼓勵高中畢業班學生選修獨立研究課程和大學水平課程,並通過學習成績考試使學生在進入大學時已預先取得大學學分。該項目為高中學生提供了嚴格的大學課程與考核,為34門課程設定了衡量學習成績的標準。
[4] 美國職業棒球分為“國家聯盟”(National League)與“美國聯盟”(American League)兩大聯賽,所謂聯盟又分大聯盟(Major League)和小聯盟(Minor League)。小聯盟球隊一般都隸屬於某個大聯盟球隊,每一個大聯盟球隊都有若幹小聯盟球隊,作為旗下年輕球員、受傷或暫時下放的大聯盟球員暫時棲身之處,為他們提供培養、訓練、歸隊和比賽機會。小聯盟球隊依實力分為六個級別,由高到低依次是:3A(AAA)、2A(AA)、高階1A(Advanced A)、1A(A)、短期1A(Short A)與新人聯盟(Rookie)。不過也有少數小聯盟球隊是獨立運作的,並不附屬於大聯盟母隊。
奇跡
早上我睜開眼睛的時候,有什麽地方不一樣了。
是光線。雖然依舊是陰天森林裏的那種灰綠色的光線,但不知怎的,的確明亮一些了。我意識到是沒有霧罩著我的窗戶了。
我從床上跳下來,往外一看,不禁嚇得哼了一聲。
院子裏覆蓋了一層薄雪,我的車頂披上了銀裝,道路鋪上了白色的地毯。但這還不是最糟糕的。昨天下的雨全都凍成了冰——給樹上的針葉穿上奇異瑰麗的衣衫,將我們家的私人車道變成了一塊滑溜溜的冰面。地面幹燥時,我都要克服許多困難才不至於摔跤。此刻,也許回到床上去睡覺對我更安全。
我還沒下樓,查理就上班去了。從許多方面來說,跟查理住在一起就像有了我自己的空間一樣,而且我發現,一個人待著的時候很陶醉,而不是孤獨。
我三口兩口灌下了一碗麥片粥和盒子裏的一些橙汁。一想到上學我就興奮,同時又令我害怕。我知道我期盼的不是什麽令人感到刺激的學習環境,也不是見到我那一群新朋友。如果誠實地面對自己內心真正想法的話,我知道自己急著去學校是因為可以見到愛德華·卡倫。而這,真是非常的愚蠢。
在昨天那樣不經大腦思考地、令人窘困地胡說一氣之後,按說我本來應該躲著他才是,而且我對他一直心存疑慮:他為什麽要在自己的眼睛這個問題上撒謊?我有時感到他身上散發著一種敵意,對這種敵意,我依然很害怕,而且每當我想象他那張完美無缺的臉時,我依然會張口結舌。我清楚地意識到,我和他不是一類人,我們之間不會有交集,所以今天完全不應該急切地想見他。
我集中了十二分的註意力才活著走完了那條冰磚似的私人車道。費了九牛二虎之力,好不容易到了車跟前時,我差點兒失去了重心,好在我設法緊緊抓住了倒車鏡,才沒有摔倒。顯然,今天將是夢魘般的一天。
開車去學校的路上,我竭力去想邁克和埃裏克,以及這裏年輕男孩子對我的明顯不同的反應,以此來分散註意力,使自己別老提心吊膽地怕摔倒和對愛德華·卡倫的那些沒有用的胡亂推測。我非常清楚,我的樣子跟在鳳凰城時完全一樣。也許只是我家那邊的男孩子目睹了我度過自己那令人難堪的整個青春期的漫長過程,而且還在用老眼光看我罷了。也許是因為在這裏我是初來乍到,大家覺得比較新奇,而這裏這樣的新奇事並不多,而且十年八年都難得碰上一回。也說不定是大家覺得我笨手笨腳的,挺可愛而不是挺可憐,把我看成了一個需要保護的小姑娘。無論是出於什麽原因,邁克小狗般的舉止和埃裏克明顯地跟他較著勁兒弄得我很不安。我不知道自己是不是更喜歡被人忽略。
我的卡車似乎不怕路面上的那層黑冰。不過,我還是開得很慢,不想在主幹道的車流中開出一條貫通的毀滅性小道。
到了學校從車上下來以後,我明白了自己幾乎沒有遇到任何麻煩的原因。一樣銀色的東西映入了我的眼簾,我走到後面——小心地抓著車身——去查看輪胎,只見上面十字交叉呈菱形地綁著細細的鏈條。不知道查理多早起床,給我的卡車上了防滑鏈。我的喉嚨一下子發緊了。我不習慣有人照顧的滋味,查理默默的關心,著實讓我受寵若驚了一把。
我靠著卡車的後角站著,竭力抑制住防滑鏈引起的那一陣突然的感動,這時,我聽見了一個奇怪的聲音。
是一陣尖銳的急剎車聲,而且聲音很快就大得驚人了。我擡頭一看,一下子給驚呆了。
我眼前同時發生了好幾件事情,哪一件都不像電影的慢動作那樣緩慢。相反,這種快節奏帶來的腎上腺素激增,似乎令我的大腦轉得快了許多,我能夠同時清晰地註意到好幾件事情的細節。
愛德華·卡倫站在距我四輛車的位置,一臉驚恐地盯著我。他的臉格外醒目,雖然有無數張臉,組成了一片臉的汪洋,而且也全都呆若木雞,面無表情。但是更迫在眉睫的還是那輛滑行的深藍色客貨兩用車,輪胎鎖死了,剎車吱吱地尖叫,在停車場的冰面上打滑,旋轉著向我撞來。眼看就要撞到我卡車的後角了,而我正好站在它們之間。迅疾的速度使我連閉眼都來不及了。
就在我聽到那輛客貨兩用車嘎吱一聲撞上我卡車的底盤之前,我感到什麽東西撞擊了我一下,很猛烈,但不是來自我以為的那個方向。我的頭砰的一聲磕在了冰冷的瀝青路面上,感覺有某樣硬而冷的東西把我壓在了地上。我躺在一輛棕黃色的轎車後面的人行道上,我當時就把車停在這輛車的旁邊。但是沒有機會去註意別的任何東西了,因為那輛客貨兩用車還在往前來。它繞過了卡車的車尾,發出了刺耳的摩擦聲,還在旋轉,還在滑動,眼看又要和我撞上了。
一句低聲的咒罵,讓我意識到有人跟我在一起,那聲音聽著很熟悉,不可能辨認不出來。兩只長長的白手,箭一般地伸到了我前面來保護我,客貨兩用車在距我的臉一英尺遠的地方顫抖著停住了,說來湊巧,那雙大手與客貨兩用車側面的一道凹痕正好吻合。
他的雙手移動得真快,快得都看不清了。一只手突然緊攥在客貨兩用車的車身下面,有什麽東西在拽我,像拽布娃娃的腿那樣,在拽我的雙腿,直到我的腿抵著那輛棕黃色車的車胎為止。一個刺耳的聲音砰的一下,把我的耳朵都震疼了,然後那輛客貨兩用車便停住了,玻璃砰砰幾聲全破碎了,落在了瀝青上面——一秒鐘前我的雙腿所在的位置。
死一般的寂靜了一會兒之後,突然又響起了尖叫聲。在這突如其來的喧鬧聲中,我聽見不止一人在叫我的名字,但有一個聲音比所有的尖叫聲都要清晰,我聽見愛德華·卡倫在耳邊著急到幾乎瘋狂的啞著嗓子問道。
“貝拉,你沒事吧?”
“我沒事。”我的聲音聽起來怪怪的。我試圖坐起來,這才意識到了他死死地將我摟在他身子的一側。
“小心,”我掙紮著坐起來時,他提醒我,“我覺得你的頭撞得很重。”
我開始覺得左耳上方有個地方,疼得跟抽筋似的。
“哎喲。”我又驚又疼地叫道。
“這正是我所想到的。”他的聲音,很令人驚異,聽上去好像他在強忍住笑似的。
“你怎麽能在……”我說到一半,試圖理一理思路,清醒一下頭腦,“你過來得怎麽這麽快?”
“我就站在你的旁邊呀,貝拉。”他說,語氣又嚴肅起來了。
我準備坐起來,這一次他順從了我,松開了我的腰,而且挪開了,挪到了這有限的空間所能允許的最遠的地方。我瞅了一眼他那關切而又無辜的表情,又被他那雙金色眼睛的力量弄得六神無主,不知所措了。我剛才在問他什麽來著……
人們發現了我們,一群人淚流滿面地互相叫喊著,也沖我們叫喊著。
“別動!”有人命令道。
“把泰勒從車上弄出來!”另一個人喊道。
我們周圍一片慌亂。我試圖站起來,可愛德華冰冷的手把我的肩膀按下了。
“請你暫時待著別動。”
“可是很冷。”我抱怨說。他壓著嗓子暗笑,令我感到十分吃驚。他的聲音尖得跟刀子似的。
“你剛才在那邊,”我突然記起來了,他的笑聲戛然而止了,“在你的車邊上。”
他的表情一下子沈了下來:“不,我不在。”
“我看見你在。”我們周圍一片嘈雜。我聽見現場有了大人們粗啞的嗓門兒。可我還是固執地抓著我們的爭論不放;我是對的,他眼看快要承認了。
“貝拉,我剛才是跟你站在一起,而且還把你拉開了。”他把那雙眼睛的全部魅力都釋放在我的身上了,好像試圖跟我說某件至關重要的事情似的。
“不。”我撅起了嘴。
他金色的眼睛閃閃發亮:“求你了,貝拉。”
“為什麽?”我問。
“相信我。”他央求道,聲音溫柔得不可名狀。
這時我聽見了救護車的警報聲:“那你能保證以後把這一切給我解釋清楚嗎?”
“行。”他厲聲說道,突然怒不可遏了。
“行。”我憤怒地重覆道。
六個緊急醫療救護員和兩名老師——瓦納先生和克拉普教練——才把客貨兩用車從我們身邊移開,移到了勉強能放進擔架那麽遠的地方。愛德華堅決拒絕坐擔架,我也試圖拒絕,可那個叛徒出賣了我,跟他們說我撞了頭,很可能撞成了腦震蕩。他們給我上頸托兒時,我差點兒羞死了。好像全校的人都來了,肅穆地看著他們把我推上了救護車,愛德華坐到了前面。真是叫人受不了。
更為糟糕的是,斯旺警長在他們還沒有把我安全地弄走之前趕到了。
“貝拉!”他認出了擔架床上的我,驚慌失措地尖叫道。
“我很好,查——爸,”我嘆息道,“我一點事兒都沒有。”
他轉向離他最近的一個緊急醫療救護員,向他詢問對我受傷程度的判斷。我把他放到了一邊,去想那一堆雜亂無章地浮現在我腦子裏的無法解釋的畫面。他們把我從車邊上擡走的時候,我看見那輛車的保險杠上有一道深深的印痕——一道非常獨特的印痕,與愛德華肩膀的輪廓正好吻合……好像是他用了很大的力,撐靠在車上把那個金屬玩意兒給弄凹了……
接下來就是他的家人,遠遠地站在一邊,表情各異,從反對到盛怒,但就是絲毫不見對他們這位兄弟安全的擔心。
我試圖想出一個合乎邏輯的答案,來解釋我剛剛見到的這一切——來排除認為我神經不正常的臆斷。
自然,救護車由一名警察護送到了縣醫院。他們把我從救護車上擡下來的整個這段時間,我都感到很可笑。更可氣的是,愛德華卻可以輕而易舉地溜出病房,自由活動。我咬緊了牙齒。
他們把我放在急救室。急救室是一間狹長的屋子,裏面擺放著一溜病床,床與床之間由一些蠟筆畫圖案的簾子隔開。一名護士在我胳膊上綁了一個血壓袖帶,在我舌頭下面放了一個體溫表。既然誰都懶得拉上簾子給我一點兒自己的空間,我想我也就沒有義務戴那個傻乎乎的頸托兒了。護士走開後,我三下五除二,扯開了粘扣,把它扔到了床底下。
醫護人員又是一陣慌亂,又一張擔架床推到了挨著我的那張病床邊上。我認出來是政治課班上的泰勒·克勞利,他頭上緊緊纏著血跡斑斑的繃帶。泰勒看上去比我原以為的要糟一百倍。可他還在焦急地盯著我。
“貝拉,我真是太抱歉了!”
“我很好,泰勒——你看上去不太好,你沒事兒吧?”我們說話的時候,護士們開始拆他頭上臟兮兮的繃帶,只見他的整個額頭和左邊的臉頰都劃上了無數道淺淺的傷痕。
他沒理睬我的問話:“我當時以為會把你撞死呢!我開得太快了,又誤撞到了冰上……”護士開始給他擦臉時,他疼得肌肉都抽搐了。
“別擔心了,你沒撞著我。”
“你怎麽會躲得那麽快?你當時站在那兒,眨眼就不見了……”
“嗯……愛德華把我拉開了。”
他一臉的茫然:“誰?”
“愛德華·卡倫——他當時站在我身邊。”我總是不善於撒謊,聽起來一點兒都不可信。
“卡倫?我沒看見他呀……哦,我想可能實在是太快了。他沒事兒吧?”
“應該沒事。他就在這兒的什麽地方,但他們沒有逼著他坐擔架。”
我知道我沒瘋。發生了什麽事情?我沒有辦法解釋通我所見到的一切。
這時他們把我推走了,去給我的頭部拍X光片。我告訴他們我什麽問題都沒有,結果還真讓我說對了,連腦震蕩都沒有。我問我是不是可以走了,可護士說我得先找個大夫談談。於是我被關進了急救室,等候著,泰勒沒完沒了地道歉,一遍遍地保證要彌補我受到的傷害,真讓我聽得心煩。無論我跟他說了多少次我沒事,他還是一個勁兒地折磨自己。最後,我閉上眼睛,懶得理睬他了,他還在那裏咕咕噥噥地悔恨不已。
“她睡著了嗎?”一個音樂般好聽的聲音問道。我猛地睜開了眼睛。
愛德華站在我的床腳邊,傻笑著。我瞪了他一眼,朝他瞪眼可不是件容易的事——或許拋個媚眼會來得更自然一些。
“嘿,愛德華,我真是抱歉……”泰勒又開腔了。
愛德華擡起了一只手讓他別說話。
“不流血,就不犯規。”[1]他說,露了一下他那口閃亮的牙齒。他過去坐在了泰勒的床邊上,臉對著我。他又開始露出那種傻笑。
“哦,診斷結果如何?”他問我。
“我一點兒問題沒有,可他們不讓我走,”我抱怨道,“你怎麽沒有像我們一樣被綁在病床上?”
“多虧你知道的那個人,”他回答說,“不過別著急,我是來保你出院的。”
這時拐角來了一個大夫,我不由自主地張開了嘴。大夫很年輕,一頭金發……比我見過的任何一個電影明星都要帥。不過,他皮膚蒼白,顯得很疲憊,眼睛下面有黑眼圈。按照查理的描述,這位肯定就是愛德華的父親了。
“哦,斯旺小姐,”卡倫大夫說,聲音極富魅力,“你感覺怎樣?”
“很好。”我說,我希望這是最後一遍了。
他走到我頭頂上方的燈板前,打開了燈。
“你的X光片看起來很好,”他說,“你的頭疼嗎?愛德華說你的頭撞得不輕。”
“不疼。”我嘆了口氣答道,朝愛德華迅速地瞪了一眼。
大夫涼絲絲的手指在我的腦殼上輕輕地探了一圈。他註意到我抽搐了一下。
“痛嗎?”他問。
“不是很痛。”我痛得更厲害了。
我聽見了一聲低笑,循聲看去,只見愛德華一臉居功自傲的微笑。我瞇起了眼睛。
“噢,你父親在候診室裏——你可以跟他回家去了。但若是出現頭暈目眩或者任何視力問題,務必回醫院檢查。”
“我不能回學校去上課嗎?”我一邊問,一邊想象著查理極力表現關心的樣子。
“或許今天你應該放松放松。”
我瞥了一眼愛德華:“那他可以去上學嗎?”
“得有人把我們幸免於難的好消息傳出去呀。”愛德華得意地說道。
“實際上,”卡倫大夫糾正道,“學校的絕大多數人似乎都在候診室裏。”
“哦,不會吧?”我悲嘆道,雙手蒙住了臉。
卡倫大夫擡了擡眉毛:“你想留下來嗎?”
“不,不要!”我堅持道,說著將雙腿甩到床邊,噌的一下跳下了地。跳得太快了——差點兒一個趔趄,幸好卡倫大夫伸手接住了我。他看上去很擔心。
“我沒事兒。”我又跟他保證了一次。沒必要告訴他我重心不穩的問題與撞了頭絲毫沒關系。
“吃幾顆‘泰諾’好止疼。”他一邊穩住我一邊建議道。
“沒有疼到那種地步。”我堅持道。
“聽上去你極幸運呢。”卡倫大夫一邊說,一邊笑著在我的表上用花體簽了字。
“幸虧愛德華碰巧站在我旁邊。”我嘴上這樣說,眼睛卻狠狠地瞅了我說到的那個人一眼,表示我心裏並不這樣認為。
“哦,嗯,對。”卡倫大夫讚同了我的說法,突然忙著看起前面的報紙來了。然後把頭扭向泰勒,到下一張病床去了。我的直覺閃了一下:大夫熟悉內情。
“你恐怕就得跟我們稍微多待幾天了。”他對泰勒說道,接著就開始檢查起他的傷口來了。
大夫的背一轉過去,我就挪到了愛德華的身邊。
“我能跟你談一會兒嗎?”我壓著嗓子噓道。他朝後退了一步,下巴突然繃緊了。
“你父親在等你呢。”他從牙齒縫裏擠出了這幾個字。
我瞅了卡倫大夫和泰勒一眼。
“我想跟你單獨談談,如果你不介意的話。”我緊緊地逼著他。
他瞪了我一眼,然後轉身順著狹長的屋子大步走開了。我幾乎得小跑著才能跟上去。我們一拐進一個很短的過道,他便一個急轉身面對著我了。
“你想知道什麽?”他問,聽上去有點兒火了,目光冷冷的。
他兇巴巴的樣子把我嚇壞了。我言辭的激烈程度也打了折扣。“你欠我一個解釋。”我提醒他。
“我救了你的命——我什麽也不欠你的。”
他語氣裏充滿了憤懣,把我嚇得一退:“你保證過的。”
“貝拉,你撞了頭,不知道自己在說些什麽。”他的腔調很刺人。
這時我的脾氣也上來了,蔑視地盯著他:“我的腦子一點兒問題都沒有。”
他對我也是怒目以對:“你想從我這兒得到什麽,貝拉?”
“我想知道真相,”我說,“我想知道我幹嗎要替你撒謊。”
“那你以為發生了什麽?”他厲聲喝問。
我憋在心裏的話像開了閘的水,一湧而出了。
“我就知道你當時根本就不在我身邊——泰勒也沒看見你,所以別跟我說什麽我的頭撞得很重。那輛客貨兩用車眼看就要把你我碾成肉餅了——結果呢,沒有,你的雙手在它的側邊留下了一道凹痕——而且另一輛車上也留下了你的印痕,而你卻毫發無損——客貨兩用車本可以把我的雙腿碾得粉碎的,可你把它舉起來了……”我自己聽了似乎都覺得荒唐至極,沒法往下說了。我氣得不行,覺得眼淚都快出來了,我咬緊牙關竭力忍住了。
他以懷疑的目光盯著我,但他的臉色很緊張,急於為自己辯護。
“你認為我把一輛壓著你的客貨兩用車舉起來了?”他的語氣是在懷疑
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)