Chapter 9
關燈
小
中
大
Notes:
(See the end of the chapter for?notes.)
Chapter Text
在阿泰爾五歲時,阿泰爾的父親曾對他說:‘你將一無所成。你固執得不可教導,傲慢得不懂學習,愚蠢得無法以勞動為榮。’然後他把他打發去掃地,直到阿泰爾學到了他的教訓(無論如何,這是他的父親想讓他學會的東西。或許是謙卑,一個在他家中永恒不變的話題,經常被提及但是鮮少被理解。)阿泰爾一直在掃地,直到他在他們門前掃出了一個凹坑,直到他手指僵硬肩膀酸痛。他一直在那掃啊掃,直到他的手上磨出了水泡,直到他因饑餓和其它男孩們的笑聲惱羞成怒。
當他(徒勞地、毫無意義地)擦洗著聯絡處骯臟的地板時,他想到,馬利克會非常讚成他父親的方法。他會同意從那個男人嘴裏吐出的每一個挖苦的字眼。他們會坐在一起,看著他,臭味相投地討論著阿泰爾能獲得幸福的唯一希望就是一場快速的死亡。是的,他們兩人將會十分合拍。
除了馬利克不會臉上帶著漸長的暴怒神情看著他,而是似乎看向整個世界上除了他的任何地方。順從會激怒馬利克(他如此頻繁而持續地需求著它),而這與取悅阿泰爾父親的方式截然不同。
——
“我一直以為你會將你的生命浪費在追尋不可能的事上,”海達爾站在門口處說。他彎著腰搖了搖頭,在他身後的某處馬利克正四處走動著。“我並不指望這就真的這樣結束了。你想擦多久就擦多久吧,反正這些石頭是永遠都擦不幹凈的。”
阿泰爾跪著坐下來(被渾濁的水弄得濕漉漉的)然後用手腕擦了擦他的前額。他越過肩膀看著他擦過的石頭、洗去汙泥後它們發出的亮光、還有它們之間的泥線。海達爾跟著他的目光望去,然後發出了一聲小小的嘆息。“這並不是我的瘋狂,而是屬於那個繼承了你的衣缽的男人。”
海達爾嘲笑起這個念頭:“這種瘋狂完全是你自己的,阿泰爾。你是堅不可摧的,正如馬利克是堅定不移的。如果這就是代價的話,你的罪孽一定比想象中的還要深重。不要開口否認這一點。我對年輕人沒有耐心。”
所以他轉身回到他的工作之中,而海達爾則一瘸一拐地走回裏面再次和馬利克談了起來。他們在黃昏時離開了,剛好在夜晚來臨之前,去城市裏轉一轉,拜訪一下兄弟會在城市裏留下的一些同盟。馬利克停留了足夠長的時間來提醒他繼續他的任務。
——
夜晚(最終)降臨了,馬利克不情願地(在海達爾騎回馬斯亞夫的最後一晚)接受了那些他們將會用來做一張床的地毯和軟墊,然後不得不將它們搬到內室。外室的石頭依舊是濕漉漉的,不消一刻鐘石頭間的泥土就會被浸得濕透了。
阿泰爾打算睡在他們頭頂上嘎吱作響的木頭板上,安全地遠離馬利克暗中摸索的手臂和抽泣嗚咽著的噩夢,這在過去兩天裏一直困擾著他。他已經拿走了一塊小毯子保護他不被木碎紮到,並且將他所有的東西都擺到了一邊。他的身體因擦洗而酸痛著,手散發著肥皂的味道,而胃部因海達爾執意要招待的難吃晚餐而充滿了空氣。馬利克皺著眉有禮貌地接受了。他困得想睡覺,但是他的丈夫對著枕頭和軟墊和房間裏灰塵仆仆的味道皺起眉來。
“怎麽了?”當阿泰爾站在他的床邊等待著任何最後的指令時,馬利克問。
“一旦我回到自己的床上睡覺,我想在那一直待到早上,”阿泰爾說。
“那就去吧,”馬利克生氣地說。
阿泰爾沒有和他爭論。他爬上書櫃,將他自己拉上木質的平臺,然後躡手躡腳地爬上他的床。馬利克在地板上嗤笑,嘟囔著他的愚蠢,但是並沒有將話挑明。他們之間相隔的距離感還有高處給予的安全感讓他更加容易入睡。
——
阿泰爾第一個在早晨醒來,享受著自己的私人床鋪帶來的平靜。馬利克仍在他底下的地板上睡著,(至少)臉從他長久的怒視中放松了下來。這使他看起來像是卡達爾,這種相似之處讓阿泰爾輕聲嘆了口氣。當他說沒有什麽交換能等同於卡達爾的生命時,他是認真的。那個男孩比阿泰爾見過的任何一個男人都要更加理性,擁有更多的憐憫之心。相比起他似乎無可避免的未來將會帶來的糾纏不休的恐懼,死亡對他來說或許是更仁慈的命運。卡達爾並不適合成為一名刺客(他死亡的方式和之前糟糕的表現就可以證明);他的身體或許永遠都不會宣告他是一名omega。他面臨的半生充滿了對男人們的誤解,還有狹義的思想和老舊的偏見。生活將會榨幹卡達爾的憐憫之心。它會奪走他眼睛中仍然明亮的光芒。
緩慢地,哦,但是毫無疑問地,卡達爾會成為他的哥哥:帶著憎恨逐漸年長。
阿泰爾坐著,雙腿在邊緣處晃蕩著。看著早晨逐漸升起的陽光慢慢地灑滿內室高高的天花板。然後閉上眼睛,聽著城市在墻的另一邊蘇醒過來,聽著人們活潑熱情的問候聲和商人們在城市中心叫賣的喧嘩聲,聽著路過的冒充要保護耶路撒冷的市民們的守衛們發出的行走踏步聲。一陣細微的窸窣聲響提醒他馬利克在他下面坐了起來,隨後他睜開了他的眼睛。
他的臉,不再因睡眠而松懈,露出厭惡失望的茫然表情。夢境跟隨著他來到了醒來的世界,而(海達爾說的堅定不移的)馬利克無法擺脫它。面對那個失敗,他將憎恨的目光投在阿泰爾身上。看起來,嚴懲將會落在唯一近在眼前的肇事者身上。“你痊愈了嗎?”
阿泰爾站起身,然後落在地板上。從隔開海達爾和他們的厚重大門後沒有傳來他醒來的聲響。阿泰爾拉開固定他褲子的衣帶,任由褲子落在地毯的邊緣上。他動身跨在馬利克的腿上,卻被一只手抓住了手腕拽了下去,隨即他跪落在地,而馬利克在他身後站了起來。
當他的身體被外來的力量推搡拉拽的時候,這讓他更難忘記他是在被操的現實。沒有肌肉的疼痛感或是他自己動身的努力來麻木和遠離他正被使用的事實。他四肢著地,馬利克的手按在他的背部中央,這是一次刻意的侵犯,證明了他是被支配著的,而他的每一個部分都無比渴求著將馬利克甩下去,然後證明他才是弱者。
但是,至少,這很簡短。然後馬利克什麽也沒說,他抽離了他,隨後整理好他自己的衣服。阿泰爾在噴泉的冷水中洗了洗,然後穿上了他的新衣服(不再是一名刺客的服裝),爬回了他安全的床上等待著進一步的指令。
——
海達爾起床了,再次和馬利克談了談關於他所繼承的諸多任務,然後宣布他準備要啟程了。“如果你能打發你的妻子抽出一段時間來幫我將東西搬到城外,我將感激不盡。”
馬利克對此不屑一顧。“去吧,然後馬上回來,”他對阿泰爾說。
所以他離開了,背著海達爾要帶上的沈重行囊。老人只帶著一柄短劍,而阿泰爾只帶著和任何其它omega一樣的常見外貌。(一直在他皮膚底下蠕動爬行的東西,還有今天早上馬利克操進他的身體後留下的焦躁不安的感覺令他感到惡心。)在幾分鐘內他們沈默地穿過熙攘的街道,海達爾極其緩慢地蹣跚著,這讓他很難放慢他自己的步伐來配合他的。
然後老人開口說道:“我正走向我的死亡。”
阿泰爾對這條信息毫無看法。他無法理解海達爾是如何拖著他逐漸彎曲打結至無用的身體活了這麽久的。他顫抖的手臂壞到現在他能好好握住本應要騎的馬的韁繩就不錯了。或許割開他的喉嚨然後將他的屍體留給守衛們來發現會更加仁慈些。
“是的,我不認為這會讓你為難。”海達爾停下腳步,然後在墻邊的一個桶上坐了下來。他膝蓋上疙瘩從他松垮的褲子下凸起,隨後他用他顫抖著的手掌心揉了揉,嘶嘶地吸了口氣,然後發出一聲低低的呻吟。“什麽讓你感到不適,什麽又沒有,這是一個奇怪的轉變。大多數人並不像你一樣輕松地面對死亡。多年以來噩夢一直糾纏著我。”
阿泰爾並不關心。他站著,等待老人重新站起身來。他沒有提供幫助為減輕海達爾的吃力掙紮。當他們再次上路,他呆在緩慢前行的老人身側。
“大多數人不像你一樣被性別所困擾,”海達爾說。這不過是一個男人做出的無用的評論,而他也不過是認為自己是弱勢性別的掠奪者(而且自豪地這麽認為)的許多男人中的一個。那些話語是如此的微不足道,它們不過是一陣聲響,而阿泰爾可以輕易地裝作他從來沒有聽到過。“馬利克是一個好人[1]。”
“他是一個男人[1],”阿泰爾反駁道。
海達爾因這雙關語的小把戲而笑了起來。“啊,是的。我很清楚你對男人的看法。你為什麽要尊重在這麽短的一段時間內對你如此嚴重地施暴虐待的男性?一直以來你的命運就是成為一名妻子;如果你不反抗的話你就不會受到任何傷害。這一定是他們對你所說的話。你應該比任何男人或女人——無論他們是不是omega——都要清楚地明白命運是不存在的。我們都是錯誤、失敗和創傷的集合體。一個人是好是壞並不完全取決於他的行為。我們都有能力做出可怕的、無法原諒的事情。而善存在於我們能夠對自身和周圍的世界做出的改變之中。”(起碼)城門可以遠遠瞥見了,阿泰爾或許應該拎起這個男人然後扛著他走,只要能讓他閉嘴。阿泰爾已經不再在刺客階級中占有一席之位,並且不效忠於階級中的任何成員(除了他的丈夫)。這個想法真是簡單而愉悅。
海達爾拉了拉他的襯衫,將他從將男人扔給一個迎面而來的守衛然後留他自己處理後事的美好幻想中拉了回來。“聽聽勸,”他說,“如果你現在無心聽講,那麽至少好好聽著,然後記住我所說的話。殘忍源於無知,而靈魂的黑暗源於秘密。在發生你身上的事牽連的是犯下罪行的人,而不是你自己。”
阿泰爾或許(並不是或許)無法控制他的手,無法讓它們不拽著那個駝背的老人向前,或者不將他狠狠摔到房屋的墻上。這一撞的沖擊力揚起了一股煙塵,撞得他們頭頂上的墻壁灑下一陣碎屑。在他皮膚底下有什麽東西在蠕動著、蠕動著、蠕動著。他無需一秒的猶豫就能將海達爾的脖子擰斷,但是老人帶著坦白的無畏看著他。
“讓你的丈夫成為你的盟友,阿泰爾。馬利克是一個備受尊敬的人,一個許多人都渴望成為的人,一個可以為尋找方向的人們帶來改變的人。有這樣一個盟友你將所向披靡。有這樣一個敵人你將一無所成。”
“我不需要盟友,”阿泰爾怒氣沖沖地對他說,“你不能對任何人透露你不應該知道的事情。”但是這並不是應當考慮的最麻煩的事情。“你是怎麽知道的?”
“我什麽都不知道,”海達爾說。
阿泰爾一把抓住他,再次將他往墻壁上甩去,感受到他的老骨頭在壓力下嘎吱裂開,看著他扭曲疼痛的臉。他的舊傷痕上密布著紅白的斑點,(年邁的、臉色蒼白的)海達爾大張著嘴索求著空氣。“告訴我你是怎麽知道的,然後我會饒你一命。”
“我已經死了,”海達爾氣喘籲籲地說,“對此引以為慰吧,因為我的懺悔將真正考驗你的話。”他盡可能地在背部被摁在墻上的情況下直起身來,而阿泰爾的指節在他的腰間留下傷痕。他濕潤的口中發出的聲音浸滿了愧疚(衰老而枯槁)。“我也算是那些男人中的一個,就像那些——”但是在他能說出來之前阿泰爾狠狠地扇了他一巴掌,當海達爾再次看向他的時候鮮血從他臉上流了下來。“聽從理智,他們是——”阿泰爾將他甩向城門。“快滾,否則我會殺了你。”海達爾跌跌撞撞地站起身,阿泰爾又推了他一把,然後老人在幾乎跌倒之前加快了半步,一瘸一拐地往前走去。他以他能做到的最快速度跌跌撞撞地離開了,沒有回頭。
阿泰爾站在原地,渾身顫抖著、顫抖著、顫抖著,雙手如鐵錘般緊握成拳。
——&——
第一天並沒有來客到訪,沒有任何事情讓馬利克從他的工作、或者從他嘗試找出完成他的工作的最好方法中分心。每次當他嘗試畫線的,用來抄寫地圖的厚紙就會在櫃臺上滑來動去。他左臂的本能動作使一股苦澀的怒氣直沖喉嚨。惱怒三次將他逼到臉色通紅眼角濕潤的狀態。他的監獄,這些聯絡處的墻壁像是直沖他壓下來,在他周圍嗚咽,而日常生活的噪音在他頭腦中一遍又一遍地回響。
在正午之前他聽到了警鐘聲,那已經是在阿泰爾離開但沒有回來的幾小時之後了。
馬利克轉向聲音的來源,想著如果他們向他通報了那個多餘重擔的死訊,那將會是多麽的令人欣慰。無論他的妻子去了哪,他都違背了命令。馬利克在幾次失敗的嘗試後關上了木柵門。即使在警鐘聲停止鳴響、城市又重新回歸了正常的節奏之後,那幾次嘗試所留下的傷痕一直伴隨著他度過了一個陰郁的下午。
——
天開始暗下來的時候,阿泰爾回來了。他自己打開了木柵門,嘗試在開門時不失手扭斷他的手臂、摔死或者丟掉一根手指。不過他確實在一陣手忙腳亂中摔進了聯絡處裏。落地的時候他的肩膀狠狠地撞在了地上,然後他以防禦的姿勢蜷起身子在原處躺著。馬利克再次關上了木柵門,走過去站在阿泰爾身邊,用腳(很輕地)踢了踢他,讓他滾到背朝下的姿勢。他渾身鮮血,傷痕遍布。
“你本應在警鐘停下來之後打開聯絡處,馬利克。”
“而你本應出去然後回來,妻子。”他蹲下身,掐住阿泰爾的臉,左右擺動查看他所有的傷勢。他的一只眼腫脹淤黑,頰骨上有一道割痕,嘴唇上有好幾處撕裂。他手臂上的血跡來自上臂前側的劃傷,而手上的血痕源於手掌和手指上的多處細小創傷。“因為你的違抗,我應該打你一頓的。”
“你以為我會允許嗎,”阿泰爾說。他站起身。他的脖頸和鎖骨處的一道劃痕經過一天的洗禮已經變成了暗淡的紅褐色。“我本來要回來的,但是門關上了。我被迫找一個地方藏著,然後等著你來打開它。”
“你在等待的時候誰襲擊了你?”馬利克問。
“守衛們襲擊了一名婦女。”阿泰爾以前從來沒有表現出甚至是一丁點幹涉被守衛襲擊的人們的傾向。“我幫助了她,但因為我不被允許攜帶武器,我不得不臨時做一把。”他審視地看了看他手臂上的傷口,像是決定它並不值得進一步的醫治。
“正是這種對規矩的漠視奪走了我弟弟的生命,”馬利克朝他怒氣沖沖地說。阿泰爾臉上一模一樣的漠然,一模一樣的疑問性地挑起的眉毛,還有一模一樣的毫無感情的嘴角。他並不關心他的行動所帶來的後果;他從馬利克身邊轉身離開的時候他的整個身體都表現出他對所謂的後果不屑一顧。
“隨你怎麽說。我是不會放任你打我的,”阿泰爾說。他走進門道,而馬利克一把抓住他的手臂猛地把他拉了回來。他們力量懸殊,阿泰爾四肢健全、身體健壯(足夠和一群未知數量的守衛較量),而馬利克還沒有恢覆到他以前的體力。阿泰爾將他甩開,但是轉過身看著他。
“這甚至都沒有讓你苦惱過!”馬利克朝他吼道,“沒有任何能想出來的懲罰可以向你證明你是錯的、證明你做錯了、證明是你讓所有人置身於苦難之中!你的所作所為毀了我們的生活。至始至終這從來都沒有讓你有過一秒的停頓!你殺了我的弟弟!”
阿泰爾對這些話語嗤之以鼻,但並沒有嘲笑出聲。“你的弟弟是一個差勁的刺客,訓練不佳、缺乏操練,他不應該出現在任何一個任務裏,更不用說那個和他的親哥哥在一起的任務。你,”他朝馬利克吼道,一只手指戳著馬利克的胸口,“殺了你的弟弟。你徑直帶他走向他的死亡。”
馬利克用盡他全身所剩的力氣打了他。狠狠地打在他暴露的前胸處,聽見當他擊中要害時他發出的痛苦的悶哼聲。阿泰爾猛地彎下腰,手肘撞在櫃臺上,力氣大得讓擺在上面的物品都顫抖起來。馬利克揪住他的頭發,然後用膝蓋猛擊男人的臉。阿泰爾直起身來的時候鮮血從他的鼻子中緩緩流出。他朝他齜牙咧嘴,但是當他抓住馬利克的手臂和左肩然後將他的背部壓在書櫃上時,他的臉上沒有任何的愉悅。“你這個操蛋的婊子!”馬利克朝他破口大罵,“你應該去死。我應該讓你吊死。”
阿泰爾帶著血流如註的鼻子和極其詭異的偏著頭的姿勢將他摁在原位。他沒有對那一連串馬利克朝他吼去的惡毒話語做出任何反應(沒有退縮,一點都沒有動)。當他動身的時候他後退了一步,雙手脫下他自己的褲子。馬利克想著他會嘲笑他、啐他、朝他無用的陰莖踢上一腳,然後丟下他,但是他揪住他的脖子將他臉朝下按在櫃臺上。阿泰爾發出了一聲掙紮的聲音,隨後從他身下鉆了出去,拽著他隨他一起滾到了地板上。馬利克正好在他的雙腿間,而阿泰爾的雙手正在他的衣服裏,他的臀部不耐煩地挺弄著,直到馬利克進入了他然後狠狠地操弄起阿泰爾的身體。阿泰爾身體上陣陣反抗的抽搐緊縮附和著他臉上的畏縮。
——
之後,馬利克退回了他房間,躲在那裏。他能聽到阿泰爾在其它房間裏移動的聲音。他能聞到準備好的食物的味道,聽到門外為他留下的碟子摩擦地板的沙沙聲。
但是他縮成小小的一團,心慌意亂地躲著。
——
早晨到來了,一個碟子接著另一個。馬利克撿起最新鮮的那一個,然後帶著它來到櫃臺處。阿泰爾躲在他頭頂上的木板上,吃著他自己的食物,一條腿掛在邊緣處晃蕩著,另一只盤在身前。阿泰爾背靠著墻的姿勢讓他能清楚地看到他。他的臉半邊淤紫著,一只眼腫脹得幾乎睜不開。
“我們必須互相開誠布公地談談,”阿泰爾從他安全的距離處說,“你可以隨時操我,只要我們兩個獨處,我不會抵抗或者拒絕你。我不會為你卑躬屈膝。我會打掃你的聯絡處、為你煮飯、為你刮胡子,如果你都不能自己做的話。我不會像一個囚犯一樣被關在這個地方;只要我想,我有自由離開然後在任何時候回來。”
“你不占上風,”馬利克說,“你是我的,任我處置。”
“你不占上風,”阿泰爾說。他放下自己的碟子,背部離開墻壁朝前屈身。“你已經喪失了你唯一擁有的優勢,馬利克。如果我不再對你會準許我作為一名刺客回到馬斯亞夫抱有希望,我就沒有理由繼續陪你演戲了。”
最終,真相大白,阿泰爾的順從是以他能回到他不屬於的兄弟會的希望為代價的。那種埋在他的肩上和頭腦中的服從和溫順已經不見了。這是最年輕的刺客大師?阿泰爾在看著他,就像他在所羅門神廟裏時一樣。再次看見真實的他是一種怪異的解脫感。(居然會因為看到阿泰爾而感到解脫,這是一個多麽稀奇的念頭啊。)
“向我證明你會遵守諾言,”馬利克說。
“難道我沒有向你證明過嗎?”
“你沒有,”馬利克向他挑明。
“所以你想怎樣?”
馬利克看著他發炎腫脹的臉,還有他手臂和鎖骨處的劃痕和傷口。他的肋骨周圍有一道延伸的瘀傷末端,並且從他僵硬的坐姿可以看出一定還有十幾處他認為不值得處理的傷口。“過來,讓我操你。”
阿泰爾從他的藏身處爬下來的時候嘆了口氣,就像是他厭倦了。他走過來(已經全身赤裸)然後走過櫃臺後面搖搖晃晃的門。“先同意我的條件”,他說。
“你會睡在我的床上,”馬利克對他說,“你是我的妻子,因此那是你應該待的地方。”
哦,看看阿泰爾的臉是如何變白的、他是如何牙關緊咬令他的下頜顫抖不已。但是他點了點頭:“我睡覺的時候不能沒有我的劍,馬利克。我不能。”
“你按他們要求的任何方式會服侍到訪聯絡處的刺客。你會為他們煮飯、處理他們的傷口、給他們打水——幫他們洗衣服,如果那是他們所需的話。”因為對阿泰爾來說,沒有什麽比服侍比他低級的人更能侮辱他的自尊了。這在他臉上激起了一片憤怒的紅暈,而馬利克微笑著捕捉到了那一點粉紅。
“好,”阿泰爾說,“但是我不會容許他們碰我或者對我汙言穢語。”
“你會讓他們說任何他們想說的,”馬利克說,“他們應當清楚不要去碰另一個人的妻子。你同意嗎?”
“好。”
馬利克看著阿泰爾身上的累累傷痕,遍布他蒼白的皮膚上新的、淡去的傷口和留下的銀白色傷疤。他將他的手指摁在一道傷口處,而阿泰爾甚至都沒有退縮一下。他用拇指劃過他淡粉色的乳頭,往下劃過他緊致的腹肌,停在他的褲帶上。“我同意你的條件,”他說,“在我吃飯的時候為我口交。”
阿泰爾再次嘆了口氣(哦真無趣)然後在他面前跪了下來。
Notes:
譯註:[1] 原文“Malik is a good man.” 這裏的man海達爾指的是“(廣義上的)人”,而下文阿泰爾用的“He is a man”中的man使用雙關語,特指的是“男人”。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
(See the end of the chapter for?notes.)
Chapter Text
在阿泰爾五歲時,阿泰爾的父親曾對他說:‘你將一無所成。你固執得不可教導,傲慢得不懂學習,愚蠢得無法以勞動為榮。’然後他把他打發去掃地,直到阿泰爾學到了他的教訓(無論如何,這是他的父親想讓他學會的東西。或許是謙卑,一個在他家中永恒不變的話題,經常被提及但是鮮少被理解。)阿泰爾一直在掃地,直到他在他們門前掃出了一個凹坑,直到他手指僵硬肩膀酸痛。他一直在那掃啊掃,直到他的手上磨出了水泡,直到他因饑餓和其它男孩們的笑聲惱羞成怒。
當他(徒勞地、毫無意義地)擦洗著聯絡處骯臟的地板時,他想到,馬利克會非常讚成他父親的方法。他會同意從那個男人嘴裏吐出的每一個挖苦的字眼。他們會坐在一起,看著他,臭味相投地討論著阿泰爾能獲得幸福的唯一希望就是一場快速的死亡。是的,他們兩人將會十分合拍。
除了馬利克不會臉上帶著漸長的暴怒神情看著他,而是似乎看向整個世界上除了他的任何地方。順從會激怒馬利克(他如此頻繁而持續地需求著它),而這與取悅阿泰爾父親的方式截然不同。
——
“我一直以為你會將你的生命浪費在追尋不可能的事上,”海達爾站在門口處說。他彎著腰搖了搖頭,在他身後的某處馬利克正四處走動著。“我並不指望這就真的這樣結束了。你想擦多久就擦多久吧,反正這些石頭是永遠都擦不幹凈的。”
阿泰爾跪著坐下來(被渾濁的水弄得濕漉漉的)然後用手腕擦了擦他的前額。他越過肩膀看著他擦過的石頭、洗去汙泥後它們發出的亮光、還有它們之間的泥線。海達爾跟著他的目光望去,然後發出了一聲小小的嘆息。“這並不是我的瘋狂,而是屬於那個繼承了你的衣缽的男人。”
海達爾嘲笑起這個念頭:“這種瘋狂完全是你自己的,阿泰爾。你是堅不可摧的,正如馬利克是堅定不移的。如果這就是代價的話,你的罪孽一定比想象中的還要深重。不要開口否認這一點。我對年輕人沒有耐心。”
所以他轉身回到他的工作之中,而海達爾則一瘸一拐地走回裏面再次和馬利克談了起來。他們在黃昏時離開了,剛好在夜晚來臨之前,去城市裏轉一轉,拜訪一下兄弟會在城市裏留下的一些同盟。馬利克停留了足夠長的時間來提醒他繼續他的任務。
——
夜晚(最終)降臨了,馬利克不情願地(在海達爾騎回馬斯亞夫的最後一晚)接受了那些他們將會用來做一張床的地毯和軟墊,然後不得不將它們搬到內室。外室的石頭依舊是濕漉漉的,不消一刻鐘石頭間的泥土就會被浸得濕透了。
阿泰爾打算睡在他們頭頂上嘎吱作響的木頭板上,安全地遠離馬利克暗中摸索的手臂和抽泣嗚咽著的噩夢,這在過去兩天裏一直困擾著他。他已經拿走了一塊小毯子保護他不被木碎紮到,並且將他所有的東西都擺到了一邊。他的身體因擦洗而酸痛著,手散發著肥皂的味道,而胃部因海達爾執意要招待的難吃晚餐而充滿了空氣。馬利克皺著眉有禮貌地接受了。他困得想睡覺,但是他的丈夫對著枕頭和軟墊和房間裏灰塵仆仆的味道皺起眉來。
“怎麽了?”當阿泰爾站在他的床邊等待著任何最後的指令時,馬利克問。
“一旦我回到自己的床上睡覺,我想在那一直待到早上,”阿泰爾說。
“那就去吧,”馬利克生氣地說。
阿泰爾沒有和他爭論。他爬上書櫃,將他自己拉上木質的平臺,然後躡手躡腳地爬上他的床。馬利克在地板上嗤笑,嘟囔著他的愚蠢,但是並沒有將話挑明。他們之間相隔的距離感還有高處給予的安全感讓他更加容易入睡。
——
阿泰爾第一個在早晨醒來,享受著自己的私人床鋪帶來的平靜。馬利克仍在他底下的地板上睡著,(至少)臉從他長久的怒視中放松了下來。這使他看起來像是卡達爾,這種相似之處讓阿泰爾輕聲嘆了口氣。當他說沒有什麽交換能等同於卡達爾的生命時,他是認真的。那個男孩比阿泰爾見過的任何一個男人都要更加理性,擁有更多的憐憫之心。相比起他似乎無可避免的未來將會帶來的糾纏不休的恐懼,死亡對他來說或許是更仁慈的命運。卡達爾並不適合成為一名刺客(他死亡的方式和之前糟糕的表現就可以證明);他的身體或許永遠都不會宣告他是一名omega。他面臨的半生充滿了對男人們的誤解,還有狹義的思想和老舊的偏見。生活將會榨幹卡達爾的憐憫之心。它會奪走他眼睛中仍然明亮的光芒。
緩慢地,哦,但是毫無疑問地,卡達爾會成為他的哥哥:帶著憎恨逐漸年長。
阿泰爾坐著,雙腿在邊緣處晃蕩著。看著早晨逐漸升起的陽光慢慢地灑滿內室高高的天花板。然後閉上眼睛,聽著城市在墻的另一邊蘇醒過來,聽著人們活潑熱情的問候聲和商人們在城市中心叫賣的喧嘩聲,聽著路過的冒充要保護耶路撒冷的市民們的守衛們發出的行走踏步聲。一陣細微的窸窣聲響提醒他馬利克在他下面坐了起來,隨後他睜開了他的眼睛。
他的臉,不再因睡眠而松懈,露出厭惡失望的茫然表情。夢境跟隨著他來到了醒來的世界,而(海達爾說的堅定不移的)馬利克無法擺脫它。面對那個失敗,他將憎恨的目光投在阿泰爾身上。看起來,嚴懲將會落在唯一近在眼前的肇事者身上。“你痊愈了嗎?”
阿泰爾站起身,然後落在地板上。從隔開海達爾和他們的厚重大門後沒有傳來他醒來的聲響。阿泰爾拉開固定他褲子的衣帶,任由褲子落在地毯的邊緣上。他動身跨在馬利克的腿上,卻被一只手抓住了手腕拽了下去,隨即他跪落在地,而馬利克在他身後站了起來。
當他的身體被外來的力量推搡拉拽的時候,這讓他更難忘記他是在被操的現實。沒有肌肉的疼痛感或是他自己動身的努力來麻木和遠離他正被使用的事實。他四肢著地,馬利克的手按在他的背部中央,這是一次刻意的侵犯,證明了他是被支配著的,而他的每一個部分都無比渴求著將馬利克甩下去,然後證明他才是弱者。
但是,至少,這很簡短。然後馬利克什麽也沒說,他抽離了他,隨後整理好他自己的衣服。阿泰爾在噴泉的冷水中洗了洗,然後穿上了他的新衣服(不再是一名刺客的服裝),爬回了他安全的床上等待著進一步的指令。
——
海達爾起床了,再次和馬利克談了談關於他所繼承的諸多任務,然後宣布他準備要啟程了。“如果你能打發你的妻子抽出一段時間來幫我將東西搬到城外,我將感激不盡。”
馬利克對此不屑一顧。“去吧,然後馬上回來,”他對阿泰爾說。
所以他離開了,背著海達爾要帶上的沈重行囊。老人只帶著一柄短劍,而阿泰爾只帶著和任何其它omega一樣的常見外貌。(一直在他皮膚底下蠕動爬行的東西,還有今天早上馬利克操進他的身體後留下的焦躁不安的感覺令他感到惡心。)在幾分鐘內他們沈默地穿過熙攘的街道,海達爾極其緩慢地蹣跚著,這讓他很難放慢他自己的步伐來配合他的。
然後老人開口說道:“我正走向我的死亡。”
阿泰爾對這條信息毫無看法。他無法理解海達爾是如何拖著他逐漸彎曲打結至無用的身體活了這麽久的。他顫抖的手臂壞到現在他能好好握住本應要騎的馬的韁繩就不錯了。或許割開他的喉嚨然後將他的屍體留給守衛們來發現會更加仁慈些。
“是的,我不認為這會讓你為難。”海達爾停下腳步,然後在墻邊的一個桶上坐了下來。他膝蓋上疙瘩從他松垮的褲子下凸起,隨後他用他顫抖著的手掌心揉了揉,嘶嘶地吸了口氣,然後發出一聲低低的呻吟。“什麽讓你感到不適,什麽又沒有,這是一個奇怪的轉變。大多數人並不像你一樣輕松地面對死亡。多年以來噩夢一直糾纏著我。”
阿泰爾並不關心。他站著,等待老人重新站起身來。他沒有提供幫助為減輕海達爾的吃力掙紮。當他們再次上路,他呆在緩慢前行的老人身側。
“大多數人不像你一樣被性別所困擾,”海達爾說。這不過是一個男人做出的無用的評論,而他也不過是認為自己是弱勢性別的掠奪者(而且自豪地這麽認為)的許多男人中的一個。那些話語是如此的微不足道,它們不過是一陣聲響,而阿泰爾可以輕易地裝作他從來沒有聽到過。“馬利克是一個好人[1]。”
“他是一個男人[1],”阿泰爾反駁道。
海達爾因這雙關語的小把戲而笑了起來。“啊,是的。我很清楚你對男人的看法。你為什麽要尊重在這麽短的一段時間內對你如此嚴重地施暴虐待的男性?一直以來你的命運就是成為一名妻子;如果你不反抗的話你就不會受到任何傷害。這一定是他們對你所說的話。你應該比任何男人或女人——無論他們是不是omega——都要清楚地明白命運是不存在的。我們都是錯誤、失敗和創傷的集合體。一個人是好是壞並不完全取決於他的行為。我們都有能力做出可怕的、無法原諒的事情。而善存在於我們能夠對自身和周圍的世界做出的改變之中。”(起碼)城門可以遠遠瞥見了,阿泰爾或許應該拎起這個男人然後扛著他走,只要能讓他閉嘴。阿泰爾已經不再在刺客階級中占有一席之位,並且不效忠於階級中的任何成員(除了他的丈夫)。這個想法真是簡單而愉悅。
海達爾拉了拉他的襯衫,將他從將男人扔給一個迎面而來的守衛然後留他自己處理後事的美好幻想中拉了回來。“聽聽勸,”他說,“如果你現在無心聽講,那麽至少好好聽著,然後記住我所說的話。殘忍源於無知,而靈魂的黑暗源於秘密。在發生你身上的事牽連的是犯下罪行的人,而不是你自己。”
阿泰爾或許(並不是或許)無法控制他的手,無法讓它們不拽著那個駝背的老人向前,或者不將他狠狠摔到房屋的墻上。這一撞的沖擊力揚起了一股煙塵,撞得他們頭頂上的墻壁灑下一陣碎屑。在他皮膚底下有什麽東西在蠕動著、蠕動著、蠕動著。他無需一秒的猶豫就能將海達爾的脖子擰斷,但是老人帶著坦白的無畏看著他。
“讓你的丈夫成為你的盟友,阿泰爾。馬利克是一個備受尊敬的人,一個許多人都渴望成為的人,一個可以為尋找方向的人們帶來改變的人。有這樣一個盟友你將所向披靡。有這樣一個敵人你將一無所成。”
“我不需要盟友,”阿泰爾怒氣沖沖地對他說,“你不能對任何人透露你不應該知道的事情。”但是這並不是應當考慮的最麻煩的事情。“你是怎麽知道的?”
“我什麽都不知道,”海達爾說。
阿泰爾一把抓住他,再次將他往墻壁上甩去,感受到他的老骨頭在壓力下嘎吱裂開,看著他扭曲疼痛的臉。他的舊傷痕上密布著紅白的斑點,(年邁的、臉色蒼白的)海達爾大張著嘴索求著空氣。“告訴我你是怎麽知道的,然後我會饒你一命。”
“我已經死了,”海達爾氣喘籲籲地說,“對此引以為慰吧,因為我的懺悔將真正考驗你的話。”他盡可能地在背部被摁在墻上的情況下直起身來,而阿泰爾的指節在他的腰間留下傷痕。他濕潤的口中發出的聲音浸滿了愧疚(衰老而枯槁)。“我也算是那些男人中的一個,就像那些——”但是在他能說出來之前阿泰爾狠狠地扇了他一巴掌,當海達爾再次看向他的時候鮮血從他臉上流了下來。“聽從理智,他們是——”阿泰爾將他甩向城門。“快滾,否則我會殺了你。”海達爾跌跌撞撞地站起身,阿泰爾又推了他一把,然後老人在幾乎跌倒之前加快了半步,一瘸一拐地往前走去。他以他能做到的最快速度跌跌撞撞地離開了,沒有回頭。
阿泰爾站在原地,渾身顫抖著、顫抖著、顫抖著,雙手如鐵錘般緊握成拳。
——&——
第一天並沒有來客到訪,沒有任何事情讓馬利克從他的工作、或者從他嘗試找出完成他的工作的最好方法中分心。每次當他嘗試畫線的,用來抄寫地圖的厚紙就會在櫃臺上滑來動去。他左臂的本能動作使一股苦澀的怒氣直沖喉嚨。惱怒三次將他逼到臉色通紅眼角濕潤的狀態。他的監獄,這些聯絡處的墻壁像是直沖他壓下來,在他周圍嗚咽,而日常生活的噪音在他頭腦中一遍又一遍地回響。
在正午之前他聽到了警鐘聲,那已經是在阿泰爾離開但沒有回來的幾小時之後了。
馬利克轉向聲音的來源,想著如果他們向他通報了那個多餘重擔的死訊,那將會是多麽的令人欣慰。無論他的妻子去了哪,他都違背了命令。馬利克在幾次失敗的嘗試後關上了木柵門。即使在警鐘聲停止鳴響、城市又重新回歸了正常的節奏之後,那幾次嘗試所留下的傷痕一直伴隨著他度過了一個陰郁的下午。
——
天開始暗下來的時候,阿泰爾回來了。他自己打開了木柵門,嘗試在開門時不失手扭斷他的手臂、摔死或者丟掉一根手指。不過他確實在一陣手忙腳亂中摔進了聯絡處裏。落地的時候他的肩膀狠狠地撞在了地上,然後他以防禦的姿勢蜷起身子在原處躺著。馬利克再次關上了木柵門,走過去站在阿泰爾身邊,用腳(很輕地)踢了踢他,讓他滾到背朝下的姿勢。他渾身鮮血,傷痕遍布。
“你本應在警鐘停下來之後打開聯絡處,馬利克。”
“而你本應出去然後回來,妻子。”他蹲下身,掐住阿泰爾的臉,左右擺動查看他所有的傷勢。他的一只眼腫脹淤黑,頰骨上有一道割痕,嘴唇上有好幾處撕裂。他手臂上的血跡來自上臂前側的劃傷,而手上的血痕源於手掌和手指上的多處細小創傷。“因為你的違抗,我應該打你一頓的。”
“你以為我會允許嗎,”阿泰爾說。他站起身。他的脖頸和鎖骨處的一道劃痕經過一天的洗禮已經變成了暗淡的紅褐色。“我本來要回來的,但是門關上了。我被迫找一個地方藏著,然後等著你來打開它。”
“你在等待的時候誰襲擊了你?”馬利克問。
“守衛們襲擊了一名婦女。”阿泰爾以前從來沒有表現出甚至是一丁點幹涉被守衛襲擊的人們的傾向。“我幫助了她,但因為我不被允許攜帶武器,我不得不臨時做一把。”他審視地看了看他手臂上的傷口,像是決定它並不值得進一步的醫治。
“正是這種對規矩的漠視奪走了我弟弟的生命,”馬利克朝他怒氣沖沖地說。阿泰爾臉上一模一樣的漠然,一模一樣的疑問性地挑起的眉毛,還有一模一樣的毫無感情的嘴角。他並不關心他的行動所帶來的後果;他從馬利克身邊轉身離開的時候他的整個身體都表現出他對所謂的後果不屑一顧。
“隨你怎麽說。我是不會放任你打我的,”阿泰爾說。他走進門道,而馬利克一把抓住他的手臂猛地把他拉了回來。他們力量懸殊,阿泰爾四肢健全、身體健壯(足夠和一群未知數量的守衛較量),而馬利克還沒有恢覆到他以前的體力。阿泰爾將他甩開,但是轉過身看著他。
“這甚至都沒有讓你苦惱過!”馬利克朝他吼道,“沒有任何能想出來的懲罰可以向你證明你是錯的、證明你做錯了、證明是你讓所有人置身於苦難之中!你的所作所為毀了我們的生活。至始至終這從來都沒有讓你有過一秒的停頓!你殺了我的弟弟!”
阿泰爾對這些話語嗤之以鼻,但並沒有嘲笑出聲。“你的弟弟是一個差勁的刺客,訓練不佳、缺乏操練,他不應該出現在任何一個任務裏,更不用說那個和他的親哥哥在一起的任務。你,”他朝馬利克吼道,一只手指戳著馬利克的胸口,“殺了你的弟弟。你徑直帶他走向他的死亡。”
馬利克用盡他全身所剩的力氣打了他。狠狠地打在他暴露的前胸處,聽見當他擊中要害時他發出的痛苦的悶哼聲。阿泰爾猛地彎下腰,手肘撞在櫃臺上,力氣大得讓擺在上面的物品都顫抖起來。馬利克揪住他的頭發,然後用膝蓋猛擊男人的臉。阿泰爾直起身來的時候鮮血從他的鼻子中緩緩流出。他朝他齜牙咧嘴,但是當他抓住馬利克的手臂和左肩然後將他的背部壓在書櫃上時,他的臉上沒有任何的愉悅。“你這個操蛋的婊子!”馬利克朝他破口大罵,“你應該去死。我應該讓你吊死。”
阿泰爾帶著血流如註的鼻子和極其詭異的偏著頭的姿勢將他摁在原位。他沒有對那一連串馬利克朝他吼去的惡毒話語做出任何反應(沒有退縮,一點都沒有動)。當他動身的時候他後退了一步,雙手脫下他自己的褲子。馬利克想著他會嘲笑他、啐他、朝他無用的陰莖踢上一腳,然後丟下他,但是他揪住他的脖子將他臉朝下按在櫃臺上。阿泰爾發出了一聲掙紮的聲音,隨後從他身下鉆了出去,拽著他隨他一起滾到了地板上。馬利克正好在他的雙腿間,而阿泰爾的雙手正在他的衣服裏,他的臀部不耐煩地挺弄著,直到馬利克進入了他然後狠狠地操弄起阿泰爾的身體。阿泰爾身體上陣陣反抗的抽搐緊縮附和著他臉上的畏縮。
——
之後,馬利克退回了他房間,躲在那裏。他能聽到阿泰爾在其它房間裏移動的聲音。他能聞到準備好的食物的味道,聽到門外為他留下的碟子摩擦地板的沙沙聲。
但是他縮成小小的一團,心慌意亂地躲著。
——
早晨到來了,一個碟子接著另一個。馬利克撿起最新鮮的那一個,然後帶著它來到櫃臺處。阿泰爾躲在他頭頂上的木板上,吃著他自己的食物,一條腿掛在邊緣處晃蕩著,另一只盤在身前。阿泰爾背靠著墻的姿勢讓他能清楚地看到他。他的臉半邊淤紫著,一只眼腫脹得幾乎睜不開。
“我們必須互相開誠布公地談談,”阿泰爾從他安全的距離處說,“你可以隨時操我,只要我們兩個獨處,我不會抵抗或者拒絕你。我不會為你卑躬屈膝。我會打掃你的聯絡處、為你煮飯、為你刮胡子,如果你都不能自己做的話。我不會像一個囚犯一樣被關在這個地方;只要我想,我有自由離開然後在任何時候回來。”
“你不占上風,”馬利克說,“你是我的,任我處置。”
“你不占上風,”阿泰爾說。他放下自己的碟子,背部離開墻壁朝前屈身。“你已經喪失了你唯一擁有的優勢,馬利克。如果我不再對你會準許我作為一名刺客回到馬斯亞夫抱有希望,我就沒有理由繼續陪你演戲了。”
最終,真相大白,阿泰爾的順從是以他能回到他不屬於的兄弟會的希望為代價的。那種埋在他的肩上和頭腦中的服從和溫順已經不見了。這是最年輕的刺客大師?阿泰爾在看著他,就像他在所羅門神廟裏時一樣。再次看見真實的他是一種怪異的解脫感。(居然會因為看到阿泰爾而感到解脫,這是一個多麽稀奇的念頭啊。)
“向我證明你會遵守諾言,”馬利克說。
“難道我沒有向你證明過嗎?”
“你沒有,”馬利克向他挑明。
“所以你想怎樣?”
馬利克看著他發炎腫脹的臉,還有他手臂和鎖骨處的劃痕和傷口。他的肋骨周圍有一道延伸的瘀傷末端,並且從他僵硬的坐姿可以看出一定還有十幾處他認為不值得處理的傷口。“過來,讓我操你。”
阿泰爾從他的藏身處爬下來的時候嘆了口氣,就像是他厭倦了。他走過來(已經全身赤裸)然後走過櫃臺後面搖搖晃晃的門。“先同意我的條件”,他說。
“你會睡在我的床上,”馬利克對他說,“你是我的妻子,因此那是你應該待的地方。”
哦,看看阿泰爾的臉是如何變白的、他是如何牙關緊咬令他的下頜顫抖不已。但是他點了點頭:“我睡覺的時候不能沒有我的劍,馬利克。我不能。”
“你按他們要求的任何方式會服侍到訪聯絡處的刺客。你會為他們煮飯、處理他們的傷口、給他們打水——幫他們洗衣服,如果那是他們所需的話。”因為對阿泰爾來說,沒有什麽比服侍比他低級的人更能侮辱他的自尊了。這在他臉上激起了一片憤怒的紅暈,而馬利克微笑著捕捉到了那一點粉紅。
“好,”阿泰爾說,“但是我不會容許他們碰我或者對我汙言穢語。”
“你會讓他們說任何他們想說的,”馬利克說,“他們應當清楚不要去碰另一個人的妻子。你同意嗎?”
“好。”
馬利克看著阿泰爾身上的累累傷痕,遍布他蒼白的皮膚上新的、淡去的傷口和留下的銀白色傷疤。他將他的手指摁在一道傷口處,而阿泰爾甚至都沒有退縮一下。他用拇指劃過他淡粉色的乳頭,往下劃過他緊致的腹肌,停在他的褲帶上。“我同意你的條件,”他說,“在我吃飯的時候為我口交。”
阿泰爾再次嘆了口氣(哦真無趣)然後在他面前跪了下來。
Notes:
譯註:[1] 原文“Malik is a good man.” 這裏的man海達爾指的是“(廣義上的)人”,而下文阿泰爾用的“He is a man”中的man使用雙關語,特指的是“男人”。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)