第6章 冷板凳
關燈
小
中
大
第6章 冷板凳
來學務處的第十二天,我已經摸清了翻譯房的規矩。
錢翻譯是頭兒,孫翻譯是跟班,張翻譯是老實人,幹活最多,話最少。而我,是透明人。
每天來,坐一整天,沒人給我派活。錢翻譯和孫翻譯交頭接耳,偶爾飄過來的眼神像在說:看你能撐多久。張翻譯偶爾沖我點點頭,算是打招呼。桌上的灰我天天擦,擦完就坐著。帶來的英文書翻完了,帶來的紙寫滿了,我就看著窗外的院子發呆。
林晚讀博第一年,也被晾過。導師忙,師兄師姐忙,沒人理她,她一個人坐在資料室裏,翻了三個月報紙,才找到自己的方向。
我對自己說:林晚,你有經驗。冷板凳,你坐過。
但那時候的冷板凳,是沒人看見她。現在的冷板凳,是有人故意不看她。不一樣。
錢翻譯偶爾會扔給我幾句話:"姑娘,坐得慣嗎?""姑娘,要不回去歇幾天?""姑娘,這兒沒什麽事兒,您別累著。"
每一句聽著都客氣,但每一句都在說:你走吧。
我笑著應:"不累,坐得慣。"
第十四天,錢翻譯換了招數。
他拿了一份文件,放在我桌上:"姑娘,這是昨天那份章程的後續,您看看能不能幫著對對?"
我翻開,是英文原稿和一份中文翻譯。英文我熟,中文翻譯——我一眼就看出了問題。耶魯的"endowment"翻成了"捐贈",康奈爾的"elective courses"翻成了"選修課",但上下文裏漏掉了"自由選修"的核心意思。
錯了好幾處,專業術語翻得亂七八糟。
但我說:"錢翻譯,這份是誰翻的?"
錢翻譯笑了,指著孫翻譯:"小孫翻的,怎麽了?"
我說:"沒什麽,有幾處和我理解的不一樣,我想請教一下。"
我把那幾處指出來,語氣很平,沒有指責,沒有得意。只是請教。
孫翻譯的臉紅了一下。錢翻譯的笑僵了一瞬,然後說:"哦,那可能是小孫疏忽了。姑娘眼力好。"
他拿著文件走了。我低頭繼續看我的書。但我知道,這一局,我沒輸。
林晚在學術會議上見過這種人——拿別人的錯誤來試探新人,看你會不會當場翻臉,會不會結仇,會不會給自己挖坑。
她當年吃過虧。現在不會了。
這不是1909年的規矩,這是職場的規矩。不管哪個時代,都一樣。
張翻譯擡頭看了我一眼,那眼裏有點不一樣的東西。不是感激,是意外。他大概沒想到,這個格格,不簡單。
下午,懷遠又來了。
還是那副樣子,話少,腳步輕,放下一疊文件就走。這次他放的時候,看了我一眼。很短,但我看見了。
錢翻譯接過去,翻了翻,臉色又變了:"這麽多?"
懷遠說:"周大人讓明天之前翻出來。這批是急的,美國那邊等著回話。"
他走了。錢翻譯把那疊文件摔在桌上,罵了一句。孫翻譯湊過去看,倒吸一口氣。
我沒擡頭。但我心裏在算:那一疊,至少是平時三天的量。錢翻譯一個人翻不完,孫翻譯幫不上忙,張翻譯手慢。
他們會怎麽辦?
我不知道的是,懷遠走到門口時,回頭看了一眼。那一眼,落在我桌上的那疊紙上——我自己的那份章程,已經翻了大半,整整齊齊碼在旁邊。
天黑透了,錢翻譯和孫翻譯還在翻。張翻譯被叫去幫忙,也走不了。四個人都在,燈全點著,滿屋子紙頁翻動的聲音。
我沒動。沒人給我派活,我就坐在自己位置上,看自己的書。
亥時,錢翻譯站起來,揉著腰:"不行了,明天再弄。"
孫翻譯也站起來:"明天?明天要交!"
錢翻譯看了我一眼,欲言又止。然後他拿起帽子,走了。孫翻譯跟著走了。張翻譯猶豫了一下,也走了。
屋裏只剩我一個人,和那疊沒翻完的文件。
我站起來,走過去,拿起那疊文件。翻了一頁,是康奈爾大學的工程系課程設置。再翻一頁,是耶魯的入學要求。
林晚的記憶湧上來:這些文件,她見過覆印件。在2026年的檔案館裏,泛黃的紙,褪色的墨。她當時想:誰翻的?翻得怎麽樣?那個人累不累?
現在她知道了。那個人不累,那個人——是我。
我坐下來,開始翻。
窗外的風很冷,屋裏只有洋油燈昏黃的光。我的毛筆字還是醜,但比第一周順了些。我一行一行翻,一句一句寫,像在2026年寫論文一樣,心無旁騖。
林晚的論文寫過這段歷史。但她沒寫的是:翻這些文件的人,手會冷,眼會酸,腰會疼。
現在她知道了。
子時,門響了。
懷遠推門進來,看見我坐在錢翻譯的位子上,正在低頭寫字。他楞了一下。
我擡頭,也楞了一下。兩個人對視了一秒。
他問:"你怎麽還在?"
我說:"翻完了就回。"
他走過來,看了一眼桌上的文件。已經翻了大半,字跡雖然醜,但每一句都對。
他沈默了一會兒,說:"這是錢翻譯的活。"
我說:"他走了。"
他又沈默。然後他坐下來,拿起另一疊,開始翻。
兩個人,一盞燈,滿屋子紙頁翻動的聲音。誰都沒說話。
翻了一會兒,我忽然問:"你餓嗎?"
他頓了一下:"不餓。"
我說:"我餓。"
他沒接話。但過了一會兒,他站起來,出去了。回來時,手裏端著兩碗面,熱氣騰騰的。
他把一碗放在我面前,自己端著一碗,坐回原位。
我看著那碗面,楞了一會兒。然後笑了,低頭吃。
他還是沒說話。但我看見他嘴角動了一下,像是想笑,又壓回去了。
林晚在2026年熬夜寫論文時,也經常吃面。泡面,加個蛋,算是對自己的犒勞。
1909年的面不一樣,有肉,有菜,有湯。是我這輩子吃過最好吃的面。
天快亮的時候,最後一頁翻完了。懷遠把文件整理好,碼成一疊。我揉著手腕,看著他。
他站起來,說:"謝了。"
我說:"不是我的活。"
他說:"你幹了。"
我沒接話。
他走到門口,忽然停下,回頭看我:"你那個條陳,我看了。"
我楞住。
他說:"寫得很好。比我寫得好。"
然後他推門走了。
我坐在原地,半天沒動。然後低頭,看著桌上那碗已經涼了的面,笑了。
這次是真的笑,不是應酬的笑,是那種從心裏冒出來的笑。
我對自己說:林晚,懷遠誇你了。
然後我又對自己說:林晚,懷遠是誰?是史料裏"寥寥幾筆"的人。但這個人,昨晚和你一起熬了一夜,給你端了一碗面,說"你那個條陳,我看了"。
史料沒寫這些。但我在活這些。
天亮了,人來上班。
錢翻譯進門,看見桌上那疊翻完的文件,楞住了。他看看文件,又看看我,眼神變了。
孫翻譯也楞住。張翻譯低頭幹活,但嘴角有一點點笑。
懷遠沒來。
上午,陳先生來了一趟,站在翻譯房門口,掃了一眼屋裏,最後目光落在我身上:"婉寧姑娘,周大人說,下午的會議,請您去記錄。"
全場安靜。
我站起來,說:"是。"
錢翻譯的臉白了。孫翻譯低下頭。張翻譯擡頭看了我一眼,那眼裏有東西——是意外,也是期待。
我走出翻譯房,站在院子裏。陽光很淡,但落在身上,有點暖。
下午。會議。周自齊。
我要去開口了。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
來學務處的第十二天,我已經摸清了翻譯房的規矩。
錢翻譯是頭兒,孫翻譯是跟班,張翻譯是老實人,幹活最多,話最少。而我,是透明人。
每天來,坐一整天,沒人給我派活。錢翻譯和孫翻譯交頭接耳,偶爾飄過來的眼神像在說:看你能撐多久。張翻譯偶爾沖我點點頭,算是打招呼。桌上的灰我天天擦,擦完就坐著。帶來的英文書翻完了,帶來的紙寫滿了,我就看著窗外的院子發呆。
林晚讀博第一年,也被晾過。導師忙,師兄師姐忙,沒人理她,她一個人坐在資料室裏,翻了三個月報紙,才找到自己的方向。
我對自己說:林晚,你有經驗。冷板凳,你坐過。
但那時候的冷板凳,是沒人看見她。現在的冷板凳,是有人故意不看她。不一樣。
錢翻譯偶爾會扔給我幾句話:"姑娘,坐得慣嗎?""姑娘,要不回去歇幾天?""姑娘,這兒沒什麽事兒,您別累著。"
每一句聽著都客氣,但每一句都在說:你走吧。
我笑著應:"不累,坐得慣。"
第十四天,錢翻譯換了招數。
他拿了一份文件,放在我桌上:"姑娘,這是昨天那份章程的後續,您看看能不能幫著對對?"
我翻開,是英文原稿和一份中文翻譯。英文我熟,中文翻譯——我一眼就看出了問題。耶魯的"endowment"翻成了"捐贈",康奈爾的"elective courses"翻成了"選修課",但上下文裏漏掉了"自由選修"的核心意思。
錯了好幾處,專業術語翻得亂七八糟。
但我說:"錢翻譯,這份是誰翻的?"
錢翻譯笑了,指著孫翻譯:"小孫翻的,怎麽了?"
我說:"沒什麽,有幾處和我理解的不一樣,我想請教一下。"
我把那幾處指出來,語氣很平,沒有指責,沒有得意。只是請教。
孫翻譯的臉紅了一下。錢翻譯的笑僵了一瞬,然後說:"哦,那可能是小孫疏忽了。姑娘眼力好。"
他拿著文件走了。我低頭繼續看我的書。但我知道,這一局,我沒輸。
林晚在學術會議上見過這種人——拿別人的錯誤來試探新人,看你會不會當場翻臉,會不會結仇,會不會給自己挖坑。
她當年吃過虧。現在不會了。
這不是1909年的規矩,這是職場的規矩。不管哪個時代,都一樣。
張翻譯擡頭看了我一眼,那眼裏有點不一樣的東西。不是感激,是意外。他大概沒想到,這個格格,不簡單。
下午,懷遠又來了。
還是那副樣子,話少,腳步輕,放下一疊文件就走。這次他放的時候,看了我一眼。很短,但我看見了。
錢翻譯接過去,翻了翻,臉色又變了:"這麽多?"
懷遠說:"周大人讓明天之前翻出來。這批是急的,美國那邊等著回話。"
他走了。錢翻譯把那疊文件摔在桌上,罵了一句。孫翻譯湊過去看,倒吸一口氣。
我沒擡頭。但我心裏在算:那一疊,至少是平時三天的量。錢翻譯一個人翻不完,孫翻譯幫不上忙,張翻譯手慢。
他們會怎麽辦?
我不知道的是,懷遠走到門口時,回頭看了一眼。那一眼,落在我桌上的那疊紙上——我自己的那份章程,已經翻了大半,整整齊齊碼在旁邊。
天黑透了,錢翻譯和孫翻譯還在翻。張翻譯被叫去幫忙,也走不了。四個人都在,燈全點著,滿屋子紙頁翻動的聲音。
我沒動。沒人給我派活,我就坐在自己位置上,看自己的書。
亥時,錢翻譯站起來,揉著腰:"不行了,明天再弄。"
孫翻譯也站起來:"明天?明天要交!"
錢翻譯看了我一眼,欲言又止。然後他拿起帽子,走了。孫翻譯跟著走了。張翻譯猶豫了一下,也走了。
屋裏只剩我一個人,和那疊沒翻完的文件。
我站起來,走過去,拿起那疊文件。翻了一頁,是康奈爾大學的工程系課程設置。再翻一頁,是耶魯的入學要求。
林晚的記憶湧上來:這些文件,她見過覆印件。在2026年的檔案館裏,泛黃的紙,褪色的墨。她當時想:誰翻的?翻得怎麽樣?那個人累不累?
現在她知道了。那個人不累,那個人——是我。
我坐下來,開始翻。
窗外的風很冷,屋裏只有洋油燈昏黃的光。我的毛筆字還是醜,但比第一周順了些。我一行一行翻,一句一句寫,像在2026年寫論文一樣,心無旁騖。
林晚的論文寫過這段歷史。但她沒寫的是:翻這些文件的人,手會冷,眼會酸,腰會疼。
現在她知道了。
子時,門響了。
懷遠推門進來,看見我坐在錢翻譯的位子上,正在低頭寫字。他楞了一下。
我擡頭,也楞了一下。兩個人對視了一秒。
他問:"你怎麽還在?"
我說:"翻完了就回。"
他走過來,看了一眼桌上的文件。已經翻了大半,字跡雖然醜,但每一句都對。
他沈默了一會兒,說:"這是錢翻譯的活。"
我說:"他走了。"
他又沈默。然後他坐下來,拿起另一疊,開始翻。
兩個人,一盞燈,滿屋子紙頁翻動的聲音。誰都沒說話。
翻了一會兒,我忽然問:"你餓嗎?"
他頓了一下:"不餓。"
我說:"我餓。"
他沒接話。但過了一會兒,他站起來,出去了。回來時,手裏端著兩碗面,熱氣騰騰的。
他把一碗放在我面前,自己端著一碗,坐回原位。
我看著那碗面,楞了一會兒。然後笑了,低頭吃。
他還是沒說話。但我看見他嘴角動了一下,像是想笑,又壓回去了。
林晚在2026年熬夜寫論文時,也經常吃面。泡面,加個蛋,算是對自己的犒勞。
1909年的面不一樣,有肉,有菜,有湯。是我這輩子吃過最好吃的面。
天快亮的時候,最後一頁翻完了。懷遠把文件整理好,碼成一疊。我揉著手腕,看著他。
他站起來,說:"謝了。"
我說:"不是我的活。"
他說:"你幹了。"
我沒接話。
他走到門口,忽然停下,回頭看我:"你那個條陳,我看了。"
我楞住。
他說:"寫得很好。比我寫得好。"
然後他推門走了。
我坐在原地,半天沒動。然後低頭,看著桌上那碗已經涼了的面,笑了。
這次是真的笑,不是應酬的笑,是那種從心裏冒出來的笑。
我對自己說:林晚,懷遠誇你了。
然後我又對自己說:林晚,懷遠是誰?是史料裏"寥寥幾筆"的人。但這個人,昨晚和你一起熬了一夜,給你端了一碗面,說"你那個條陳,我看了"。
史料沒寫這些。但我在活這些。
天亮了,人來上班。
錢翻譯進門,看見桌上那疊翻完的文件,楞住了。他看看文件,又看看我,眼神變了。
孫翻譯也楞住。張翻譯低頭幹活,但嘴角有一點點笑。
懷遠沒來。
上午,陳先生來了一趟,站在翻譯房門口,掃了一眼屋裏,最後目光落在我身上:"婉寧姑娘,周大人說,下午的會議,請您去記錄。"
全場安靜。
我站起來,說:"是。"
錢翻譯的臉白了。孫翻譯低下頭。張翻譯擡頭看了我一眼,那眼裏有東西——是意外,也是期待。
我走出翻譯房,站在院子裏。陽光很淡,但落在身上,有點暖。
下午。會議。周自齊。
我要去開口了。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)