第十二幕 索多瑪的毀滅(九)
關燈
小
中
大
第十二幕索多瑪的毀滅(九)
九
亞科夫醒來時摸了下身邊床上。那空空如也——他的主人趁日出前溜回去了。他按著頸間不知節制的咬痕們起身,動著懶惰的手臂將鎖子甲與罩袍套回身上,用皮帶扣擋住傷疤,變回堅硬又可怕的模樣下樓去。
修士們本還閑聊著,見到他就全噤了聲。“風沙停了。”亞科夫說,“今天那些撒拉遜人該被處理了。”
“我們這正缺人手,大人,急不得。”老修士緩緩站起身來,“再說,20個奴隸,拍賣完也要好多天…”
“用不著再找人,我親自去市場。”亞科夫卻打斷他們,“人帶走,金幣回來。方便你們記賬。還有問題嗎?”
兩位修士面面相覷。“這…這不大體面。”二人為難地埋著頭,“身為騎士不該親自做這種事,不如找您的侍從來…”
體面?亞科夫不由得在心中嗤笑著唾罵這迂腐虛偽的東西。“整個聖地也難找得到比我更精通販賣奴隸的人。”他狀似隨意地用馬鞭指自己的臉,“‘斯拉夫人除了是好奴隸,也是好奴隸商人。’三天後,我把金幣帶來,再分給你們一人一枚,算作私人財產。成交?”
現在,那兩位修士的眼神中滿滿泛著對世俗金錢的鄙夷與嫌惡了;可同時,他們又低聲咒罵著將櫃臺裏存著的20張奴隸處置合同拿了出來,頗為猶疑地遞給亞科夫,好似手中遞去的是出賣靈魂的契約。這扭捏作態惹得亞科夫嗤笑。“你們讀經讀得傻了。”他不禁又板著臉調侃,“既在騎士團工作,便免不得要與撒拉遜人打交道。倒不知你們究竟是將這些主的敵人視作人,還是視作非人?若是這也沒想明白,又何言體面與虔誠的定義?”
修士們像安靜的鴿子一般只敢在肚子裏犯嘀咕。“再給我紙筆,我要找人傳信回盧德。”亞科夫又指使他們,“找匹最快的馬送。”
“…如您所願吧。”修士憤憤翻著眼睛。
亞科夫從他手中接過羽毛筆——那筆桿太細太輕,被他粗笨的指頭捏得彎曲變形。他提著筆尖,在紙上歪歪扭扭地、極緩慢地寫下短短兩行字,筆尖幾乎用力紮穿了紙面。
“把那叫蕾莉的□□樂師趕走,再不許她見尤比一面。
“我有征召,需前往卡拉克,過兩日再回城。借款與客人會先遣人送到。”
他將紙小心地從中間一裁為二,將兩行字隔開,分別寫下了兩位收信人的名字。
騎士到堡壘的地下監牢去,叫自己的士兵提了那群戰俘出來。他挨個檢查這些人的手與牙齒,翻著眼皮看眼珠是否渾濁,扒著衣服瞧皮膚是否患病。“我們去港口,”亞科夫說,“三天還夠出租一陣子。”
“出租?”他帶來的士兵驚訝地張開嘴,“不是要賣掉嗎,大人?”
“這些人不值錢了。”亞科夫挨個狠掐奴隸的臉,讓他們黝黑的雙頰看上去氣色更好些,“能幹活時多幹些,掙的錢比養下的虧損要多。”
沒一個人敢反駁他。於是騎士出了門檻,鐵鞋子後帶出一長串鐐銬碰撞的清脆聲音。
港口的人變得多極了。風沙過去,雅法艷陽高照,像往年的春天般擠滿朝聖者。從五月起,地中海的航路就迎來最佳最適宜的季節。被沙塵阻礙著的旅人全屯在碼頭等著一股腦出航,而在海上徘徊著找不到燈塔的商隊又陸續靠岸,整條海岸線比最繁忙的蟻巢還混亂不堪——這就是苦力販子最掙錢的時候,亞科夫十分清楚這個。
他卷起遮陽的頭巾,蓋在被曬得酷熱的鐵帽子上。騎士找了個陰涼地方,揮著馬鞭指揮自己的士兵,看撒拉遜奴隸的背上被疊起一層又一層沈重的負擔,最後從掰數著硬幣的意大利商人手裏幾近恐嚇地搶得應有的報酬——亞科夫對這些真熟悉極了。他可笑地想,自己扮演過這荒誕流程中的任何一個角色,每個曾經覺得高高在上的位置都不如他從前想象般舒適無憂。現如今,這些經驗非但沒使他向□□恤,反叫他的心如石頭一般硬。
僅過了半日,戰俘中身體最弱又生著病的那人被區區一捆亞麻布壓垮,再爬不起來了。亞科夫上前用鞋子踢了他兩腳,緩緩踱步到倒黴的商人面前。
“你把騎士團的奴隸累死了。他去見了真主,就沒法再做薩拉丁的談判籌碼。”他的眉毛一只皺著一只挑著,好像半張臉哀怨半張臉戲謔,“你打算賠償多少?”
“這奴隸本就要死了!”意大利人軟帽上的羽毛焦急地飄來飄去,“我最多只賠一枚金幣!”
“要不是背你的貨物,他還能活上兩天。除了一枚金幣,你還得賠我兩天工錢。”亞科夫感覺四周變吵了,不得不放大聲音叫嚷,“我還要給他下葬,要挖墳的錢。你必須給兩枚金幣。”
“你這是訛詐我,可惡的騎士!”商人氣得用他聽不懂的阿馬爾菲方言罵人,“就算我剛剛把這奴隸買下來,也用不著這麽多錢!”
“那你就該後悔剛剛圖便宜,沒把他買下來,現在反賠得更多!”亞科夫的聲音比他更大,“把賠償給我!”
高大的體格與洪亮的嗓門總能嚇得人發怵。那商人的眼睛溜溜瞥他身上的紅色十字,又打量他腰間的長劍,終還是扭著嘴從錢包裏摸出金幣來。亞科夫坦然地伸著手掌等待——他以為自己能接到兩枚金光閃閃的海伯龍,可被丟進手套裏的是兩枚他不認識的貨幣——“這是什麽?”他看也沒看,先一把薅住了意大利商人的長袍領子,“你拿這敷衍我?”
“這也是金幣!”商人臉上的表情奇怪極了,皮笑肉不笑地作著害怕模樣,“這是埃及鑄的金第納爾,撒拉遜人的金幣,比拜占特值錢!”
亞科夫狐疑地從手心攥起那金幣打量——上面一圈圈鑄著他不認識的阿拉伯語書法,沒有人像也沒有圖騰。那些被無數根手指摸過的邊緣正光滑地在陽光下映著光芒,燦爛又刺眼,的確是黃金的顏色——亞科夫想也沒想,徑直將這東西塞進後槽牙狠狠一咬。他的牙齦一下被崩得出了血,而硬幣上只留下了一道淺淺劃痕。
“你敢用假金幣騙我。”亞科夫氣得笑出聲來,“騙子,我該割了你的耳朵!”
他撕扯著商人的衣服向騎士團的堡壘拽,商人的水手與跟班們拖住他,他的士兵們又堵了上去。很快,貨船的艞板前人疊人地打作一團,又引得更多的人圍觀評理——很快,亞科夫拔出劍來,熟練地驅散身邊擠壓著他的所有人。“你在騎士團的港口襲擊騎士。”他獰笑著,“現在看來,該把你吊到絞刑架上才行了!”
“去你的吧!”那商人狠狠朝他吐口水,“我就是上了絞刑架,也不給聖殿騎士團的敗類賠錢!”
亞科夫想,事到如今,他即便是把這口出狂言的商人殺了,整艘貨船的貨物全部沒收,也不算作違紀違法——這正是他想要的。他在眾人的聲討中隱隱露出微笑,想著從哪個不知好歹的求情者下手——
“亞科夫,這是怎麽了!”卻又有一隊人匆匆擠開騷亂的人群,沖著他來,“騎士不該對手無寸鐵的人拔劍啊!”
那令人厭煩的聲音一聽便知是屬於誰。亞科夫焦躁又無奈地翻了個白眼。他轉過頭,果不其然瞥見另一隊騎士——他們個個穿著黑底罩袍,上面縫著八角形的白色十字。
“我明白你嫉惡如仇,可用這種辦法也損自己的道義。”帕斯卡爾摘下頭盔,熱氣噴著從他脖領騰出來,“即便是這些見利忘義的商人,也罪不至死。”
亞科夫什麽也懶得說,只瞥了一眼騎士團的堡壘——擅持□□的意大利商人已被其他人“公正”地押向雅法的驗幣官處,估計要在監獄裏蹲上一年半載。可那艘貨船上的貨物也歸騎士團暫為保管,他沒法再碰一根手指頭。亞科夫想到這,怨氣便隱隱從心頭蔓延,瞧身旁那張帥氣的臉,只覺愚蠢到令人發指。
尤多西亞忽然直楞楞擠到他們身側。“我…我給您帶了椰棗汁來!”她顫顫巍巍地將水囊塞進帕斯卡爾手裏,“您嘗一嘗!”
帕斯卡爾的雙手嚇得縮到背後去。“…天主在上,我,我不能受您的恩惠,不該喝您的東西…”
“可向醫院騎士團捐獻的人那樣多,偏偏我的不要嗎?”小姑娘期待又不服輸地望著他,“您是於我偏心嗎?”
帕斯卡爾的嘴一下笨得不會說話,舌頭直打結。亞科夫見到這情景,終於覺得心頭的氣消了一些。“他不偏心,你也不能偏心。”他擺擺手,“你為何不給這所有的醫院騎士都獻一遍椰棗汁?”
尤多西亞想不出回答,臉憋得像櫻桃似的紅,只得悻悻退到一邊去。
“你簡直是救了我的命。”帕斯卡爾抹擦著後頸上的汗水,小聲嘀咕,“上帝啊,真希望她多遭幾次拒絕就別再理我…”
“我看難辦。”亞科夫哼笑一聲,“等你回到耶路撒冷,最好自己想辦法解圍,別再指望別人幫你拒絕。”
“也許我該剃個光頭。”帕斯卡爾將手套捏得咯吱作響,“也許我該把自己吃成個胖子!”
“不,你個蠢貨。”亞科夫氣得鼻梁堆起褶皺,“你該和她說:我不愛你,你也不該愛我。我進了騎士團,終生不能結婚!”
帕斯卡爾聽了這話,忽然頗有感觸地偏頭打量他。“看來你真是對女人的心思一點也不明白。”醫院騎士緩緩嘆著氣,念詩似的說話,“真這樣說,她們只會反陷得更深,變成為了愛不顧一切的堅決鬥士。那就南轅北轍了。”
亞科夫懶得聽這些酸臭的戀愛心得,只嗤之以鼻,繼續握著馬鞭監工。“我想問,你來雅法做什麽?”帕斯卡爾聳聳肩,“我聽說薩拉丁的軍隊來了,你們打了場大勝仗…尤比烏斯大人現在去哪了?”
“他現在是盧德城的城主。”
“啊?”
“我親自將盧德城從□□手中搶回來的,又叫他與羅馬皇帝做了交易。”亞科夫轉過頭,“有什麽問題?”
他清晰地窺見,帕斯卡爾的綠眼睛中有懷疑一閃而過,就像當初在君士坦丁堡的鐵匠鋪掐著他的脖子時那般,混著鄙夷與憤怒的情緒——可這懷疑終究消失了,沒留下痕跡,最後變成了眾人眼中常見的艷羨與佩服。“…那你現在不該在盧德城嗎?”醫院騎士轉開視線,故作輕巧地問,“難不成你和尤多西亞一樣,是來雅法迎接我的?”
“我的確要從港口接一個人。”亞科夫將馬鞭煩躁地在手心甩來甩去,“不是接你。”
“那是接誰?”
“要是運氣好,一會你就能瞧見;要是運氣不好,說不定那人遇了海難,再也接不到。”
“那人的船從哪來,君士坦丁堡嗎?”帕斯卡爾望著北面的海岸線,“我就是從君士坦丁堡回來的,君士坦丁堡的船這幾日該都安全地靠岸了。”
“不是從君士坦丁堡來的船。”亞科夫順著他的視線望過去,忽然若有所思,“醫院騎士團是去打哈裏姆,怎麽又去了君士坦丁堡?我以為你的船是從安條克回來的。”
帕斯卡爾一聽見這問題,面色肉眼可見地難過又萎靡下來。
“…別提了,兄弟。”他無奈地推了推頭盔,“這話我只敢和你講,也只你不覺得我褻瀆犯上…我覺得佛蘭德斯伯爵根本不是來打仗的,我們從不該跟他走,國王是失策了。”
“為什麽?”
“我們在哈裏姆城墻下駐紮,直圍到你們在蒙吉薩的捷報傳過來,也還是一點進度都沒有。”帕斯卡爾皺著眉頭抱起手臂,“一整個冬天,我們一直圍到糧食耗盡,只能去安條克求援,可安條克正鬧饑荒。我們看著城中的災民挨餓,自己卻得以大快朵頤…可到最後,伯爵卻放棄圍城,帶著軍隊向君士坦丁堡去,和羅馬皇帝說親。”
“說親?”
“他就是來說親的。”帕斯卡爾憤憤不平地念叨,“他為皇帝的獨生子和卡佩家的小女兒說親來的,哪是想打仗!”
聽到這,亞科夫忽然笑了,笑得直擡不起腰來。
“有什麽可笑的?你這刻薄的家夥!”帕斯卡爾狠狠撞他,“為了給兩個十歲都沒有的孩子說親,讓我們離開聖地跋涉,險些叫聖城失守…這邪惡、愚蠢、懦弱的家夥,上帝啊,如果聖城因他被攻陷,所有人都會沖進他的營帳裏,把他的腦袋割下來!”
亞科夫想不明白。帕斯卡爾已三十多歲了,怎麽會有這麽大的人仍看不清事情的真相,仍為這種冠冕堂皇的事情感到無能的憤怒?他越想越止不下笑,不得不蹲下來緩幾口氣。這時,一個臟兮兮的小孩跑到他面前,將手掌送到他眼前。
“大人,有金紅色的、長翅膀的獅子的旗子從海上來了!”孩子使勁伸著手,“我一直都盯著!”
亞科夫捋著胸口直起身來,心情頗佳地從腰間摸出一枚銀幣丟給小孩。“我要接的人興許到了。”騎士說,“跟我來,我想拜托你個事情。”
“拜托我?”帕斯卡爾莫名其妙地緊跟他的腳步,“什麽事情?”
“幫我把一個人送到盧德城。”亞科夫望向海面上那塊形狀奇特的海怪礁石,“你回耶路撒冷去,該是順路的。”
“這倒不難,我也該見見尤比烏斯大人。”帕斯卡爾問,“要送的人是誰?”
兩位騎士從一夥唱著歌謠的乞兒中穿過。孩子們嬉笑著,嘴裏念叨著奇怪歌詞。“金爪子,紅翅膀,三分胡椒七分土;金幣響,賬簿厚,吝嗇更比猶太醜。”他們向海面上緩緩駛來的商船做鬼臉,扔石子。可等船真快靠岸,又一股腦地閉上嘴,烏泱泱散到別的碼頭,唱別處的難聽童謠。“都是誰教的他們這些?”帕斯卡爾難堪地趕走孩子們,“罵威尼斯人不虔誠便算了,和猶太人比較,還是太過分。”
“那若是個住在威尼斯的猶太人呢?”亞科夫問。
“大概該是這世界上最吝嗇狡詐、最卑鄙虛偽的人了。”帕斯卡爾感嘆道。
“不一定。”亞科夫卻似笑非笑地反駁他,“你不該以種族和故鄉淺顯地評判一個人。”
帕斯卡爾摸著下巴想了一會。“你說得對。我常能在你身上發現新的美德。”他望向亞科夫停下腳步的泊位,註視著那面雙翼雄師的旗幟,“要是人人都如你這般思考,那麽虔誠的定義也會被拓寬。”
二人看著水手將繩索綁在木樁上,又耐心地等待通關的文員與登記官結束他們的瑣碎工作。終於,艞板上陸續有人踩到這片令人激動的、炎熱幹燥的神聖土地上——這是艘客船,多是朝聖者。漫長的跨地中海航行使他們各個面黃肌瘦,皮膚浮囊。雅法的陽光與風如聖經的言語般,給予他們堅實的慰藉,讓他們不由得跪在沙灘上,攥著那些細細的土,感激上帝保護他們的船只,憐憫他們的生命——這情形每年春天都會反反覆覆地重演,無論是亞科夫還是帕斯卡爾,都已看得膩了。
“這艘船下來的人一瞧就挨了幾天餓。”帕斯卡爾評價道,“該是耽擱了補給。”
“只要不是偏了航餓死,就沒什麽。”亞科夫漠不關心地回了一句。
他發現一個女人正在虔誠的人群中驚恐地沖撞,不由得嚴峻地皺起眉來——那女人裹頭巾的方式與眾人不同,在布料下面顯著一個小帽的輪廓。她擡起臉來,一雙令人熟悉的琥珀色眼睛鑲在眼窩中,臉頰旁的深棕色碎發像細羊毛般打著卷——亞科夫盯著那面孔打量了幾眼,徑直走上前去,一把攥住她的細胳膊。那硬極了,簡直只剩下骨頭。
女人尖叫起來。“你是舒梅爾的妹妹嗎?”騎士大聲用問題掩蓋這難聽的聲音,“你叫朱蒂絲?”
“哦,大人!我是叫朱蒂絲!”那女人瞪圓了眼睛,臉頰的肉已瘦得凹陷下去,“但誰是舒梅爾?”
亞科夫煩躁又無奈地嘖了一聲。“亞伯拉罕·莫西。”他又問了一次,“你是亞伯拉罕·莫西的妹妹嗎?”
“沒錯,大人!”朱蒂絲終於露出笑容來——可緊接著,她死死攥住亞科夫的罩袍。“您有面包嗎,大人!要是有的話,請施舍點給我吧!”
亞科夫的眼神移向帕斯卡爾。醫院騎士會了他的意,連忙從腰包中取出一團亞麻布包著的無酵餅幹。“可這要用水化了才能吃,還有點長黴了…”帕斯卡爾將布揭了一半又縮回去,“我們去城裏,找個做餡餅的攤位更好些。”
還沒等亞科夫作出回應,朱蒂絲已從他的手套中搶過食物,狠狠噎進自己的嗓子眼裏。“…可憐的人!”帕斯卡爾心疼地瞧她被碎渣嗆得翻白眼的模樣,又開了自己的水囊遞給她,“怕是啟程前沒帶夠吃食,比別人挨餓的日子多些!”
“大概是吧。”亞科夫板著的臉一直沒放下來,“我托人給了你錢,你為什麽不拿錢和別人買吃的?”
“大人,他們的面包賣的太貴了!”朱蒂絲精明地笑了,“船上的面包賣得比地上貴七倍,就等著趁人之危,撈空大家的錢袋!我用六倍的價格把自己的面包賣了,多餓上幾天,就能賺來兩枚金幣,連船票錢也掙回來了!”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
九
亞科夫醒來時摸了下身邊床上。那空空如也——他的主人趁日出前溜回去了。他按著頸間不知節制的咬痕們起身,動著懶惰的手臂將鎖子甲與罩袍套回身上,用皮帶扣擋住傷疤,變回堅硬又可怕的模樣下樓去。
修士們本還閑聊著,見到他就全噤了聲。“風沙停了。”亞科夫說,“今天那些撒拉遜人該被處理了。”
“我們這正缺人手,大人,急不得。”老修士緩緩站起身來,“再說,20個奴隸,拍賣完也要好多天…”
“用不著再找人,我親自去市場。”亞科夫卻打斷他們,“人帶走,金幣回來。方便你們記賬。還有問題嗎?”
兩位修士面面相覷。“這…這不大體面。”二人為難地埋著頭,“身為騎士不該親自做這種事,不如找您的侍從來…”
體面?亞科夫不由得在心中嗤笑著唾罵這迂腐虛偽的東西。“整個聖地也難找得到比我更精通販賣奴隸的人。”他狀似隨意地用馬鞭指自己的臉,“‘斯拉夫人除了是好奴隸,也是好奴隸商人。’三天後,我把金幣帶來,再分給你們一人一枚,算作私人財產。成交?”
現在,那兩位修士的眼神中滿滿泛著對世俗金錢的鄙夷與嫌惡了;可同時,他們又低聲咒罵著將櫃臺裏存著的20張奴隸處置合同拿了出來,頗為猶疑地遞給亞科夫,好似手中遞去的是出賣靈魂的契約。這扭捏作態惹得亞科夫嗤笑。“你們讀經讀得傻了。”他不禁又板著臉調侃,“既在騎士團工作,便免不得要與撒拉遜人打交道。倒不知你們究竟是將這些主的敵人視作人,還是視作非人?若是這也沒想明白,又何言體面與虔誠的定義?”
修士們像安靜的鴿子一般只敢在肚子裏犯嘀咕。“再給我紙筆,我要找人傳信回盧德。”亞科夫又指使他們,“找匹最快的馬送。”
“…如您所願吧。”修士憤憤翻著眼睛。
亞科夫從他手中接過羽毛筆——那筆桿太細太輕,被他粗笨的指頭捏得彎曲變形。他提著筆尖,在紙上歪歪扭扭地、極緩慢地寫下短短兩行字,筆尖幾乎用力紮穿了紙面。
“把那叫蕾莉的□□樂師趕走,再不許她見尤比一面。
“我有征召,需前往卡拉克,過兩日再回城。借款與客人會先遣人送到。”
他將紙小心地從中間一裁為二,將兩行字隔開,分別寫下了兩位收信人的名字。
騎士到堡壘的地下監牢去,叫自己的士兵提了那群戰俘出來。他挨個檢查這些人的手與牙齒,翻著眼皮看眼珠是否渾濁,扒著衣服瞧皮膚是否患病。“我們去港口,”亞科夫說,“三天還夠出租一陣子。”
“出租?”他帶來的士兵驚訝地張開嘴,“不是要賣掉嗎,大人?”
“這些人不值錢了。”亞科夫挨個狠掐奴隸的臉,讓他們黝黑的雙頰看上去氣色更好些,“能幹活時多幹些,掙的錢比養下的虧損要多。”
沒一個人敢反駁他。於是騎士出了門檻,鐵鞋子後帶出一長串鐐銬碰撞的清脆聲音。
港口的人變得多極了。風沙過去,雅法艷陽高照,像往年的春天般擠滿朝聖者。從五月起,地中海的航路就迎來最佳最適宜的季節。被沙塵阻礙著的旅人全屯在碼頭等著一股腦出航,而在海上徘徊著找不到燈塔的商隊又陸續靠岸,整條海岸線比最繁忙的蟻巢還混亂不堪——這就是苦力販子最掙錢的時候,亞科夫十分清楚這個。
他卷起遮陽的頭巾,蓋在被曬得酷熱的鐵帽子上。騎士找了個陰涼地方,揮著馬鞭指揮自己的士兵,看撒拉遜奴隸的背上被疊起一層又一層沈重的負擔,最後從掰數著硬幣的意大利商人手裏幾近恐嚇地搶得應有的報酬——亞科夫對這些真熟悉極了。他可笑地想,自己扮演過這荒誕流程中的任何一個角色,每個曾經覺得高高在上的位置都不如他從前想象般舒適無憂。現如今,這些經驗非但沒使他向□□恤,反叫他的心如石頭一般硬。
僅過了半日,戰俘中身體最弱又生著病的那人被區區一捆亞麻布壓垮,再爬不起來了。亞科夫上前用鞋子踢了他兩腳,緩緩踱步到倒黴的商人面前。
“你把騎士團的奴隸累死了。他去見了真主,就沒法再做薩拉丁的談判籌碼。”他的眉毛一只皺著一只挑著,好像半張臉哀怨半張臉戲謔,“你打算賠償多少?”
“這奴隸本就要死了!”意大利人軟帽上的羽毛焦急地飄來飄去,“我最多只賠一枚金幣!”
“要不是背你的貨物,他還能活上兩天。除了一枚金幣,你還得賠我兩天工錢。”亞科夫感覺四周變吵了,不得不放大聲音叫嚷,“我還要給他下葬,要挖墳的錢。你必須給兩枚金幣。”
“你這是訛詐我,可惡的騎士!”商人氣得用他聽不懂的阿馬爾菲方言罵人,“就算我剛剛把這奴隸買下來,也用不著這麽多錢!”
“那你就該後悔剛剛圖便宜,沒把他買下來,現在反賠得更多!”亞科夫的聲音比他更大,“把賠償給我!”
高大的體格與洪亮的嗓門總能嚇得人發怵。那商人的眼睛溜溜瞥他身上的紅色十字,又打量他腰間的長劍,終還是扭著嘴從錢包裏摸出金幣來。亞科夫坦然地伸著手掌等待——他以為自己能接到兩枚金光閃閃的海伯龍,可被丟進手套裏的是兩枚他不認識的貨幣——“這是什麽?”他看也沒看,先一把薅住了意大利商人的長袍領子,“你拿這敷衍我?”
“這也是金幣!”商人臉上的表情奇怪極了,皮笑肉不笑地作著害怕模樣,“這是埃及鑄的金第納爾,撒拉遜人的金幣,比拜占特值錢!”
亞科夫狐疑地從手心攥起那金幣打量——上面一圈圈鑄著他不認識的阿拉伯語書法,沒有人像也沒有圖騰。那些被無數根手指摸過的邊緣正光滑地在陽光下映著光芒,燦爛又刺眼,的確是黃金的顏色——亞科夫想也沒想,徑直將這東西塞進後槽牙狠狠一咬。他的牙齦一下被崩得出了血,而硬幣上只留下了一道淺淺劃痕。
“你敢用假金幣騙我。”亞科夫氣得笑出聲來,“騙子,我該割了你的耳朵!”
他撕扯著商人的衣服向騎士團的堡壘拽,商人的水手與跟班們拖住他,他的士兵們又堵了上去。很快,貨船的艞板前人疊人地打作一團,又引得更多的人圍觀評理——很快,亞科夫拔出劍來,熟練地驅散身邊擠壓著他的所有人。“你在騎士團的港口襲擊騎士。”他獰笑著,“現在看來,該把你吊到絞刑架上才行了!”
“去你的吧!”那商人狠狠朝他吐口水,“我就是上了絞刑架,也不給聖殿騎士團的敗類賠錢!”
亞科夫想,事到如今,他即便是把這口出狂言的商人殺了,整艘貨船的貨物全部沒收,也不算作違紀違法——這正是他想要的。他在眾人的聲討中隱隱露出微笑,想著從哪個不知好歹的求情者下手——
“亞科夫,這是怎麽了!”卻又有一隊人匆匆擠開騷亂的人群,沖著他來,“騎士不該對手無寸鐵的人拔劍啊!”
那令人厭煩的聲音一聽便知是屬於誰。亞科夫焦躁又無奈地翻了個白眼。他轉過頭,果不其然瞥見另一隊騎士——他們個個穿著黑底罩袍,上面縫著八角形的白色十字。
“我明白你嫉惡如仇,可用這種辦法也損自己的道義。”帕斯卡爾摘下頭盔,熱氣噴著從他脖領騰出來,“即便是這些見利忘義的商人,也罪不至死。”
亞科夫什麽也懶得說,只瞥了一眼騎士團的堡壘——擅持□□的意大利商人已被其他人“公正”地押向雅法的驗幣官處,估計要在監獄裏蹲上一年半載。可那艘貨船上的貨物也歸騎士團暫為保管,他沒法再碰一根手指頭。亞科夫想到這,怨氣便隱隱從心頭蔓延,瞧身旁那張帥氣的臉,只覺愚蠢到令人發指。
尤多西亞忽然直楞楞擠到他們身側。“我…我給您帶了椰棗汁來!”她顫顫巍巍地將水囊塞進帕斯卡爾手裏,“您嘗一嘗!”
帕斯卡爾的雙手嚇得縮到背後去。“…天主在上,我,我不能受您的恩惠,不該喝您的東西…”
“可向醫院騎士團捐獻的人那樣多,偏偏我的不要嗎?”小姑娘期待又不服輸地望著他,“您是於我偏心嗎?”
帕斯卡爾的嘴一下笨得不會說話,舌頭直打結。亞科夫見到這情景,終於覺得心頭的氣消了一些。“他不偏心,你也不能偏心。”他擺擺手,“你為何不給這所有的醫院騎士都獻一遍椰棗汁?”
尤多西亞想不出回答,臉憋得像櫻桃似的紅,只得悻悻退到一邊去。
“你簡直是救了我的命。”帕斯卡爾抹擦著後頸上的汗水,小聲嘀咕,“上帝啊,真希望她多遭幾次拒絕就別再理我…”
“我看難辦。”亞科夫哼笑一聲,“等你回到耶路撒冷,最好自己想辦法解圍,別再指望別人幫你拒絕。”
“也許我該剃個光頭。”帕斯卡爾將手套捏得咯吱作響,“也許我該把自己吃成個胖子!”
“不,你個蠢貨。”亞科夫氣得鼻梁堆起褶皺,“你該和她說:我不愛你,你也不該愛我。我進了騎士團,終生不能結婚!”
帕斯卡爾聽了這話,忽然頗有感觸地偏頭打量他。“看來你真是對女人的心思一點也不明白。”醫院騎士緩緩嘆著氣,念詩似的說話,“真這樣說,她們只會反陷得更深,變成為了愛不顧一切的堅決鬥士。那就南轅北轍了。”
亞科夫懶得聽這些酸臭的戀愛心得,只嗤之以鼻,繼續握著馬鞭監工。“我想問,你來雅法做什麽?”帕斯卡爾聳聳肩,“我聽說薩拉丁的軍隊來了,你們打了場大勝仗…尤比烏斯大人現在去哪了?”
“他現在是盧德城的城主。”
“啊?”
“我親自將盧德城從□□手中搶回來的,又叫他與羅馬皇帝做了交易。”亞科夫轉過頭,“有什麽問題?”
他清晰地窺見,帕斯卡爾的綠眼睛中有懷疑一閃而過,就像當初在君士坦丁堡的鐵匠鋪掐著他的脖子時那般,混著鄙夷與憤怒的情緒——可這懷疑終究消失了,沒留下痕跡,最後變成了眾人眼中常見的艷羨與佩服。“…那你現在不該在盧德城嗎?”醫院騎士轉開視線,故作輕巧地問,“難不成你和尤多西亞一樣,是來雅法迎接我的?”
“我的確要從港口接一個人。”亞科夫將馬鞭煩躁地在手心甩來甩去,“不是接你。”
“那是接誰?”
“要是運氣好,一會你就能瞧見;要是運氣不好,說不定那人遇了海難,再也接不到。”
“那人的船從哪來,君士坦丁堡嗎?”帕斯卡爾望著北面的海岸線,“我就是從君士坦丁堡回來的,君士坦丁堡的船這幾日該都安全地靠岸了。”
“不是從君士坦丁堡來的船。”亞科夫順著他的視線望過去,忽然若有所思,“醫院騎士團是去打哈裏姆,怎麽又去了君士坦丁堡?我以為你的船是從安條克回來的。”
帕斯卡爾一聽見這問題,面色肉眼可見地難過又萎靡下來。
“…別提了,兄弟。”他無奈地推了推頭盔,“這話我只敢和你講,也只你不覺得我褻瀆犯上…我覺得佛蘭德斯伯爵根本不是來打仗的,我們從不該跟他走,國王是失策了。”
“為什麽?”
“我們在哈裏姆城墻下駐紮,直圍到你們在蒙吉薩的捷報傳過來,也還是一點進度都沒有。”帕斯卡爾皺著眉頭抱起手臂,“一整個冬天,我們一直圍到糧食耗盡,只能去安條克求援,可安條克正鬧饑荒。我們看著城中的災民挨餓,自己卻得以大快朵頤…可到最後,伯爵卻放棄圍城,帶著軍隊向君士坦丁堡去,和羅馬皇帝說親。”
“說親?”
“他就是來說親的。”帕斯卡爾憤憤不平地念叨,“他為皇帝的獨生子和卡佩家的小女兒說親來的,哪是想打仗!”
聽到這,亞科夫忽然笑了,笑得直擡不起腰來。
“有什麽可笑的?你這刻薄的家夥!”帕斯卡爾狠狠撞他,“為了給兩個十歲都沒有的孩子說親,讓我們離開聖地跋涉,險些叫聖城失守…這邪惡、愚蠢、懦弱的家夥,上帝啊,如果聖城因他被攻陷,所有人都會沖進他的營帳裏,把他的腦袋割下來!”
亞科夫想不明白。帕斯卡爾已三十多歲了,怎麽會有這麽大的人仍看不清事情的真相,仍為這種冠冕堂皇的事情感到無能的憤怒?他越想越止不下笑,不得不蹲下來緩幾口氣。這時,一個臟兮兮的小孩跑到他面前,將手掌送到他眼前。
“大人,有金紅色的、長翅膀的獅子的旗子從海上來了!”孩子使勁伸著手,“我一直都盯著!”
亞科夫捋著胸口直起身來,心情頗佳地從腰間摸出一枚銀幣丟給小孩。“我要接的人興許到了。”騎士說,“跟我來,我想拜托你個事情。”
“拜托我?”帕斯卡爾莫名其妙地緊跟他的腳步,“什麽事情?”
“幫我把一個人送到盧德城。”亞科夫望向海面上那塊形狀奇特的海怪礁石,“你回耶路撒冷去,該是順路的。”
“這倒不難,我也該見見尤比烏斯大人。”帕斯卡爾問,“要送的人是誰?”
兩位騎士從一夥唱著歌謠的乞兒中穿過。孩子們嬉笑著,嘴裏念叨著奇怪歌詞。“金爪子,紅翅膀,三分胡椒七分土;金幣響,賬簿厚,吝嗇更比猶太醜。”他們向海面上緩緩駛來的商船做鬼臉,扔石子。可等船真快靠岸,又一股腦地閉上嘴,烏泱泱散到別的碼頭,唱別處的難聽童謠。“都是誰教的他們這些?”帕斯卡爾難堪地趕走孩子們,“罵威尼斯人不虔誠便算了,和猶太人比較,還是太過分。”
“那若是個住在威尼斯的猶太人呢?”亞科夫問。
“大概該是這世界上最吝嗇狡詐、最卑鄙虛偽的人了。”帕斯卡爾感嘆道。
“不一定。”亞科夫卻似笑非笑地反駁他,“你不該以種族和故鄉淺顯地評判一個人。”
帕斯卡爾摸著下巴想了一會。“你說得對。我常能在你身上發現新的美德。”他望向亞科夫停下腳步的泊位,註視著那面雙翼雄師的旗幟,“要是人人都如你這般思考,那麽虔誠的定義也會被拓寬。”
二人看著水手將繩索綁在木樁上,又耐心地等待通關的文員與登記官結束他們的瑣碎工作。終於,艞板上陸續有人踩到這片令人激動的、炎熱幹燥的神聖土地上——這是艘客船,多是朝聖者。漫長的跨地中海航行使他們各個面黃肌瘦,皮膚浮囊。雅法的陽光與風如聖經的言語般,給予他們堅實的慰藉,讓他們不由得跪在沙灘上,攥著那些細細的土,感激上帝保護他們的船只,憐憫他們的生命——這情形每年春天都會反反覆覆地重演,無論是亞科夫還是帕斯卡爾,都已看得膩了。
“這艘船下來的人一瞧就挨了幾天餓。”帕斯卡爾評價道,“該是耽擱了補給。”
“只要不是偏了航餓死,就沒什麽。”亞科夫漠不關心地回了一句。
他發現一個女人正在虔誠的人群中驚恐地沖撞,不由得嚴峻地皺起眉來——那女人裹頭巾的方式與眾人不同,在布料下面顯著一個小帽的輪廓。她擡起臉來,一雙令人熟悉的琥珀色眼睛鑲在眼窩中,臉頰旁的深棕色碎發像細羊毛般打著卷——亞科夫盯著那面孔打量了幾眼,徑直走上前去,一把攥住她的細胳膊。那硬極了,簡直只剩下骨頭。
女人尖叫起來。“你是舒梅爾的妹妹嗎?”騎士大聲用問題掩蓋這難聽的聲音,“你叫朱蒂絲?”
“哦,大人!我是叫朱蒂絲!”那女人瞪圓了眼睛,臉頰的肉已瘦得凹陷下去,“但誰是舒梅爾?”
亞科夫煩躁又無奈地嘖了一聲。“亞伯拉罕·莫西。”他又問了一次,“你是亞伯拉罕·莫西的妹妹嗎?”
“沒錯,大人!”朱蒂絲終於露出笑容來——可緊接著,她死死攥住亞科夫的罩袍。“您有面包嗎,大人!要是有的話,請施舍點給我吧!”
亞科夫的眼神移向帕斯卡爾。醫院騎士會了他的意,連忙從腰包中取出一團亞麻布包著的無酵餅幹。“可這要用水化了才能吃,還有點長黴了…”帕斯卡爾將布揭了一半又縮回去,“我們去城裏,找個做餡餅的攤位更好些。”
還沒等亞科夫作出回應,朱蒂絲已從他的手套中搶過食物,狠狠噎進自己的嗓子眼裏。“…可憐的人!”帕斯卡爾心疼地瞧她被碎渣嗆得翻白眼的模樣,又開了自己的水囊遞給她,“怕是啟程前沒帶夠吃食,比別人挨餓的日子多些!”
“大概是吧。”亞科夫板著的臉一直沒放下來,“我托人給了你錢,你為什麽不拿錢和別人買吃的?”
“大人,他們的面包賣的太貴了!”朱蒂絲精明地笑了,“船上的面包賣得比地上貴七倍,就等著趁人之危,撈空大家的錢袋!我用六倍的價格把自己的面包賣了,多餓上幾天,就能賺來兩枚金幣,連船票錢也掙回來了!”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)