第九幕 背誓者 (七)
關燈
小
中
大
第九幕背誓者 (七)
七
深夜的金角灣不似白日般繁忙喧囂。亞科夫牽馬偷溜出來,在寂靜的石磚路上悄悄前行,向著海浪的方向去。他在尤比的別院大門前擡起頭——奢華的二層小樓未點起一盞燈,每個陽臺與窗洞都漆黑一片。
現在時候不早了,亞科夫想,我回來的太晚,他們都休息了。可吸血鬼不是在夜間才更有生氣,四處活動嗎?陽光囚禁了尤比一整個白天,他那樣活潑,怎麽受得住晚上仍待在漆黑的屋子裏?
他手中的燈盞引馬向前,走進花園。亞科夫遇見的第一個人是娜婭——“主人一定還醒著。”他下馬來,將燈遞給女奴,“為何不點蠟燭?”
貌似有不知名的恐懼籠罩著娜婭,令她低著頭,渾身顫抖。“主人說他用不著亮光。”她哆哆嗦嗦地開口,“他不許我們點燈。”
亞科夫心中泛起嘀咕,他又將燈從女奴手中奪回。“不點燈怎麽看得見東西?”他一邊怒斥,一邊邁著沈重步伐走進玄關,“他用不著,你們也用不著嗎?”
娜婭不再說話,只緊緊跟隨著亞科夫手中的光亮前行——那是屋內唯一的光源,刺眼又珍貴。亞科夫脫了靴子,赤足踩上大理石板上的地毯。一股甜蜜又辛辣的香料氣味幽幽地燃在會客廳中,伴著薄薄的水霧擴散至他的鼻腔。亞科夫聽到有溫泉流動的聲音,又看到陽臺上已掛滿了厚窗簾——他本想再訓斥奴隸們幾句,可又覺得他們尚且稱職。
他手中的燈燭鮮紅地燃燒,照亮了會客廳中央的泉池。
他的主人正身著一件極為輕薄的絲綢長袍,浮著躺在熱水中。黑色的頭發與衣袖一同在在水流中飄蕩,像柔軟的蜘蛛網正若隱若現地被風吹散似的。池水被亞科夫手中的光映的猩紅一片,白皙的四肢像泡在血池中,仿佛是接受血液的滋養才得以延續保存的屍體。
“你回來了!”尤比從池中起身,沖著他笑,“你在門口時我就聽見你。我和舒梅爾打賭,他還不信。”
亞科夫這才發現他們的猶太朋友正坐在池邊的榻上,像具塑像般藏在那。“我的耳朵也沒您靈敏!”舒梅爾繃帶下的嘴也咧開笑了,“哪怕亞科夫就站在我面前,我也看不見。”
“我能知道的比這還多。”尤比濕淋淋地從池中爬出,衣袍貼在他身上像一層蟬翼,“比如說,亞科夫的心臟正狂跳呢。”
亞科夫不知說什麽。他一下便明白為何屋裏漆黑一片——吸血鬼與盲人,一個躲避光明,一個無視光明。他不知為何感覺像被捉弄了,像沒了隱私,細小的慍怒叫他重重放下燭臺,碰在石磚上鐺鳴一聲。“去把屋裏所有的燈都點上。”他轉頭命令娜婭,“再別聽他的,不許叫這黑著。”
“幹嘛非要點燈?”尤比拽住娜婭。那女奴難堪地停了腳步,求助似的望向亞科夫。“我覺得不點燈還別有趣味。”
亞科夫瞧見女奴的手腕正被吸血鬼的體溫冰得瑟縮。“…因為我是個聖殿騎士。”他沙啞著開口,“聖殿騎士過夜的地方,需整夜都亮著燈。”
尤比轉著眼睛打量他,貌似想從亞科夫臉上一切細微的表情中察覺出什麽似的。“好吧,你要點燈便點。”他松開娜婭,又嘻笑著對舒梅爾說話。
“你瞧他這副樣子。”他的嘴唇下露出兩顆尖尖的齒,“我們仨竟只有他需要光亮!。”
待尤比去穿戴時,亞科夫解開頸肩鎖甲的皮帶,從胸口拽著麻繩取那黑曜石底的紅寶石戒指出來。堅硬的戒指被他的體溫捂得溫熱極了,像被火烤過,被太陽曬過,被從火山中新鑿出來似的。
亞科夫將它小心翼翼含在手心,凝視血滴似的寶石。正出神時,尤比手中握著一柄昂貴的長卷軸奔來。亞科夫瞧見他,又默默將指環塞回襯衣裏。
“你回來得這樣晚,一定在騎士團忙了許多事。”他的主人炫耀似的將卷軸在他面前攤開,“我和舒梅爾也沒閑著,你瞧。”
亞科夫的視線順著他的手指移動——卷軸上用希臘語密密麻麻地寫著他認識與不認識的覆雜單詞,像是一份清單,還標註著數字與地名。“這是份香料表。”尤比見他皺眉,便解釋道,“我們整理了現在時興的香料,記下產地與價格。要是想開店,這些都要弄來。”
亞科夫望著那些字母,覺得視線模糊,腦仁抽痛。“…這太難了,我看不懂。”他不得不認輸地捏自己的眉頭,“你不講解一下,我不可能記得住。”
“我就說哪怕是亞裏士多德在世,也必不可能只學短短幾個月就看得懂這些。”舒梅爾正坐在他們對面,捧著杯喝紅糖咖啡,“要是我的眼睛還好,我就能為你們畫上圖示。可惜…”
“我給你講解就是了。”尤比打斷舒梅爾自怨自艾的話,強扯回亞科夫的註意。“這是龍涎香,是海上怪獸的口水凝結而成;這是海貍香,是海貍□□的腺體切作的。”他的指甲尖在紙上來回移動,“我為你講過這兩個我最喜歡的,就不贅述。剩下的你要記好:
“這是肉桂。要找到肉桂鳥築巢的巢穴才能獲得。那是種巨鳥,只在最陡峭的懸崖上築巢。人們要殺了馬匹取肉,叫肉桂鳥銜馬肉到巢穴,壓塌懸崖的樹枝,才能在摔落的鳥巢中取得肉桂;
“這是胡椒,有黑白兩種。胡椒樹多長在瀑布下,四周的山林中有毒蛇守衛。若是你勇武,就殺了毒蛇強取,到手便是生的白胡椒——若是你惜命,就放火燒山,將毒蛇趕走。趁山火熄滅,毒蛇尚未回巢時,就能趁機去林中取下燒過的胡椒,這便是熟的黑胡椒。白胡椒比黑胡椒昂貴,但也相差不多;
“這是龍血。是大象與龍打鬥時凝結的血滴。龍是冷血,象是熱血。兩種血混在一起,就形成這神奇的異香。除了做香料,還是種最好的顏料,有血似的鮮艷紅褐色;”
“這是沒藥。沒藥樹長在東方,一個神聖的島嶼上。有種不死鳥在樹上築巢,要幾百年才能涅槃一次…”
“停下。”亞科夫忍不住質疑,“你們寫的哪是香料表?簡直是歷險故事集。”
“要不然香料怎麽貴重呢?”尤比露出副愁苦的樣子給他看,“它們就是這麽來的。”
“可我不能親自去懸崖上取鳥巢,去瀑布下燒毒蛇。”亞科夫盯著他,“就算有船隊,也只能從做這事的商人那買回香料來。而商人大多也不是親自做這事,他們有自己的奴隸和雇工。”
對面的舒梅爾發出聲嘆息。
“…也就是說我們整理的東西沒什麽用?”尤比咂咂嘴。
“怎麽會沒用呢。”舒梅爾開口安慰他,“等你的店開了,這些故事可以講給顧客聽。只是亞科夫要的不是這些東西。”
“那你需要什麽?”尤比悻悻將卷軸理好,“我們明天再整理給你。”
“…事不是這樣做的。不能想該有什麽,而是想能有什麽。”亞科夫嚴詞道,“我今天看了騎士團的航路,既不通向什麽神聖的香料島嶼,也不通向瀑布與懸崖。那些分部向西多開在意大利與西班牙的港口,向東到阿卡與亞歷山大,最遠只至紅海。我們該找人去那的市場尋商人,看他們賣些什麽,比較他們的價格加上航路費用與君士坦丁堡的價格如何。”
“那是最低端勞苦的做法了。”舒梅爾卻反駁他,“我們該想辦法,講些故事傳說,畫些漂亮花樣,把現有的香料價格擡高,賣給願意聽故事的人。”
“那樣和欺詐又有什麽區別!”尤比又反駁起舒梅爾,“我懂香料,該雇些人鉆研搭配,萃取、蒸餾、研磨,都用最好的儀器,原料也要最高等的。這樣做出的香水和精油也最精致,自然就能賣上好價格了!”
廳內陷入一片短暫的寂靜,三人都住了嘴,停下這毫無意義的辯駁。
“我們說的都沒錯。”是舒梅爾先打破僵局,“這三件事誰說就不能一起做呢。”
“是這樣。”尤比說。
“嗯。”亞科夫也回應道。
“別這麽愁苦,既然我不能作畫,就為你們講個故事放松吧。”舒梅爾放下杯子,靠在椅背上。“這是個講述沒藥樹來歷的故事,瞧瞧能不能記在清單上。”
娜婭在香爐中添了香料,爐眼吐出絲絲縷縷的香霧。亞科夫覺得那甜蜜又辛辣的味道更強勁了些,叫他說不出地煩躁。
“這故事關於一位代表春天與生命、美與罪惡的神。”舒梅爾娓娓道來,“他的名字是阿多尼斯,是一位美貌絕倫的男人。
“他的母親是塞浦路斯的公主,是遠近聞名的美女。可因王後誇讚自己的女兒比阿芙羅狄忒更美,引得美神嫉妒,便詛咒她愛上自己的父親。無辜的少女自此陷入對國王的無端愛慕之中,卻又不敢打破倫理的底線。於是她便喬裝作其他女子,夜裏去自己父親的床上過夜…”
又一個□□的故事,亞科夫想,這些希臘人做盡了齷齪事,卻老自詡高貴高尚。忽然,一雙冰冷的手從背後繞上他的脖子,害他發根豎立地激靈。
“你要你的戒指嗎?”亞科夫壓著聲音問,“它正掛在我脖子上。”
“不,我是太餓了!”尤比貼著他耳朵說話,“我一天都在想,你要是不回來,我就又要餓上一整夜…”
餓了?亞科夫感到一陣荒謬。“舒梅爾還在這!”他警告尤比,“非要現在?”
“他是個瞎子,又看不見我們做什麽!”尤比竟這樣回答,好似一個沒有感情的怪物,“你們餓了便能隨時吃東西,我卻不能嗎?”
鎖子甲的領口被撥開了。亞科夫嘆著氣,感覺廳內縈繞的香氣像瓦解了他的力氣,叫他只能無助地緘口,望向對面看似毫不知情的舒梅爾。那眼盲的猶太人依舊講著他的故事。
“公主最終還是被父親發現了。那國王憤怒至極,舉劍便要殺死這不知廉恥的女兒。公主情急逃出,向眾神求助。最終她奔逃到黎巴嫩的一座島嶼,神將她變成了一棵沒藥樹,這便是沒藥樹的來歷,公主終年哭泣,就如沒藥樹的樹脂一般…”
一陣寒冷的鼻息湊近亞科夫頸間。他怔怔歪著頭,瞧一旁平靜的池水。那像一面鏡子,遠遠地、扭曲地映出他,與他身後魔鬼的模樣。魔鬼在他皮膚上嗅來嗅去。“今天我叫娜婭點了麝香。”魔鬼說,“這香由雄麝鹿的心臟血凝結而成,有催情活血的功效,能叫你的血好喝些…”
亞科夫覺得這一切真是他咎由自取。水面中,尤比像條毒蛇般張開嘴,兩顆令人寒栗的尖牙抵在他脖子上——這還是頭一次亞科夫瞧見這可怕場面。他動彈不得。
“公主雖變作了沒藥樹,卻已懷了父親的孩子。胎兒自樹中生長,最終破樹而出。這出身罪惡的孩子比母親更加光彩照人,驚艷四座,便是美男子阿多尼斯。美神阿芙羅狄忒只瞧一眼便憐愛他,便將他托付給冥後珀耳塞福涅撫養,可他長大了,冥後也愛上了他…”
尖牙刺破亞科夫的皮膚,紮進他的血管。血奴已習慣這疼痛,一聲不吭承下來。他被尤比細弱的肢體牢牢按住,好似有根須正沿著那兩個血洞在他的身體中紮根生長——可亞科夫盯著鏡子似的水面,吸血鬼分明早已拔出尖牙,只動著舌頭和嘴唇,蠕動著舔吮那傷口中流出的血。
“人最終都將走向死亡,再美的人也無法例外。”舒梅爾的聲音平靜極了,“阿多尼斯死後歸於冥界,美神傷心欲絕。她去請求宙斯令愛人死而覆生,宙斯同意這請求,可每年只允阿多尼斯覆活六個月份,剩下的六個月仍沈於冥府。自此,他便成了不停死而覆生的神靈,沒藥也成了治愈與覆活的象征。”
亞科夫靜靜地等待主人進食的結束,可這次貌似格外漫長。有溫熱的東西刺癢地沿著他脖頸滑落,他不知有多少血從那血洞中被源源不斷地吮出,進了尤比的肚子。他怎麽忽然這樣胃口大開了?亞科夫想不明白。他擡起手想推開尤比,可那手軟綿綿的,光舉起來就叫他頭暈眼花。舒梅爾的聲音愈發模糊,亞科夫的腦子沒精力想這故事有何深意。沒藥,他想,聖子也是用這東西得以覆活嗎?世上哪有這樣神奇的香料?
亞科夫胡思亂想。他的視線掃過陽臺的大理石柱——月光下,一個希臘女奴的身影匿在柱後,正恐懼地遠望這血腥場面。
他想提醒尤比,可不知怎的覺得眼前發黑,閃著星星。沈甸甸的睡意推著他的身軀倒進尤比懷裏,害那不知節制的吸血鬼發出驚呼。可那驚呼也變為一陣含糊遠去的噪聲,沒能喚醒沈睡的騎士。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
七
深夜的金角灣不似白日般繁忙喧囂。亞科夫牽馬偷溜出來,在寂靜的石磚路上悄悄前行,向著海浪的方向去。他在尤比的別院大門前擡起頭——奢華的二層小樓未點起一盞燈,每個陽臺與窗洞都漆黑一片。
現在時候不早了,亞科夫想,我回來的太晚,他們都休息了。可吸血鬼不是在夜間才更有生氣,四處活動嗎?陽光囚禁了尤比一整個白天,他那樣活潑,怎麽受得住晚上仍待在漆黑的屋子裏?
他手中的燈盞引馬向前,走進花園。亞科夫遇見的第一個人是娜婭——“主人一定還醒著。”他下馬來,將燈遞給女奴,“為何不點蠟燭?”
貌似有不知名的恐懼籠罩著娜婭,令她低著頭,渾身顫抖。“主人說他用不著亮光。”她哆哆嗦嗦地開口,“他不許我們點燈。”
亞科夫心中泛起嘀咕,他又將燈從女奴手中奪回。“不點燈怎麽看得見東西?”他一邊怒斥,一邊邁著沈重步伐走進玄關,“他用不著,你們也用不著嗎?”
娜婭不再說話,只緊緊跟隨著亞科夫手中的光亮前行——那是屋內唯一的光源,刺眼又珍貴。亞科夫脫了靴子,赤足踩上大理石板上的地毯。一股甜蜜又辛辣的香料氣味幽幽地燃在會客廳中,伴著薄薄的水霧擴散至他的鼻腔。亞科夫聽到有溫泉流動的聲音,又看到陽臺上已掛滿了厚窗簾——他本想再訓斥奴隸們幾句,可又覺得他們尚且稱職。
他手中的燈燭鮮紅地燃燒,照亮了會客廳中央的泉池。
他的主人正身著一件極為輕薄的絲綢長袍,浮著躺在熱水中。黑色的頭發與衣袖一同在在水流中飄蕩,像柔軟的蜘蛛網正若隱若現地被風吹散似的。池水被亞科夫手中的光映的猩紅一片,白皙的四肢像泡在血池中,仿佛是接受血液的滋養才得以延續保存的屍體。
“你回來了!”尤比從池中起身,沖著他笑,“你在門口時我就聽見你。我和舒梅爾打賭,他還不信。”
亞科夫這才發現他們的猶太朋友正坐在池邊的榻上,像具塑像般藏在那。“我的耳朵也沒您靈敏!”舒梅爾繃帶下的嘴也咧開笑了,“哪怕亞科夫就站在我面前,我也看不見。”
“我能知道的比這還多。”尤比濕淋淋地從池中爬出,衣袍貼在他身上像一層蟬翼,“比如說,亞科夫的心臟正狂跳呢。”
亞科夫不知說什麽。他一下便明白為何屋裏漆黑一片——吸血鬼與盲人,一個躲避光明,一個無視光明。他不知為何感覺像被捉弄了,像沒了隱私,細小的慍怒叫他重重放下燭臺,碰在石磚上鐺鳴一聲。“去把屋裏所有的燈都點上。”他轉頭命令娜婭,“再別聽他的,不許叫這黑著。”
“幹嘛非要點燈?”尤比拽住娜婭。那女奴難堪地停了腳步,求助似的望向亞科夫。“我覺得不點燈還別有趣味。”
亞科夫瞧見女奴的手腕正被吸血鬼的體溫冰得瑟縮。“…因為我是個聖殿騎士。”他沙啞著開口,“聖殿騎士過夜的地方,需整夜都亮著燈。”
尤比轉著眼睛打量他,貌似想從亞科夫臉上一切細微的表情中察覺出什麽似的。“好吧,你要點燈便點。”他松開娜婭,又嘻笑著對舒梅爾說話。
“你瞧他這副樣子。”他的嘴唇下露出兩顆尖尖的齒,“我們仨竟只有他需要光亮!。”
待尤比去穿戴時,亞科夫解開頸肩鎖甲的皮帶,從胸口拽著麻繩取那黑曜石底的紅寶石戒指出來。堅硬的戒指被他的體溫捂得溫熱極了,像被火烤過,被太陽曬過,被從火山中新鑿出來似的。
亞科夫將它小心翼翼含在手心,凝視血滴似的寶石。正出神時,尤比手中握著一柄昂貴的長卷軸奔來。亞科夫瞧見他,又默默將指環塞回襯衣裏。
“你回來得這樣晚,一定在騎士團忙了許多事。”他的主人炫耀似的將卷軸在他面前攤開,“我和舒梅爾也沒閑著,你瞧。”
亞科夫的視線順著他的手指移動——卷軸上用希臘語密密麻麻地寫著他認識與不認識的覆雜單詞,像是一份清單,還標註著數字與地名。“這是份香料表。”尤比見他皺眉,便解釋道,“我們整理了現在時興的香料,記下產地與價格。要是想開店,這些都要弄來。”
亞科夫望著那些字母,覺得視線模糊,腦仁抽痛。“…這太難了,我看不懂。”他不得不認輸地捏自己的眉頭,“你不講解一下,我不可能記得住。”
“我就說哪怕是亞裏士多德在世,也必不可能只學短短幾個月就看得懂這些。”舒梅爾正坐在他們對面,捧著杯喝紅糖咖啡,“要是我的眼睛還好,我就能為你們畫上圖示。可惜…”
“我給你講解就是了。”尤比打斷舒梅爾自怨自艾的話,強扯回亞科夫的註意。“這是龍涎香,是海上怪獸的口水凝結而成;這是海貍香,是海貍□□的腺體切作的。”他的指甲尖在紙上來回移動,“我為你講過這兩個我最喜歡的,就不贅述。剩下的你要記好:
“這是肉桂。要找到肉桂鳥築巢的巢穴才能獲得。那是種巨鳥,只在最陡峭的懸崖上築巢。人們要殺了馬匹取肉,叫肉桂鳥銜馬肉到巢穴,壓塌懸崖的樹枝,才能在摔落的鳥巢中取得肉桂;
“這是胡椒,有黑白兩種。胡椒樹多長在瀑布下,四周的山林中有毒蛇守衛。若是你勇武,就殺了毒蛇強取,到手便是生的白胡椒——若是你惜命,就放火燒山,將毒蛇趕走。趁山火熄滅,毒蛇尚未回巢時,就能趁機去林中取下燒過的胡椒,這便是熟的黑胡椒。白胡椒比黑胡椒昂貴,但也相差不多;
“這是龍血。是大象與龍打鬥時凝結的血滴。龍是冷血,象是熱血。兩種血混在一起,就形成這神奇的異香。除了做香料,還是種最好的顏料,有血似的鮮艷紅褐色;”
“這是沒藥。沒藥樹長在東方,一個神聖的島嶼上。有種不死鳥在樹上築巢,要幾百年才能涅槃一次…”
“停下。”亞科夫忍不住質疑,“你們寫的哪是香料表?簡直是歷險故事集。”
“要不然香料怎麽貴重呢?”尤比露出副愁苦的樣子給他看,“它們就是這麽來的。”
“可我不能親自去懸崖上取鳥巢,去瀑布下燒毒蛇。”亞科夫盯著他,“就算有船隊,也只能從做這事的商人那買回香料來。而商人大多也不是親自做這事,他們有自己的奴隸和雇工。”
對面的舒梅爾發出聲嘆息。
“…也就是說我們整理的東西沒什麽用?”尤比咂咂嘴。
“怎麽會沒用呢。”舒梅爾開口安慰他,“等你的店開了,這些故事可以講給顧客聽。只是亞科夫要的不是這些東西。”
“那你需要什麽?”尤比悻悻將卷軸理好,“我們明天再整理給你。”
“…事不是這樣做的。不能想該有什麽,而是想能有什麽。”亞科夫嚴詞道,“我今天看了騎士團的航路,既不通向什麽神聖的香料島嶼,也不通向瀑布與懸崖。那些分部向西多開在意大利與西班牙的港口,向東到阿卡與亞歷山大,最遠只至紅海。我們該找人去那的市場尋商人,看他們賣些什麽,比較他們的價格加上航路費用與君士坦丁堡的價格如何。”
“那是最低端勞苦的做法了。”舒梅爾卻反駁他,“我們該想辦法,講些故事傳說,畫些漂亮花樣,把現有的香料價格擡高,賣給願意聽故事的人。”
“那樣和欺詐又有什麽區別!”尤比又反駁起舒梅爾,“我懂香料,該雇些人鉆研搭配,萃取、蒸餾、研磨,都用最好的儀器,原料也要最高等的。這樣做出的香水和精油也最精致,自然就能賣上好價格了!”
廳內陷入一片短暫的寂靜,三人都住了嘴,停下這毫無意義的辯駁。
“我們說的都沒錯。”是舒梅爾先打破僵局,“這三件事誰說就不能一起做呢。”
“是這樣。”尤比說。
“嗯。”亞科夫也回應道。
“別這麽愁苦,既然我不能作畫,就為你們講個故事放松吧。”舒梅爾放下杯子,靠在椅背上。“這是個講述沒藥樹來歷的故事,瞧瞧能不能記在清單上。”
娜婭在香爐中添了香料,爐眼吐出絲絲縷縷的香霧。亞科夫覺得那甜蜜又辛辣的味道更強勁了些,叫他說不出地煩躁。
“這故事關於一位代表春天與生命、美與罪惡的神。”舒梅爾娓娓道來,“他的名字是阿多尼斯,是一位美貌絕倫的男人。
“他的母親是塞浦路斯的公主,是遠近聞名的美女。可因王後誇讚自己的女兒比阿芙羅狄忒更美,引得美神嫉妒,便詛咒她愛上自己的父親。無辜的少女自此陷入對國王的無端愛慕之中,卻又不敢打破倫理的底線。於是她便喬裝作其他女子,夜裏去自己父親的床上過夜…”
又一個□□的故事,亞科夫想,這些希臘人做盡了齷齪事,卻老自詡高貴高尚。忽然,一雙冰冷的手從背後繞上他的脖子,害他發根豎立地激靈。
“你要你的戒指嗎?”亞科夫壓著聲音問,“它正掛在我脖子上。”
“不,我是太餓了!”尤比貼著他耳朵說話,“我一天都在想,你要是不回來,我就又要餓上一整夜…”
餓了?亞科夫感到一陣荒謬。“舒梅爾還在這!”他警告尤比,“非要現在?”
“他是個瞎子,又看不見我們做什麽!”尤比竟這樣回答,好似一個沒有感情的怪物,“你們餓了便能隨時吃東西,我卻不能嗎?”
鎖子甲的領口被撥開了。亞科夫嘆著氣,感覺廳內縈繞的香氣像瓦解了他的力氣,叫他只能無助地緘口,望向對面看似毫不知情的舒梅爾。那眼盲的猶太人依舊講著他的故事。
“公主最終還是被父親發現了。那國王憤怒至極,舉劍便要殺死這不知廉恥的女兒。公主情急逃出,向眾神求助。最終她奔逃到黎巴嫩的一座島嶼,神將她變成了一棵沒藥樹,這便是沒藥樹的來歷,公主終年哭泣,就如沒藥樹的樹脂一般…”
一陣寒冷的鼻息湊近亞科夫頸間。他怔怔歪著頭,瞧一旁平靜的池水。那像一面鏡子,遠遠地、扭曲地映出他,與他身後魔鬼的模樣。魔鬼在他皮膚上嗅來嗅去。“今天我叫娜婭點了麝香。”魔鬼說,“這香由雄麝鹿的心臟血凝結而成,有催情活血的功效,能叫你的血好喝些…”
亞科夫覺得這一切真是他咎由自取。水面中,尤比像條毒蛇般張開嘴,兩顆令人寒栗的尖牙抵在他脖子上——這還是頭一次亞科夫瞧見這可怕場面。他動彈不得。
“公主雖變作了沒藥樹,卻已懷了父親的孩子。胎兒自樹中生長,最終破樹而出。這出身罪惡的孩子比母親更加光彩照人,驚艷四座,便是美男子阿多尼斯。美神阿芙羅狄忒只瞧一眼便憐愛他,便將他托付給冥後珀耳塞福涅撫養,可他長大了,冥後也愛上了他…”
尖牙刺破亞科夫的皮膚,紮進他的血管。血奴已習慣這疼痛,一聲不吭承下來。他被尤比細弱的肢體牢牢按住,好似有根須正沿著那兩個血洞在他的身體中紮根生長——可亞科夫盯著鏡子似的水面,吸血鬼分明早已拔出尖牙,只動著舌頭和嘴唇,蠕動著舔吮那傷口中流出的血。
“人最終都將走向死亡,再美的人也無法例外。”舒梅爾的聲音平靜極了,“阿多尼斯死後歸於冥界,美神傷心欲絕。她去請求宙斯令愛人死而覆生,宙斯同意這請求,可每年只允阿多尼斯覆活六個月份,剩下的六個月仍沈於冥府。自此,他便成了不停死而覆生的神靈,沒藥也成了治愈與覆活的象征。”
亞科夫靜靜地等待主人進食的結束,可這次貌似格外漫長。有溫熱的東西刺癢地沿著他脖頸滑落,他不知有多少血從那血洞中被源源不斷地吮出,進了尤比的肚子。他怎麽忽然這樣胃口大開了?亞科夫想不明白。他擡起手想推開尤比,可那手軟綿綿的,光舉起來就叫他頭暈眼花。舒梅爾的聲音愈發模糊,亞科夫的腦子沒精力想這故事有何深意。沒藥,他想,聖子也是用這東西得以覆活嗎?世上哪有這樣神奇的香料?
亞科夫胡思亂想。他的視線掃過陽臺的大理石柱——月光下,一個希臘女奴的身影匿在柱後,正恐懼地遠望這血腥場面。
他想提醒尤比,可不知怎的覺得眼前發黑,閃著星星。沈甸甸的睡意推著他的身軀倒進尤比懷裏,害那不知節制的吸血鬼發出驚呼。可那驚呼也變為一陣含糊遠去的噪聲,沒能喚醒沈睡的騎士。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)