凡煙小說

第三百九十四章 譯館譯員

關燈
第三百九十四章 譯館譯員

不過人不可貌相,馬主任沒有輕視陸渺,起身從桌子裏退出來,拿著椅子請陸渺坐。

“我自己來就好,您也坐。”

馬主任笑著擺擺手,沖劉姐道:

“麻煩小劉同志跑一趟,倒兩缸子水來,我跟這位小同志聊一聊。”

“哎!”

劉姐出去倒水,馬主任笑呵呵問:

“多大了?”

“已經二十二歲了。”

“喲,真沒看出來!”

這位馬主任態度親和,談天間就如長輩一般。

陸渺笑了笑,態度神情不禁軟和,落在旁人眼裏,看著也愈發乖巧。

馬主任看見她手裏捧著的書,伸了一下手,陸渺會意遞過去。

“你會英語?是跟誰學的?”

這個問題不太好回答,回答得不好,很容易招來禍端。

陸渺大腦飛速運轉,笑笑道:

“我爸爸在學校任職,我從前下鄉插隊之前總去學校旁聽,那裏有會英文的老師。”

國光書店是國營產業,背後依著國家。

眼前這位馬主任,自然也是國營體制內人員,說白了就是為國家辦事。

她要想接這個活兒,個人信息資料會經過嚴格把控,這些都是遲早都要核實調查的。

出門時,就怕買書的時候要出示戶籍頁,陸渺都帶著。

這會兒一並拿給馬主任看。

馬主任看完點點頭,翻著英版《巴黎茶花女遺事》居中隨意念了一段,問:

“我剛念的那一段,你聽得出什麽意思嗎?”

陸渺思索了一會兒,說:

“頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個小點,他卻能環視遼闊的天地。”

馬主任點點頭,接著又隨機翻了後面部分抽了幾段。

發現陸渺都能準確中譯過來後,他又翻起中譯版《巴黎茶花女遺事》,抽取片段讓陸渺進行英譯。

陸渺會好幾門外語,但是好長時間沒碰這些東西,她一開始回答有些磕磕巴巴。

到第三次英譯段落,才恢覆曾經的節奏。

她口語標準規範,讓馬主任感覺就像是在和外籍來賓交談。

成分沒問題,參與過上山下鄉,還是考回來的準大學生。

屬於相當根正苗紅,並且相當有出息的一類人。

馬主任很看重眼前的年輕姑娘。

他期盼能留下陸渺,但手頭測試,卻並未止步於一本《巴黎茶花女遺事》。

預防陸渺曾經看過這兩本書,哪怕概率很小,馬主任也選擇謹慎行事。

隨機從他桌子上又抽了幾本書,馬主任又考了陸渺幾次。

發覺陸渺真的有很深基礎底蘊,馬主任對陸渺不禁又多了幾分欣賞。

把外籍書本放回桌子上,馬主任兩本《巴黎茶花女遺事》還給陸渺。

正逢劉姐進來送水。

等陸渺捧上搪瓷缸子,馬主任吹著茶葉忍燙抿了一口茶,才和煦介紹起工作內容和待遇:

“現在招募的譯員,主要負責翻譯外文雜志和期刊。”

“報紙雜志講究時效,一般拿到稿件後要求三天內出譯稿,期刊看內容,時間相對富裕一點。”

“待遇是三千字內按照五塊錢算,超三千字的,按千字三塊錢算……”

馬主任緩了一口,琢磨了一下,繼續說:

“不過所有譯稿交上來都需要經過審核,所以結算不會太快,差不多要有半個月的容錯。”

陸渺聽得很認真,及時提問:

“這個是可以帶回家做的吧?”

馬主任頷首,“可以在譯館這邊,也可以帶回家,不過一些特定需要簽訂保密協譯的稿件,就只能在譯館這邊進行翻譯。”

陸渺理解了,抱緊兩本書再次問:

“那馬主任,嗯……今天有稿件可以讓我翻譯嗎?”

馬主任“哈哈”笑出聲,“有,有!”

前十幾年的動亂造成眼下國內外語人才的青黃不接。

國家上級有需求,每天都會有源源不斷的稿件送到各個譯館、工作室。

稿子只有譯不完的份兒,從來就沒有缺稿翻譯一說。

馬主任拿了信息單讓陸渺填。

等陸渺留錄下詳細的個人信息,馬主任給她拿了一篇譯文範稿,又給她拿了一份昨天才送來的外文報紙。

陸渺接了報紙正反看了一眼,偏著腦袋眨眨眼睛:

“就一張嗎?還有嗎主任?”

馬主任微微怔楞一瞬,再次“哈哈”笑了起來。

“你還年輕,別貪多,先把這個拿回去試試再說,對了,準確率可以一定要有所保證。”

陸渺想想也是。

心急吃不了熱豆腐,太招搖了也不好。

把報紙規整收起來,夾進書本裏,陸渺問:

“我下次還從前面書店進來嗎?需不需要說什麽口號?”

馬主任搖頭,領她到院裏指指院子邊角的小門。

“下回從那邊來,從書店後面的巷子裏繞過來就是。”

“譯館全天有人,我不在也沒事,院裏那些孩子都是少年班的學生,不少都是跟你同級。”

“你到時候把東西交給他們,再說明情況,他們會處理。”

陸渺點點頭,“好,那我今天先回去了,謝謝您馬主任。”

馬主任擺擺手,開了院子小門送她:

“國家現在就缺這方面的人才,小陸同志,你選這份專業是對的。”

陸渺莞爾一笑。

她也這麽覺得。

雖然沒打算成為什麽國家棟梁,但是能掙錢的同時,還夠貢獻一絲微薄的力量。

為這個時候的國家添半塊磚、一塊瓦的,感覺也挺好。

陸渺在巷子裏淺淺鞠躬,之後抱著書本報紙站出了巷子,心情熾熱一路小跑回家。

陸遠征是校長,本身就是識字的。

二樓書房裏不光收錄著許多書籍,鋼筆本子也都有現成。

陸渺翻了翻買回來的那兩本書,又把拿回來的譯文範稿認真看過幾遍,才鋪開英文報紙,提筆在厚厚一沓線格稿紙上著墨。

每一份報紙,並不是每個板塊的內容都需要進行翻譯。

這些社會報刊,都是經過幾輪篩選的。

所需要翻譯的部分,都用數字或者五角星等特定符號標註過。

陸渺進行翻譯時,會在稿紙前面標註相同的符號,以避免信息錯亂。

本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)