沖撞
關燈
小
中
大
沖撞
又或者……這僅僅是一位老師,在深秋的清晨,看到窗外雕零的銀杏,一時興起,隨手夾了一片葉子,寫了一句詩意的批註?
一個無心的、帶著點文藝氣息的小習慣?
無數個念頭在淩澈混亂的腦海中瘋狂沖撞。
他感到一陣強烈的眩暈,握著作業本邊緣的手指因為用力而指節泛白,微微顫抖起來。那片金黃的葉子,那行瀟灑的英文,像一道突如其來的、溫暖而炫目的光,刺破了他連日來用冷漠和緊繃構築的陰霾,也徹底攪亂了他剛剛努力平覆的心湖。
早讀課的讀書聲似乎變得遙遠而不真切。窗外的寒風依舊在嗚咽,濕冷的空氣依舊彌漫。
但淩澈卻感覺不到冷了。一股奇異的暖流包裹著他,源頭就是作業本上那片小小的、帶著蘇逾指尖溫度的銀杏葉。
整整一天,淩澈都處於一種魂不守舍的狀態。
課堂上,老師的聲音像是隔著一層毛玻璃,模糊不清。
他的目光總是不由自主地飄向桌肚裏那本深藍色的作業本。那片金黃的銀杏葉,那行“適合讀濟慈”的英文,像有魔力一般,不斷在他腦海中回旋。
放學後,他沒有像往常一樣立刻沖向校門,而是把自己關在了圖書館那個熟悉的、被竹林掩映的幽暗角落。
攤開在面前的不是物理競賽題,也不是《經濟學人》,而是他特意去圖書館借閱的一本《濟慈詩選》英漢對照本。
昏黃的燈光下,他修長的手指翻動著書頁。紙頁泛著淡淡的黃色,散發出舊書特有的、帶著塵埃和時光氣息的味道。
濟慈的詩句,那些繁覆的意象、華麗的辭藻、對感官極致的描摹,如同另一個世界的語言,帶著一種他並不熟悉的、洶湧澎湃的情感力量。
“Season of mists and mellow fruitfulness…”(“霧氣彌漫、果實甘醇的季節…”)《秋頌》的開篇撲面而來,描繪著豐饒與雕零交織的秋天。淩澈的指尖停留在書頁上,目光卻有些失神。
蘇逾夾在他作業本裏的那片銀杏葉,是否也是這“mellow fruitfulness”的一部分?
是否也承載著蘇逾所感受到的、屬於這個季節的某種“豐饒”?
他試圖用自己慣常的邏輯去分析濟慈的隱喻、象征,去拆解那些華麗的辭藻結構。
但詩句中流淌的、那種對生命短暫與自然永恒交織的深切感喟,那種近乎沈溺的感官愉悅,卻像一種他無法完全掌控的流體,輕易地繞過了他思維的堤壩,浸潤著他冰冷而緊繃的心田。
他讀到《夜鶯頌》中那句著名的“Thou wast not born for death, immortal Bird!”(“你不是為死亡而生,不朽的鳥兒!”)時,心頭猛地一震。夜鶯的歌聲超越生死,如同一種永恒的美的象征。
那麽,蘇逾夾在他作業本裏的那片真實的、註定會枯萎的銀杏葉呢?
它此刻所承載的那份微妙的、帶著溫度的心意,是否也試圖指向某種……超越師生界限的、難以言喻的永恒?
這個念頭太過大膽,也太過危險。
淩澈猛地合上詩集,像是被燙到一般。
他靠在冰涼的椅背上,圖書館特有的涼意也無法冷卻他臉頰和耳根持續不退的滾燙。
窗臺上那盆茉莉花苞依舊緊閉,清冷的香氣若有若無地飄來,卻無法驅散他腦海中那片金黃的銀杏葉和那句瀟灑的英文批註。
他需要回應。
這個念頭無比清晰地冒了出來。蘇逾給了他一片葉子,一句詩意的邀請(或者說暗示?),他無法裝作視而不見。他不能再用沈默和回避來應對。
但如何回應?
說什麽?
像在英語角那樣發表一番關於濟慈詩歌藝術特色的邏輯分析?
不,那太冰冷了,太……不像回應了。
他需要一個同樣帶著自己印記的、同樣……特別的回應。
淩澈的目光落在攤開的《濟慈詩選》旁邊,那本屬於他自己的、攤開的物理筆記本上。他習慣性地在上面演算覆雜的公式,字跡工整嚴謹,如同印刷體。一個念頭如同電光火石般閃過腦海。
他深吸一口氣,像是下定了某種決心。
從書包裏拿出一張空白的、沒有任何格線的便簽紙。又拿出自己最常用的一支黑色中性筆。
他坐直身體,神情變得無比專註,甚至帶著一種近乎虔誠的鄭重。
他低下頭,握著筆,在潔白的便簽紙上,極其緩慢、極其工整地寫下了一行英文。
每一個字母都力求完美,橫平豎直,間距均勻,如同用尺子量過一般,帶著一種近乎刻板的嚴謹:
But I prefer Thoreau’s Walden.
(但我更喜歡梭羅的《瓦爾登湖》。)
梭羅。
那個在瓦爾登湖畔離群索居,用最簡樸的方式生活,在自然中思考存在本質的哲學家和作家。
他的文字冷靜、理性,帶著一種近乎苛刻的自省和對物質世界的疏離。
這似乎更符合淩澈一貫的、被“第一”的焦慮和冰冷邏輯所主導的精神世界。
寫完最後一個句號,淩澈放下筆,長長地籲了一口氣。他看著便簽紙上那行工整得如同印刷體般的英文,指尖無意識地蜷縮了一下。這行字,像他構築的一道新的、更堅固的防禦工事。
他用梭羅的“疏離”和“理性”,來對抗濟慈的“沈醉”和“感性”,也試圖用這種刻意的選擇,來掩飾自己內心被那片銀杏葉和那句批註掀起的驚濤駭浪。
這是一種宣告,也是一種自我保護。
宣告他依舊是他,那個沈浸在邏輯和理性世界的淩澈。
自我保護,則是因為他害怕,害怕一旦流露出對濟慈(或者說,對蘇逾那種詩意表達方式)的認同,那層薄弱的偽裝就會被徹底撕碎,暴露出下面那個慌亂而悸動的、真實的自己。
他小心翼翼地將這張便簽紙對折,再對折,折成一個方方正正的小方塊。然後,他翻開那本深藍色的英語作業本,翻到夾著銀杏葉的那一頁。
他屏住呼吸,動作極其輕柔地將這折好的便簽紙,小心翼翼地、如同安放一件稀世珍寶般,夾在了那片金黃的銀杏葉旁邊。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
又或者……這僅僅是一位老師,在深秋的清晨,看到窗外雕零的銀杏,一時興起,隨手夾了一片葉子,寫了一句詩意的批註?
一個無心的、帶著點文藝氣息的小習慣?
無數個念頭在淩澈混亂的腦海中瘋狂沖撞。
他感到一陣強烈的眩暈,握著作業本邊緣的手指因為用力而指節泛白,微微顫抖起來。那片金黃的葉子,那行瀟灑的英文,像一道突如其來的、溫暖而炫目的光,刺破了他連日來用冷漠和緊繃構築的陰霾,也徹底攪亂了他剛剛努力平覆的心湖。
早讀課的讀書聲似乎變得遙遠而不真切。窗外的寒風依舊在嗚咽,濕冷的空氣依舊彌漫。
但淩澈卻感覺不到冷了。一股奇異的暖流包裹著他,源頭就是作業本上那片小小的、帶著蘇逾指尖溫度的銀杏葉。
整整一天,淩澈都處於一種魂不守舍的狀態。
課堂上,老師的聲音像是隔著一層毛玻璃,模糊不清。
他的目光總是不由自主地飄向桌肚裏那本深藍色的作業本。那片金黃的銀杏葉,那行“適合讀濟慈”的英文,像有魔力一般,不斷在他腦海中回旋。
放學後,他沒有像往常一樣立刻沖向校門,而是把自己關在了圖書館那個熟悉的、被竹林掩映的幽暗角落。
攤開在面前的不是物理競賽題,也不是《經濟學人》,而是他特意去圖書館借閱的一本《濟慈詩選》英漢對照本。
昏黃的燈光下,他修長的手指翻動著書頁。紙頁泛著淡淡的黃色,散發出舊書特有的、帶著塵埃和時光氣息的味道。
濟慈的詩句,那些繁覆的意象、華麗的辭藻、對感官極致的描摹,如同另一個世界的語言,帶著一種他並不熟悉的、洶湧澎湃的情感力量。
“Season of mists and mellow fruitfulness…”(“霧氣彌漫、果實甘醇的季節…”)《秋頌》的開篇撲面而來,描繪著豐饒與雕零交織的秋天。淩澈的指尖停留在書頁上,目光卻有些失神。
蘇逾夾在他作業本裏的那片銀杏葉,是否也是這“mellow fruitfulness”的一部分?
是否也承載著蘇逾所感受到的、屬於這個季節的某種“豐饒”?
他試圖用自己慣常的邏輯去分析濟慈的隱喻、象征,去拆解那些華麗的辭藻結構。
但詩句中流淌的、那種對生命短暫與自然永恒交織的深切感喟,那種近乎沈溺的感官愉悅,卻像一種他無法完全掌控的流體,輕易地繞過了他思維的堤壩,浸潤著他冰冷而緊繃的心田。
他讀到《夜鶯頌》中那句著名的“Thou wast not born for death, immortal Bird!”(“你不是為死亡而生,不朽的鳥兒!”)時,心頭猛地一震。夜鶯的歌聲超越生死,如同一種永恒的美的象征。
那麽,蘇逾夾在他作業本裏的那片真實的、註定會枯萎的銀杏葉呢?
它此刻所承載的那份微妙的、帶著溫度的心意,是否也試圖指向某種……超越師生界限的、難以言喻的永恒?
這個念頭太過大膽,也太過危險。
淩澈猛地合上詩集,像是被燙到一般。
他靠在冰涼的椅背上,圖書館特有的涼意也無法冷卻他臉頰和耳根持續不退的滾燙。
窗臺上那盆茉莉花苞依舊緊閉,清冷的香氣若有若無地飄來,卻無法驅散他腦海中那片金黃的銀杏葉和那句瀟灑的英文批註。
他需要回應。
這個念頭無比清晰地冒了出來。蘇逾給了他一片葉子,一句詩意的邀請(或者說暗示?),他無法裝作視而不見。他不能再用沈默和回避來應對。
但如何回應?
說什麽?
像在英語角那樣發表一番關於濟慈詩歌藝術特色的邏輯分析?
不,那太冰冷了,太……不像回應了。
他需要一個同樣帶著自己印記的、同樣……特別的回應。
淩澈的目光落在攤開的《濟慈詩選》旁邊,那本屬於他自己的、攤開的物理筆記本上。他習慣性地在上面演算覆雜的公式,字跡工整嚴謹,如同印刷體。一個念頭如同電光火石般閃過腦海。
他深吸一口氣,像是下定了某種決心。
從書包裏拿出一張空白的、沒有任何格線的便簽紙。又拿出自己最常用的一支黑色中性筆。
他坐直身體,神情變得無比專註,甚至帶著一種近乎虔誠的鄭重。
他低下頭,握著筆,在潔白的便簽紙上,極其緩慢、極其工整地寫下了一行英文。
每一個字母都力求完美,橫平豎直,間距均勻,如同用尺子量過一般,帶著一種近乎刻板的嚴謹:
But I prefer Thoreau’s Walden.
(但我更喜歡梭羅的《瓦爾登湖》。)
梭羅。
那個在瓦爾登湖畔離群索居,用最簡樸的方式生活,在自然中思考存在本質的哲學家和作家。
他的文字冷靜、理性,帶著一種近乎苛刻的自省和對物質世界的疏離。
這似乎更符合淩澈一貫的、被“第一”的焦慮和冰冷邏輯所主導的精神世界。
寫完最後一個句號,淩澈放下筆,長長地籲了一口氣。他看著便簽紙上那行工整得如同印刷體般的英文,指尖無意識地蜷縮了一下。這行字,像他構築的一道新的、更堅固的防禦工事。
他用梭羅的“疏離”和“理性”,來對抗濟慈的“沈醉”和“感性”,也試圖用這種刻意的選擇,來掩飾自己內心被那片銀杏葉和那句批註掀起的驚濤駭浪。
這是一種宣告,也是一種自我保護。
宣告他依舊是他,那個沈浸在邏輯和理性世界的淩澈。
自我保護,則是因為他害怕,害怕一旦流露出對濟慈(或者說,對蘇逾那種詩意表達方式)的認同,那層薄弱的偽裝就會被徹底撕碎,暴露出下面那個慌亂而悸動的、真實的自己。
他小心翼翼地將這張便簽紙對折,再對折,折成一個方方正正的小方塊。然後,他翻開那本深藍色的英語作業本,翻到夾著銀杏葉的那一頁。
他屏住呼吸,動作極其輕柔地將這折好的便簽紙,小心翼翼地、如同安放一件稀世珍寶般,夾在了那片金黃的銀杏葉旁邊。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)