第17章 14 表達障礙
關燈
小
中
大
第17章 14 表達障礙
法醫桑琪冒著被辭職的風險,主動提交了重新鑒定的文書,其中關於齒痕的決定性結論,徹底動搖了嫌疑人的定罪基礎。庭前審查的法官在仔細研究過卷宗後,批準了阿奎那提出的補充偵查的申請,並決定延後開庭。與庭前審查時斯普林格精彩絕倫的臉色相比,這個案子在新聞媒體上卻越來越沒了看頭。就在庭前審查之後,那些與案件相關的、充滿暧昧想象的桃色傳聞和獵奇細節,一夜之間竟從報紙版面上銷聲匿跡了。
上午八點,在阿奎那的客餐廳裏。他坐在桌前,指間夾著鋼筆,拇指輕輕點著自己的額頭,重覆道:
“你說‘不知道’是什麽意思?”
“意思是‘我不知道’。”
阿奎那後靠在椅背上。他臉上還掛著淡淡微笑,但眉頭已經微微皺起,“你和她同居了五個多月。現在你告訴我,你對她的來歷一無所知?”
海戈坐在對面,微微移開了視線——阿奎那敏銳地識別到了那是個回避的微表情。海戈說:“我知道的,別人也知道。”
“但是我想聽聽你的描述。”
“她已經死了。”
“如果她沒死,我和你也不會坐在這裏。”
阿奎那盯著他,“她含冤而死,真兇逍遙法外。而你成了替罪羔羊,性命危在旦夕。雖然斯普林格批準了你的假釋,但是如果沒有決定性的免罪證據,你仍然可能成為警方草草結案的犧牲品。我們必須全力以赴——所以,回答我的問題,海戈。這很重要。”
海戈沈默了許久,開口道:“我聽不懂她說的話。”
“……”阿奎那怔楞了一下,不由對當事人的語言認知能力產生了懷疑,“那你聽得懂我說的話嗎?”
“有時候聽得懂,有的時候不能。”海戈說。他瞟了阿奎那一眼,淡淡地說:“但是奧菲利亞,她費解的方式和你不一樣。她的發音很怪,語序很亂,像……”
“像鳥兒叫?”
“……像外國人。”
海戈想了想,又說:“有人說她腦子不好。或許吧。”
他屈指敲了敲自己的枕骨的位置,“她這裏有一處舊傷。”這一點在阿奎那看過的屍檢報告確有提及。
“酒保騙她的錢,女伴排擠她、拿她取樂。”
“比如?”
海戈平靜地說:“比如灌醉她,往她的杯子裏下料,剝光她的衣服,把她推上舞池中央。”
“……我很抱歉。你和她是怎麽在一起的?”
“在一起?”
“你和她發生過性關系嗎?”
海戈一怔,危險地瞇起了眼睛。阿奎那提醒道:“如果你這麽容易被激怒,很難在庭審的時候贏得陪審團的信任。”
海戈冷冷說:“我沒被激怒。”
“你看上去很生氣。”
“我就長這樣。”
“所以,你和奧菲利亞發生過性關系嗎?”
“問這個幹嘛?”
“她身上有被性侵的痕跡,DNA鑒定屬於鮫科。你是她的同居人,是最有可能的嫌疑對象。”
海戈冷冷地說:“我不需要做那種事。”
他站起身來,沈聲說:“你問完了嗎?”
阿奎那聳聳肩:“並沒有,但我感覺你開始拒絕配合了。”他將鋼筆別在筆記本上,同樣站起身來,“我要去一趟律所。如果你想起什麽關鍵的信息,隨時可以聯系我。”
海戈不置可否,開始收拾起桌上的早餐盤。
阿奎那站在桌邊,若有所思地凝視著他的背影。“海戈,”他問道,“你聽說過‘防禦性傾聽’嗎?”
海戈沒有做聲。阿奎那說:“我有一種感覺,你對我在預設一種敵對的立場。或者我說的話有什麽觸及到了你的心病?”
“你現在就很叫人聽不懂。”
“你為什麽生氣?我覺得這挺少見。”
“你並不了解我。”
“或許吧。所以我希望能多了解你一些。”
海戈淡淡地說:“為什麽?因為你是我的律師,還是因為你和我上了床?”
“……”阿奎那輕輕咬了咬後槽牙,“好極了,‘憤怒不會消失,只會轉移’。現在我開始生氣了。”
海戈轉過身來,默默地看著他。他的神情又恢覆了阿奎那所熟知的那種沈靜和淡漠。
“阿奎那,”這好像是海戈第一次直呼他的名字,他看著他的眼睛,說:“不要做多餘的事。”
“別來教我界定什麽是多餘、什麽不是,”阿奎那冷淡地說,“如果這是多餘,那天晚上你又為什麽要救我?要和我——要幫我擺脫汐熱病?”
“因為你看起來狀況不好。”
“這話輕巧得好像是你偶然路過,順手幫我扛了一袋土豆——所以,你不也在做多餘的事嗎?”
海戈掠了他一眼,又回過了身去。“因為你需要。因為我不需要。”
他繼續手裏的活計,淡淡地說,“這就是區別。”
阿奎那仿佛被針紮了一下。一些屬於過去的圖景不受控制地閃回在他眼前。他抑制心緒,把材料整理收進包裏,沈默不語地起身離開。在手搭上門把的那一刻,忽然聽到海戈道:“等等。”
阿奎那的心跳了一下,迅速回過頭去,飽含期待地問道:
“你想起什麽了嗎?”
海戈點了點頭。
“回來的路上買點管道疏通劑。”他說。
海戈的案件似乎進入了一個松弛平緩的階段。阿奎那也開始投註精力到其他更緊迫的案子上。有了這個跌宕起伏的兇案做鋪墊,重操舊業比想象中輕易得多。短短幾天,阿奎那就已經完全上手了。他在辦公室裏起草合同,到檔案室裏整理案例,出庭答辯,指點後輩修改授權委托書,傳授和當事人周旋的技巧:有的時候要引蛇出洞,有的時候要窮追猛打,而有的時候——時機未到,你只能耐心等待,靜觀其變。
但是說起來容易做起來難。何況,他和海戈共處同一個屋檐下。即便日常的交流無限趨近於零,他又怎麽能對這麽個大活人視而不見呢?阿奎那在桌前用餐、辦公、看書、沈思,看海戈烹飪、洗碗、換燈泡、修水管、給冰箱除霜——然後他會忍不住發問,再看海戈沈默,無視,答非所問,或者起身走掉。
“我覺得他有表達障礙。”
當天午餐間隙,阿奎那和赫爾珀聊到海戈一案。他手邊是一份神經學文獻(他有吃飯時候看書的壞習慣),指給赫爾珀看上面的段落,“看看這個,‘失語癥:自發性言語呈非流暢性,說話量少,呈電報式言語,病竈多位於優勢半球額下回後部三分之一的 BROCA 區*’——你覺得這符不符合海戈的癥狀?”
赫爾珀哈哈大笑:“別那麽嚴厲,好像有誰逼你在他的成績單上簽字似的。”
“我是認真的。像我們之前猜測的那樣,受害人奧菲利亞頭部的舊傷或許是導致她言語功能受損的直接原因。對海戈來說,和人打架是家常便飯吧?或許他也受過外傷。或者他是天生的?鯊魚的大腦皮質是不是會特別的光滑?啊,沒有這方面的研究嗎?”
“……你倒也不必上升到這個高度。受教育程度低,對語言這樣的抽象概念的刺激就是會比較不敏感,詞匯量少和語法不標準是正常的。”赫爾珀樂呵呵地說,“想想看我們的前任司法部長——他的語法錯誤還少嗎?”
他們心照不宣地笑了起來。阿奎那叉起一枚炸魷魚圈,心情輕松了一些。“你說得一點不錯,”他沈思道,“也許我應該嘗試采用一些非語言的交流方式。”
*來源網絡,出處不明。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
法醫桑琪冒著被辭職的風險,主動提交了重新鑒定的文書,其中關於齒痕的決定性結論,徹底動搖了嫌疑人的定罪基礎。庭前審查的法官在仔細研究過卷宗後,批準了阿奎那提出的補充偵查的申請,並決定延後開庭。與庭前審查時斯普林格精彩絕倫的臉色相比,這個案子在新聞媒體上卻越來越沒了看頭。就在庭前審查之後,那些與案件相關的、充滿暧昧想象的桃色傳聞和獵奇細節,一夜之間竟從報紙版面上銷聲匿跡了。
上午八點,在阿奎那的客餐廳裏。他坐在桌前,指間夾著鋼筆,拇指輕輕點著自己的額頭,重覆道:
“你說‘不知道’是什麽意思?”
“意思是‘我不知道’。”
阿奎那後靠在椅背上。他臉上還掛著淡淡微笑,但眉頭已經微微皺起,“你和她同居了五個多月。現在你告訴我,你對她的來歷一無所知?”
海戈坐在對面,微微移開了視線——阿奎那敏銳地識別到了那是個回避的微表情。海戈說:“我知道的,別人也知道。”
“但是我想聽聽你的描述。”
“她已經死了。”
“如果她沒死,我和你也不會坐在這裏。”
阿奎那盯著他,“她含冤而死,真兇逍遙法外。而你成了替罪羔羊,性命危在旦夕。雖然斯普林格批準了你的假釋,但是如果沒有決定性的免罪證據,你仍然可能成為警方草草結案的犧牲品。我們必須全力以赴——所以,回答我的問題,海戈。這很重要。”
海戈沈默了許久,開口道:“我聽不懂她說的話。”
“……”阿奎那怔楞了一下,不由對當事人的語言認知能力產生了懷疑,“那你聽得懂我說的話嗎?”
“有時候聽得懂,有的時候不能。”海戈說。他瞟了阿奎那一眼,淡淡地說:“但是奧菲利亞,她費解的方式和你不一樣。她的發音很怪,語序很亂,像……”
“像鳥兒叫?”
“……像外國人。”
海戈想了想,又說:“有人說她腦子不好。或許吧。”
他屈指敲了敲自己的枕骨的位置,“她這裏有一處舊傷。”這一點在阿奎那看過的屍檢報告確有提及。
“酒保騙她的錢,女伴排擠她、拿她取樂。”
“比如?”
海戈平靜地說:“比如灌醉她,往她的杯子裏下料,剝光她的衣服,把她推上舞池中央。”
“……我很抱歉。你和她是怎麽在一起的?”
“在一起?”
“你和她發生過性關系嗎?”
海戈一怔,危險地瞇起了眼睛。阿奎那提醒道:“如果你這麽容易被激怒,很難在庭審的時候贏得陪審團的信任。”
海戈冷冷說:“我沒被激怒。”
“你看上去很生氣。”
“我就長這樣。”
“所以,你和奧菲利亞發生過性關系嗎?”
“問這個幹嘛?”
“她身上有被性侵的痕跡,DNA鑒定屬於鮫科。你是她的同居人,是最有可能的嫌疑對象。”
海戈冷冷地說:“我不需要做那種事。”
他站起身來,沈聲說:“你問完了嗎?”
阿奎那聳聳肩:“並沒有,但我感覺你開始拒絕配合了。”他將鋼筆別在筆記本上,同樣站起身來,“我要去一趟律所。如果你想起什麽關鍵的信息,隨時可以聯系我。”
海戈不置可否,開始收拾起桌上的早餐盤。
阿奎那站在桌邊,若有所思地凝視著他的背影。“海戈,”他問道,“你聽說過‘防禦性傾聽’嗎?”
海戈沒有做聲。阿奎那說:“我有一種感覺,你對我在預設一種敵對的立場。或者我說的話有什麽觸及到了你的心病?”
“你現在就很叫人聽不懂。”
“你為什麽生氣?我覺得這挺少見。”
“你並不了解我。”
“或許吧。所以我希望能多了解你一些。”
海戈淡淡地說:“為什麽?因為你是我的律師,還是因為你和我上了床?”
“……”阿奎那輕輕咬了咬後槽牙,“好極了,‘憤怒不會消失,只會轉移’。現在我開始生氣了。”
海戈轉過身來,默默地看著他。他的神情又恢覆了阿奎那所熟知的那種沈靜和淡漠。
“阿奎那,”這好像是海戈第一次直呼他的名字,他看著他的眼睛,說:“不要做多餘的事。”
“別來教我界定什麽是多餘、什麽不是,”阿奎那冷淡地說,“如果這是多餘,那天晚上你又為什麽要救我?要和我——要幫我擺脫汐熱病?”
“因為你看起來狀況不好。”
“這話輕巧得好像是你偶然路過,順手幫我扛了一袋土豆——所以,你不也在做多餘的事嗎?”
海戈掠了他一眼,又回過了身去。“因為你需要。因為我不需要。”
他繼續手裏的活計,淡淡地說,“這就是區別。”
阿奎那仿佛被針紮了一下。一些屬於過去的圖景不受控制地閃回在他眼前。他抑制心緒,把材料整理收進包裏,沈默不語地起身離開。在手搭上門把的那一刻,忽然聽到海戈道:“等等。”
阿奎那的心跳了一下,迅速回過頭去,飽含期待地問道:
“你想起什麽了嗎?”
海戈點了點頭。
“回來的路上買點管道疏通劑。”他說。
海戈的案件似乎進入了一個松弛平緩的階段。阿奎那也開始投註精力到其他更緊迫的案子上。有了這個跌宕起伏的兇案做鋪墊,重操舊業比想象中輕易得多。短短幾天,阿奎那就已經完全上手了。他在辦公室裏起草合同,到檔案室裏整理案例,出庭答辯,指點後輩修改授權委托書,傳授和當事人周旋的技巧:有的時候要引蛇出洞,有的時候要窮追猛打,而有的時候——時機未到,你只能耐心等待,靜觀其變。
但是說起來容易做起來難。何況,他和海戈共處同一個屋檐下。即便日常的交流無限趨近於零,他又怎麽能對這麽個大活人視而不見呢?阿奎那在桌前用餐、辦公、看書、沈思,看海戈烹飪、洗碗、換燈泡、修水管、給冰箱除霜——然後他會忍不住發問,再看海戈沈默,無視,答非所問,或者起身走掉。
“我覺得他有表達障礙。”
當天午餐間隙,阿奎那和赫爾珀聊到海戈一案。他手邊是一份神經學文獻(他有吃飯時候看書的壞習慣),指給赫爾珀看上面的段落,“看看這個,‘失語癥:自發性言語呈非流暢性,說話量少,呈電報式言語,病竈多位於優勢半球額下回後部三分之一的 BROCA 區*’——你覺得這符不符合海戈的癥狀?”
赫爾珀哈哈大笑:“別那麽嚴厲,好像有誰逼你在他的成績單上簽字似的。”
“我是認真的。像我們之前猜測的那樣,受害人奧菲利亞頭部的舊傷或許是導致她言語功能受損的直接原因。對海戈來說,和人打架是家常便飯吧?或許他也受過外傷。或者他是天生的?鯊魚的大腦皮質是不是會特別的光滑?啊,沒有這方面的研究嗎?”
“……你倒也不必上升到這個高度。受教育程度低,對語言這樣的抽象概念的刺激就是會比較不敏感,詞匯量少和語法不標準是正常的。”赫爾珀樂呵呵地說,“想想看我們的前任司法部長——他的語法錯誤還少嗎?”
他們心照不宣地笑了起來。阿奎那叉起一枚炸魷魚圈,心情輕松了一些。“你說得一點不錯,”他沈思道,“也許我應該嘗試采用一些非語言的交流方式。”
*來源網絡,出處不明。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)