失蹤案
關燈
小
中
大
失蹤案
“在蘇格蘭的最北邊,跨過一片有海豹棲息的礁岸,那裏有一位上年紀的船夫。請在清晨的時候乘上她的船,向著霧氣最濃的地方走一段距離。你會看到一個與世隔絕的漂亮小鎮,我在鎮上等你。”
清晨時分,埃布爾·考特尼探員正站在船上,手裏捧著失蹤男孩留下的一封信件。他默讀後擡起頭,看了眼幾乎忘不到海面的濃霧,也不確定自己是否找對了方向。
最近鎮子上發生了一起失蹤案,一個12歲左右的男孩放學之後離奇的消失了。任何人都不知道他去了什麽地方,也沒有在當天見過他。
他的母親父親報了警,埃布爾·考特尼便是負責此案的探員。調查中他得知了那名男孩失蹤之前像是魔怔了一般日日看著一本書——叫《月牙眼》的短篇童話故事,而手裏的這封交代去處的信件,就夾在了這本故事書中。
找到線索的當天,老警長立刻松了口氣。確認了不是綁架案,他壓力也小了很多,放松地對埃布爾說,“埃布爾先生,應該就是小孩看了本冒險故事,所以下學之後模仿去探險了,大抵不會有什麽問題的。我們只要祈禱他別像湯姆·索亞一樣看到什麽不該看的就好了。(註1)”
老警的冷笑話沒能讓他放松下來,埃布爾·考特尼想著,總覺得這件事情沒那麽簡單。於是,第二天清晨他便照著信件裏面說的那樣,踏上了尋找小鎮的旅途。他找到了那個所謂船夫——一個四十歲左右的和藹婦人,也坐上了她的船。
起初,埃布爾打聽了幾句,得知那位老婦人的家在海灘附近,平時捕魚為業,偶爾接接拉客的活。
老婦人聽到他說要往霧氣最濃處開船的要求後十分驚訝,有些疑惑他稀裏糊塗的描述。“小夥子,你是要去月亮灣小鎮吧,這片海域周圍只有這一處鎮子。”
她伸手給他指了指方向。
埃布爾連忙點點頭。他的描述雖然奇怪,但好在本人是個陽光長相的英俊青年,老婦人聽他解釋了幾句便放心下來,讓他上了船。
水面上的空氣陰冷,幾陣冷風刮過,像是冰冷的指尖觸碰到他的臉頰讓埃布爾有些淩亂的思緒清醒了些,他思考片刻,從包中緩緩取出那本故事書。
《月牙眼》。
整本書他都已經看過了。故事很平凡,講述了一個女孩子的冒險故事,治愈又輕松,結尾也是童話常見的闔家歡樂。但,最為詭異的便是書的第十三頁,上面寫著的一首童謠,名字和書名一樣都叫《月牙眼》。
他翻開了那一頁,上面寫著:
“Moonlit eye, it blinks and gleams,
Under the moon, an old dog sinks.
Ashes, ashes,
only a withered husk remains.”
“月牙眼呀,眨啊眨,
月光底下老狗亡。
灰飛煙滅,灰飛煙滅,
最終剩下個爛皮囊!”(註2)
怎麽看怎麽奇怪,這種詭異的童謠絕對不是給孩子們看的。埃布爾正沈思著,前面船夫的呼喊聲打斷了他的思緒,“先生,我們快要到了!”
埃布爾擡起頭,船夫女士伸出手給他指向了前方一個模模糊糊的影子。迷蒙的水霧中,一個模糊的輪廓逐漸變得清晰,是一座小島。埃布爾隱約能看到島上的建築物。
“這就是月亮灣小鎮,是你要找的嗎?”
“是的,就是這裏。”埃布爾點頭回應,目光緊緊鎖定著前方的島嶼,神色逐漸凝重,心中憑空生出幾分不安來。
註1:湯姆·索亞歷險記,大概就是小男孩模仿冒險故事去找寶藏目睹了一場兇殺案
註2:仿照鵝媽媽童謠《Ring Around the Rosie》改的
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
“在蘇格蘭的最北邊,跨過一片有海豹棲息的礁岸,那裏有一位上年紀的船夫。請在清晨的時候乘上她的船,向著霧氣最濃的地方走一段距離。你會看到一個與世隔絕的漂亮小鎮,我在鎮上等你。”
清晨時分,埃布爾·考特尼探員正站在船上,手裏捧著失蹤男孩留下的一封信件。他默讀後擡起頭,看了眼幾乎忘不到海面的濃霧,也不確定自己是否找對了方向。
最近鎮子上發生了一起失蹤案,一個12歲左右的男孩放學之後離奇的消失了。任何人都不知道他去了什麽地方,也沒有在當天見過他。
他的母親父親報了警,埃布爾·考特尼便是負責此案的探員。調查中他得知了那名男孩失蹤之前像是魔怔了一般日日看著一本書——叫《月牙眼》的短篇童話故事,而手裏的這封交代去處的信件,就夾在了這本故事書中。
找到線索的當天,老警長立刻松了口氣。確認了不是綁架案,他壓力也小了很多,放松地對埃布爾說,“埃布爾先生,應該就是小孩看了本冒險故事,所以下學之後模仿去探險了,大抵不會有什麽問題的。我們只要祈禱他別像湯姆·索亞一樣看到什麽不該看的就好了。(註1)”
老警的冷笑話沒能讓他放松下來,埃布爾·考特尼想著,總覺得這件事情沒那麽簡單。於是,第二天清晨他便照著信件裏面說的那樣,踏上了尋找小鎮的旅途。他找到了那個所謂船夫——一個四十歲左右的和藹婦人,也坐上了她的船。
起初,埃布爾打聽了幾句,得知那位老婦人的家在海灘附近,平時捕魚為業,偶爾接接拉客的活。
老婦人聽到他說要往霧氣最濃處開船的要求後十分驚訝,有些疑惑他稀裏糊塗的描述。“小夥子,你是要去月亮灣小鎮吧,這片海域周圍只有這一處鎮子。”
她伸手給他指了指方向。
埃布爾連忙點點頭。他的描述雖然奇怪,但好在本人是個陽光長相的英俊青年,老婦人聽他解釋了幾句便放心下來,讓他上了船。
水面上的空氣陰冷,幾陣冷風刮過,像是冰冷的指尖觸碰到他的臉頰讓埃布爾有些淩亂的思緒清醒了些,他思考片刻,從包中緩緩取出那本故事書。
《月牙眼》。
整本書他都已經看過了。故事很平凡,講述了一個女孩子的冒險故事,治愈又輕松,結尾也是童話常見的闔家歡樂。但,最為詭異的便是書的第十三頁,上面寫著的一首童謠,名字和書名一樣都叫《月牙眼》。
他翻開了那一頁,上面寫著:
“Moonlit eye, it blinks and gleams,
Under the moon, an old dog sinks.
Ashes, ashes,
only a withered husk remains.”
“月牙眼呀,眨啊眨,
月光底下老狗亡。
灰飛煙滅,灰飛煙滅,
最終剩下個爛皮囊!”(註2)
怎麽看怎麽奇怪,這種詭異的童謠絕對不是給孩子們看的。埃布爾正沈思著,前面船夫的呼喊聲打斷了他的思緒,“先生,我們快要到了!”
埃布爾擡起頭,船夫女士伸出手給他指向了前方一個模模糊糊的影子。迷蒙的水霧中,一個模糊的輪廓逐漸變得清晰,是一座小島。埃布爾隱約能看到島上的建築物。
“這就是月亮灣小鎮,是你要找的嗎?”
“是的,就是這裏。”埃布爾點頭回應,目光緊緊鎖定著前方的島嶼,神色逐漸凝重,心中憑空生出幾分不安來。
註1:湯姆·索亞歷險記,大概就是小男孩模仿冒險故事去找寶藏目睹了一場兇殺案
註2:仿照鵝媽媽童謠《Ring Around the Rosie》改的
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)