凡煙小說

臨兵鬥者

關燈
是什麽時候中子註意到了“臨兵鬥者”呢?

大約是高中時候,中子在寫《雲水·輪回》的七八個手寫版的開頭的時候。

嗯,顯而易見,七八個開頭,都沒了後續,甚至沒有發表。

那時候,中子設想了一個鏡頭,那就是,中國跟鬼子進行幻想決鬥,中國的道家和鬼子的忍者。

打著打著,忍者發了大招,曰“臨兵鬥者皆陣列在前”

道家人大笑,說你丫抄都抄錯了,正確的版本應該說是這樣:“臨兵鬥者皆數組前行”

然後兩人交手,道士大敗,敗的原因,淩鈞的理解是,更多人覺得鬼子的版本更正確。

——如今看,其實道士的版本錯漏更離譜。

眾所周知的,“數組”是一個計算機的名詞。比如C語言裏面的int a[16];,這裏a就是一個數組,而臺灣同胞習慣稱a為“陣列”,於是乎,一些好用的簡體繁體轉換軟件(據維基百科,比如某些版本的Word)會將“陣列”自動轉換成“數組”。

據此,“臨兵鬥者”真正版本應當是“臨兵鬥者皆陣列前行”,意思大約就是“打仗時候給我排隊走”

嗯,相應的,鬼子抄的版本大約可以翻譯成,“打仗時候都得杵前頭”,瞬間萌化了一個嚴肅的軍令……或許鬼子賣萌天賦完全是遺傳呢。

寫這麽多是想說什麽呢?大抵只是做一個科普,順便吐槽一下,這個或許只要是文字工作者都會犯的毛病——只能註意到別人的錯誤,而很少能註意到自己的;只說“陣列在前”不對,卻不承認自己那“數組前行”更是錯漏百出。

中子或許也是這樣——因此,若是大家在中子書中發現了什麽疏漏,煩請去討論區指出,中子感激不盡

如果還有什麽要說的,大約是,感謝哥不傳說在今日8:20投下的,本書的第一張推薦票。

本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)