《海浪》摘抄及讀書筆記
關燈
小
中
大
《海浪》摘抄及讀書筆記
摘抄:
(這裏是一些我看《海浪》時整理下來的和GGAD有關系的句子和我喜歡的句子,會標註對應頁碼和人名,給了一些自己的批註。
有關GGAD的摘錄序號如下【包含奈維爾表露對珀西瓦爾愛意的部分】:
1. 6. 12. 13. 15. 16. 17. 18. 19. 26. 35. 37. 38. 39. 46. 47. 48. 49. 53. 54. 55. 56. 58. 66. 67. 68. 82. 90. 96. 98)
1. 是什麽東西讓那些樹葉子晃動呢?是什麽使我心跳,挪動我的雙腿呢?哦,我沖到了這裏,看見你,路易斯,像株小樹樣碧綠,像一根樹枝,紋絲不動,呆呆地睜著你的眼睛。‘他死了嗎 ’我心想,接著就吻了你,同時我的心在我的粉紅色上衣裏面不停地跳動。(P6,珍妮)【孩子小時候應該是喜歡路易斯,這是文章的剛開頭。因為GG提到過珍妮,所以在特地關註她】
2. 現在我要把巨大的痛苦裹在我的小手帕裏。我要把它緊緊地揉成一團。我要在上課之前獨自跑到山毛櫸樹林那邊。我不想坐在課桌旁,做算術題。我不想坐在珍妮和路易斯的旁邊。我要把我的哀傷帶去,將它攤放在山毛櫸的樹根上。我要細心檢查它,把它捏在手指中間。(P7,蘇珊)
3.樹枝在上上下下地晃悠。在這裏有煩躁和苦惱。有憂愁。無線忽明忽滅。在這裏有極度的痛苦。盤結弓曲在地面上的樹根的形狀就像一副情假,盤曲的地方堆積著枯枝敗葉。(P7,伯納德)
4. 雖然我還是孩子,我卻又愛又恨。(P9,蘇珊)
5.我們通過辭藻互相融入了對方。我們的邊界模糊不清。我們組成了一個虛幻縹緲的王國。 (P9,伯納德)
6.我們是在一個充滿敵意的國家。(P10,伯納德) 【這裏讓我聯想到了老伏統治下的英國,也就是ggad通信集的時間背景】
7. 有的船將會沈沒。有的船將會撞碎在懸崖峭壁上。只剩一條船獨自航行。那就是我的船。它駛人冰窟,那裏有海熊在咆哮,鐘乳石懸著碧綠的鏈條。海浪掀起來;浪峰彎下去,觀看桅桿上的燈火。(P11,羅達)【從這裏能看出來她極其堅韌的內心,不是只有譯者提到的羞怯神秘的特質】
8.“每個時態都有不同的含義,”奈維爾說,“在這個世界上有一種秩序;在這個世界上,有各式各樣的特性,各式各樣的差異;我則踏上了這個世界的邊界。因為這僅僅是一個開始。”(P13,奈維爾)
9.世界包含在自身之中。我開始寫下一個數字,於是世界就被圈在裏面,而我自己則是在這個圓圈的外邊;現在我把圓圈連通就這樣一一封接起來,成為一個整體。世界就是一個整體,而我則在這整體之外。(P14,羅達)【孩子不會做數學題,跟我一個樣。感覺她的靈魂很孤獨】
10.我們躺在這裏,是兩個可以令森林顫栗的巨人。(P15,伯納德)【串線了,想到巨人了】
11.我沒有面孔。這一大群夥伴,全都穿著棕色的嗶嘰呢,剝奪了我的個性。我們全都是冷漠的,沒有友情。我要想方設法扮演出一副面孔來,一副鎮靜自然的、非同凡響的面孔,我還要賦予它無所不知的神氣,並且貼身戴著它,就像貼身戴著護身符樣,然後(我要就此發誓)我要在樹林裏找一處林蔭遮蔽的幽谷,好讓我在那兒把我的形形色色的稀世珍寶展示出來。我要對自己發誓做到這一點。所以我絕不能哭。(P25,羅達)
12.“那畜生祈禱的時候,”奈維爾說,“總是對我的自由形成威脅。當那枚閃閃發亮的十字架在他的馬甲上一起一伏時,他因為缺乏想象力而讓人激動不起來的話語就像鋪路的石頭一樣冷冰冰地向我砸來。那些權威性的話語總是被那些講說它們的家夥糟蹋得一塌糊塗。我嘲笑這種糟糕透頂的宗教,嘲笑這些渾身顫抖、為悲傷所折磨的人們面若死灰、遍體鱗傷、沿著一條無花果樹遮蔭的道路行進。”(P27,奈維爾)【這裏好像格皇會說的話】
13.“現在我要斜著身子裝出撓撓大腿的樣子,這樣我就可以看見珀西瓦爾。他坐在那裏,筆直地坐在那幫小家夥中間。他通過他那筆挺的鼻子十分沈重地呼吸。他那雙古怪的毫無表情的藍眼睛含著異教徒的冷漠,凝望著對面的圓柱。他可以當一名令人欽佩的教會執事。……(中間這段是我省略掉了)他什麽也不看,什麽也不聽。他遠離我們所有人,獨自呆在一個異教的世界裏。然而,瞧他用他的手輕輕拍了拍他的後腦勺。為了這種動作,有的人會身不由己地終生陷入對某個人的愛情之中。”(P27,奈維爾)【wk奈維爾你,不確定,再看看】
14.把這事和其他許多事情記在我的筆記本裏,供將來參考。等我長大以後,我會隨身攜帶一本筆記本個有許多頁的大厚本子,有條不紊地編排好字母順序。我將記錄下我的警句妙語。在B欄裏,將出現‘蝴蝶的粉霰’。若是在我的小說裏我要描寫投射在窗臺上的陽光,我就查一下B欄,找到蝴蝶的面粉。那將是很有裨益的。……(中間一大段我省略了)‘我那未經槳櫓攪碎的心靈之湖,輕柔地蕩漾著,轉而就沈入了油膩的困倦。’這一句也有用。(P28,伯納德)【跟我好像哈哈哈,我也喜歡隨身拿個本子記靈感和好句】
15.現在,瞧,每個人都跟在珀西瓦爾後面。他是個笨重的家夥。他笨手笨腳地走出運動場,穿過高高的草地,走向那些高大的榆樹聳立的地方。他所具有的宏大氣派是中世紀的指揮官所具有的那種。有一道閃光的印跡遺留在他走過的草地上。望著我們這些追隨他的人、他的忠誠的仆人,要像羔羊一樣去任人宰割,因為毫無疑問,他將嘗試完成某種幾乎無望的事業並最終死在戰場上。我的心腸變得難受起來:它像一把雙刃銼刀,從兩方面刺刮著我;一方面是我很羨慕他的宏大派頭;另一方面是我鄙視他那懶洋洋的腔調——我實在是比他強很多——而且我實在是嫉妒他。(P29,路易斯)【不同的人看到的珀西瓦爾不同,感覺路易斯很像是魔法部看AD的角度。“他將嘗試完成某種幾乎無望的事業並最終死在戰場上”這句,真的和AD太像了!】
16.而之後我們大家都察覺到珀西瓦爾昏昏欲睡地躺在我們中間。他的稀奇古怪的狂笑似乎是讚許我們的嬉笑。不過現在他已經搖晃著他的身體穿過長長的草地。我猜想,他嘴裏正在咀嗓著根草莖。他感到厭煩;我也覺得厭煩。伯納德馬上就會寒覺我們的厭煩。我發現在他的語句中有某種竭盡全力的東西、某種過度誇張的東西,就好像他在竭力說:‘瞧! ’而珀西瓦爾總是回答說:‘不。’因為他總是最先發覺別人的虛假;而且又總是不講情面到了極點。所以一句話還沒有講完就吞吞吐吐地微弱下去了。(P30,奈維爾)【這裏能看出珀西瓦爾明顯的f人特質,奈維爾真的三句不離珀西瓦爾】
17.雖然珀西瓦爾在一群小嘍啰的俯首貼耳的追隨一下,踐踏著草地,跌跌撞撞地走開之時,把這個秩序給破壞了。然而我所需要的正是珀西瓦爾,因為正是他啟迪了這番詩意。(P31,路易斯)【雖然說這樣講有些折損AD的形象,但幾乎沒有人不喜歡被追捧和崇拜,我相信AD也一樣,因為他曾提到過“那些讓我自豪的名頭”。此處的“小嘍啰”這個詞會讓我感覺到珀西瓦爾不像AD,因為AD不會把追隨他的人看作仆從,可這畢竟是路易斯的片面之詞,飽含他的個人情感】
18.“珀西瓦爾已經走了,”奈維爾說,“他除了比賽整天什麽也不想。當大馬車轉過月桂樹叢附近的拐角時,他從來也不揮揮手。他瞧不起我身體嬌弱得連球也打不成(不過他對我的瘦弱總是充滿了好意)。他瞧不起我若非他關心我就不關心他們會不會贏得比賽或輸掉比賽。他接受我的忠誠;他接受我提供給他的那種事實上摻和著對他的頭腦蔑視的、怯生生的、毫無疑問下賤的幫助。因為他不會讀書。但是,每當我躺在長長的草地上朗讀莎士比亞或卡圖魯斯的著作時,他總能比路易斯理解得更深刻。……然而,我卻做不到整天鉆在太陽底下專註地看打球,我做不到通過我的身體來感覺球的飛行路線,而且一門心思只想著球。我將終身做一個依戀於詞語表面意義的人。但是我做不到限他生活在一起,忍受他的愚笨。他將會變得越來這粗俗不堪,面且睡此時還會打呼聽。他會跟人結婚成家,吃早餐的時候還會發生一些溫情脈脈的場面。但他現在還是個年輕人。……(P38.39,奈維爾)【GG奈維爾的相像之處在於意識和精神上,而非□□(奈維爾身體是很虛弱的)。我想他這裏說珀西瓦爾瞧不起他可能是出於個人的自卑,而並非是珀西瓦爾的真實想法。還有那句“他會跟人結婚成家”真是傷死我了。伍爾夫在《海浪》中很少使用省略號,我會用省略號省略一點無關緊要和我不想摘錄的話,之後就再不提起了】
19.可是當故事荒唐可笑地越說越沒聲,而他(伯納德)張口結舌地撚弄著一截繩子的時候,我就想起我自己的孤獨。他總是看到每個人的陰晦的一面。所以我就不能跟他談起珀西瓦爾。我不能把我的荒唐而激烈的感情向他富於同情心的理解力敞開。那也一定會變成一個‘故事’ 的。……我站在那個敞開的門口,誰也沒有看見我那凝神專註的神態,誰也沒有猜想到我當時所懷疑的願望,即:將我自己的生命奉獻給某位神邸,然後死去,銷蹤匿影。(P41.42,奈維爾)【記得當時看到這裏在我的摘錄裏畫了很多感嘆號,我也是從這裏開始確定奈維爾對珀西的愛意。這裏是奈維爾在猶豫要不要和伯納德說自己喜歡珀西瓦爾。那句“將我自己的生命奉獻給某位神邸,然後死去,銷蹤匿影”不由得讓我想起GG給AD寫的“我現在就會為我愛的人做這件事。為你而死(Die for you)。”(雖然當時我在這裏譯的是“我會為你先與死亡交手”)】
20.因為在這裏,冬去夏來,在樓梯上,在臥室裏,有某種東西已經在我的體內長成。我並不想別的人在我走進去的時候都帶著愛慕的神情拍起頭來。我想要獻身,被人獻身;我需要孤身獨處,從而解脫掉我所具有的東西。(P44,蘇珊)
21.一個男人會選中我,向我講述他從未對任何人講過的事情。他會喜歡我勝過喜歡蘇珊或羅達。他會在我身上發現某種品質,某種特殊的東西。但是我不會讓我自己只跟一個人纏乎在一起。我不希望被固定起來,受到約束。隨著新的一天即將到來,我雙腿垂著,坐在床沿上,那時,我會顫抖,哆嗦,就像樹籬上的那片樹葉。我有五十年要過,我有六十年要過。我還沒有打開我的寶庫。現在正是開始。(P45,珍妮)【由此可見孩子真的很開放】
22.“還得熬好幾個鐘頭,”羅達說,“那時我才能熄燈,躺在我的床上,就像懸浮在世界的上空;那時我才能讓這天結束,那時我才能撫育我的樹成長,讓它在我頭頂上空的碧藍穹隆下頗規規地生長。可是在這兒我卻無法撫育它生長。老是有人把它碰倒。他們總是問這問那,他們總是打攪,他們總是把它碰倒。(P45.46,羅達)【跟珍妮有著非常鮮明的對比,珍妮的話是“我恨黑暗、睡覺和夜晚,我恨躺在那兒等待著白天來臨。”感覺羅達有很開闊的想象力和胸懷,但是卻不受人重視】
23.‘我是你們的女王,你們這些老百姓。’我的態度充滿了蔑視。我無所畏懼。我要征服。(P46,羅達)【寶貝兒你就是女王!】
24.“然而這只是一一種脆弱的夢想。這只是一棵紙做的樹。蘭波特小姐吹口氣就能把它吹倒。甚至她那走過走廊時的身影也能將它吹成齏粉。它不是牢固的;它沒有使我獲得滿足一這做女皇的夢。既然它已然破滅了,它就把我遺棄在這兒,在這個過道裏,更確切地說是丟下我在這裏渾身打著冷顫。一切都顯得蒼白黯淡。現在我要到圖書館裏,去取出一本書,翻翻,讀讀;然後再翻翻,讀讀。在這兒有一首關於一道籬墻的詩。我要沿著它去漫步,采摘些鮮花,綠色的牽牛花和月光色的山楂花,野玫瑰和蜿蜒曲折的常春藤。我要用我的手把它們緊緊握住,把它們放到課桌的發光的桌面上。我會坐在顫悠悠的河岸上,望著那些舒展而明朗的睡連;它們身上猶如月光般清冷的光輝,把垂覆在樹籬上的橡樹映照得煙閃光。我要采摘花朵;我要將花兒紮成一頂花冠,緊緊抓住它,把它獻給哦!獻給誰呢?在我生命的流滴中似乎存在若某種阻礙;一股深沈的潛流擁塞在某種障礙前面,它痙攣,它掙紮,在它的中心似乎有一個頑冥不化的結。唉,這真是痛苦,這真是苦惱!我暈倒了,我失敗了。現在我的身體消融了;我獲得了解脫;我渾身散發出熾熱的白光。現在那股潛流猶如洶湧的暗潮瀉出,沖開閘門,沖退阻力,暢通無阻地奔騰起來。所有這些正從我那溫暖的、松軟的軀體中湧瀉而出的東西,我應當獻給誰?我要采集我的花兒,把它們紮成一束,獻給——哦!獻給誰呢?
“水手們成群結隊地游來逛去,還有成雙成對的情侶;公共汽車沿著海濱大道轟鳴著駛向城裏。我要奉獻;我要充實;我要把這種美還給世界。我要把我的花束紮成一個花環,我要雙手伸出,跨步向前,把花環獻給——哦!獻給誰呢?”(P46.47,羅達)【寶貝兒獻給你啊!羅達她真的我哭死。這幾段太美了我真的很想摘】
25.許多人將再也不會見面了。當我們以後可以隨意地上床睡覺,或是多坐一會兒,當我再也不需要偷偷地藏起一截蠟燭頭來讀淫.穢作品,那時,我們就再也享受不到某些樂趣了。(P49,伯納德)【我嘞個伯納德啊,不過說的有道理】
26.“我們就要離去了,”奈維爾說,“行李箱就在這裏;出租汽車就在這裏。戴著寬邊氈帽的珀西瓦爾就在那邊。他準會忘了我。他準會把我的信隨便丟在獵槍和獵狗當中,一個字也不回覆。我將來會寫詩贈送給他,而他也許會回贈我一張帶風景的明信片。但是正是為此我才愛他。我將提出一些會面計劃在某座鐘表下面,劃著十字;而且我將等候,而他卻不會來臨。正是因為這樣我才愛他。由於他是那麽的健忘,由於他差不多是完全的無知無覺,他一定會從我的生活中消失的。而我,雖然看起來似乎難以置信,卻一定會走向另外的生活;這也許只不過是一場兒戲、一段序曲而已。盡管我忍受不了博士那套浮誇做作的表演和裝腔作勢的激動,我卻已經感覺到,那些我們曾經只是隱隱約約地預見到的東西已經臨近了。……我要永遠推開帷幕,闖入秘境,我要獨自偷聽別人的竊竊私語。因此我要向前走,雖然猶豫不決,但卻意滿志得;雖然對難以忍受的痛苦顧慮重重;然而我卻感到,在歷險的道路上,我一-定會在經過巨大磨難之後戰勝一切;毫無疑問,最後,我一定能夠找到我所渴望的目標。……我要用一本書遮住我的眼睛,掩飾住淌出來的一珠淚滴;我要遮住我的眼睛,好去觀察別人;偷偷地看看別人的面孔。今天是暑假第一天。 ”(P49.50,奈維爾)【“正是因為這樣我才愛他”!!不活了嗚嗚嗚。這裏好像是GG和AD來信時AD忙得沒時間寫信的那種感覺】
27.我等待著這些景象把那些東西掩蓋,把它們深深地掩埋——這個我已經恨透了的學校。(P51,蘇珊)【沒毛病的,很像我】
28.當火車駛過這些紅色的巖石,駛過這片藍色的大海時,已經結束了的這個學期才在我身後以一個完整的具體形象呈現出來。我看見它的顏色。六月是白色的。我看見田野上到處都是白燦燦的雛菊和白顏色的衣裳,網球場上也畫著一道道白色的線條。而且有過一陣風,響過一陣猛烈的雷。一天夜裏,有一顆星星劃過天空,我對那顆星星說:‘毀滅我吧。’ 那是在仲夏……大風和暴雨渲染著七月的色彩。還有,當我手裏拿著一只信封去給別人送信的時候,那個死氣沈沈的、令人裏而生是的灰楚楚的爛泥坑,就橫臥在院子的正當中。我走到那個爛泥坑跟前。我沒法走過去。我不知所措。我們真是不中用,我這麽說,然後就倒了下去。我就像一根被狂風舞蕩的羽毛,我被吹送進了坑道。之後,非常小心謹慎地,我邁步騰了過去。我一只手扶在破墻上面。我提心吊膽地跨過那個灰色的、死氣沈沈的大泥坑,十分艱難地返回我的房間。這就是我那時註定要過的生活。
現在我們來到了頂峰。寂靜將在我們身後匯聚。只要越過那頂禿腦袋回頭望望,我就會看見寂靜已經籠罩在那裏了,雲彩的陰影也正在荒原上空彼此追逐;寂靜籠罩著我們已經走過的短暫旅程。(P53.54,羅達)【救命,每次到她的部分語言就超級美】
29.我們繼續趕路,心裏充滿素繞不去的感觸,一半苦濕,一半甘甜。
我不具備欺騙自己的本領。我不欣賞那個人;他對我也不欣賞。讓我至少做個誠實的人吧。讓我譴責這個廢話連篇、無聊懶散、洋洋自得的世界吧……我簡直想要大聲疾呼地譴責這種沾沾自喜的自滿情緒,譴責這個世界的平庸無聊……在我心裏,有那麽一種東西簡直可以將他們徹底消滅。我的笑聲會使他們瑟縮在他們的座位上,會逼得他們在我面前號哭。哦,不;他們是不變的。他們永遠是勝利者。他們會讓我無法做到永遠在一節三等車廂裏朗讀卡圖魯斯的詩歌。(P59,奈維爾)
30.也許那是一枚蝸牛殼,矗立在草叢中儼然一座灰色的大教堂,一座向上聳立的樓房,上面帶著一圈團燒焦的暗淡痕跡,而且在草叢的映襯下,泛著綠影。或者,那些小鳥兒是看見了那在花壇上投下一片飄忽不定的紫色陰影的鮮花上的光輝;在鮮花叢中,由紫色陰影所形成的一條條灰暗通道在花莖間移來移去。或者,它們自己專註的目光投註在那些小小的淺色蘋果樹葉上面;那些樹葉正搖搖擺擺,欲墜又止,倔強地在瓣尖粉紅的蘋果花之間閃耀著光輝。或者,它們看見了那顆懸掛在樹籬上的、老也不掉下來的雨珠,在雨珠裏面,瑟縮著完整的房屋和那些高聳的榆樹的陰影;也或者,它們一直在目不轉睛地凝視著太陽,小小的眼睛變成了金光閃閃的珠子。(P63,引子)【蝸牛殼又讓我想起了《墻上的斑點》,之前看伍爾夫的作品評價說她挺愛那反反覆覆的幾個意向,也不確定有沒有關聯。而且這一段語言很美】
31.在內心裏,當我是全然不同的另一個人時,我同樣是完整如一的。我會熱情年放地表露同情;我也會像鉆在洞裏的癩蛤蟆一樣,無論發生什麽事情都漠然以對,無動於衷。你們這些正在議論我的人當中,沒有幾個像我這樣具有既能感受又能思考的雙重能力。……只有奈維爾除外,他的頭腦太覆雜了,不會被任何單項活動所激動。我也同樣是太覆雜了。在我身上總是有一些東西保持著飄忽不定、獨立不羈的狀態。
現在,有一件可以說明我對環境非常敏感的事情,就是,此刻當我走進我的房間,開亮燈,看見桌子,紙張,和我隨手搭在椅背上的睡衣,我發現我就是那種既有沖勁又喜歡沈思的人,就是那種莽撞而且危險的角色,那種人總是隨隨便便地拋開自己的外套,抓起筆,立即給他熱戀著的姑娘匆匆寫下這樣一封信。(P66,伯納德)【演我是吧】
32.韻律乃是寫作中最主要的東西。(P67,伯納德)【點了】
33.好啦,我要趁著靈機一動,毫不拖延,立刻下筆....
然而預想的效果並未達到。期望完全落空。我無法振作起足夠的精神去完成這種轉變。我的真實的我與我假裝出來的我脫了節。
在一定限度內,我可以十分容易地描繪出周圍環境的細節。可是我能夠使它產生預想的效果嗎?我能不能聽到她的聲音——那種只有我們倆單獨在一起的情況下,她叫我‘伯納德’時所帶有的聲調語氣呢?(P68,伯納德)【演我】
34.很實在的,我需要其他人的教助。單獨個人因為我自己灰前的生命之火,我會經常發現自己故事中的薄裝環節。真正的小說家,頭腦絕對單純的人,倒能夠毫無定見地幻想下去。他不會像我這樣心口如一。他也不會有這種像熄滅了的大護中的嘴淡死灰一樣讓人灰心喪氣的感覺,在我的眼前浮動著一層障翳,一切都變得模糊不清。我再也不去胡編亂造了。(P69,伯納德)
35.那是珀西瓦爾,他正懶洋洋地躺在椅墊上,安如磐石,特別泰然。不,這只不過是他的一個追隨者,在那兒模仿他安如磐石、泰然自若的氣派呢。(P70,奈維爾)【他真的我哭死,句句離不開珀西】
36.這棵柳樹看上去好像是我曾經和誰一起看見過的。我曾經是拜倫,這棵樹曾是拜倫的樹,眼淚汪汪,灑落如雨,悲傷哀嘆。(P72,伯納德)
37.而且你希望成為一個詩人;你還希望成為一個戀人。然而你那無比清醒的頭腦,和你那無情誠實的明智卻使你感到遲疑。你從不醉心於故弄玄虛。你從不讓玫瑰色或黃色的迷霧蒙住自己的眼睛。(P73,伯納德)【這是在和奈維爾說話,奈維爾馬上要告訴他自己對珀西瓦爾的喜歡了】
38.我寧願被人喜愛;我寧願出名,也不願通過沙子去追求完美。但是我命中註定要遭受別人的反感嗎?我是不是詩人呢?相信吧。那種擁擠在我的嘴唇後面、像鉛一樣冰冷、像子彈一樣致命的欲望,那種我試圖從女店員、婦女身上得到的東西,那種裝腔作勢,那種生活裏的粗俗行為(因為我愛好這種粗俗),隨著我拋起我的詩——請接住——全都向你射來。(P76,奈維爾)【他在給伯納德看他寫給珀西的情詩】
39.他朝我轉過身來,看看我;他把他的詩交給了我。籠罩在我生活裏的所有迷霧全都消散了。這樣的信賴,我要珍藏著,直到我死去的那一天。他就像一道長長的海浪,就像股滾滾的波濤,從我頭上席卷而過,他那壓倒一切的氣派迫使我敞開自己,把我心靈之岸上的那些卵石全部暴露。這實在令人羞愧;我像是變成了一些微小的石子。所有的假象全都消失了。‘你不是拜倫;你只是你自已。’受另一個人的感染,而與他融合為一個生命——這是多麽奇異的事情啊。(P76.77,伯納德)【奈維爾交出了他的詩】
40.我就是拜倫;我就是這個人,就是那個人,等等。他們黑壓壓地聚成一片,一如從前,用他們的滑稽動作和評頭論足來充實我,並且使我在一時的激動中所擁有的美妙而單純的感受黯然失色。因為我有比奈維爾所想象的更多的自我。我們並不像我們的朋友為了滿足他們的需要所希望的那樣單純。然而愛是單純的。(P77,伯納德)【“然而愛是單純的”】
41.這樣想著,他(奈維爾)拉上了他的窗簾,閂上了他的門。他的雙眼(因為他陷人了愛情;愛情的不祥陰影主宰了我們剛才的會面)充溢渴念;噙滿淚水。他抓起火鉗,猛地一捅,搗毀了在燃燒的煤火中瞬間閃現的堅固之物。一切都在變化。包括青春和愛情。小船已經駛過垂柳形成的拱門,現在到了橋洞下面。珀西瓦爾、托尼、阿契,或是別的人,將會去印度。我們將不會重逢。想到這些,他伸手拿來他的筆記本——用顏色斑駁的紙整整齊齊裝訂成的一冊——然後用他此時此刻最最欽慕的某個詩人的風格,狂熱地寫下一行行長長的詩句。(P78,伯納德)【這裏在說奈維爾】
42.可是當我撣撣馬甲上的面包屑,站起來時,卻把一筆太大的小費,一個先令,悄悄地塞到盤子底下,好讓她在我離開之前不至於發現它;這樣,當我走出彈簧門以後,她一邊哈哈笑著邊把它撿起來時所流露的那種輕蔑,才不至於將我戳痛。(P84,路易斯)
43.這會兒還是大清早。沼澤地上大霧籠罩。天氣蕭索而又僵硬,儼然一塊裹屍的麻布。不過,它會變得柔和起來;它會變得溫暖起來。此時此刻,在這個大清早,我感到我就是這田野,我就是這谷倉,我就是這一棵棵的樹;這一群一群的鳥兒是我的;還有這只小野兔,在我差點一腳踩在它身上的一剎那跳開的這只小野兔,也是我的。那只懶洋洋地伸展寬大翅膀的蒼鷺是我的;那頭邊一步一步地往前挪動、一邊嘎吱嘎吱地大聲咀嚼著的奶牛是我的;還有那只迅疾飛掠而下的燕子;那片掛在天際的淡淡的紅暈,和紅暈消退之後跟著出現的藍茵茵的光影;還有這寂靜,這鐘聲,和那個正在田野裏牽駕車之馬的男人的呼喚;——這一切全都是我的。(P84.85,蘇珊)
44.在我身上壓著一一種巨大的壓力。如果不能卸掉那數世紀的重壓,我就沒法移動一步。無數枝利箭將我射穿。蔑視和奚落將我刺穿。我,一個敢於挺胸面對暴風雨、甘願被冰雹窒息而死的人,卻被釘死在這個地方;無處藏身。猛虎撲了過來。各種各樣的閑言碎語像鞭子似的落在我身上。它們靈活地、不間斷地輕輕抽打著我的全身。我只得支吾搪塞,用謊言來擋開它們。有什麽護身符能使我避開這種災難呢?我又怎麽好意思在這種熱辣辣的勁頭面前裝得若無其事呢?我想起了那些箱子上的姓名;想起那些裙子從張開的兩膝間垂下的母親;想起那些與起伏不平的山坡相毗連的林中空地。把我藏起來吧,我哭喊著,救救我吧,因為我是你們當中最小的、最柔弱無告的人。珍妮能夠像一只海鷗乘風破浪,機靈地東瞧瞧西望望,說說這說說那,什麽都實實在在的。而我卻總是說謊;總是支吾搪塞。(P92,羅達)
45.我們會使花園繁盛,樹林喧鬧;我們會以不同的方式成長延續,永世不絕。那麽,這就是我之所以信心十足並且內心堅毅的原因所在了,不然當我身處這條擁擠不堪的大街上的人流之中時,我總能在比肩繼踵的人群裏為自已開出一條通道,總能把握住安全的時刻穿過馬路,豈不全都成了荒誕不經的怪事。這絕非自高自大的虛誇,因為我根本沒有什麽虛榮之心;我並不記得我所擁有的特殊稟賦,特殊氣質,或是我身體上——眼睛、鼻子或嘴巴——所具有的那些特征。在目前這個時刻,我並不是我自己。(P100,伯納德)
46.“現在是八點差五分,”奈維爾說,“我來得很早。我提前十分鐘坐在了我的位置上,為的是充分體會下每分鐘期待的滋味;為的是瞧著門打開,並且說上一句:那是在珀西瓦爾嗎?不,不是珀西瓦爾。‘在說‘不,不是珀西瓦爾’的時候,我心裏會滋生一股病態的快樂。我已經瞧著那門打開關上不下二十次了;每一次都讓充滿懸念的心情變得愈發強烈。這兒是他將要來的地方。這兒是他將要來坐在旁邊的桌子。在這兒——看來似乎不可置信——他本人的實實在在的身體將會出現。(P103,奈維爾)【這是珀西瓦爾前往印度時和大家的最後一次相聚。《病態的快樂》,奈維爾他真的,這是回避型依戀?想起了《小王子》裏面那只狐貍——“如果你說你在下午四點來,從三點鐘開始,我就開始感覺很快樂,時間越臨近,我就越來越感到快樂。到了四點鐘的時候,我就會坐立不安,我發現了幸福的價值,但是如果你隨便什麽時候來,我就不知道什麽時候準備好迎接你的心情了。”】
47.他一直沒有來,門開了,但他依然沒有來。來的是伯納德。……(我是把他跟珀西瓦爾比較)……我們現在全都聚集在了一起。但是缺了珀西瓦爾,就沒有實在感。我們簡直就是在虛無中朦朧移動的影子,空洞無物的幻象。(P106,奈維爾)【三句不離心上人】
48.人影在上面移動,但我同樣也感到坐立不安。這都是因為泰維爾和他那種憂傷的緣故。他那種憂傷的強烈勁兒,搞得我心亂如麻。什麽也安定不下來;什麽也平靜不下來。每一次門被推開的時候,他就死死地盯著桌子--他不敢擡起頭來,之後就探求地望著鄰座說:‘他還沒有來。’不過他終於來了。(P107,羅達)
49.“現在,”奈維爾說,“我的樹開花了。我的心情振作了。所有的郁悶全都消失了。所有的障礙全都掃除了。籠罩著我們的沈悶氣氛結束了。他使一切恢覆了正常的秩序。餐刀又開始用起來了。”(P107,奈維爾)【珀西瓦爾的神奇魔力】
50.你(珀西瓦爾)使人發呆,招人讚嘆,而這對無拘無束的交往來說是一個巨大的障礙。你一站在門口,就引起我們的註意。但是你們誰也沒有看見我的到來。我一早就來了;我沒有拐任何彎路就很快地來到了這裏,為的是能夠坐在我所喜愛的人的旁邊。我的生活中有一種你們所缺乏的急速感。我就像一只憑著嗅覺追逐獵物的獵犬。我從黎明直到黃昏一刻不停地追逐。對我來說,無論是在荒漠裏追求完美,還是追求名普或金錢,沒有一件事情是有意義的。我一定會得到財富;我一定會得到名譽。但我永遠不會得到我所揭望的東西。(P113,奈維爾)【這段話簡直格皇本人】
51.我的愛是極度狂熱的,所以當我至愛的對象被人用他不該聽到的言詞來品評時,我會痛苦得死去活來。(P116,蘇珊)【演我】
52.對她(羅達)來說,愛絕不是什麽漩渦。她往下看的時候從來也不覺得暈眩。她的目光遠遠地越過了我們的肩頭,望向印度之外的遠方。(P122,奈維爾)
53.有人在等候,他卻一直不來。時間已經越來越晚。他忘記了。他正在跟別的人在一起。他不守信用,他的愛情毫無價值。哦,所以才有極度的痛苦一所以才有難以忍受的絕望啊!(P123,奈維爾)【這個瞎想就很真實】
54.“現在痛苦開始了;現在恐懼用它的利齒緊緊地咬住了我,”奈維爾說,“現在車子開過來了;現在珀西瓦爾要走了。我們該怎麽樣才能留住他呢怎麽樣才能跨越我們之間的距離?怎麽樣扇這堆火,才能使它永不熄滅?怎麽樣向長久的未來表明,我們這些佇立在大街上、路燈下的人,永遠愛著珀西瓦爾?現在,珀西瓦爾終於走了。”(P129,奈維爾)【這裏是珀西瓦爾要前往印度,後文他也死在了印度】
55.“他死了,”奈維爾說,“他從馬上摔了下來。他的馬被絆倒。他被拋了下來。世界之船帆突然折斷,砸在我的頭頂上。一切全完了。世界之光熄滅了。前面聳立著那棵我無法逾越的大樹。”(P132,奈維爾)
56.我們都是在劫難逃的,我們所有的人。那些女人提著購物袋慢條斯理地走過。人們持續不斷地來來往往。然而你們不會毀滅我。因為這會兒,當下這一刻,我們兩個正呆在一起。我緊緊擁抱著你。來吧,痛苦,用我來滿足你吧。將你的毒牙刺人我的□□吧。撕碎我吧。我不停地嗚咽,嗚咽。(P134,奈維爾)【突然想知道接到AD死亡的告書時,GG是什麽反應】
57.對於他,我的感覺一直是:他處在那個地方的中心位置。今後我再也不到那個地方去了。那個地方已經空了。(P135,伯納德)
58.奈維爾遭受著痛苦。他愛珀西瓦爾。(P139,伯納德)
59.我喜歡那些來來往往的面孔,面孔和面孔,幹奇百怪的,冷漠無情的面孔。我厭惡美麗,我厭惡清靜。我要飄浮在狂濤巨浪之上,我要淹死在裏面,而不需要有人來救我。(P141,羅達)
60.珍妮會跳著足尖舞,穿過房間,坐到他的椅子的扶手上,問:“他愛我嗎?比起他愛蘇珊來是不是更愛我呢?”(P142,羅達)【前文珀西瓦爾去印度前的那次聚會上就有提到過他好像喜歡蘇珊,但我記不清在哪了所以沒有摘下來】
61.在那兒我可以看到窮人們的房子的破舊窗戶;可以看到精瘦的貓,或某個準備上街頭去拉客、正對著一面有裂紋的鏡子擠眉弄眼修飾面容的妓女。羅達有時也會到那兒去,因為我們是戀人。(P151,路易斯)【這裏提到了他和羅達的關系】
62.我已經厭倦了那些自然的樂趣。但是有更多的東西還會到來,會有更多的孩子;更多的搖籃。(P154,蘇珊)【蘇珊變了,不像我了,她變成了一個家庭主婦,不再向往自然,眼裏只有孩子,希望我永遠不要這樣】
63.生活總是來了,又去了;我們創造著生活。(P157,珍妮)【現在一光看這語氣就知道是誰說話了】
64.我被人追隨著穿過森林。一切都令人銷魂著迷,一切都在夜間發生,成群的鸚裁尖啼著在樹叢中穿過。我全身的感官都處在興奮狀態。現在我感覺到了我正在推開的這扇窗幔的粗糙質地;現在我感覺到了握在我手裏的冰涼的鐵欄桿和它那粗糙不平的油漆。現在那涼爽的黑暗潮水漫過了我的全身。我們正置身戶外。黑夜鋪展開來;黑夜隨著游動的飛蛾在我們眼前橫過;黑夜掩隱住了到處游蕩、尋求險遇的情侶。……我腳下一會兒是礫石,一會兒是青草。散發著怯生生燈光的房屋的背面高高地矗立著。這些閃閃爍爍的燈光,讓整個倫敦都處在躁動不安之中。現在讓我們來唱我們的情歌吧一來呀,來呀,快來呀。現在我那洪亮的信號就像一只蜻蜓,緊張地飛了起來。啾,啾,啾,我唱起來就像一只夜鶯,它那悅耳的歌聲好像總是擁塞在它那過於細小的嗓子眼裏,不能噴湧而出。現在我聽見樹枝折斷和裂開的聲音,聽見鹿角撞裂的聲音,好像森林中的野獸全都在追獵,全都在荊棘叢中一會兒用後腳站立會兒又趴在地上。有一只野獸用角刺穿了我。有一只野獸深深的刺進了我的身體 。(P158.159,珍妮)【我看了三遍才發現這原來是一段意識流車。天哪,當時本來只是感覺這一段很奇怪,結果後面寫到了——“而且,那些潤濕清涼的柔嫩花葉將我覆蓋起來,打濕我的全身,使我身上散發著芬芳”這一句,我一下子就想起了GGAD的那次事後。於是我跑回去又讀了兩遍才發現這原來——是——車……】
65.我們這不堪入目的平庸生活,只有在愛的目光下,才會變得有光彩,有意義。(P159,奈維爾)
66.這樣我就一幕幕地回顧起自己往昔的生活;那裏有一棵榆樹,珀西瓦爾正躺在那裏。我們要永遠、永遠信守不渝,我發誓說。然後,我懷著種常有的懷疑心情沖上前,緊緊握住你的手。你離我而去。走進地下鐵道簡直就像是死別。我們被分開了,我們被那無數的面孔阻隔開了,還有那好像在荒茫的礫石上呼呼掠過的穿堂風。我呆呆地睜著雙眼,坐在自己的房間裏。等到五點鐘,我才知道你是不守信用的。我抓起電話,從你那空無一一人的房間裏傳來愚蠢的嗡嗡、嗡嗡、嗡嗡的聲音,折磨著我的心;就在這時,房門打開了,你就站在那兒。那是我們最美妙的一次相會。但是那些相會,那些分別,最終卻毀了我們。(P160,奈維爾)
67.因而,我們總是沒完沒了的兜圈子,說一些無關緊要的話,而且還說的有板有眼的。(P160,奈維爾)【這一句讓我想起了他倆,GG和AD好像也在通信集裏提到過兩次他們在不停地兜圈子,這裏也說的是奈維爾和珀西瓦爾】
68.在經過爭吵和和解之後,我需要清靜——只和你一個人待在一起,讓這喧鬧恢覆秩序。(P161,奈維爾)【想起了GG和AD在信裏生氣】
69.不過,假如有一天早餐過後你沒有來,假如有一天我從一面鏡子裏看見你也許正在尋找別的人,假如電話在你那空無一人的房間裏嗡嗡、嗡嗡地空響,那麽我就會,在經受了難以言表的極度痛苦之後,我就會——因為人類愚蠢心靈的渴求是永無止境的就會——去尋求另一個,找到另外一個你。(P162,奈維爾)【這是對珀西瓦爾說的話,我也不知道他這說的“另一個你”,指的是誰,也可能是珍妮,因為後文奈維爾又和珍妮水靈靈地……搞上了?】
70.鳥兒一會兒俯沖下來,一會兒又盤旋著直上雲霄。有一些鳥兒時而迎風追逐,時而又折向翻飛,將鳥群一下子沖開,好像它們原來是一個整體,被沖割成了無數碎片。飛下來的鳥群就像一扇網,降落在樹梢上。偶爾有只鳥兒獨自飛向沼澤地,然後孤零零棲息在一個白色樹樁上,它的翅膀一會兒張開一會兒合攏。(P163,引子)
71.說實話,我既不是那種滿足於孤身獨處的人,也不是那種滿足於無限相處的人。(P166,伯納德)
72.圍繞著我的生活,原來就像是一顆圍繞著被禁錮的種子而生長的草兒啊。(P172,蘇珊)
73.有時候我會想起曾經愛過我的珀西瓦爾。(P173,蘇珊)【實錘了】
74.我已不再年輕。我沒有絲毫嫉妒之感的走過珍妮的屋子,並且朝那個站在門前的臺階上。略顯緊張地整了整領帶的年輕人笑了笑。讓這個衣冠楚楚的年輕人去按響門鈴;讓他去見她吧。我要是想見她,就可以去見她,要是不想見,我就走過去。那些陳舊的腐蝕劑已經不再刺痛——嫉妒、詭計和煩惱全都不覆存在了。我們的自豪感也已經不再有了。年輕的時候,我們可以隨便坐在什麽地方,坐在通風大廳裏的光禿禿的長凳上,任憑那些門一刻不停地砰砰作響。我們曾經半裸著身子翻來覆去地折騰,就像那些在船甲板上用梭皮管互相滋水的小夥子們 。(P175.176,奈維爾)【當時第一次看到這裏的時候腦子炸了 】
75.我曾經受你們的沾染而弄臟了身體。……哦,你們曾經將我囚禁在一個地方,囚禁在一把椅子上,囚禁整整一個小時,而你們自己則與我相對而坐!你們曾經用你們那齷齪的爪子,從我身上搶去一個鐘點至下一個鐘點之間的那段清白的時間,把它們卷成臟汙的一團,丟進了廢紙簍裏。(P183.184,羅達)【可憐的寶寶這是被強了嗎嗎嗚嗚嗚嗚嗚】
76.我把我手上的花束擲進正在蔓延開的浪潮裏,我把我,我說道:‘毀滅我吧,把我帶到天涯海角吧。’浪濤已經迸碎;花束也已雕落枯萎。我已很少再想起珀西瓦爾了。……我曾經一個人躺在草地上,用手觸摸一塊陳腐的骨頭,並且想:要是風從這片高地上掃過,也許除了一撮灰塵什麽也不會留下。……這會兒,我們的腳已經跨出懸崖峭壁的邊沿。在我們下面,閃爍著捕鯡魚船隊的燈光。懸崖峭壁消失不見了。細浪潺潺,漣漪灰暗,數不清的浪波在我們腳下蔓延。我什麽也摸不到。我什麽也看不到。我們會墜下去,落在浪波上。(P185,羅達)【羅達的語音真的很美,突然發現這個譯本有也一兩處漏字錯字的錯誤】
77.突然之間,我一邊舉起手,向奈威爾打招呼,一邊大聲說道:‘我也曾在莎士比亞的十四行詩集中夾過花瓣。’(P190,伯納德)【這個“也”就很好品,我也在結尾放過十四行詩的第十八首】
78.雖然我們表面上都很溫和,骨子裏卻像盤結的蛇一樣可怕。(P192,奈維爾)
79.想象一下我們正在都是高高地懸掛著的標志,通過它們,當我回顧以往的生活時,我就可以認清每一種愛所具有的特點;認清它們是怎樣的互不相同。(P192,奈維爾)
80.與此同時,因為我想消除你的不友好的情緒,你那雙綠眼睛緊緊地盯著我,你那寒酸的衣服,你那粗糙的雙手,和所有別的能說明你那母性光輝的標志,全都像帽貝黏附在巖石上一樣黏附在你的身上。但是說真的,我並不想傷害你;我只是想恢覆並重整一下我在你身上丟失的自信。改變現實已經是不可能的事情。我們的命運已經註定。(P192,奈維爾)
81.我知道,什麽樣的愛會跳動起烈焰;嫉妒的綠色火焰會怎樣到處蔓延;愛與愛會怎樣錯綜覆雜相互糾纏;愛會制造出什麽樣的死結;愛又會殘酷無情地將它們撕扯開。我曾經被糾纏進去過;我也曾被殘酷地撕開過。(P193,奈維爾)
82.我要譴責你們。然而我在心裏卻依戀你們。我願意和你們一起去經受死亡的烈焰。但是我更喜歡孤身獨處。(P198,路易斯)【矛盾的內心】
83.“從車站到這兒,一路上都有路燈柱子,”羅達說,“而且還有樹,但是樹葉子還沒有把路遮蔽。不過那些葉子也許還是可以把我遮住的。然而我並未躲到它們下面。我是徑直走到這兒來跟你們相見的,而沒有像我往常那樣,為了回避感情的沖動而兜個圈子。不過,這只是因為我已經讓我的身體學會耍一個花招。而在內心深處,我仍然沒有學會;我怕,我恨,我愛,我美慕卻又鄙視你們。”(P200,羅達)【她在變勇敢】
84.盡管你們這麽引我那麽引我,盡管你們又是糾確又是刺探,我還是會獨自穿透這層薄薄的床單,墜入烈焰燃燒的深淵。而你們不會來救我。你們會讓我落下去,比古代的行刑者還要殘酷,而且你們會在我落下去之後把我撕成碎片。然而有些時候,腦壁會越變越薄,什麽念頭都能滲透進去;在這些時候我就會想象:我們可以吹出一個巨大無比泡泡來,讓太陽可以在裏面上升下沈,我們也可以把藍色的白晝和灤黑的午夜全都偷到手裏,立刻脫身,逃離此時此地。(P202,羅達)
85.“寂靜正在滴落,”伯納德說,“滴接著一滴。它逐漸凝結在頭腦的屋檐上,然後滴落到下面的池子裏。水遠是獨自一人,獨自一人,獨自一人,——聽著寂靜滴落,並把它們滴落的聲音掃到最遠的天邊。飽經滄桑,悠然自得地懷著中年的自滿,我,這個被孤獨毀掉的人,任由寂靜一滴接著一滴地滴落。”(P202,伯納德)
86.我們隨時願意接受這樣的說法,即這世界或許對任何人都給予了公平的機會。這會兒我在想,地球只不過是偶然從太陽表面出來的一塊卵石,而且在宇宙的所有深湖中沒有哪裏存在著生命。(P203,伯納德)
87.“可是,聽,”路易斯說,“這 世界正穿越在無邊無垠的宇宙的各種深淵裏。它在轟鳴;被照亮的一小片歷史已經不覆存在,……我們每個人的一點一滴也已消散無蹤;我們滅絕、消失在時間的深淵和無底的黑暗之中。”(P203,路易斯)
88.“讓我們反抗這種沒有止境的混亂,”奈維爾說,“反抗這種不可名狀的愚蠢吧。當一個士兵躲在樹後跟一個女護士造愛時,他比所有的星星都值得欽佩。不過有時候,如果一顆閃爍的星星出現在清澈的天空,就會使我感到世界是美麗的,而我們這些蛆甚至會用我們的情欲把樹木糟蹋得醜陋不堪。”(P204,奈維爾)【???等會我腦子有點亂】
89.容易就能恢覆對各種人物的信任,但卻不大容易很快就恢覆對他頭上所戴東西的信任。(P204.205,奈維爾)
90.現在,珍妮伸出她那戴著手套的手指點著,裝模作樣地看著那些睡蓮,……還有奈維爾,他握著珍妮那抹著櫻桃色指甲油的小手,正在湖邊,在月光照耀的水邊,喊著:‘愛情啊,愛情啊’;而珍妮模仿著鳥兒的叫聲,回答說:‘愛情嗎,愛情嗎’
“他們朝著湖邊走去,漸漸消失不見了,”羅達說,“他們偷偷摸摸地穿過草地溜走了,但又顯得滿有把握,好像他們曾請求我們對他們的古老特權大放慈悲千萬別去打擾。心靈的潮水是那樣澎湃,那樣洶湧;他們不得不拋開我們而去。黑暗淹沒了他們的身體。我們到底聽到了什麽樣的歌兒呀——”(P207,路易斯和羅達)【感覺GG會在信的結尾說——“讓我去和你的奈維爾和珍妮待上一會”那句就是因為這裏。(兩個人擱那含著“愛情啊愛情啊,然後就去滾草坪了”,這場景跟當年的GGAD基本沒啥區別,雖然說文中的奈維爾和珍妮好像更傾向於肉.體關系?)】
91.“如果我們能夠一同攀登高峰,如果我們能夠憑高遠眺,”羅達說,“如果我們能夠淩空而立——可是你,一點點讚揚歡笑的掌聲就會使你怦然心動;而我,最討厭人們嘴上的是非與毀謗,我只信賴孤獨和不可抗拒的死亡,因此我們只好分道揚鑣。”(P209,羅達)【這裏是她對路易斯說的】
92.“我們好像破壞了什麽東西,”伯納德說,“也許是一個世界。”(P210,伯納德)
93.對於成千上萬的人來說,睡覺只是意味著溫暖、寧靜和做一些不切實際的夢。(P211,伯納德)
94.大片的雲彩總是變幻不定的,事物的運動也是這樣;一種險惡的、不吉祥的東西,滾湧而起,顯得匆匆忙忙;一時巍然屹立,一時蔓延伸展,一時又突然飄走,蹤影全無,而我躺在田溝裏,剎那間竟忘掉了一切。那時,什麽故事,什麽設計,對我來說,連一絲影子也沒有了。(P215,伯納德)
95.路易斯憎惡人類情欲的本性;羅達憎恨我們的殘酷無情;蘇珊無法跟別人相處;奈維爾渴望秩序;珍妮渴望愛情。(P218,伯納德)【進入尾聲,全是伯納德的話,這裏是對每個人的描述。伍爾夫用伯納德的話來做總結,譯者這一章評價很高】
96.他一舉一動總是顯得與眾不同。……他身上有一種凜然不可冒犯的美。由於他並不早熟,他總是毫無異議地閱讀各種專門寫來教誨我們的書,並且養成種非凡的沈著泰然的心理素質,使他得以避免了不少丟臉和麻煩的事情。(P219,伯納德)【這段描述真的很像AD!】
97.珀西瓦爾的優越受人敬重,路易斯的優越卻總是遭人怨恨。(P220,伯納德)
98.下一個是奈維爾——他正仰面朝天躺在那兒,專註地望著夏日的天空。他像一縷飛絮,飄游在我們中間,懶洋洋地逗留在操場上有陽光的地方,從來不用心傾聽,也從不表現得疏遠。就是在他的影響下,我只顧漫無目的地廣泛涉獵,而從來不曾認真接觸過那些拉丁文的經典著作;同時從他那兒,我還感染了種種頑冥不化的思想習慣,這些習慣致使我們不可教藥地看問題很片面——比如說十字架,我們竟認為它們是罪惡的標志。在他看來,我們在這些問題上的愛憎參半與模棱兩可,是不可原諒的背叛行為。……他懶洋洋地靜躺在那兒,但卻全神貫註地專心註視著那些板球隊員,同時又用他那像食蟻獸的舌頭一樣迅捷、 伶俐、什麽都能逮住的頭腦,探究出那些羅馬經典文句中的所有曲折奧妙,而且他還要找上一個人,並總是能找到一個人坐在他旁邊。(P221,伯納德)【救命!我感覺看到了年輕時候的蓋勒特!】
99.這個人(蘇珊)生活得既不舒適也不富裕,但卻富有某種氣質,既高貴又不刻意造作,這正是寫詩的人特別向往的那種非常純粹的完美風格。(P224,伯納德)
100. 我冷嘲熱諷地大聲叫嚷著,同時又仰望著天上快速漂游的雲塊,痛感到我自己的失敗;意識到自己渴望自由;渴望逃避;渴望受到束縛;渴望有個了結;渴望繼續下去;渴望成為路易斯那樣的人;渴望保持我自己。(P233,伯納德)
101.因為前景的遼闊及其明澈似乎不會出現什麽障礙,而是允許我們的生活伸展開去,越過所有那些鱗次櫛比的屋頂和煙囪,一直伸展到一望無際的天邊。(P238,伯納德)
102.但是僅僅用語言尚不足以表達痛苦。需要大聲叫喊,天崩地裂,印花布床罩變得一片空白,對時間和空間的感覺變得遲鈍模糊;還需要感到移動的東西完全凝固不動;聲音時而顯得很遠,時而又顯得很近;皮肉好像已經綻裂,鮮血好像正在噴出,有個關節猛然抽搐起來在——這一切下面,有某種非常重要的東西顯露出來,但是還很遙遠,還只能孤獨地保存著它。所以我走到外面。我看到了第一個他(珀西瓦爾)將再也不會看到的清晨。(P238,伯納德)
103.難道就沒有一把利劍或者別的什 麽東西,可以用來摧毀這些墻壁,這個藏身之所,這種生兒育女和藏在窗簾後面的生活,以及日覆一日地越來越陷入和沈湎於圖書和畫冊之中的生活嗎?真還不如像路易斯那樣,為了追求完美而耗盡心血呢;或者像羅達那樣撇下我們,越過我們的頭頂,飛向荒漠;或者經過成千上萬此的選擇,最終只選了一個像奈維爾的人;或者還不如做一個像蘇珊那樣的人,對太陽的酷熱或霜打過的草地,又是愛又是恨;或者做一個像珍妮那樣的人,誠實無欺,像個動物似的。他們每個人都有自己著迷的事情;他們對死亡都抱有同樣的感受;這些都會給他們帶來好處。……我手裏捧著我的憂傷——不,不是我的憂傷,而是我們這人生的難以理解的答案——依次走到他們跟前,請他們檢驗。……月亮和樹木中的美還顯得不夠,對我來說,一個人與另一個人的接觸就是一切,然而我感到連這個也是難以捉摸的,因為我是那麽的不完整,那麽的脆弱,那麽難以言喻的孤獨。(P241.242,伯納德)【當時第一遍看,自己筆記上寫著感覺有點想哭】
104.我註意到,珍妮瞧了瞧蘇珊那雙樸實的手,然後就把自己的手掩藏起來。(P251,伯納德)【珍妮我真的哭死,她註意到了蘇珊的自卑】
105.我們看到了我們本來可以做到的一切;看到了我們已經錯過的一切,而且有那麽一會兒我們竟嫉妒起他人的應得,就像小孩子們在一塊蛋糕,一塊僅有的蛋糕切開之後,總是覺得屬於自己的那塊仿佛變小了。(P251,伯納德)
106.我們又是誰?剎那間我們仿佛消亡了,就像灰燼中的幾點殘餘火星一樣熄滅了,只有黑暗在呼嘯。我們越過時間、越過歷史,消失不見了。(P251,伯納德)
107.眼前就是一切;只要擁有眼前就足矣。(P252,伯納德)
108.我們已經成為那個無知無覺冷漠無情的宇宙的組成部分,這個無動於衷的宇宙,當我們忙忙碌碌的時候它卻在沈睡,當我們入睡的時候它卻熾烈地燃燒。(P254,伯納德)
109.每一天都會激起同樣的波瀾。生命就像樹一樣會生長年輪。就像一棵樹,葉子總會落地。(P256,伯納德)
110.我的意識裏出現一片空白。我透過濃密的樹葉看見了習慣。斜靠在大門上,我心中悔恨著那麽多雜亂無章的事情,那麽多不如意和彼此分離,因為你甚至沒法穿過倫敦去看望一位朋友,生活竟是那樣充滿著形形色色的束縛……我說過,生活從來都不是完美的,就像一句未曾說完的話。(P257,伯納德)
111. 沒有一片魚鰭來攪碎這無邊無際的汪洋大海。生活已經把我給毀了。當我說話的時候,既沒有附和的聲音也沒有反駁的聲音。這是比朋友的死、青春的死更為真實的死。(P258,伯納德)
112.當你向前走著,每一片樹葉都在重覆著其他樹葉的形象,茫然的感覺就會重新出現。當你帶著一連串虛幻的辭藻留神察看時,美好的感覺就會重新出現。你呼吸著實實在在的東西的氣息;在下面的山谷中,火車正駛過田野,噴出的煤煙猶如低垂的耳朵。
但是有那麽一會兒,我坐在那片高踞在大海的浪潮與樹林的呼嘯之上的草地上,看見了那所房子,那座花園,以及那迸碎的海浪。那位正在一頁頁地翻著畫冊的老保姆已經停了下來,並且說:‘瞧吧,這就是真相。’(P261,伯納德)
113.而現在我要問:‘我是誰 ’我一直在談伯納德、奈維爾、珍妮、蘇珊、羅達和路易斯。我是他們全體嗎?或者,我只是其中之一,而且與眾不同?我不知道。我們一起坐在這裏。只是現在珀西瓦爾已經死了,羅達也已經死了;我們被彼此分開:我們已不在這裏。可是我卻找不到任何一個把我們分開的障礙。我和他們之間沒有任何間隔。每當我與人交談的時候,我會感到‘我就是你’。這種我們那麽看重的彼此之間的差別,這種我們那麽狂熱地珍愛的各自的個性,均已經被克服。……我從很遠的地方看見羅達曾經看見的那根像一條金線一樣顫動的圓柱,並且感覺到當她躍起飛翔時所帶動的那一陣兒疾風。(P262,伯納德)
114.而且浪潮也正在我的胸中湧起。它昂著頭,拱著背,翻騰而起。我又感覺到一種簇新的欲望,猶如某種東西從我心中升了起來,就像一匹驕傲的駿馬,騎手先用馬刺一催,隨即又緊緊地勒住馬頭。現在,我騎在你背上,當我們挺直身子,在這段跑道上躍躍欲試的時候,我們望見那正在朝著我們迎面沖來的是什麽敵人啊?那是死亡。死亡就是那個敵人。我躍馬橫槍朝著死亡沖了過去,我的頭發迎著風向後飄拂,就像一個年輕人,就像當年在印度騎馬馳騁的珀西瓦爾。我用馬刺策馬疾馳。死亡啊,我要朝著你猛撲過去,決不屈服,決不投降!(P270,伯納德)
《海浪》筆記
(只是把當時讀的時候寫在紙上的部分碼了下來,沒什麽區別,差不多連標點符號都沒改)
1.先別看前言
2. 作者之死(例:餘華)
3.譯成了奈維爾
4.曹勇元對於奈維爾和珍妮的評價,“賢妻良母”
5. 光前言讀了半個小時,發現自己做不到慢節奏了
6.翻譯過來變味了
7.P6.P7.P9.P10.P11.P13.P14.P15
8.“…………” xx說,“………………………………”格式
9.關於伍爾夫
10.P23.24.25 P27.奈維爾格皇本人
11.奈維爾愛書
12.珍妮性格浪漫、張揚、愛出風頭。P45 但是也是可愛的、內心敏感的人,追求新鮮感
13.路易斯,自卑、口音、傳統、野心,父親是……綠眼睛
14.等會,奈維爾(GG) →珀西瓦爾(AD)
15.P28.P 29
16.珀西瓦爾不是AD,不同的人看到不同的珀西瓦爾。P30.P31.珀西瓦爾也是AD,是別人眼裏的AD。P38.P39.P 41!!!他愛他!!!P42!!!P49.P50
17.伯納德如果不那麽辭藻華麗還有點像我
18.路易斯——於連
19.P44.P 46
20. 蘇珊像小兔子;羅達像鳶尾
21.羅達P45(ノДT)P46
22.P49.我嘞個伯納德
23.譯者為什麽不能大大方方說是愛情!!!!
24.P50.P51.P53.P54.P59.P 60.P63.P65
25.伯納德高敏人
26.P66-P68 演我 P74.P75
27.P70.是的他愛他,有奈維爾的地方就有珀西瓦爾,P 72.P73奈維爾——珀西瓦爾夢男,GG是不是也以為自己是AD夢男,我的嘴角比AK都難壓,P76.P77.P78
28.“然而愛是單純的”
29.伯納德——演說家(千面) 羅達——修士 珍妮——煙火師 奈維爾——拳擊手 路易斯——棋手 蘇珊——鎖匠 珀西——治安官 (這裏是我自己在碎碎念,第29.30條都是借鑒吊五人格模仿者的設定,只是覺得有點像,沒什麽具體含義)
30.笑死我了P38,演說家懷疑拳擊手是陰謀家所以去和他真心換真心,沒想到只是因為拳擊手愛上了治安官
31.P84.P85.P86.P92.P100.P105.P109
32.P90.P91,羅達和珍妮的對比
33.伯納德愛講,但我不,我需要獨處
34. P103我嘞個病戀,狐貍那句話(這裏應該是我想到了《小王子》裏那只狐貍,但至於是哪句我忘了,會寫在批註裏),回避型依戀?P104.P105.P106.P107“我是把他和珀西瓦爾比較”P119
35. P107.珀西→蘇珊,P173
36. P110.奈維爾的詩,P143格皇本人P123
37.P111.P115.P120.P122.P141.P151.P 157
38.116蘇珊演我
39.P129.P134-135.珀西死了,P139.P142
40.P151路易斯→羅達
41.P 154.蘇珊變了,不像我了,她變成了一個家庭主婦,不再向往自然,眼裏只有孩子
42.P 158.意識流車→通信集
43.P159.P160.奈 P161.雙標P162.P190
44.P160.“因此,我們總是沒完沒了地兜圈子,說一些無關緊要的話,而且還說的有板有眼的。” !!!(我這裏會畫感嘆號是因為在通信集裏出現過類似的句子)
45.P163.P165.P166.P168.P170.P172.P173.P174
46.《吠陀經》 是印度最古老的宗教經典和文學作品的總稱(這一句給我自己記的,原來寫了個小說,設定以種姓制度為背景,打算去了解一下)
47.P176.奈→珍????
48.P181的詩,找一下全文,然後寫在結尾
49.P183羅達是女演員,遭遇過強.奸嗚憐的寶寶
50.P184.P185.P191.P192.P193.P194.P197.P198
51.P199.珍妮
52.P200.P202.P203.P204奈
53.P204???P218???P205.P209.P210.P211.P215
54.奈→珀→蘇← →伯 奈→珍→路→羅 珀→珍(當時感覺他們七個人互相喜歡好癲,畫了個人物關系圖看看,但是只能這樣打出來,不能像在紙上一樣亂畫)
55.P207.GG的引用?奈→珍,do了,服了
56.闃寂quji
57.看關於海浪的解讀,度,b站
58.P217伯→蘇
59.P218.對每個人的評價.P241.P262
60.P219.珀西瓦爾太像AD了!P226
P220.路易斯
P221奈維爾→GG!
61.P224.P226.P227.P233.P238.P240.P241.P253.P254.P256.P257.P258.P267
62.P242-P243.不知道為什麽有點想哭
P250-P251
63.好像除了奈維爾,從來沒有一個人說過自己愛上了一個人(愛情的愛),都是從別人的話中去辨別
64.珀西很像AD,但他不是
65.P250.珍妮,唉
66.P252.“眼前就是一切;只要擁有眼前就足矣”
67.P262.P270
68.P263.扔了他的筆記本
69.最後一段話
註:
因為這個是掃描識字,有些地方不準,修訂了一遍之後可能還是會錯字,歡迎評論區指正,雖然也不知道有沒有人樂意看。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
摘抄:
(這裏是一些我看《海浪》時整理下來的和GGAD有關系的句子和我喜歡的句子,會標註對應頁碼和人名,給了一些自己的批註。
有關GGAD的摘錄序號如下【包含奈維爾表露對珀西瓦爾愛意的部分】:
1. 6. 12. 13. 15. 16. 17. 18. 19. 26. 35. 37. 38. 39. 46. 47. 48. 49. 53. 54. 55. 56. 58. 66. 67. 68. 82. 90. 96. 98)
1. 是什麽東西讓那些樹葉子晃動呢?是什麽使我心跳,挪動我的雙腿呢?哦,我沖到了這裏,看見你,路易斯,像株小樹樣碧綠,像一根樹枝,紋絲不動,呆呆地睜著你的眼睛。‘他死了嗎 ’我心想,接著就吻了你,同時我的心在我的粉紅色上衣裏面不停地跳動。(P6,珍妮)【孩子小時候應該是喜歡路易斯,這是文章的剛開頭。因為GG提到過珍妮,所以在特地關註她】
2. 現在我要把巨大的痛苦裹在我的小手帕裏。我要把它緊緊地揉成一團。我要在上課之前獨自跑到山毛櫸樹林那邊。我不想坐在課桌旁,做算術題。我不想坐在珍妮和路易斯的旁邊。我要把我的哀傷帶去,將它攤放在山毛櫸的樹根上。我要細心檢查它,把它捏在手指中間。(P7,蘇珊)
3.樹枝在上上下下地晃悠。在這裏有煩躁和苦惱。有憂愁。無線忽明忽滅。在這裏有極度的痛苦。盤結弓曲在地面上的樹根的形狀就像一副情假,盤曲的地方堆積著枯枝敗葉。(P7,伯納德)
4. 雖然我還是孩子,我卻又愛又恨。(P9,蘇珊)
5.我們通過辭藻互相融入了對方。我們的邊界模糊不清。我們組成了一個虛幻縹緲的王國。 (P9,伯納德)
6.我們是在一個充滿敵意的國家。(P10,伯納德) 【這裏讓我聯想到了老伏統治下的英國,也就是ggad通信集的時間背景】
7. 有的船將會沈沒。有的船將會撞碎在懸崖峭壁上。只剩一條船獨自航行。那就是我的船。它駛人冰窟,那裏有海熊在咆哮,鐘乳石懸著碧綠的鏈條。海浪掀起來;浪峰彎下去,觀看桅桿上的燈火。(P11,羅達)【從這裏能看出來她極其堅韌的內心,不是只有譯者提到的羞怯神秘的特質】
8.“每個時態都有不同的含義,”奈維爾說,“在這個世界上有一種秩序;在這個世界上,有各式各樣的特性,各式各樣的差異;我則踏上了這個世界的邊界。因為這僅僅是一個開始。”(P13,奈維爾)
9.世界包含在自身之中。我開始寫下一個數字,於是世界就被圈在裏面,而我自己則是在這個圓圈的外邊;現在我把圓圈連通就這樣一一封接起來,成為一個整體。世界就是一個整體,而我則在這整體之外。(P14,羅達)【孩子不會做數學題,跟我一個樣。感覺她的靈魂很孤獨】
10.我們躺在這裏,是兩個可以令森林顫栗的巨人。(P15,伯納德)【串線了,想到巨人了】
11.我沒有面孔。這一大群夥伴,全都穿著棕色的嗶嘰呢,剝奪了我的個性。我們全都是冷漠的,沒有友情。我要想方設法扮演出一副面孔來,一副鎮靜自然的、非同凡響的面孔,我還要賦予它無所不知的神氣,並且貼身戴著它,就像貼身戴著護身符樣,然後(我要就此發誓)我要在樹林裏找一處林蔭遮蔽的幽谷,好讓我在那兒把我的形形色色的稀世珍寶展示出來。我要對自己發誓做到這一點。所以我絕不能哭。(P25,羅達)
12.“那畜生祈禱的時候,”奈維爾說,“總是對我的自由形成威脅。當那枚閃閃發亮的十字架在他的馬甲上一起一伏時,他因為缺乏想象力而讓人激動不起來的話語就像鋪路的石頭一樣冷冰冰地向我砸來。那些權威性的話語總是被那些講說它們的家夥糟蹋得一塌糊塗。我嘲笑這種糟糕透頂的宗教,嘲笑這些渾身顫抖、為悲傷所折磨的人們面若死灰、遍體鱗傷、沿著一條無花果樹遮蔭的道路行進。”(P27,奈維爾)【這裏好像格皇會說的話】
13.“現在我要斜著身子裝出撓撓大腿的樣子,這樣我就可以看見珀西瓦爾。他坐在那裏,筆直地坐在那幫小家夥中間。他通過他那筆挺的鼻子十分沈重地呼吸。他那雙古怪的毫無表情的藍眼睛含著異教徒的冷漠,凝望著對面的圓柱。他可以當一名令人欽佩的教會執事。……(中間這段是我省略掉了)他什麽也不看,什麽也不聽。他遠離我們所有人,獨自呆在一個異教的世界裏。然而,瞧他用他的手輕輕拍了拍他的後腦勺。為了這種動作,有的人會身不由己地終生陷入對某個人的愛情之中。”(P27,奈維爾)【wk奈維爾你,不確定,再看看】
14.把這事和其他許多事情記在我的筆記本裏,供將來參考。等我長大以後,我會隨身攜帶一本筆記本個有許多頁的大厚本子,有條不紊地編排好字母順序。我將記錄下我的警句妙語。在B欄裏,將出現‘蝴蝶的粉霰’。若是在我的小說裏我要描寫投射在窗臺上的陽光,我就查一下B欄,找到蝴蝶的面粉。那將是很有裨益的。……(中間一大段我省略了)‘我那未經槳櫓攪碎的心靈之湖,輕柔地蕩漾著,轉而就沈入了油膩的困倦。’這一句也有用。(P28,伯納德)【跟我好像哈哈哈,我也喜歡隨身拿個本子記靈感和好句】
15.現在,瞧,每個人都跟在珀西瓦爾後面。他是個笨重的家夥。他笨手笨腳地走出運動場,穿過高高的草地,走向那些高大的榆樹聳立的地方。他所具有的宏大氣派是中世紀的指揮官所具有的那種。有一道閃光的印跡遺留在他走過的草地上。望著我們這些追隨他的人、他的忠誠的仆人,要像羔羊一樣去任人宰割,因為毫無疑問,他將嘗試完成某種幾乎無望的事業並最終死在戰場上。我的心腸變得難受起來:它像一把雙刃銼刀,從兩方面刺刮著我;一方面是我很羨慕他的宏大派頭;另一方面是我鄙視他那懶洋洋的腔調——我實在是比他強很多——而且我實在是嫉妒他。(P29,路易斯)【不同的人看到的珀西瓦爾不同,感覺路易斯很像是魔法部看AD的角度。“他將嘗試完成某種幾乎無望的事業並最終死在戰場上”這句,真的和AD太像了!】
16.而之後我們大家都察覺到珀西瓦爾昏昏欲睡地躺在我們中間。他的稀奇古怪的狂笑似乎是讚許我們的嬉笑。不過現在他已經搖晃著他的身體穿過長長的草地。我猜想,他嘴裏正在咀嗓著根草莖。他感到厭煩;我也覺得厭煩。伯納德馬上就會寒覺我們的厭煩。我發現在他的語句中有某種竭盡全力的東西、某種過度誇張的東西,就好像他在竭力說:‘瞧! ’而珀西瓦爾總是回答說:‘不。’因為他總是最先發覺別人的虛假;而且又總是不講情面到了極點。所以一句話還沒有講完就吞吞吐吐地微弱下去了。(P30,奈維爾)【這裏能看出珀西瓦爾明顯的f人特質,奈維爾真的三句不離珀西瓦爾】
17.雖然珀西瓦爾在一群小嘍啰的俯首貼耳的追隨一下,踐踏著草地,跌跌撞撞地走開之時,把這個秩序給破壞了。然而我所需要的正是珀西瓦爾,因為正是他啟迪了這番詩意。(P31,路易斯)【雖然說這樣講有些折損AD的形象,但幾乎沒有人不喜歡被追捧和崇拜,我相信AD也一樣,因為他曾提到過“那些讓我自豪的名頭”。此處的“小嘍啰”這個詞會讓我感覺到珀西瓦爾不像AD,因為AD不會把追隨他的人看作仆從,可這畢竟是路易斯的片面之詞,飽含他的個人情感】
18.“珀西瓦爾已經走了,”奈維爾說,“他除了比賽整天什麽也不想。當大馬車轉過月桂樹叢附近的拐角時,他從來也不揮揮手。他瞧不起我身體嬌弱得連球也打不成(不過他對我的瘦弱總是充滿了好意)。他瞧不起我若非他關心我就不關心他們會不會贏得比賽或輸掉比賽。他接受我的忠誠;他接受我提供給他的那種事實上摻和著對他的頭腦蔑視的、怯生生的、毫無疑問下賤的幫助。因為他不會讀書。但是,每當我躺在長長的草地上朗讀莎士比亞或卡圖魯斯的著作時,他總能比路易斯理解得更深刻。……然而,我卻做不到整天鉆在太陽底下專註地看打球,我做不到通過我的身體來感覺球的飛行路線,而且一門心思只想著球。我將終身做一個依戀於詞語表面意義的人。但是我做不到限他生活在一起,忍受他的愚笨。他將會變得越來這粗俗不堪,面且睡此時還會打呼聽。他會跟人結婚成家,吃早餐的時候還會發生一些溫情脈脈的場面。但他現在還是個年輕人。……(P38.39,奈維爾)【GG奈維爾的相像之處在於意識和精神上,而非□□(奈維爾身體是很虛弱的)。我想他這裏說珀西瓦爾瞧不起他可能是出於個人的自卑,而並非是珀西瓦爾的真實想法。還有那句“他會跟人結婚成家”真是傷死我了。伍爾夫在《海浪》中很少使用省略號,我會用省略號省略一點無關緊要和我不想摘錄的話,之後就再不提起了】
19.可是當故事荒唐可笑地越說越沒聲,而他(伯納德)張口結舌地撚弄著一截繩子的時候,我就想起我自己的孤獨。他總是看到每個人的陰晦的一面。所以我就不能跟他談起珀西瓦爾。我不能把我的荒唐而激烈的感情向他富於同情心的理解力敞開。那也一定會變成一個‘故事’ 的。……我站在那個敞開的門口,誰也沒有看見我那凝神專註的神態,誰也沒有猜想到我當時所懷疑的願望,即:將我自己的生命奉獻給某位神邸,然後死去,銷蹤匿影。(P41.42,奈維爾)【記得當時看到這裏在我的摘錄裏畫了很多感嘆號,我也是從這裏開始確定奈維爾對珀西的愛意。這裏是奈維爾在猶豫要不要和伯納德說自己喜歡珀西瓦爾。那句“將我自己的生命奉獻給某位神邸,然後死去,銷蹤匿影”不由得讓我想起GG給AD寫的“我現在就會為我愛的人做這件事。為你而死(Die for you)。”(雖然當時我在這裏譯的是“我會為你先與死亡交手”)】
20.因為在這裏,冬去夏來,在樓梯上,在臥室裏,有某種東西已經在我的體內長成。我並不想別的人在我走進去的時候都帶著愛慕的神情拍起頭來。我想要獻身,被人獻身;我需要孤身獨處,從而解脫掉我所具有的東西。(P44,蘇珊)
21.一個男人會選中我,向我講述他從未對任何人講過的事情。他會喜歡我勝過喜歡蘇珊或羅達。他會在我身上發現某種品質,某種特殊的東西。但是我不會讓我自己只跟一個人纏乎在一起。我不希望被固定起來,受到約束。隨著新的一天即將到來,我雙腿垂著,坐在床沿上,那時,我會顫抖,哆嗦,就像樹籬上的那片樹葉。我有五十年要過,我有六十年要過。我還沒有打開我的寶庫。現在正是開始。(P45,珍妮)【由此可見孩子真的很開放】
22.“還得熬好幾個鐘頭,”羅達說,“那時我才能熄燈,躺在我的床上,就像懸浮在世界的上空;那時我才能讓這天結束,那時我才能撫育我的樹成長,讓它在我頭頂上空的碧藍穹隆下頗規規地生長。可是在這兒我卻無法撫育它生長。老是有人把它碰倒。他們總是問這問那,他們總是打攪,他們總是把它碰倒。(P45.46,羅達)【跟珍妮有著非常鮮明的對比,珍妮的話是“我恨黑暗、睡覺和夜晚,我恨躺在那兒等待著白天來臨。”感覺羅達有很開闊的想象力和胸懷,但是卻不受人重視】
23.‘我是你們的女王,你們這些老百姓。’我的態度充滿了蔑視。我無所畏懼。我要征服。(P46,羅達)【寶貝兒你就是女王!】
24.“然而這只是一一種脆弱的夢想。這只是一棵紙做的樹。蘭波特小姐吹口氣就能把它吹倒。甚至她那走過走廊時的身影也能將它吹成齏粉。它不是牢固的;它沒有使我獲得滿足一這做女皇的夢。既然它已然破滅了,它就把我遺棄在這兒,在這個過道裏,更確切地說是丟下我在這裏渾身打著冷顫。一切都顯得蒼白黯淡。現在我要到圖書館裏,去取出一本書,翻翻,讀讀;然後再翻翻,讀讀。在這兒有一首關於一道籬墻的詩。我要沿著它去漫步,采摘些鮮花,綠色的牽牛花和月光色的山楂花,野玫瑰和蜿蜒曲折的常春藤。我要用我的手把它們緊緊握住,把它們放到課桌的發光的桌面上。我會坐在顫悠悠的河岸上,望著那些舒展而明朗的睡連;它們身上猶如月光般清冷的光輝,把垂覆在樹籬上的橡樹映照得煙閃光。我要采摘花朵;我要將花兒紮成一頂花冠,緊緊抓住它,把它獻給哦!獻給誰呢?在我生命的流滴中似乎存在若某種阻礙;一股深沈的潛流擁塞在某種障礙前面,它痙攣,它掙紮,在它的中心似乎有一個頑冥不化的結。唉,這真是痛苦,這真是苦惱!我暈倒了,我失敗了。現在我的身體消融了;我獲得了解脫;我渾身散發出熾熱的白光。現在那股潛流猶如洶湧的暗潮瀉出,沖開閘門,沖退阻力,暢通無阻地奔騰起來。所有這些正從我那溫暖的、松軟的軀體中湧瀉而出的東西,我應當獻給誰?我要采集我的花兒,把它們紮成一束,獻給——哦!獻給誰呢?
“水手們成群結隊地游來逛去,還有成雙成對的情侶;公共汽車沿著海濱大道轟鳴著駛向城裏。我要奉獻;我要充實;我要把這種美還給世界。我要把我的花束紮成一個花環,我要雙手伸出,跨步向前,把花環獻給——哦!獻給誰呢?”(P46.47,羅達)【寶貝兒獻給你啊!羅達她真的我哭死。這幾段太美了我真的很想摘】
25.許多人將再也不會見面了。當我們以後可以隨意地上床睡覺,或是多坐一會兒,當我再也不需要偷偷地藏起一截蠟燭頭來讀淫.穢作品,那時,我們就再也享受不到某些樂趣了。(P49,伯納德)【我嘞個伯納德啊,不過說的有道理】
26.“我們就要離去了,”奈維爾說,“行李箱就在這裏;出租汽車就在這裏。戴著寬邊氈帽的珀西瓦爾就在那邊。他準會忘了我。他準會把我的信隨便丟在獵槍和獵狗當中,一個字也不回覆。我將來會寫詩贈送給他,而他也許會回贈我一張帶風景的明信片。但是正是為此我才愛他。我將提出一些會面計劃在某座鐘表下面,劃著十字;而且我將等候,而他卻不會來臨。正是因為這樣我才愛他。由於他是那麽的健忘,由於他差不多是完全的無知無覺,他一定會從我的生活中消失的。而我,雖然看起來似乎難以置信,卻一定會走向另外的生活;這也許只不過是一場兒戲、一段序曲而已。盡管我忍受不了博士那套浮誇做作的表演和裝腔作勢的激動,我卻已經感覺到,那些我們曾經只是隱隱約約地預見到的東西已經臨近了。……我要永遠推開帷幕,闖入秘境,我要獨自偷聽別人的竊竊私語。因此我要向前走,雖然猶豫不決,但卻意滿志得;雖然對難以忍受的痛苦顧慮重重;然而我卻感到,在歷險的道路上,我一-定會在經過巨大磨難之後戰勝一切;毫無疑問,最後,我一定能夠找到我所渴望的目標。……我要用一本書遮住我的眼睛,掩飾住淌出來的一珠淚滴;我要遮住我的眼睛,好去觀察別人;偷偷地看看別人的面孔。今天是暑假第一天。 ”(P49.50,奈維爾)【“正是因為這樣我才愛他”!!不活了嗚嗚嗚。這裏好像是GG和AD來信時AD忙得沒時間寫信的那種感覺】
27.我等待著這些景象把那些東西掩蓋,把它們深深地掩埋——這個我已經恨透了的學校。(P51,蘇珊)【沒毛病的,很像我】
28.當火車駛過這些紅色的巖石,駛過這片藍色的大海時,已經結束了的這個學期才在我身後以一個完整的具體形象呈現出來。我看見它的顏色。六月是白色的。我看見田野上到處都是白燦燦的雛菊和白顏色的衣裳,網球場上也畫著一道道白色的線條。而且有過一陣風,響過一陣猛烈的雷。一天夜裏,有一顆星星劃過天空,我對那顆星星說:‘毀滅我吧。’ 那是在仲夏……大風和暴雨渲染著七月的色彩。還有,當我手裏拿著一只信封去給別人送信的時候,那個死氣沈沈的、令人裏而生是的灰楚楚的爛泥坑,就橫臥在院子的正當中。我走到那個爛泥坑跟前。我沒法走過去。我不知所措。我們真是不中用,我這麽說,然後就倒了下去。我就像一根被狂風舞蕩的羽毛,我被吹送進了坑道。之後,非常小心謹慎地,我邁步騰了過去。我一只手扶在破墻上面。我提心吊膽地跨過那個灰色的、死氣沈沈的大泥坑,十分艱難地返回我的房間。這就是我那時註定要過的生活。
現在我們來到了頂峰。寂靜將在我們身後匯聚。只要越過那頂禿腦袋回頭望望,我就會看見寂靜已經籠罩在那裏了,雲彩的陰影也正在荒原上空彼此追逐;寂靜籠罩著我們已經走過的短暫旅程。(P53.54,羅達)【救命,每次到她的部分語言就超級美】
29.我們繼續趕路,心裏充滿素繞不去的感觸,一半苦濕,一半甘甜。
我不具備欺騙自己的本領。我不欣賞那個人;他對我也不欣賞。讓我至少做個誠實的人吧。讓我譴責這個廢話連篇、無聊懶散、洋洋自得的世界吧……我簡直想要大聲疾呼地譴責這種沾沾自喜的自滿情緒,譴責這個世界的平庸無聊……在我心裏,有那麽一種東西簡直可以將他們徹底消滅。我的笑聲會使他們瑟縮在他們的座位上,會逼得他們在我面前號哭。哦,不;他們是不變的。他們永遠是勝利者。他們會讓我無法做到永遠在一節三等車廂裏朗讀卡圖魯斯的詩歌。(P59,奈維爾)
30.也許那是一枚蝸牛殼,矗立在草叢中儼然一座灰色的大教堂,一座向上聳立的樓房,上面帶著一圈團燒焦的暗淡痕跡,而且在草叢的映襯下,泛著綠影。或者,那些小鳥兒是看見了那在花壇上投下一片飄忽不定的紫色陰影的鮮花上的光輝;在鮮花叢中,由紫色陰影所形成的一條條灰暗通道在花莖間移來移去。或者,它們自己專註的目光投註在那些小小的淺色蘋果樹葉上面;那些樹葉正搖搖擺擺,欲墜又止,倔強地在瓣尖粉紅的蘋果花之間閃耀著光輝。或者,它們看見了那顆懸掛在樹籬上的、老也不掉下來的雨珠,在雨珠裏面,瑟縮著完整的房屋和那些高聳的榆樹的陰影;也或者,它們一直在目不轉睛地凝視著太陽,小小的眼睛變成了金光閃閃的珠子。(P63,引子)【蝸牛殼又讓我想起了《墻上的斑點》,之前看伍爾夫的作品評價說她挺愛那反反覆覆的幾個意向,也不確定有沒有關聯。而且這一段語言很美】
31.在內心裏,當我是全然不同的另一個人時,我同樣是完整如一的。我會熱情年放地表露同情;我也會像鉆在洞裏的癩蛤蟆一樣,無論發生什麽事情都漠然以對,無動於衷。你們這些正在議論我的人當中,沒有幾個像我這樣具有既能感受又能思考的雙重能力。……只有奈維爾除外,他的頭腦太覆雜了,不會被任何單項活動所激動。我也同樣是太覆雜了。在我身上總是有一些東西保持著飄忽不定、獨立不羈的狀態。
現在,有一件可以說明我對環境非常敏感的事情,就是,此刻當我走進我的房間,開亮燈,看見桌子,紙張,和我隨手搭在椅背上的睡衣,我發現我就是那種既有沖勁又喜歡沈思的人,就是那種莽撞而且危險的角色,那種人總是隨隨便便地拋開自己的外套,抓起筆,立即給他熱戀著的姑娘匆匆寫下這樣一封信。(P66,伯納德)【演我是吧】
32.韻律乃是寫作中最主要的東西。(P67,伯納德)【點了】
33.好啦,我要趁著靈機一動,毫不拖延,立刻下筆....
然而預想的效果並未達到。期望完全落空。我無法振作起足夠的精神去完成這種轉變。我的真實的我與我假裝出來的我脫了節。
在一定限度內,我可以十分容易地描繪出周圍環境的細節。可是我能夠使它產生預想的效果嗎?我能不能聽到她的聲音——那種只有我們倆單獨在一起的情況下,她叫我‘伯納德’時所帶有的聲調語氣呢?(P68,伯納德)【演我】
34.很實在的,我需要其他人的教助。單獨個人因為我自己灰前的生命之火,我會經常發現自己故事中的薄裝環節。真正的小說家,頭腦絕對單純的人,倒能夠毫無定見地幻想下去。他不會像我這樣心口如一。他也不會有這種像熄滅了的大護中的嘴淡死灰一樣讓人灰心喪氣的感覺,在我的眼前浮動著一層障翳,一切都變得模糊不清。我再也不去胡編亂造了。(P69,伯納德)
35.那是珀西瓦爾,他正懶洋洋地躺在椅墊上,安如磐石,特別泰然。不,這只不過是他的一個追隨者,在那兒模仿他安如磐石、泰然自若的氣派呢。(P70,奈維爾)【他真的我哭死,句句離不開珀西】
36.這棵柳樹看上去好像是我曾經和誰一起看見過的。我曾經是拜倫,這棵樹曾是拜倫的樹,眼淚汪汪,灑落如雨,悲傷哀嘆。(P72,伯納德)
37.而且你希望成為一個詩人;你還希望成為一個戀人。然而你那無比清醒的頭腦,和你那無情誠實的明智卻使你感到遲疑。你從不醉心於故弄玄虛。你從不讓玫瑰色或黃色的迷霧蒙住自己的眼睛。(P73,伯納德)【這是在和奈維爾說話,奈維爾馬上要告訴他自己對珀西瓦爾的喜歡了】
38.我寧願被人喜愛;我寧願出名,也不願通過沙子去追求完美。但是我命中註定要遭受別人的反感嗎?我是不是詩人呢?相信吧。那種擁擠在我的嘴唇後面、像鉛一樣冰冷、像子彈一樣致命的欲望,那種我試圖從女店員、婦女身上得到的東西,那種裝腔作勢,那種生活裏的粗俗行為(因為我愛好這種粗俗),隨著我拋起我的詩——請接住——全都向你射來。(P76,奈維爾)【他在給伯納德看他寫給珀西的情詩】
39.他朝我轉過身來,看看我;他把他的詩交給了我。籠罩在我生活裏的所有迷霧全都消散了。這樣的信賴,我要珍藏著,直到我死去的那一天。他就像一道長長的海浪,就像股滾滾的波濤,從我頭上席卷而過,他那壓倒一切的氣派迫使我敞開自己,把我心靈之岸上的那些卵石全部暴露。這實在令人羞愧;我像是變成了一些微小的石子。所有的假象全都消失了。‘你不是拜倫;你只是你自已。’受另一個人的感染,而與他融合為一個生命——這是多麽奇異的事情啊。(P76.77,伯納德)【奈維爾交出了他的詩】
40.我就是拜倫;我就是這個人,就是那個人,等等。他們黑壓壓地聚成一片,一如從前,用他們的滑稽動作和評頭論足來充實我,並且使我在一時的激動中所擁有的美妙而單純的感受黯然失色。因為我有比奈維爾所想象的更多的自我。我們並不像我們的朋友為了滿足他們的需要所希望的那樣單純。然而愛是單純的。(P77,伯納德)【“然而愛是單純的”】
41.這樣想著,他(奈維爾)拉上了他的窗簾,閂上了他的門。他的雙眼(因為他陷人了愛情;愛情的不祥陰影主宰了我們剛才的會面)充溢渴念;噙滿淚水。他抓起火鉗,猛地一捅,搗毀了在燃燒的煤火中瞬間閃現的堅固之物。一切都在變化。包括青春和愛情。小船已經駛過垂柳形成的拱門,現在到了橋洞下面。珀西瓦爾、托尼、阿契,或是別的人,將會去印度。我們將不會重逢。想到這些,他伸手拿來他的筆記本——用顏色斑駁的紙整整齊齊裝訂成的一冊——然後用他此時此刻最最欽慕的某個詩人的風格,狂熱地寫下一行行長長的詩句。(P78,伯納德)【這裏在說奈維爾】
42.可是當我撣撣馬甲上的面包屑,站起來時,卻把一筆太大的小費,一個先令,悄悄地塞到盤子底下,好讓她在我離開之前不至於發現它;這樣,當我走出彈簧門以後,她一邊哈哈笑著邊把它撿起來時所流露的那種輕蔑,才不至於將我戳痛。(P84,路易斯)
43.這會兒還是大清早。沼澤地上大霧籠罩。天氣蕭索而又僵硬,儼然一塊裹屍的麻布。不過,它會變得柔和起來;它會變得溫暖起來。此時此刻,在這個大清早,我感到我就是這田野,我就是這谷倉,我就是這一棵棵的樹;這一群一群的鳥兒是我的;還有這只小野兔,在我差點一腳踩在它身上的一剎那跳開的這只小野兔,也是我的。那只懶洋洋地伸展寬大翅膀的蒼鷺是我的;那頭邊一步一步地往前挪動、一邊嘎吱嘎吱地大聲咀嚼著的奶牛是我的;還有那只迅疾飛掠而下的燕子;那片掛在天際的淡淡的紅暈,和紅暈消退之後跟著出現的藍茵茵的光影;還有這寂靜,這鐘聲,和那個正在田野裏牽駕車之馬的男人的呼喚;——這一切全都是我的。(P84.85,蘇珊)
44.在我身上壓著一一種巨大的壓力。如果不能卸掉那數世紀的重壓,我就沒法移動一步。無數枝利箭將我射穿。蔑視和奚落將我刺穿。我,一個敢於挺胸面對暴風雨、甘願被冰雹窒息而死的人,卻被釘死在這個地方;無處藏身。猛虎撲了過來。各種各樣的閑言碎語像鞭子似的落在我身上。它們靈活地、不間斷地輕輕抽打著我的全身。我只得支吾搪塞,用謊言來擋開它們。有什麽護身符能使我避開這種災難呢?我又怎麽好意思在這種熱辣辣的勁頭面前裝得若無其事呢?我想起了那些箱子上的姓名;想起那些裙子從張開的兩膝間垂下的母親;想起那些與起伏不平的山坡相毗連的林中空地。把我藏起來吧,我哭喊著,救救我吧,因為我是你們當中最小的、最柔弱無告的人。珍妮能夠像一只海鷗乘風破浪,機靈地東瞧瞧西望望,說說這說說那,什麽都實實在在的。而我卻總是說謊;總是支吾搪塞。(P92,羅達)
45.我們會使花園繁盛,樹林喧鬧;我們會以不同的方式成長延續,永世不絕。那麽,這就是我之所以信心十足並且內心堅毅的原因所在了,不然當我身處這條擁擠不堪的大街上的人流之中時,我總能在比肩繼踵的人群裏為自已開出一條通道,總能把握住安全的時刻穿過馬路,豈不全都成了荒誕不經的怪事。這絕非自高自大的虛誇,因為我根本沒有什麽虛榮之心;我並不記得我所擁有的特殊稟賦,特殊氣質,或是我身體上——眼睛、鼻子或嘴巴——所具有的那些特征。在目前這個時刻,我並不是我自己。(P100,伯納德)
46.“現在是八點差五分,”奈維爾說,“我來得很早。我提前十分鐘坐在了我的位置上,為的是充分體會下每分鐘期待的滋味;為的是瞧著門打開,並且說上一句:那是在珀西瓦爾嗎?不,不是珀西瓦爾。‘在說‘不,不是珀西瓦爾’的時候,我心裏會滋生一股病態的快樂。我已經瞧著那門打開關上不下二十次了;每一次都讓充滿懸念的心情變得愈發強烈。這兒是他將要來的地方。這兒是他將要來坐在旁邊的桌子。在這兒——看來似乎不可置信——他本人的實實在在的身體將會出現。(P103,奈維爾)【這是珀西瓦爾前往印度時和大家的最後一次相聚。《病態的快樂》,奈維爾他真的,這是回避型依戀?想起了《小王子》裏面那只狐貍——“如果你說你在下午四點來,從三點鐘開始,我就開始感覺很快樂,時間越臨近,我就越來越感到快樂。到了四點鐘的時候,我就會坐立不安,我發現了幸福的價值,但是如果你隨便什麽時候來,我就不知道什麽時候準備好迎接你的心情了。”】
47.他一直沒有來,門開了,但他依然沒有來。來的是伯納德。……(我是把他跟珀西瓦爾比較)……我們現在全都聚集在了一起。但是缺了珀西瓦爾,就沒有實在感。我們簡直就是在虛無中朦朧移動的影子,空洞無物的幻象。(P106,奈維爾)【三句不離心上人】
48.人影在上面移動,但我同樣也感到坐立不安。這都是因為泰維爾和他那種憂傷的緣故。他那種憂傷的強烈勁兒,搞得我心亂如麻。什麽也安定不下來;什麽也平靜不下來。每一次門被推開的時候,他就死死地盯著桌子--他不敢擡起頭來,之後就探求地望著鄰座說:‘他還沒有來。’不過他終於來了。(P107,羅達)
49.“現在,”奈維爾說,“我的樹開花了。我的心情振作了。所有的郁悶全都消失了。所有的障礙全都掃除了。籠罩著我們的沈悶氣氛結束了。他使一切恢覆了正常的秩序。餐刀又開始用起來了。”(P107,奈維爾)【珀西瓦爾的神奇魔力】
50.你(珀西瓦爾)使人發呆,招人讚嘆,而這對無拘無束的交往來說是一個巨大的障礙。你一站在門口,就引起我們的註意。但是你們誰也沒有看見我的到來。我一早就來了;我沒有拐任何彎路就很快地來到了這裏,為的是能夠坐在我所喜愛的人的旁邊。我的生活中有一種你們所缺乏的急速感。我就像一只憑著嗅覺追逐獵物的獵犬。我從黎明直到黃昏一刻不停地追逐。對我來說,無論是在荒漠裏追求完美,還是追求名普或金錢,沒有一件事情是有意義的。我一定會得到財富;我一定會得到名譽。但我永遠不會得到我所揭望的東西。(P113,奈維爾)【這段話簡直格皇本人】
51.我的愛是極度狂熱的,所以當我至愛的對象被人用他不該聽到的言詞來品評時,我會痛苦得死去活來。(P116,蘇珊)【演我】
52.對她(羅達)來說,愛絕不是什麽漩渦。她往下看的時候從來也不覺得暈眩。她的目光遠遠地越過了我們的肩頭,望向印度之外的遠方。(P122,奈維爾)
53.有人在等候,他卻一直不來。時間已經越來越晚。他忘記了。他正在跟別的人在一起。他不守信用,他的愛情毫無價值。哦,所以才有極度的痛苦一所以才有難以忍受的絕望啊!(P123,奈維爾)【這個瞎想就很真實】
54.“現在痛苦開始了;現在恐懼用它的利齒緊緊地咬住了我,”奈維爾說,“現在車子開過來了;現在珀西瓦爾要走了。我們該怎麽樣才能留住他呢怎麽樣才能跨越我們之間的距離?怎麽樣扇這堆火,才能使它永不熄滅?怎麽樣向長久的未來表明,我們這些佇立在大街上、路燈下的人,永遠愛著珀西瓦爾?現在,珀西瓦爾終於走了。”(P129,奈維爾)【這裏是珀西瓦爾要前往印度,後文他也死在了印度】
55.“他死了,”奈維爾說,“他從馬上摔了下來。他的馬被絆倒。他被拋了下來。世界之船帆突然折斷,砸在我的頭頂上。一切全完了。世界之光熄滅了。前面聳立著那棵我無法逾越的大樹。”(P132,奈維爾)
56.我們都是在劫難逃的,我們所有的人。那些女人提著購物袋慢條斯理地走過。人們持續不斷地來來往往。然而你們不會毀滅我。因為這會兒,當下這一刻,我們兩個正呆在一起。我緊緊擁抱著你。來吧,痛苦,用我來滿足你吧。將你的毒牙刺人我的□□吧。撕碎我吧。我不停地嗚咽,嗚咽。(P134,奈維爾)【突然想知道接到AD死亡的告書時,GG是什麽反應】
57.對於他,我的感覺一直是:他處在那個地方的中心位置。今後我再也不到那個地方去了。那個地方已經空了。(P135,伯納德)
58.奈維爾遭受著痛苦。他愛珀西瓦爾。(P139,伯納德)
59.我喜歡那些來來往往的面孔,面孔和面孔,幹奇百怪的,冷漠無情的面孔。我厭惡美麗,我厭惡清靜。我要飄浮在狂濤巨浪之上,我要淹死在裏面,而不需要有人來救我。(P141,羅達)
60.珍妮會跳著足尖舞,穿過房間,坐到他的椅子的扶手上,問:“他愛我嗎?比起他愛蘇珊來是不是更愛我呢?”(P142,羅達)【前文珀西瓦爾去印度前的那次聚會上就有提到過他好像喜歡蘇珊,但我記不清在哪了所以沒有摘下來】
61.在那兒我可以看到窮人們的房子的破舊窗戶;可以看到精瘦的貓,或某個準備上街頭去拉客、正對著一面有裂紋的鏡子擠眉弄眼修飾面容的妓女。羅達有時也會到那兒去,因為我們是戀人。(P151,路易斯)【這裏提到了他和羅達的關系】
62.我已經厭倦了那些自然的樂趣。但是有更多的東西還會到來,會有更多的孩子;更多的搖籃。(P154,蘇珊)【蘇珊變了,不像我了,她變成了一個家庭主婦,不再向往自然,眼裏只有孩子,希望我永遠不要這樣】
63.生活總是來了,又去了;我們創造著生活。(P157,珍妮)【現在一光看這語氣就知道是誰說話了】
64.我被人追隨著穿過森林。一切都令人銷魂著迷,一切都在夜間發生,成群的鸚裁尖啼著在樹叢中穿過。我全身的感官都處在興奮狀態。現在我感覺到了我正在推開的這扇窗幔的粗糙質地;現在我感覺到了握在我手裏的冰涼的鐵欄桿和它那粗糙不平的油漆。現在那涼爽的黑暗潮水漫過了我的全身。我們正置身戶外。黑夜鋪展開來;黑夜隨著游動的飛蛾在我們眼前橫過;黑夜掩隱住了到處游蕩、尋求險遇的情侶。……我腳下一會兒是礫石,一會兒是青草。散發著怯生生燈光的房屋的背面高高地矗立著。這些閃閃爍爍的燈光,讓整個倫敦都處在躁動不安之中。現在讓我們來唱我們的情歌吧一來呀,來呀,快來呀。現在我那洪亮的信號就像一只蜻蜓,緊張地飛了起來。啾,啾,啾,我唱起來就像一只夜鶯,它那悅耳的歌聲好像總是擁塞在它那過於細小的嗓子眼裏,不能噴湧而出。現在我聽見樹枝折斷和裂開的聲音,聽見鹿角撞裂的聲音,好像森林中的野獸全都在追獵,全都在荊棘叢中一會兒用後腳站立會兒又趴在地上。有一只野獸用角刺穿了我。有一只野獸深深的刺進了我的身體 。(P158.159,珍妮)【我看了三遍才發現這原來是一段意識流車。天哪,當時本來只是感覺這一段很奇怪,結果後面寫到了——“而且,那些潤濕清涼的柔嫩花葉將我覆蓋起來,打濕我的全身,使我身上散發著芬芳”這一句,我一下子就想起了GGAD的那次事後。於是我跑回去又讀了兩遍才發現這原來——是——車……】
65.我們這不堪入目的平庸生活,只有在愛的目光下,才會變得有光彩,有意義。(P159,奈維爾)
66.這樣我就一幕幕地回顧起自己往昔的生活;那裏有一棵榆樹,珀西瓦爾正躺在那裏。我們要永遠、永遠信守不渝,我發誓說。然後,我懷著種常有的懷疑心情沖上前,緊緊握住你的手。你離我而去。走進地下鐵道簡直就像是死別。我們被分開了,我們被那無數的面孔阻隔開了,還有那好像在荒茫的礫石上呼呼掠過的穿堂風。我呆呆地睜著雙眼,坐在自己的房間裏。等到五點鐘,我才知道你是不守信用的。我抓起電話,從你那空無一一人的房間裏傳來愚蠢的嗡嗡、嗡嗡、嗡嗡的聲音,折磨著我的心;就在這時,房門打開了,你就站在那兒。那是我們最美妙的一次相會。但是那些相會,那些分別,最終卻毀了我們。(P160,奈維爾)
67.因而,我們總是沒完沒了的兜圈子,說一些無關緊要的話,而且還說的有板有眼的。(P160,奈維爾)【這一句讓我想起了他倆,GG和AD好像也在通信集裏提到過兩次他們在不停地兜圈子,這裏也說的是奈維爾和珀西瓦爾】
68.在經過爭吵和和解之後,我需要清靜——只和你一個人待在一起,讓這喧鬧恢覆秩序。(P161,奈維爾)【想起了GG和AD在信裏生氣】
69.不過,假如有一天早餐過後你沒有來,假如有一天我從一面鏡子裏看見你也許正在尋找別的人,假如電話在你那空無一人的房間裏嗡嗡、嗡嗡地空響,那麽我就會,在經受了難以言表的極度痛苦之後,我就會——因為人類愚蠢心靈的渴求是永無止境的就會——去尋求另一個,找到另外一個你。(P162,奈維爾)【這是對珀西瓦爾說的話,我也不知道他這說的“另一個你”,指的是誰,也可能是珍妮,因為後文奈維爾又和珍妮水靈靈地……搞上了?】
70.鳥兒一會兒俯沖下來,一會兒又盤旋著直上雲霄。有一些鳥兒時而迎風追逐,時而又折向翻飛,將鳥群一下子沖開,好像它們原來是一個整體,被沖割成了無數碎片。飛下來的鳥群就像一扇網,降落在樹梢上。偶爾有只鳥兒獨自飛向沼澤地,然後孤零零棲息在一個白色樹樁上,它的翅膀一會兒張開一會兒合攏。(P163,引子)
71.說實話,我既不是那種滿足於孤身獨處的人,也不是那種滿足於無限相處的人。(P166,伯納德)
72.圍繞著我的生活,原來就像是一顆圍繞著被禁錮的種子而生長的草兒啊。(P172,蘇珊)
73.有時候我會想起曾經愛過我的珀西瓦爾。(P173,蘇珊)【實錘了】
74.我已不再年輕。我沒有絲毫嫉妒之感的走過珍妮的屋子,並且朝那個站在門前的臺階上。略顯緊張地整了整領帶的年輕人笑了笑。讓這個衣冠楚楚的年輕人去按響門鈴;讓他去見她吧。我要是想見她,就可以去見她,要是不想見,我就走過去。那些陳舊的腐蝕劑已經不再刺痛——嫉妒、詭計和煩惱全都不覆存在了。我們的自豪感也已經不再有了。年輕的時候,我們可以隨便坐在什麽地方,坐在通風大廳裏的光禿禿的長凳上,任憑那些門一刻不停地砰砰作響。我們曾經半裸著身子翻來覆去地折騰,就像那些在船甲板上用梭皮管互相滋水的小夥子們 。(P175.176,奈維爾)【當時第一次看到這裏的時候腦子炸了 】
75.我曾經受你們的沾染而弄臟了身體。……哦,你們曾經將我囚禁在一個地方,囚禁在一把椅子上,囚禁整整一個小時,而你們自己則與我相對而坐!你們曾經用你們那齷齪的爪子,從我身上搶去一個鐘點至下一個鐘點之間的那段清白的時間,把它們卷成臟汙的一團,丟進了廢紙簍裏。(P183.184,羅達)【可憐的寶寶這是被強了嗎嗎嗚嗚嗚嗚嗚】
76.我把我手上的花束擲進正在蔓延開的浪潮裏,我把我,我說道:‘毀滅我吧,把我帶到天涯海角吧。’浪濤已經迸碎;花束也已雕落枯萎。我已很少再想起珀西瓦爾了。……我曾經一個人躺在草地上,用手觸摸一塊陳腐的骨頭,並且想:要是風從這片高地上掃過,也許除了一撮灰塵什麽也不會留下。……這會兒,我們的腳已經跨出懸崖峭壁的邊沿。在我們下面,閃爍著捕鯡魚船隊的燈光。懸崖峭壁消失不見了。細浪潺潺,漣漪灰暗,數不清的浪波在我們腳下蔓延。我什麽也摸不到。我什麽也看不到。我們會墜下去,落在浪波上。(P185,羅達)【羅達的語音真的很美,突然發現這個譯本有也一兩處漏字錯字的錯誤】
77.突然之間,我一邊舉起手,向奈威爾打招呼,一邊大聲說道:‘我也曾在莎士比亞的十四行詩集中夾過花瓣。’(P190,伯納德)【這個“也”就很好品,我也在結尾放過十四行詩的第十八首】
78.雖然我們表面上都很溫和,骨子裏卻像盤結的蛇一樣可怕。(P192,奈維爾)
79.想象一下我們正在都是高高地懸掛著的標志,通過它們,當我回顧以往的生活時,我就可以認清每一種愛所具有的特點;認清它們是怎樣的互不相同。(P192,奈維爾)
80.與此同時,因為我想消除你的不友好的情緒,你那雙綠眼睛緊緊地盯著我,你那寒酸的衣服,你那粗糙的雙手,和所有別的能說明你那母性光輝的標志,全都像帽貝黏附在巖石上一樣黏附在你的身上。但是說真的,我並不想傷害你;我只是想恢覆並重整一下我在你身上丟失的自信。改變現實已經是不可能的事情。我們的命運已經註定。(P192,奈維爾)
81.我知道,什麽樣的愛會跳動起烈焰;嫉妒的綠色火焰會怎樣到處蔓延;愛與愛會怎樣錯綜覆雜相互糾纏;愛會制造出什麽樣的死結;愛又會殘酷無情地將它們撕扯開。我曾經被糾纏進去過;我也曾被殘酷地撕開過。(P193,奈維爾)
82.我要譴責你們。然而我在心裏卻依戀你們。我願意和你們一起去經受死亡的烈焰。但是我更喜歡孤身獨處。(P198,路易斯)【矛盾的內心】
83.“從車站到這兒,一路上都有路燈柱子,”羅達說,“而且還有樹,但是樹葉子還沒有把路遮蔽。不過那些葉子也許還是可以把我遮住的。然而我並未躲到它們下面。我是徑直走到這兒來跟你們相見的,而沒有像我往常那樣,為了回避感情的沖動而兜個圈子。不過,這只是因為我已經讓我的身體學會耍一個花招。而在內心深處,我仍然沒有學會;我怕,我恨,我愛,我美慕卻又鄙視你們。”(P200,羅達)【她在變勇敢】
84.盡管你們這麽引我那麽引我,盡管你們又是糾確又是刺探,我還是會獨自穿透這層薄薄的床單,墜入烈焰燃燒的深淵。而你們不會來救我。你們會讓我落下去,比古代的行刑者還要殘酷,而且你們會在我落下去之後把我撕成碎片。然而有些時候,腦壁會越變越薄,什麽念頭都能滲透進去;在這些時候我就會想象:我們可以吹出一個巨大無比泡泡來,讓太陽可以在裏面上升下沈,我們也可以把藍色的白晝和灤黑的午夜全都偷到手裏,立刻脫身,逃離此時此地。(P202,羅達)
85.“寂靜正在滴落,”伯納德說,“滴接著一滴。它逐漸凝結在頭腦的屋檐上,然後滴落到下面的池子裏。水遠是獨自一人,獨自一人,獨自一人,——聽著寂靜滴落,並把它們滴落的聲音掃到最遠的天邊。飽經滄桑,悠然自得地懷著中年的自滿,我,這個被孤獨毀掉的人,任由寂靜一滴接著一滴地滴落。”(P202,伯納德)
86.我們隨時願意接受這樣的說法,即這世界或許對任何人都給予了公平的機會。這會兒我在想,地球只不過是偶然從太陽表面出來的一塊卵石,而且在宇宙的所有深湖中沒有哪裏存在著生命。(P203,伯納德)
87.“可是,聽,”路易斯說,“這 世界正穿越在無邊無垠的宇宙的各種深淵裏。它在轟鳴;被照亮的一小片歷史已經不覆存在,……我們每個人的一點一滴也已消散無蹤;我們滅絕、消失在時間的深淵和無底的黑暗之中。”(P203,路易斯)
88.“讓我們反抗這種沒有止境的混亂,”奈維爾說,“反抗這種不可名狀的愚蠢吧。當一個士兵躲在樹後跟一個女護士造愛時,他比所有的星星都值得欽佩。不過有時候,如果一顆閃爍的星星出現在清澈的天空,就會使我感到世界是美麗的,而我們這些蛆甚至會用我們的情欲把樹木糟蹋得醜陋不堪。”(P204,奈維爾)【???等會我腦子有點亂】
89.容易就能恢覆對各種人物的信任,但卻不大容易很快就恢覆對他頭上所戴東西的信任。(P204.205,奈維爾)
90.現在,珍妮伸出她那戴著手套的手指點著,裝模作樣地看著那些睡蓮,……還有奈維爾,他握著珍妮那抹著櫻桃色指甲油的小手,正在湖邊,在月光照耀的水邊,喊著:‘愛情啊,愛情啊’;而珍妮模仿著鳥兒的叫聲,回答說:‘愛情嗎,愛情嗎’
“他們朝著湖邊走去,漸漸消失不見了,”羅達說,“他們偷偷摸摸地穿過草地溜走了,但又顯得滿有把握,好像他們曾請求我們對他們的古老特權大放慈悲千萬別去打擾。心靈的潮水是那樣澎湃,那樣洶湧;他們不得不拋開我們而去。黑暗淹沒了他們的身體。我們到底聽到了什麽樣的歌兒呀——”(P207,路易斯和羅達)【感覺GG會在信的結尾說——“讓我去和你的奈維爾和珍妮待上一會”那句就是因為這裏。(兩個人擱那含著“愛情啊愛情啊,然後就去滾草坪了”,這場景跟當年的GGAD基本沒啥區別,雖然說文中的奈維爾和珍妮好像更傾向於肉.體關系?)】
91.“如果我們能夠一同攀登高峰,如果我們能夠憑高遠眺,”羅達說,“如果我們能夠淩空而立——可是你,一點點讚揚歡笑的掌聲就會使你怦然心動;而我,最討厭人們嘴上的是非與毀謗,我只信賴孤獨和不可抗拒的死亡,因此我們只好分道揚鑣。”(P209,羅達)【這裏是她對路易斯說的】
92.“我們好像破壞了什麽東西,”伯納德說,“也許是一個世界。”(P210,伯納德)
93.對於成千上萬的人來說,睡覺只是意味著溫暖、寧靜和做一些不切實際的夢。(P211,伯納德)
94.大片的雲彩總是變幻不定的,事物的運動也是這樣;一種險惡的、不吉祥的東西,滾湧而起,顯得匆匆忙忙;一時巍然屹立,一時蔓延伸展,一時又突然飄走,蹤影全無,而我躺在田溝裏,剎那間竟忘掉了一切。那時,什麽故事,什麽設計,對我來說,連一絲影子也沒有了。(P215,伯納德)
95.路易斯憎惡人類情欲的本性;羅達憎恨我們的殘酷無情;蘇珊無法跟別人相處;奈維爾渴望秩序;珍妮渴望愛情。(P218,伯納德)【進入尾聲,全是伯納德的話,這裏是對每個人的描述。伍爾夫用伯納德的話來做總結,譯者這一章評價很高】
96.他一舉一動總是顯得與眾不同。……他身上有一種凜然不可冒犯的美。由於他並不早熟,他總是毫無異議地閱讀各種專門寫來教誨我們的書,並且養成種非凡的沈著泰然的心理素質,使他得以避免了不少丟臉和麻煩的事情。(P219,伯納德)【這段描述真的很像AD!】
97.珀西瓦爾的優越受人敬重,路易斯的優越卻總是遭人怨恨。(P220,伯納德)
98.下一個是奈維爾——他正仰面朝天躺在那兒,專註地望著夏日的天空。他像一縷飛絮,飄游在我們中間,懶洋洋地逗留在操場上有陽光的地方,從來不用心傾聽,也從不表現得疏遠。就是在他的影響下,我只顧漫無目的地廣泛涉獵,而從來不曾認真接觸過那些拉丁文的經典著作;同時從他那兒,我還感染了種種頑冥不化的思想習慣,這些習慣致使我們不可教藥地看問題很片面——比如說十字架,我們竟認為它們是罪惡的標志。在他看來,我們在這些問題上的愛憎參半與模棱兩可,是不可原諒的背叛行為。……他懶洋洋地靜躺在那兒,但卻全神貫註地專心註視著那些板球隊員,同時又用他那像食蟻獸的舌頭一樣迅捷、 伶俐、什麽都能逮住的頭腦,探究出那些羅馬經典文句中的所有曲折奧妙,而且他還要找上一個人,並總是能找到一個人坐在他旁邊。(P221,伯納德)【救命!我感覺看到了年輕時候的蓋勒特!】
99.這個人(蘇珊)生活得既不舒適也不富裕,但卻富有某種氣質,既高貴又不刻意造作,這正是寫詩的人特別向往的那種非常純粹的完美風格。(P224,伯納德)
100. 我冷嘲熱諷地大聲叫嚷著,同時又仰望著天上快速漂游的雲塊,痛感到我自己的失敗;意識到自己渴望自由;渴望逃避;渴望受到束縛;渴望有個了結;渴望繼續下去;渴望成為路易斯那樣的人;渴望保持我自己。(P233,伯納德)
101.因為前景的遼闊及其明澈似乎不會出現什麽障礙,而是允許我們的生活伸展開去,越過所有那些鱗次櫛比的屋頂和煙囪,一直伸展到一望無際的天邊。(P238,伯納德)
102.但是僅僅用語言尚不足以表達痛苦。需要大聲叫喊,天崩地裂,印花布床罩變得一片空白,對時間和空間的感覺變得遲鈍模糊;還需要感到移動的東西完全凝固不動;聲音時而顯得很遠,時而又顯得很近;皮肉好像已經綻裂,鮮血好像正在噴出,有個關節猛然抽搐起來在——這一切下面,有某種非常重要的東西顯露出來,但是還很遙遠,還只能孤獨地保存著它。所以我走到外面。我看到了第一個他(珀西瓦爾)將再也不會看到的清晨。(P238,伯納德)
103.難道就沒有一把利劍或者別的什 麽東西,可以用來摧毀這些墻壁,這個藏身之所,這種生兒育女和藏在窗簾後面的生活,以及日覆一日地越來越陷入和沈湎於圖書和畫冊之中的生活嗎?真還不如像路易斯那樣,為了追求完美而耗盡心血呢;或者像羅達那樣撇下我們,越過我們的頭頂,飛向荒漠;或者經過成千上萬此的選擇,最終只選了一個像奈維爾的人;或者還不如做一個像蘇珊那樣的人,對太陽的酷熱或霜打過的草地,又是愛又是恨;或者做一個像珍妮那樣的人,誠實無欺,像個動物似的。他們每個人都有自己著迷的事情;他們對死亡都抱有同樣的感受;這些都會給他們帶來好處。……我手裏捧著我的憂傷——不,不是我的憂傷,而是我們這人生的難以理解的答案——依次走到他們跟前,請他們檢驗。……月亮和樹木中的美還顯得不夠,對我來說,一個人與另一個人的接觸就是一切,然而我感到連這個也是難以捉摸的,因為我是那麽的不完整,那麽的脆弱,那麽難以言喻的孤獨。(P241.242,伯納德)【當時第一遍看,自己筆記上寫著感覺有點想哭】
104.我註意到,珍妮瞧了瞧蘇珊那雙樸實的手,然後就把自己的手掩藏起來。(P251,伯納德)【珍妮我真的哭死,她註意到了蘇珊的自卑】
105.我們看到了我們本來可以做到的一切;看到了我們已經錯過的一切,而且有那麽一會兒我們竟嫉妒起他人的應得,就像小孩子們在一塊蛋糕,一塊僅有的蛋糕切開之後,總是覺得屬於自己的那塊仿佛變小了。(P251,伯納德)
106.我們又是誰?剎那間我們仿佛消亡了,就像灰燼中的幾點殘餘火星一樣熄滅了,只有黑暗在呼嘯。我們越過時間、越過歷史,消失不見了。(P251,伯納德)
107.眼前就是一切;只要擁有眼前就足矣。(P252,伯納德)
108.我們已經成為那個無知無覺冷漠無情的宇宙的組成部分,這個無動於衷的宇宙,當我們忙忙碌碌的時候它卻在沈睡,當我們入睡的時候它卻熾烈地燃燒。(P254,伯納德)
109.每一天都會激起同樣的波瀾。生命就像樹一樣會生長年輪。就像一棵樹,葉子總會落地。(P256,伯納德)
110.我的意識裏出現一片空白。我透過濃密的樹葉看見了習慣。斜靠在大門上,我心中悔恨著那麽多雜亂無章的事情,那麽多不如意和彼此分離,因為你甚至沒法穿過倫敦去看望一位朋友,生活竟是那樣充滿著形形色色的束縛……我說過,生活從來都不是完美的,就像一句未曾說完的話。(P257,伯納德)
111. 沒有一片魚鰭來攪碎這無邊無際的汪洋大海。生活已經把我給毀了。當我說話的時候,既沒有附和的聲音也沒有反駁的聲音。這是比朋友的死、青春的死更為真實的死。(P258,伯納德)
112.當你向前走著,每一片樹葉都在重覆著其他樹葉的形象,茫然的感覺就會重新出現。當你帶著一連串虛幻的辭藻留神察看時,美好的感覺就會重新出現。你呼吸著實實在在的東西的氣息;在下面的山谷中,火車正駛過田野,噴出的煤煙猶如低垂的耳朵。
但是有那麽一會兒,我坐在那片高踞在大海的浪潮與樹林的呼嘯之上的草地上,看見了那所房子,那座花園,以及那迸碎的海浪。那位正在一頁頁地翻著畫冊的老保姆已經停了下來,並且說:‘瞧吧,這就是真相。’(P261,伯納德)
113.而現在我要問:‘我是誰 ’我一直在談伯納德、奈維爾、珍妮、蘇珊、羅達和路易斯。我是他們全體嗎?或者,我只是其中之一,而且與眾不同?我不知道。我們一起坐在這裏。只是現在珀西瓦爾已經死了,羅達也已經死了;我們被彼此分開:我們已不在這裏。可是我卻找不到任何一個把我們分開的障礙。我和他們之間沒有任何間隔。每當我與人交談的時候,我會感到‘我就是你’。這種我們那麽看重的彼此之間的差別,這種我們那麽狂熱地珍愛的各自的個性,均已經被克服。……我從很遠的地方看見羅達曾經看見的那根像一條金線一樣顫動的圓柱,並且感覺到當她躍起飛翔時所帶動的那一陣兒疾風。(P262,伯納德)
114.而且浪潮也正在我的胸中湧起。它昂著頭,拱著背,翻騰而起。我又感覺到一種簇新的欲望,猶如某種東西從我心中升了起來,就像一匹驕傲的駿馬,騎手先用馬刺一催,隨即又緊緊地勒住馬頭。現在,我騎在你背上,當我們挺直身子,在這段跑道上躍躍欲試的時候,我們望見那正在朝著我們迎面沖來的是什麽敵人啊?那是死亡。死亡就是那個敵人。我躍馬橫槍朝著死亡沖了過去,我的頭發迎著風向後飄拂,就像一個年輕人,就像當年在印度騎馬馳騁的珀西瓦爾。我用馬刺策馬疾馳。死亡啊,我要朝著你猛撲過去,決不屈服,決不投降!(P270,伯納德)
《海浪》筆記
(只是把當時讀的時候寫在紙上的部分碼了下來,沒什麽區別,差不多連標點符號都沒改)
1.先別看前言
2. 作者之死(例:餘華)
3.譯成了奈維爾
4.曹勇元對於奈維爾和珍妮的評價,“賢妻良母”
5. 光前言讀了半個小時,發現自己做不到慢節奏了
6.翻譯過來變味了
7.P6.P7.P9.P10.P11.P13.P14.P15
8.“…………” xx說,“………………………………”格式
9.關於伍爾夫
10.P23.24.25 P27.奈維爾格皇本人
11.奈維爾愛書
12.珍妮性格浪漫、張揚、愛出風頭。P45 但是也是可愛的、內心敏感的人,追求新鮮感
13.路易斯,自卑、口音、傳統、野心,父親是……綠眼睛
14.等會,奈維爾(GG) →珀西瓦爾(AD)
15.P28.P 29
16.珀西瓦爾不是AD,不同的人看到不同的珀西瓦爾。P30.P31.珀西瓦爾也是AD,是別人眼裏的AD。P38.P39.P 41!!!他愛他!!!P42!!!P49.P50
17.伯納德如果不那麽辭藻華麗還有點像我
18.路易斯——於連
19.P44.P 46
20. 蘇珊像小兔子;羅達像鳶尾
21.羅達P45(ノДT)P46
22.P49.我嘞個伯納德
23.譯者為什麽不能大大方方說是愛情!!!!
24.P50.P51.P53.P54.P59.P 60.P63.P65
25.伯納德高敏人
26.P66-P68 演我 P74.P75
27.P70.是的他愛他,有奈維爾的地方就有珀西瓦爾,P 72.P73奈維爾——珀西瓦爾夢男,GG是不是也以為自己是AD夢男,我的嘴角比AK都難壓,P76.P77.P78
28.“然而愛是單純的”
29.伯納德——演說家(千面) 羅達——修士 珍妮——煙火師 奈維爾——拳擊手 路易斯——棋手 蘇珊——鎖匠 珀西——治安官 (這裏是我自己在碎碎念,第29.30條都是借鑒吊五人格模仿者的設定,只是覺得有點像,沒什麽具體含義)
30.笑死我了P38,演說家懷疑拳擊手是陰謀家所以去和他真心換真心,沒想到只是因為拳擊手愛上了治安官
31.P84.P85.P86.P92.P100.P105.P109
32.P90.P91,羅達和珍妮的對比
33.伯納德愛講,但我不,我需要獨處
34. P103我嘞個病戀,狐貍那句話(這裏應該是我想到了《小王子》裏那只狐貍,但至於是哪句我忘了,會寫在批註裏),回避型依戀?P104.P105.P106.P107“我是把他和珀西瓦爾比較”P119
35. P107.珀西→蘇珊,P173
36. P110.奈維爾的詩,P143格皇本人P123
37.P111.P115.P120.P122.P141.P151.P 157
38.116蘇珊演我
39.P129.P134-135.珀西死了,P139.P142
40.P151路易斯→羅達
41.P 154.蘇珊變了,不像我了,她變成了一個家庭主婦,不再向往自然,眼裏只有孩子
42.P 158.意識流車→通信集
43.P159.P160.奈 P161.雙標P162.P190
44.P160.“因此,我們總是沒完沒了地兜圈子,說一些無關緊要的話,而且還說的有板有眼的。” !!!(我這裏會畫感嘆號是因為在通信集裏出現過類似的句子)
45.P163.P165.P166.P168.P170.P172.P173.P174
46.《吠陀經》 是印度最古老的宗教經典和文學作品的總稱(這一句給我自己記的,原來寫了個小說,設定以種姓制度為背景,打算去了解一下)
47.P176.奈→珍????
48.P181的詩,找一下全文,然後寫在結尾
49.P183羅達是女演員,遭遇過強.奸嗚憐的寶寶
50.P184.P185.P191.P192.P193.P194.P197.P198
51.P199.珍妮
52.P200.P202.P203.P204奈
53.P204???P218???P205.P209.P210.P211.P215
54.奈→珀→蘇← →伯 奈→珍→路→羅 珀→珍(當時感覺他們七個人互相喜歡好癲,畫了個人物關系圖看看,但是只能這樣打出來,不能像在紙上一樣亂畫)
55.P207.GG的引用?奈→珍,do了,服了
56.闃寂quji
57.看關於海浪的解讀,度,b站
58.P217伯→蘇
59.P218.對每個人的評價.P241.P262
60.P219.珀西瓦爾太像AD了!P226
P220.路易斯
P221奈維爾→GG!
61.P224.P226.P227.P233.P238.P240.P241.P253.P254.P256.P257.P258.P267
62.P242-P243.不知道為什麽有點想哭
P250-P251
63.好像除了奈維爾,從來沒有一個人說過自己愛上了一個人(愛情的愛),都是從別人的話中去辨別
64.珀西很像AD,但他不是
65.P250.珍妮,唉
66.P252.“眼前就是一切;只要擁有眼前就足矣”
67.P262.P270
68.P263.扔了他的筆記本
69.最後一段話
註:
因為這個是掃描識字,有些地方不準,修訂了一遍之後可能還是會錯字,歡迎評論區指正,雖然也不知道有沒有人樂意看。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)