第十二只貓頭鷹
關燈
小
中
大
第十二只貓頭鷹
August 2nd, 1956
Gellert,
蓋勒特,
One of the perils of teaching for long is that one bes ustomed to presenting, as one must to children, the illusion that one is entirely knowledgeable and confident in one's path through life, even when one may, in fact, be a fool and lost.
長期教學的一個壞處就是讓一個人習慣於在孩子面前,塑造出他在人生路上擁有絕對的博學與自信的假象。也許實際上,他只是個失敗的老傻瓜。
I never considered you my lapdog, old friend. If anything, I often thought of myself as yours for those few months, I caught up in your dreams of glory, I the one who felt betrayed when I realized the full implications of those dreams and the broken backs they would climb upon. But when teaching long, too, one learns to recognize when a dispute is simply—did not—did too.
我從沒有把你當做是寵物,老朋友。如果有的話,我時常覺得在那幾個月裏,我對你而言才是如此。我當時迷上你引以為傲的夢想,但在意識到所有這些夢想背後的東西和實現它所要完成的一切時,我才是感受到背叛的那個。經歷了長期的教學生涯,我也開始意識到引起爭論的原因很簡單——就像是小孩子吵架一樣。
Hate me, then, if it will make your remaining years easier. I had hoped, childish hopes, that you wouldn't, even after—but I am nothing but a lost old fool anyway. But, whatever you think of me, I must ask after this British fellow you mentioned. This made-up name wouldn't happen to be Voldemort, would it I would leave you well enough alone, as you wish, but there have been ominous rumors round that name as of late, and I ampelled to ask.
恨我吧,如果這能讓你剩下的日子更好過一些。我曾經是這麽期望的,像個孩子一樣,期望你並沒有這樣做,甚至在這之後——但我其實什麽也不是,也就是個失敗的老傻瓜。我不管你怎麽看我,但我必須問問你提起的那個男孩。這個假名該不會是伏地魔吧?我會留給你足夠的個人空間,就像你所想要的那樣,可是最近有一些關於這個名字的可怕謠言,這讓我不得不開口來問你了。
That aside, be well.
要說的就是這些了,祝好。
註:
1.—did not—did too.模仿小孩吵架。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
August 2nd, 1956
Gellert,
蓋勒特,
One of the perils of teaching for long is that one bes ustomed to presenting, as one must to children, the illusion that one is entirely knowledgeable and confident in one's path through life, even when one may, in fact, be a fool and lost.
長期教學的一個壞處就是讓一個人習慣於在孩子面前,塑造出他在人生路上擁有絕對的博學與自信的假象。也許實際上,他只是個失敗的老傻瓜。
I never considered you my lapdog, old friend. If anything, I often thought of myself as yours for those few months, I caught up in your dreams of glory, I the one who felt betrayed when I realized the full implications of those dreams and the broken backs they would climb upon. But when teaching long, too, one learns to recognize when a dispute is simply—did not—did too.
我從沒有把你當做是寵物,老朋友。如果有的話,我時常覺得在那幾個月裏,我對你而言才是如此。我當時迷上你引以為傲的夢想,但在意識到所有這些夢想背後的東西和實現它所要完成的一切時,我才是感受到背叛的那個。經歷了長期的教學生涯,我也開始意識到引起爭論的原因很簡單——就像是小孩子吵架一樣。
Hate me, then, if it will make your remaining years easier. I had hoped, childish hopes, that you wouldn't, even after—but I am nothing but a lost old fool anyway. But, whatever you think of me, I must ask after this British fellow you mentioned. This made-up name wouldn't happen to be Voldemort, would it I would leave you well enough alone, as you wish, but there have been ominous rumors round that name as of late, and I ampelled to ask.
恨我吧,如果這能讓你剩下的日子更好過一些。我曾經是這麽期望的,像個孩子一樣,期望你並沒有這樣做,甚至在這之後——但我其實什麽也不是,也就是個失敗的老傻瓜。我不管你怎麽看我,但我必須問問你提起的那個男孩。這個假名該不會是伏地魔吧?我會留給你足夠的個人空間,就像你所想要的那樣,可是最近有一些關於這個名字的可怕謠言,這讓我不得不開口來問你了。
That aside, be well.
要說的就是這些了,祝好。
註:
1.—did not—did too.模仿小孩吵架。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)