第十只貓頭鷹
關燈
小
中
大
第十只貓頭鷹
April 18th, 1956
Dear Gellert,
親愛的蓋勒特,
It would seem I have upset you again. I can only ask your iveness. It was truly not my intent to do so.
我好像又惹你生氣了,現在我只盼望著得到你的原諒。那真的並不是我本來的想法。
England remains at peace and well-potted. Old Headmaster Dippett has announced his retirement, and I'll be filling his position—immensely preferable employment to everything our Ministry keeps badgering me into. We'll have to start the search for a new Transfiguration teacher soon, I suppose. I've seen a few excellent Quidditch games these past few years, including one which ended in a proposal of marriage, and even the Muggles are doing well.
英格蘭仍舊是一片寧靜,也有了些零零星星的田野了。老校長迪佩特已經宣布退休,我將補上他的空位——對於魔法部一直纏著我去做的那個職位而言,這顯然要好得多。我想,不久之後,我們就得重新尋找一位新變形課教授了。過去的幾年裏,我看了幾場很不錯的魁地奇比賽,其中一個還是以求婚收尾,甚至就連麻瓜們也過得不錯。
I suppose you would only laugh at me if I asked for your news.
大概詢問你的近況只會讓你放聲嘲笑我吧。
Shall we go in circles like this forever I mis-step, apologize, resume contact...
我們真的要永遠在這裏兜圈子嗎?我先失言,再道歉,緊接著又一次恢覆聯系……
I hope you at least enjoyed Gertrude.
但願你至少還喜歡那本書。
Regards,
附上真誠的問候,
註:
1.那個well-potted在再修訂的之後我終於弄懂是怎麽回事了!!!第九封信中AD以一種激動而氣憤的情緒說了“No potted fields here around Hogwarts”(霍格沃茲周圍並無零星的田野),這次於是就變成了“well-pottted”,AD其實就是在暗戳戳地服軟。
2.“Shall we go in circles like this forever”(我們真的要永遠在這裏兜圈子嗎?)在《海浪》中出現過類似的句子,不知道原作太太是不是有意這樣寫的。《海浪》上的原句——“因此,我們總是沒完沒了地兜圈子,說一些無關緊要的話,還說得有板有眼的。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
April 18th, 1956
Dear Gellert,
親愛的蓋勒特,
It would seem I have upset you again. I can only ask your iveness. It was truly not my intent to do so.
我好像又惹你生氣了,現在我只盼望著得到你的原諒。那真的並不是我本來的想法。
England remains at peace and well-potted. Old Headmaster Dippett has announced his retirement, and I'll be filling his position—immensely preferable employment to everything our Ministry keeps badgering me into. We'll have to start the search for a new Transfiguration teacher soon, I suppose. I've seen a few excellent Quidditch games these past few years, including one which ended in a proposal of marriage, and even the Muggles are doing well.
英格蘭仍舊是一片寧靜,也有了些零零星星的田野了。老校長迪佩特已經宣布退休,我將補上他的空位——對於魔法部一直纏著我去做的那個職位而言,這顯然要好得多。我想,不久之後,我們就得重新尋找一位新變形課教授了。過去的幾年裏,我看了幾場很不錯的魁地奇比賽,其中一個還是以求婚收尾,甚至就連麻瓜們也過得不錯。
I suppose you would only laugh at me if I asked for your news.
大概詢問你的近況只會讓你放聲嘲笑我吧。
Shall we go in circles like this forever I mis-step, apologize, resume contact...
我們真的要永遠在這裏兜圈子嗎?我先失言,再道歉,緊接著又一次恢覆聯系……
I hope you at least enjoyed Gertrude.
但願你至少還喜歡那本書。
Regards,
附上真誠的問候,
註:
1.那個well-potted在再修訂的之後我終於弄懂是怎麽回事了!!!第九封信中AD以一種激動而氣憤的情緒說了“No potted fields here around Hogwarts”(霍格沃茲周圍並無零星的田野),這次於是就變成了“well-pottted”,AD其實就是在暗戳戳地服軟。
2.“Shall we go in circles like this forever”(我們真的要永遠在這裏兜圈子嗎?)在《海浪》中出現過類似的句子,不知道原作太太是不是有意這樣寫的。《海浪》上的原句——“因此,我們總是沒完沒了地兜圈子,說一些無關緊要的話,還說得有板有眼的。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)