凡煙小說

輪回

關燈
輪回

大門被打開大雪從外面被風吹進來。

“步入新的“輪回”拯救那三個孩子就是你斯蒂娜一直在做的事。”詹姆斯回來了現在他是威廉。

“威廉是你。”斯蒂娜面無表情的看著他隨後不可置信的搖頭。

“你又失敗了,我的妻子。”威廉遺憾的搖了搖頭,隨後黑色的粘稠物包裹了他接著就是這個屋子。

他不是詹姆斯不是威廉而是那個祂。

“我實際上可以為你定制許多“阿爾伯特”。你其實可以在我們的夢中保持沈默,斯蒂娜。你很勇敢,非常勇敢。你愛他們勝過愛我,不知疲倦地一次又一次地試圖拯救他們。你的愛是偉大的,但你仍然是人!總有一天你會因為他們而死。”

他走到Stina面前,變成了一張完全不同的臉。“所以讓我們再一次重新開始,Stina。”

當Stina再次睜開眼睛時,她什麽都不記得了,也不再記得之前的“輪回”。她只是從報紙上得知女王的加冕禮。

查克說。“他相信這個十八歲的女孩可以帶領英國走向巔峰,他總是那麽樂觀”

Stina靠在墻上說:“你仍然像以前一樣樂觀,你不認識她。你為什麽這麽自信?”

“我知道,但一個人在生活中應該始終保持樂觀,相信她,畢竟她已經成為女王了”

“真羨慕你。”

一只純黑的鳥飛到了靠在窗邊的Stina肩上。

Then let not winter's ragged hand deface

你還沒提煉出香精,那你就別讓

In thee thy summer ere thou be distilled.  嚴冬的粗手來抹掉你臉上的盛夏

Make sweet some vial; treasure thou some place 你教玉瓶生香吧;用美的寶藏

With beauty's treasure ere it beself-killed.

使福地生光吧,趁它還沒有自殺。

That use is not forbidden usury

取這種重利並不是犯禁放高利貸,

Which happies those that pay the willing loan; 它能夠教願意還債的人們高興

; That's for thyself to breed another thee,  這正是要你生出另一個你來,

Or ten times happier be it ten for one. 或高興十倍,要是你一人生十人;

Ten times thyself were happier than thou art, 你十個兒女描畫你十幅肖像,

If ten of thine ten times refigured thee: 你就要比你獨個兒添十倍歡樂:

Then what could death do if thou shouldst depart, 你將來去世時,死神能把你怎樣,

Leaving thee living in posterity

既然在後代身上你永遠存活

Be not self-willed, for thou art much too fair,

別剛愎自用,你太美麗了,不應該

To be death's conquest and make worms thine heir.

讓死神擄去、教蛆蟲做你的後代。

本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)