凡煙小說

第19章信達騷

關燈
第19章 信達騷

蘇偉明在郵件中特別提出,經過團隊內部討論,已經確定簡體中文版的正式名稱為《主題醫院》。

蘇偉明果然還選擇了這個名字,這是前世的標準譯法。

姜安感覺這是一個好的開端。

如果真叫《這家醫院不靠譜》,玩笑就有點開大了。

主題醫院這個名稱中規中矩,說起來毫無特色,但勝在嚴肅大氣,是一個可以傳世的名字。《水滸傳》放在任何時代,聽著都比《英雄傳奇之一百零五個男人和三個女人在山上茍且最後死光的故事》更像是一本正經書。

除了前面提到註意事項,蘇偉明還提了一些自己對游戲本地化的看法給姜安參考,尤其是在翻譯時要註意《主題醫院》的游戲特點。

數通娛樂是《主題醫院》的發行公司,蘇偉明要對項目的整體質量負責,不可能不對姜安多說幾句。這些註意事項姜安一一記在心裏,幹活的時候要格外留意。

郵件內還有更重要的東西,是這次合作的合同。

蘇偉明是講究人,這種事情還是有合同的好。對於合同,郵件內也說明了,如果姜安對條款有任何異議,都可以討論。

蘇明偉在合同中明確寫了,在沒有甲方支持的情況下,乙方要在7天內完成本地化工作,並通過甲方審核,否則費用免談。

另外合同裏最關鍵的是,蘇偉明給出了本地化的價格。按英文字數計價,每千字價格200元。額外還有一筆2萬元的破解費用。

這個價格蘇明偉給得非常厚道,比國內翻譯公司的報價高了不少。不過游戲本地化是個系統工程,並不僅僅是英譯中那麽簡單,比一般的文字翻譯價格高些也是應當。

姜安大概核算了一下,這個游戲字數不多,估計有6萬左右。

6萬字對於一個游戲而言,只能勉強算是中等水平。

這單搞定後,破解加上翻譯再減去稅,他能到手3萬左右,已經開門紅了。

姜安的渣渣英語水平已經被五星好評系統做了強化,對付這種簡單的翻譯當然是毫無問題。

說起翻譯,自嚴覆先生首標“譯事三難:信、達、雅”之後,又有“忠實、通順和美”、“不增不減”、“神似”、“化”等說法提出。主張雖多,又各據其理,然就其可操作性來看,鮮有如“信達雅”之可觸可摸。

姜安在前世自己創業前,曾任職一家大游戲公司的發行總監,本地化團隊作為公司的三級團隊,一直是向他負責。當時他給團隊提出的工作標準就是信、達、騷。

“信”指譯意不悖原文,即是譯文要準確。

“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白。

“騷”是姜安自己的標準,等同於嚴覆先生的“雅”。“雅”是指譯文時選用的詞語要得體。而“騷”呢,則是譯文要註意游戲的特點,促使玩家沈浸在游戲內,而不是刺激玩家出戲。這點倒是與蘇偉明的擔心不謀而合。

在這裏,騷其實就是雅的意思,只是姜安希望游戲文本翻譯作為翻譯中的一個小品類,能夠形成自己獨特的標簽。

只是姜安在翻譯了幾個句子後,發現自己的英文技能好像是搞反了,對本地化的幫助並不是很大。

現在超強的英語技能使得他閱讀英文就如同看中文一樣,不需要任何思考和語言轉換,真正地做到了秒懂。

可是要把這些句子翻譯成中文,他就必須要字斟句酌,好好的考慮。

《主題醫院》最大的特點是古怪幽默,說白了就是一本正經地胡說八道。

例如游戲中有一種怪病,英文是Bloaty Head,中文的字面意思為“臃腫的頭”。如果在游戲中直接這樣翻譯,就會出現如下情況:

您的員工發現了一種新的疾病。它是臃腫的頭。

病因——聞到了壞乳酪並喝了不幹凈的雨水。

治療——打破腫脹腦袋,並使用充氣機使腦袋恢覆正常。

以上三句是玩家在觸發該疾病時,游戲中出現的疾病介紹。

基於這段文字,翻譯成“臃腫的頭”,感覺就非常不合適。這裏需要的是可以定性的結果,而不是描述。

這樣看來,將Bloaty Head翻譯成“臃腫的頭”是肯定不行的。

那翻譯成“大頭病”呢?這是游戲雜志在報道《主題醫院》時使用的譯法。

因為游戲官方沒有推出中文版,媒體和玩家都是按自己喜歡的方式來,反正我說什麽就是什麽。

在游戲中,得了此病的人是頂著一顆臃腫的大腦袋四處行走,脖子和腦袋上下一般粗,臉是腫的,就像是帶了一個大頭娃娃。

而該病的治療方法是在醫院內建一個充氣機室。先把臃腫的大腦袋紮破放氣,然後再充氣使其恢覆正常大小。

通過游戲畫面,玩家可以很清楚地看出病人的頭是腫的。

這樣的話,大頭病的譯法在表達上就顯得不夠準確。

姜安認為“大頭病”的譯法不夠專業嚴謹,太過民間,讓游戲沒了“在嚴肅中惡搞”的感覺。

一本正經地胡說八道,才是這個游戲應該有的味道。

思來想去,最後這個Bloaty Head,被姜安翻譯為“頭部腫脹”。

您的員工發現了一種新的疾病。它是頭部腫脹。

這樣看起來就專業多了,再結合上下文體會,惡搞的感覺還在,對游戲本身的特點也沒有任何折減。

遵循這個原則,一行行翻譯好的中文隨著劈裏啪啦的鍵盤聲應聲而出。

感謝Excel軟件在幾十年裏並沒有本質上的變化,姜安使用起來依然是得心應手。

為了這6萬多字的翻譯,姜安連著兩天都是忙到兩點鐘以後才上床睡覺。終於在第三天,全部翻譯完成並且做了全文校對。

年輕真好,這種晚上加班白天上班的狀態,換成二十年後的姜安早就扛不住了。

“以後還是不要這樣,不然賺了錢只怕也沒機會花。”姜安在心裏暗暗告誡自己。

為了有充分的時間進行效果測試,第四天一早,姜安就聯系公司請了病假,向許平謊稱自己因為晚上吃壞了東西一直拉肚子,已經腿軟起不來床了,需要休息。

這種在學生時代慣用的蹩腳借口,居然現在還能用。許平倒是沒問什麽,只是讓他多喝鹽水或橙汁,並且好好休息。

發布會後的這幾天,許平基本就沒再管過他的日常工作,分配好的工作也是只問結果不問過程。

姜安感覺許平有問題。

本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)