第56章
關燈
小
中
大
窗外漆黑似墨,屋內一燈如豆。
林姝戈翻閱著張先生留下的書, 四本外文書裏有三本都是小說, 還有一本是《日常用語總編》。
林姝戈對其他書沒什麽興趣, 三本小說倒是吸引了她。
其中一本, 封面是棕發姑娘和威武獅子,林姝戈看著覺得熟悉。
“《The wizard of Oz》,奧茲的、男巫?”
這本書?自己似乎讀過?
她翻開書來快速瀏覽,確定了。
這本書她確實讀過,它是M國的暢銷童書作家:萊曼·弗蘭克·鮑姆的代表作之一,在M國連續多年霸占暢銷童書榜首,被譽為M國版的《西游記》。曾以《奧茲國的魔法師》在中華土地出版, 後來被更名為:《綠野仙蹤》。
這個時期的文化是開放的, 文化環境卻有些壓抑。一邊是本土文化為防止沒落而崛起, 一邊是西方文化受到病態的吹捧。
因為與林姝戈所知的歷史不同,這個新民國的走向是和平而非戰爭,故而只有文化匯聚導致的思想競爭。
而這場文化入侵的爭奪戰中,本土文化是稍微劣勢的一方。
這是多方面因素導致的, 但主要原因大致有二。
一自然是由於西方列強這個時期的科技文明更發達, 國民更富裕,出於人類本性的慕強,對強國的思想土壤心神向之是人之常情。
二則是沒有戰爭的壓迫,沒有觸及國人生存的底線,對強國文化的認同感多於排斥感;本土文化所看見的危機也僅僅是‘被同化’。
總而言之,這是個西方文化大受歡迎的時期。在M國暢銷的, 在國內一般也被捧上了神壇——只不過這本《奧茲國的魔法師》的譯本在國內銷量並不好。
前面也說了,英文好到能讀通原著的人並不多。有能力作翻譯的,又多去譯那些更有名的著作或實用性書籍了,童書這一類的外文翻譯,在國內比較少見,精通的就更少。
《奧茲國的魔法師》譯本還有一個顯著的問題,就是譯者在翻譯時過於咬文嚼字,導致文采有了,易讀性和樂趣卻少了。
這也是時下很多譯本的問題,白話文推廣得轟轟烈烈,知識階級想要一朝夕改變閱讀書寫的習慣卻不是易事,轉變過程中半文半文是常態,國外名著的譯本也都不例外。
而《奧茲國的魔法師》是一本摻雜了西方奇幻元素的童書,想象力奇崛,富有童趣,用半文言文的方式來描述,就有些不倫不類,論意趣還不如本土的《聊齋》、《妄言集》等——孩童或許不介意,只要故事新奇好聽,管他什麽魔法師和龍,女巫與劍士……可買書卻是大人主導。
林姝戈本來就有意在這世把重點放在語言上,自然來了興致,翻出紙筆嘗試重新翻譯。
她沒有在文言文熏陶下咬文嚼字的困擾,英語又十分流利,這時投入了精神,自然翻譯得又快又準。
譯完幾個章節,她回過頭來潤色了一下,增補刪減,思及這是一本童書,特意讓語言變得稚樸可愛些。
這樣一來,她忽然意識到文字的魅力。
‘跌跌撞撞的來’與‘踉踉蹌蹌的來’是同一個意思,在特定語境裏前者顯然卻更有萌感……
‘這屬於我’變為了‘這是我的’,更貼合孩子說話的風格,委屈感鋪面而來……
林姝戈漸漸入神,逐句的修改,間或思索。
曾做狀元郎,又當網文咖——她哪怕不是那種天生駕馭文字的高手,後天的長期磨練也使她積累深厚,文采斐然。
此時她一點一點雕琢文思,許多人求而不得的文風也漸漸出了雛形。
燈火昏昏,林姝戈下筆如神,等到天光破雲,筒子樓喧聲漸起,她已經把書翻譯了十分之一左右。
她也沒有要立刻譯完全篇的打算,回床上睡了幾個小時,恢覆精神後,她出了街市,去找報刊亭。
報刊亭熱心腸的老板給她挑了時下流行的啟蒙書刊,林姝戈按圖索驥,找到了本市一家出版社的地址。
她推門而入,因衣著破舊形容不佳,並不被出版社的人看在眼裏,只當是社裏請的打掃傭人。
沒人招呼,林姝戈也不怯,她主動問詢,在一眾含疑的眼光裏直接找到了編輯。
……
清瘦斯文的中年編輯低頭看稿,自平權運動以來,女子受教育已是常事,但這還僅限於上流階層。林姝戈的打扮分明是山野村姑,卻來向他毛遂自薦?
可偏偏她言辭謙遜,態度落落大方,顯然受過良好教育,並不是無知婦孺的樣子,也許是家道中落?他慢慢斂下了眼裏的驚奇,對待手中的稿件多了份認真。
走出出版社時,林姝戈手中已多了一份二十大洋的南通票行的票據。
她到成衣店置辦了幾身長袍,又零碎購買了一些其他物品,才回到筒子樓裏。
接下去的半月平淡而充實,林姝戈宅在了筒子樓裏翻譯書籍,偶爾出門也是在樓道口裏看書。
女房東偶見她幾次,看她拿著書在看:“喲,妹子識字啊?”
她不見外的翻了翻那書,驚訝:“還是洋文?!”
林姝戈笑了笑,張嘴說了一串英文。
女房東聽不懂,只覺得林姝戈說得怪流利的,聲音也好聽,不由豎起大拇指。
“說的什麽?”
“說您漂亮,為人好。”
女房東頓時笑了起來:“儂是頂呱呱。”
“頂呱呱有什麽用呢,還不是被嫌棄”林姝戈露出半分哀怨來,“我之前在想,也許是我沒文化,和他說不到一處,於是偷偷學了這些,可男人的心還是說變就變。”
女房東看她的眼神頓時十分同情,上次和林姝戈聊過後,她有留心觀察,這半個月裏,張先生一次也沒有回來……怕是真的被外面的小妖精勾魂了。
“儂別怕,張先生回來,看我怎麽教訓他!”
…………
六月走到了尾聲,林姝戈終於見到了原主的丈夫張先生。
他是個五官端正,頗儒雅的男子,看林姝戈的眼神裏帶著幾分心虛。
又恰好見到林姝戈不同從前的打扮,穿著一身簡單幹練的長袍,不由先指責起來。
“那個……你怎麽穿這個?成什麽樣子?!”
林姝戈正在收拾床鋪,聞言回過頭來冷笑:“你管我穿成什麽樣子,在外樂不思蜀這麽久,這次肯回來,是有事要說吧?怎麽?外面的野女人跟你要名分了?”
張先生沒想到一向柔順的妻子忽然變了樣,又驚訝於她猜出了自己的來意,頓時啞然,見林姝戈盯著他,終是心虛不敢對視,率先回避了視線。
“你都知道啦……那咱們,咱們好聚好散吧。”他鼓起勇氣說完,卻見林姝戈轉身摔門出去了。
“哎你別走!”張先生早就預料到離婚之路不會那麽順利,見林姝戈出去,連忙想要拉住她。
但他動作不及林姝戈快,眼見她出了門,接著進來的卻是女房東和筒子樓裏的幾名中年婦女。
他不知道,從他回到筒子樓那一刻起,女房東就開始關註他家的情況了,見林姝戈生氣離開,立刻糾集了平時打麻將聊天的一堆婦女,圍了上來。
“哎喲張先生,你看你幹的什麽混賬事啊?!”
……
姓張的被圍在一堆碎嘴的三姑六婆裏傻了眼,最開始想到離婚的時候,他以為最大阻力來自林姝戈——先不說思想傳統不傳統——這種幾乎沒有生存能力,只能依附男性的家庭主婦,怎麽可能輕易離婚?
想到這點他對林姝戈不是不愧疚的,但更多卻是對新愛人獨立思想的欣賞和欽佩,因此他反而堅定了離婚的念頭,心想以後再量力補償一下林姝戈……
眼下還是先擺脫這段婚姻束縛……張先生回過神來,他考慮過很多種情況,也想好了怎麽應對化解,但絕對不包括眼下這種情況:
聽著那些中年婦女們七嘴八舌的說他糊塗,又罵那外面的小妖精不要臉,中心思想只有一個,就是勸他回心轉意。
如果是林姝戈在說,張先生倒是能駁斥她——林姝戈在他面前順服慣了,不太會回嘴。可是這些閑得發慌的中年女人們,一心只關註雞毛蒜皮,哪裏理解得了真愛、自由等想法?她們揪著他的錯誤指指點點,他反駁會覺得降了自己的格調,不反駁又覺得憋屈。
張先生不知道怎麽辦才好,他強忍著耐心勸那些女人離開,但是女房東反而對他這敷衍的態度十分不滿。
她們別的不厲害,但一張利嘴,真的能直戳人最怕的那塊軟地兒。她們罵得越發厲害,許多知識分子覺得有辱斯文的詞匯,從她們嘴裏蹦出來是毫無壓力。
張先生一開始還保持著涵養,越聽臉色越難看。
他這段日子也不是全然舒心的,雖然說愛人毅然離家與他同居,給了他極大勇氣與堅持下去的信心,但是他心裏也知道,已婚後出軌這是過錯的,再加上家教老師與女學生這種噱頭,拿出去是一定會被說嘴的。
洋行裏的那些同事也是指指點點,都是受過教育的人,卻完全不能理解他!
還有愛人的父親,原本是洋行裏關照他的長輩,現在見他卻鼻子不是鼻子,嘴巴不是嘴巴,處處找他的茬。
因著愛人,他心裏把他當未來岳父,除了笑著舔臉上去,還能怎麽樣?
張先生在洋行不敢發火,還要賠著笑臉做小人,心裏不是不懊惱的,這時毫無關系的一堆女人都來指責他的錯,好像他罪大惡極一樣,他真是越想越惱火!
他追求真愛,有什麽錯!
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
林姝戈翻閱著張先生留下的書, 四本外文書裏有三本都是小說, 還有一本是《日常用語總編》。
林姝戈對其他書沒什麽興趣, 三本小說倒是吸引了她。
其中一本, 封面是棕發姑娘和威武獅子,林姝戈看著覺得熟悉。
“《The wizard of Oz》,奧茲的、男巫?”
這本書?自己似乎讀過?
她翻開書來快速瀏覽,確定了。
這本書她確實讀過,它是M國的暢銷童書作家:萊曼·弗蘭克·鮑姆的代表作之一,在M國連續多年霸占暢銷童書榜首,被譽為M國版的《西游記》。曾以《奧茲國的魔法師》在中華土地出版, 後來被更名為:《綠野仙蹤》。
這個時期的文化是開放的, 文化環境卻有些壓抑。一邊是本土文化為防止沒落而崛起, 一邊是西方文化受到病態的吹捧。
因為與林姝戈所知的歷史不同,這個新民國的走向是和平而非戰爭,故而只有文化匯聚導致的思想競爭。
而這場文化入侵的爭奪戰中,本土文化是稍微劣勢的一方。
這是多方面因素導致的, 但主要原因大致有二。
一自然是由於西方列強這個時期的科技文明更發達, 國民更富裕,出於人類本性的慕強,對強國的思想土壤心神向之是人之常情。
二則是沒有戰爭的壓迫,沒有觸及國人生存的底線,對強國文化的認同感多於排斥感;本土文化所看見的危機也僅僅是‘被同化’。
總而言之,這是個西方文化大受歡迎的時期。在M國暢銷的, 在國內一般也被捧上了神壇——只不過這本《奧茲國的魔法師》的譯本在國內銷量並不好。
前面也說了,英文好到能讀通原著的人並不多。有能力作翻譯的,又多去譯那些更有名的著作或實用性書籍了,童書這一類的外文翻譯,在國內比較少見,精通的就更少。
《奧茲國的魔法師》譯本還有一個顯著的問題,就是譯者在翻譯時過於咬文嚼字,導致文采有了,易讀性和樂趣卻少了。
這也是時下很多譯本的問題,白話文推廣得轟轟烈烈,知識階級想要一朝夕改變閱讀書寫的習慣卻不是易事,轉變過程中半文半文是常態,國外名著的譯本也都不例外。
而《奧茲國的魔法師》是一本摻雜了西方奇幻元素的童書,想象力奇崛,富有童趣,用半文言文的方式來描述,就有些不倫不類,論意趣還不如本土的《聊齋》、《妄言集》等——孩童或許不介意,只要故事新奇好聽,管他什麽魔法師和龍,女巫與劍士……可買書卻是大人主導。
林姝戈本來就有意在這世把重點放在語言上,自然來了興致,翻出紙筆嘗試重新翻譯。
她沒有在文言文熏陶下咬文嚼字的困擾,英語又十分流利,這時投入了精神,自然翻譯得又快又準。
譯完幾個章節,她回過頭來潤色了一下,增補刪減,思及這是一本童書,特意讓語言變得稚樸可愛些。
這樣一來,她忽然意識到文字的魅力。
‘跌跌撞撞的來’與‘踉踉蹌蹌的來’是同一個意思,在特定語境裏前者顯然卻更有萌感……
‘這屬於我’變為了‘這是我的’,更貼合孩子說話的風格,委屈感鋪面而來……
林姝戈漸漸入神,逐句的修改,間或思索。
曾做狀元郎,又當網文咖——她哪怕不是那種天生駕馭文字的高手,後天的長期磨練也使她積累深厚,文采斐然。
此時她一點一點雕琢文思,許多人求而不得的文風也漸漸出了雛形。
燈火昏昏,林姝戈下筆如神,等到天光破雲,筒子樓喧聲漸起,她已經把書翻譯了十分之一左右。
她也沒有要立刻譯完全篇的打算,回床上睡了幾個小時,恢覆精神後,她出了街市,去找報刊亭。
報刊亭熱心腸的老板給她挑了時下流行的啟蒙書刊,林姝戈按圖索驥,找到了本市一家出版社的地址。
她推門而入,因衣著破舊形容不佳,並不被出版社的人看在眼裏,只當是社裏請的打掃傭人。
沒人招呼,林姝戈也不怯,她主動問詢,在一眾含疑的眼光裏直接找到了編輯。
……
清瘦斯文的中年編輯低頭看稿,自平權運動以來,女子受教育已是常事,但這還僅限於上流階層。林姝戈的打扮分明是山野村姑,卻來向他毛遂自薦?
可偏偏她言辭謙遜,態度落落大方,顯然受過良好教育,並不是無知婦孺的樣子,也許是家道中落?他慢慢斂下了眼裏的驚奇,對待手中的稿件多了份認真。
走出出版社時,林姝戈手中已多了一份二十大洋的南通票行的票據。
她到成衣店置辦了幾身長袍,又零碎購買了一些其他物品,才回到筒子樓裏。
接下去的半月平淡而充實,林姝戈宅在了筒子樓裏翻譯書籍,偶爾出門也是在樓道口裏看書。
女房東偶見她幾次,看她拿著書在看:“喲,妹子識字啊?”
她不見外的翻了翻那書,驚訝:“還是洋文?!”
林姝戈笑了笑,張嘴說了一串英文。
女房東聽不懂,只覺得林姝戈說得怪流利的,聲音也好聽,不由豎起大拇指。
“說的什麽?”
“說您漂亮,為人好。”
女房東頓時笑了起來:“儂是頂呱呱。”
“頂呱呱有什麽用呢,還不是被嫌棄”林姝戈露出半分哀怨來,“我之前在想,也許是我沒文化,和他說不到一處,於是偷偷學了這些,可男人的心還是說變就變。”
女房東看她的眼神頓時十分同情,上次和林姝戈聊過後,她有留心觀察,這半個月裏,張先生一次也沒有回來……怕是真的被外面的小妖精勾魂了。
“儂別怕,張先生回來,看我怎麽教訓他!”
…………
六月走到了尾聲,林姝戈終於見到了原主的丈夫張先生。
他是個五官端正,頗儒雅的男子,看林姝戈的眼神裏帶著幾分心虛。
又恰好見到林姝戈不同從前的打扮,穿著一身簡單幹練的長袍,不由先指責起來。
“那個……你怎麽穿這個?成什麽樣子?!”
林姝戈正在收拾床鋪,聞言回過頭來冷笑:“你管我穿成什麽樣子,在外樂不思蜀這麽久,這次肯回來,是有事要說吧?怎麽?外面的野女人跟你要名分了?”
張先生沒想到一向柔順的妻子忽然變了樣,又驚訝於她猜出了自己的來意,頓時啞然,見林姝戈盯著他,終是心虛不敢對視,率先回避了視線。
“你都知道啦……那咱們,咱們好聚好散吧。”他鼓起勇氣說完,卻見林姝戈轉身摔門出去了。
“哎你別走!”張先生早就預料到離婚之路不會那麽順利,見林姝戈出去,連忙想要拉住她。
但他動作不及林姝戈快,眼見她出了門,接著進來的卻是女房東和筒子樓裏的幾名中年婦女。
他不知道,從他回到筒子樓那一刻起,女房東就開始關註他家的情況了,見林姝戈生氣離開,立刻糾集了平時打麻將聊天的一堆婦女,圍了上來。
“哎喲張先生,你看你幹的什麽混賬事啊?!”
……
姓張的被圍在一堆碎嘴的三姑六婆裏傻了眼,最開始想到離婚的時候,他以為最大阻力來自林姝戈——先不說思想傳統不傳統——這種幾乎沒有生存能力,只能依附男性的家庭主婦,怎麽可能輕易離婚?
想到這點他對林姝戈不是不愧疚的,但更多卻是對新愛人獨立思想的欣賞和欽佩,因此他反而堅定了離婚的念頭,心想以後再量力補償一下林姝戈……
眼下還是先擺脫這段婚姻束縛……張先生回過神來,他考慮過很多種情況,也想好了怎麽應對化解,但絕對不包括眼下這種情況:
聽著那些中年婦女們七嘴八舌的說他糊塗,又罵那外面的小妖精不要臉,中心思想只有一個,就是勸他回心轉意。
如果是林姝戈在說,張先生倒是能駁斥她——林姝戈在他面前順服慣了,不太會回嘴。可是這些閑得發慌的中年女人們,一心只關註雞毛蒜皮,哪裏理解得了真愛、自由等想法?她們揪著他的錯誤指指點點,他反駁會覺得降了自己的格調,不反駁又覺得憋屈。
張先生不知道怎麽辦才好,他強忍著耐心勸那些女人離開,但是女房東反而對他這敷衍的態度十分不滿。
她們別的不厲害,但一張利嘴,真的能直戳人最怕的那塊軟地兒。她們罵得越發厲害,許多知識分子覺得有辱斯文的詞匯,從她們嘴裏蹦出來是毫無壓力。
張先生一開始還保持著涵養,越聽臉色越難看。
他這段日子也不是全然舒心的,雖然說愛人毅然離家與他同居,給了他極大勇氣與堅持下去的信心,但是他心裏也知道,已婚後出軌這是過錯的,再加上家教老師與女學生這種噱頭,拿出去是一定會被說嘴的。
洋行裏的那些同事也是指指點點,都是受過教育的人,卻完全不能理解他!
還有愛人的父親,原本是洋行裏關照他的長輩,現在見他卻鼻子不是鼻子,嘴巴不是嘴巴,處處找他的茬。
因著愛人,他心裏把他當未來岳父,除了笑著舔臉上去,還能怎麽樣?
張先生在洋行不敢發火,還要賠著笑臉做小人,心裏不是不懊惱的,這時毫無關系的一堆女人都來指責他的錯,好像他罪大惡極一樣,他真是越想越惱火!
他追求真愛,有什麽錯!
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)