凡煙小說

☆、關於人物的中英文問題

關燈
因為有孩紙跟我提出名稱的中英文問題,我在留言裏頭跟他解釋了,想了想幹脆也在這裏開一章出來解釋清楚,以後有疑問的孩子也可以在這裏看看。

首先,要謝謝那位可愛的孩紙提出來的問題,這是人家收到的第一條建議哦~~~其他看文的孩紙們多多學習吧~~~

然後,就是解釋問題,我直接把留言覆制過來吧~~~

關於裏面人物名字的中英文問題,我在前面就已經解釋了,因為有各種版本的翻譯,糾結起來很麻煩,所以就直接用了英文。

比如,Luffy的翻譯就有路飛,魯夫兩種;

Sanji的有香吉士,山治兩種;

Zoro就更多了,什麽索隆,卓洛,佐羅神馬的= =;

所以我才用了原著的名稱。

還有一個原因其實是,海區的一位大大(忘記叫什麽名字了)曾經說過,看海賊王,看原著的名稱才會明白尾田為人物取名的精髓所在:

比如羅傑還沒有爆出D姓氏之前,他的名字是Golden,在英文裏頭是黃金的意思,而他的副船長冥王雷利,全名為“Silvers Rayleigh”,其中的Silver在英語裏頭是白銀的意思,黃金對白銀,而且又都跟財寶有關,由此就不難看出這兩個人之間的羈絆~~~~

還有其他例子,比如白胡子的英文名是新時代的意思,就昭示著以他的死開拓一個新時代;

還有女帝的名字跟路飛之間的關系,等等。

啊,雖然這麽說,但是我自己的英文也不是很好,只不過從中可以看出尾田對自己的人物的用心程度和他的大神之處。我也算是附庸一下風雅吧,所以借用的原著名稱。對你看文帶來的不便,我真的是非常抱歉,雙手合十,請多多諒解啊!小聲地說,就習慣一下嘛~~~一下下就好~~~鞠躬!

雖然這麽說,但是對孩紙們造成的看文不方便的問題,我還是糾結了一下,所以就在這裏放上了海賊裏頭人物的中英文對照,知道的孩子就直接無視吧~~~中文名字我所知道的就那幾個版本,如果還有其他版本我以後發現了會補上的~~~

Luffy——路飛或魯夫;

Sanji——山治或香吉士;

Zoro——索隆,佐羅,卓洛;

Nami——娜美,奈美,娜米;

Usopp——烏索普或騙人布;

Chopper——喬巴(這個應該沒有其他版本吧?)

Vivi——薇薇或比比;

GoingMerry——前進梅利號(似乎有些翻譯是黃金梅利號,但其實是一開始的翻譯錯誤。)

然後就是一些在文章中還沒出現的人物,

比如Smoker——斯摩格(這個英文名也能體現出尾田取名的智慧哦~~~)

Tashigi——達斯琪(這個完全是羅馬音)

Ace——艾斯(這個就不用說了吧)

Kapu——卡普

還有一些其他的,暫時想不起了,想起了再來補充吧~~~

作者有話要說:

本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)