第143章 手帕的謎底
關燈
小
中
大
chapter 140
有那麽一瞬間, 梅色苔絲甚至有些懷疑特立獨行的歐熱妮與她一樣,是一個來自現代的穿越者。但她很快否定了這個想法, 因為手帕是送給萬帕的,而美國的報警電話對於這個時代的人而言沒有任何意義。
“萬帕, 你再仔細想想, 歐熱妮之前有沒有提過這個數字,或者向你暗示過什麽?”梅色苔絲提示道。
“剛才在馬背上的時候我一直在思考這個問題”,萬帕懊惱地搖搖頭,“我確信沒有。”
略一思索之後,梅色苔絲又問, “那她給你送過其他禮物嗎?”
“沒有...”萬帕攤攤手, “噢, 等等,我想起來了, 她之前送過我一本詩集, 好像是《莎士比亞十四行詩》。”
“我去拿”,海黛馬上說。她匆匆跑到書房, 取回一本裝幀精美的《莎士比亞十四行詩》,遞到了梅色苔絲手裏。
梅色苔絲翻開目錄, 忽然明白那個數字是116, 而不是911。她翻到了第116首十四行詩,輕聲朗誦起來:
“我絕不承認兩顆真心的結合
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是一看見人家改變便轉舵,
或是一看見人家轉彎便離開,
哦,不!愛是亙古長明的塔燈,
傲視暴風狂雨卻不為動搖;
愛又是指引迷舟的一顆恒星,
你可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,
盡管紅唇朱顏難免遭受時光的毒手;
愛並不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,或被證明不實,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過...”
其實這首詩對梅色苔絲來說並不陌生,她仍記得九四年的電影《理智與情感》中,心碎的瑪麗安在暴風雨中誦讀這首詩時震撼的一幕。如今再讀時,心態已經完全不同,在經歷了這一切之後,每一句詩都仿佛直擊她的心靈。
她曾在伊夫堡答應過埃德蒙,會等他歸來。現在他真的回來了,她以為把指環還給他,她就不再欠他什麽,可是...也許海黛說的沒錯,她欺騙不了自己的內心。
“謝謝你,梅色苔絲”,萬帕興奮地說道,“我想我明白她的意思了,如果一遇到挫折就逃避,一碰到阻礙就離開,又算什麽愛情呢?”
梅色苔絲擡起頭,琥珀色的眼眸閃爍著,仿佛這並不是歐熱妮對萬帕的暗示,而是對她的忠告。
“我知道我該怎麽做了”,萬帕戴好帽子,轉身朝大門走去。但重新走進雨裏的時候,他忽然回過頭,勾起一個微笑,“梅色苔絲,我希望你也知道。”
長夜還遠未過去。
警長帶著兩個手下拜訪了馬爾塞夫伯爵家。進門的時候,他們留意到所有的家具都用布蒙上了,看來這棟房子很快就要易主了。
簡單寒暄之後,警長說明了來意,他們之所以連夜趕過來,是因為有人在巴黎郊外發現了伯爵夫人的屍體,她被割破了喉嚨,馬車裏到處是血。
然而聽到這個消息時,阿爾貝的內心並沒有感到十分意外。他知道馬爾塞夫夫人攜帶著大量財物逃出巴黎,她一向招搖過市,難保不被強盜盯上。
“您知道馬爾塞夫夫人為什麽會出現在那裏嗎?”
“是的”,阿爾貝臉上顯出沈痛的表情,“最近因為我父親出了事,我母親準備離開巴黎一陣,到外面散散心。若不是我忙著準備結婚的事,一定會陪她一起去的,那樣的話,也許她就不會...”
“子爵閣下,請不要自責,畢竟誰也不會料想到會發生這樣的事”,警長安慰道。
“請問兇手抓到了嗎?”阿爾貝問。
警長無奈地搖搖頭,“沒有。”
“那你們有什麽線索嗎?”
“這不是一樁普通的劫案,我們到現場的時候,發現馬爾塞夫夫人身邊的財物都沒有動過”,警長將一個沈甸甸的絨布包裹遞到了阿爾貝手裏,“車夫也死了,我們找不到其他目擊證人...”
“既然找不到兇手,我能否提一個小小的請求?”阿爾貝用無比真誠的語氣說道,“我希望閣下能幫忙保全我母親的名聲。”
警長馬上領會了阿爾貝的意思,“您的意思是要我們隱瞞此事?”
阿爾貝把臉埋在手裏,“是的,對外我會聲稱她為我父親馬爾塞夫伯爵殉情了,人們會讚揚她,稱頌她,總比說她死在強盜手裏要好聽得多。”
其實警長正愁找不到兇手,難以結案,因此阿爾貝的話完全符合他的心意。和手下交換了一個眼神之後,警長點點頭,“我們向您保證,這件事情不會走漏一點消息。”
“謝謝”,阿爾貝的眼眸中閃爍著感激,“那就拜托你們了。”
警長一行人離開後,阿爾貝的臉上悲傷的表情立即消失不見,馬爾塞夫夫人的死會為他在巴黎社交圈博得更多同情,對他來說不失為一件好事。
他上一次見到她是在她的臥室裏,那時候她正忙著收拾值錢的東西,對於這個突如其來的打擊,她顯然有些措手不及。
“你要走嗎?”阿爾貝問。
“不然呢?”馬爾塞夫夫人說。
“伯爵的葬禮還沒有舉行。”
“你還真是關心他呢?”
“他是我的父親。”
“既然事情已經成這樣了,我就告訴你吧”,馬爾塞夫夫人一邊把首飾塞進包裹一邊說道,“馬爾塞夫不是你的父親。”
其實對於這個結果,阿爾貝早就猜到了。
畢竟家裏唯一的女主人馬爾塞夫夫人比他大不了多少,不可能有他這樣的兒子,況且他身上也沒有一點像馬爾塞夫的地方。所以對馬爾塞夫這個父親,他談不上有什麽感情。
但既然能被馬爾塞夫收養,至少證明他有高貴的出生。對於這一點,阿爾貝從不懷疑,他漂亮的外表和出眾的氣質都證明了他貨真價實的貴族血統。他一度以為自己是一位親王的後代,因為害怕被政敵陷害而養在這裏。而他的父親,一定英俊、瀟灑、優雅、富有,就像基督山。
是的,當基督山伯爵出現時,阿爾貝的內心不是沒有懷疑過。這個人符合他對父親的一切幻想,他從羅馬強盜手中救下了他,他關心他,對他與別人不同,他甚至願意為他而決鬥。
當他說出這個猜測時,馬爾塞夫夫人的嘲笑打破了他的一切幻想,“你不可能是基督山伯爵的兒子,你只是一個見不得人的私生子。”
阿爾貝惱羞成怒地掐住那女人的脖頸。
“不管怎麽說,我名義上是你的母親”,那女人掙紮著說道。
“在諾曼底那晚你可不是這麽說的!”
“放開我,我把一切都告訴你。”
阿爾貝終於松開手。
在他的脅迫下,那女人斷斷續續地說出了她所知道的內情。就在馬爾塞夫伯爵死後,她接到了白金漢公爵的秘密電報,要她待在這裏。可她並不想照他的話做,她已經享受了這麽多年奢華的生活,不甘心做一枚棋子,她準備帶著錢逃跑。
“那位權傾大不列顛的公爵,和我們家有什麽關系?”阿爾貝疑惑地問。
“就是他讓我嫁給你父親,並要我為他做事”,馬爾塞夫夫人解釋道,“起先我並不相信以馬爾塞夫那樣的貴族身份會願意娶我這樣的女人,可他看我的第一眼,我就知道他愛上我了。可惜他那裏大概是在希臘戰爭中受傷了,所以沒法...”
“住嘴”,阿爾貝打斷了她的話。雖然他對這位養父沒多少感情,但畢竟是他把他帶到貴族的圈子,給了他體面的生活,他不想從這女人口中聽到對他的侮辱。“你說那個白金漢公爵要你為他做事?這些年你都背著馬爾塞夫伯爵做了些什麽?”
馬爾塞夫夫人從阿爾貝那要殺人的眼神中讀出了威脅,“我並沒有做什麽傷害馬爾塞夫伯爵的事情,只是定期向白金漢公爵匯報他的動向。還有就是聽從他的指令,到科西嘉島把你接回巴黎。”
“那麽說,你知道我親生父母是誰了?”
“我只知道你的生母是誰。我去科西嘉島找你的時候,把你養大的女人愛蘇泰拿出了當時包裹你的帕子,上面繡著你母親的名字,埃爾米妮,你應該認識她。”
阿爾貝當然知道那是騰格拉爾夫人的名字。“那帕子在哪?”
馬爾塞夫夫人馬上從櫃子中翻出一片帕子,“它被撕成了兩半,一半在我這,另一半那個叫愛蘇泰的女人沒給我,說要留下做紀念。”
阿爾貝暗罵一聲,奪過帕子。這是他生母留給他的東西,這是能證明他身世的東西,他的雙手不可抑制地顫抖起來。
“看吶,帕子上還有男爵的紋章呢”,馬爾塞夫夫人提示道。
“那我父親呢?我父親是誰?”阿爾貝激動地說。
“我發誓,我真的不知道”,馬爾塞夫夫人急忙解釋道,“反正不是騰格拉爾,因為你母親生你的那年還是個寡婦,也許你該自己去問她。”
“你可以滾了”,阿爾貝怒不可遏地說,“別讓我再看見你!”
馬爾塞夫夫人很快聽話地離開了,不過她的確提醒了他。
阿爾貝知道該怎麽做了。
作者有話要說: 謝謝尬樂底的地雷,破費了,麽麽噠~
謝謝夜半喵聲、泰勒尼斯、並沒有名字、世上第一代青王·蒼の鼠、吉喵的營養液,麽麽噠~
142和143章都是最近更新的,晉江沒顯示更新,但點目錄可以看到。發現上一章的評論被抽了,回覆不了,但點小紅包的時候又能發送出去了,閱讀愉快。
註:文中引用的116th是詩人梁宗岱翻譯的版本,也是我最喜歡的一個翻譯版本:
116th英文原版
let me not to the marriage of true minds
admit impediments. love is not love
which alters when it alteration finds,
or bends with the remover to remove:
o no! it is an ever-fixed mark
that looks on tempests and is never shaken;
it is the star to every wandering bark,
whose worth's unknown, although his height be taken.
love's not time's fool, though rosy lips and cheeks
within his bending sickle's pass e:
love alters not with his brief hours and weeks,
but bears it out even to the edge of doom.
if this be error and upon me proved,
i never writ, nor no man ever loved.
william shakespeare
(1564 - 1616)
(p.s.這是我最喜歡的一首莎士比亞十四行詩,每本長篇都想引用一遍)
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
有那麽一瞬間, 梅色苔絲甚至有些懷疑特立獨行的歐熱妮與她一樣,是一個來自現代的穿越者。但她很快否定了這個想法, 因為手帕是送給萬帕的,而美國的報警電話對於這個時代的人而言沒有任何意義。
“萬帕, 你再仔細想想, 歐熱妮之前有沒有提過這個數字,或者向你暗示過什麽?”梅色苔絲提示道。
“剛才在馬背上的時候我一直在思考這個問題”,萬帕懊惱地搖搖頭,“我確信沒有。”
略一思索之後,梅色苔絲又問, “那她給你送過其他禮物嗎?”
“沒有...”萬帕攤攤手, “噢, 等等,我想起來了, 她之前送過我一本詩集, 好像是《莎士比亞十四行詩》。”
“我去拿”,海黛馬上說。她匆匆跑到書房, 取回一本裝幀精美的《莎士比亞十四行詩》,遞到了梅色苔絲手裏。
梅色苔絲翻開目錄, 忽然明白那個數字是116, 而不是911。她翻到了第116首十四行詩,輕聲朗誦起來:
“我絕不承認兩顆真心的結合
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是一看見人家改變便轉舵,
或是一看見人家轉彎便離開,
哦,不!愛是亙古長明的塔燈,
傲視暴風狂雨卻不為動搖;
愛又是指引迷舟的一顆恒星,
你可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,
盡管紅唇朱顏難免遭受時光的毒手;
愛並不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,或被證明不實,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過...”
其實這首詩對梅色苔絲來說並不陌生,她仍記得九四年的電影《理智與情感》中,心碎的瑪麗安在暴風雨中誦讀這首詩時震撼的一幕。如今再讀時,心態已經完全不同,在經歷了這一切之後,每一句詩都仿佛直擊她的心靈。
她曾在伊夫堡答應過埃德蒙,會等他歸來。現在他真的回來了,她以為把指環還給他,她就不再欠他什麽,可是...也許海黛說的沒錯,她欺騙不了自己的內心。
“謝謝你,梅色苔絲”,萬帕興奮地說道,“我想我明白她的意思了,如果一遇到挫折就逃避,一碰到阻礙就離開,又算什麽愛情呢?”
梅色苔絲擡起頭,琥珀色的眼眸閃爍著,仿佛這並不是歐熱妮對萬帕的暗示,而是對她的忠告。
“我知道我該怎麽做了”,萬帕戴好帽子,轉身朝大門走去。但重新走進雨裏的時候,他忽然回過頭,勾起一個微笑,“梅色苔絲,我希望你也知道。”
長夜還遠未過去。
警長帶著兩個手下拜訪了馬爾塞夫伯爵家。進門的時候,他們留意到所有的家具都用布蒙上了,看來這棟房子很快就要易主了。
簡單寒暄之後,警長說明了來意,他們之所以連夜趕過來,是因為有人在巴黎郊外發現了伯爵夫人的屍體,她被割破了喉嚨,馬車裏到處是血。
然而聽到這個消息時,阿爾貝的內心並沒有感到十分意外。他知道馬爾塞夫夫人攜帶著大量財物逃出巴黎,她一向招搖過市,難保不被強盜盯上。
“您知道馬爾塞夫夫人為什麽會出現在那裏嗎?”
“是的”,阿爾貝臉上顯出沈痛的表情,“最近因為我父親出了事,我母親準備離開巴黎一陣,到外面散散心。若不是我忙著準備結婚的事,一定會陪她一起去的,那樣的話,也許她就不會...”
“子爵閣下,請不要自責,畢竟誰也不會料想到會發生這樣的事”,警長安慰道。
“請問兇手抓到了嗎?”阿爾貝問。
警長無奈地搖搖頭,“沒有。”
“那你們有什麽線索嗎?”
“這不是一樁普通的劫案,我們到現場的時候,發現馬爾塞夫夫人身邊的財物都沒有動過”,警長將一個沈甸甸的絨布包裹遞到了阿爾貝手裏,“車夫也死了,我們找不到其他目擊證人...”
“既然找不到兇手,我能否提一個小小的請求?”阿爾貝用無比真誠的語氣說道,“我希望閣下能幫忙保全我母親的名聲。”
警長馬上領會了阿爾貝的意思,“您的意思是要我們隱瞞此事?”
阿爾貝把臉埋在手裏,“是的,對外我會聲稱她為我父親馬爾塞夫伯爵殉情了,人們會讚揚她,稱頌她,總比說她死在強盜手裏要好聽得多。”
其實警長正愁找不到兇手,難以結案,因此阿爾貝的話完全符合他的心意。和手下交換了一個眼神之後,警長點點頭,“我們向您保證,這件事情不會走漏一點消息。”
“謝謝”,阿爾貝的眼眸中閃爍著感激,“那就拜托你們了。”
警長一行人離開後,阿爾貝的臉上悲傷的表情立即消失不見,馬爾塞夫夫人的死會為他在巴黎社交圈博得更多同情,對他來說不失為一件好事。
他上一次見到她是在她的臥室裏,那時候她正忙著收拾值錢的東西,對於這個突如其來的打擊,她顯然有些措手不及。
“你要走嗎?”阿爾貝問。
“不然呢?”馬爾塞夫夫人說。
“伯爵的葬禮還沒有舉行。”
“你還真是關心他呢?”
“他是我的父親。”
“既然事情已經成這樣了,我就告訴你吧”,馬爾塞夫夫人一邊把首飾塞進包裹一邊說道,“馬爾塞夫不是你的父親。”
其實對於這個結果,阿爾貝早就猜到了。
畢竟家裏唯一的女主人馬爾塞夫夫人比他大不了多少,不可能有他這樣的兒子,況且他身上也沒有一點像馬爾塞夫的地方。所以對馬爾塞夫這個父親,他談不上有什麽感情。
但既然能被馬爾塞夫收養,至少證明他有高貴的出生。對於這一點,阿爾貝從不懷疑,他漂亮的外表和出眾的氣質都證明了他貨真價實的貴族血統。他一度以為自己是一位親王的後代,因為害怕被政敵陷害而養在這裏。而他的父親,一定英俊、瀟灑、優雅、富有,就像基督山。
是的,當基督山伯爵出現時,阿爾貝的內心不是沒有懷疑過。這個人符合他對父親的一切幻想,他從羅馬強盜手中救下了他,他關心他,對他與別人不同,他甚至願意為他而決鬥。
當他說出這個猜測時,馬爾塞夫夫人的嘲笑打破了他的一切幻想,“你不可能是基督山伯爵的兒子,你只是一個見不得人的私生子。”
阿爾貝惱羞成怒地掐住那女人的脖頸。
“不管怎麽說,我名義上是你的母親”,那女人掙紮著說道。
“在諾曼底那晚你可不是這麽說的!”
“放開我,我把一切都告訴你。”
阿爾貝終於松開手。
在他的脅迫下,那女人斷斷續續地說出了她所知道的內情。就在馬爾塞夫伯爵死後,她接到了白金漢公爵的秘密電報,要她待在這裏。可她並不想照他的話做,她已經享受了這麽多年奢華的生活,不甘心做一枚棋子,她準備帶著錢逃跑。
“那位權傾大不列顛的公爵,和我們家有什麽關系?”阿爾貝疑惑地問。
“就是他讓我嫁給你父親,並要我為他做事”,馬爾塞夫夫人解釋道,“起先我並不相信以馬爾塞夫那樣的貴族身份會願意娶我這樣的女人,可他看我的第一眼,我就知道他愛上我了。可惜他那裏大概是在希臘戰爭中受傷了,所以沒法...”
“住嘴”,阿爾貝打斷了她的話。雖然他對這位養父沒多少感情,但畢竟是他把他帶到貴族的圈子,給了他體面的生活,他不想從這女人口中聽到對他的侮辱。“你說那個白金漢公爵要你為他做事?這些年你都背著馬爾塞夫伯爵做了些什麽?”
馬爾塞夫夫人從阿爾貝那要殺人的眼神中讀出了威脅,“我並沒有做什麽傷害馬爾塞夫伯爵的事情,只是定期向白金漢公爵匯報他的動向。還有就是聽從他的指令,到科西嘉島把你接回巴黎。”
“那麽說,你知道我親生父母是誰了?”
“我只知道你的生母是誰。我去科西嘉島找你的時候,把你養大的女人愛蘇泰拿出了當時包裹你的帕子,上面繡著你母親的名字,埃爾米妮,你應該認識她。”
阿爾貝當然知道那是騰格拉爾夫人的名字。“那帕子在哪?”
馬爾塞夫夫人馬上從櫃子中翻出一片帕子,“它被撕成了兩半,一半在我這,另一半那個叫愛蘇泰的女人沒給我,說要留下做紀念。”
阿爾貝暗罵一聲,奪過帕子。這是他生母留給他的東西,這是能證明他身世的東西,他的雙手不可抑制地顫抖起來。
“看吶,帕子上還有男爵的紋章呢”,馬爾塞夫夫人提示道。
“那我父親呢?我父親是誰?”阿爾貝激動地說。
“我發誓,我真的不知道”,馬爾塞夫夫人急忙解釋道,“反正不是騰格拉爾,因為你母親生你的那年還是個寡婦,也許你該自己去問她。”
“你可以滾了”,阿爾貝怒不可遏地說,“別讓我再看見你!”
馬爾塞夫夫人很快聽話地離開了,不過她的確提醒了他。
阿爾貝知道該怎麽做了。
作者有話要說: 謝謝尬樂底的地雷,破費了,麽麽噠~
謝謝夜半喵聲、泰勒尼斯、並沒有名字、世上第一代青王·蒼の鼠、吉喵的營養液,麽麽噠~
142和143章都是最近更新的,晉江沒顯示更新,但點目錄可以看到。發現上一章的評論被抽了,回覆不了,但點小紅包的時候又能發送出去了,閱讀愉快。
註:文中引用的116th是詩人梁宗岱翻譯的版本,也是我最喜歡的一個翻譯版本:
116th英文原版
let me not to the marriage of true minds
admit impediments. love is not love
which alters when it alteration finds,
or bends with the remover to remove:
o no! it is an ever-fixed mark
that looks on tempests and is never shaken;
it is the star to every wandering bark,
whose worth's unknown, although his height be taken.
love's not time's fool, though rosy lips and cheeks
within his bending sickle's pass e:
love alters not with his brief hours and weeks,
but bears it out even to the edge of doom.
if this be error and upon me proved,
i never writ, nor no man ever loved.
william shakespeare
(1564 - 1616)
(p.s.這是我最喜歡的一首莎士比亞十四行詩,每本長篇都想引用一遍)
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)