第 1 章節
關燈
小
中
大
viewthread&tid=336794&page=1&authorid=819046
翻譯
標題: the Dagor Belegann(贈禮之戰)
原作: the Silmarillion精靈寶鉆
作者: daphnerunning
譯者: 柏舟
分級: 成人級(NC-17)
警告: 詳細的暴力描寫
配對: Fingon/Maedhros,主熊梅描寫存在互攻暗示
註釋: -
原文地址: /27955748/chapters/68465930
翻譯授權:
本帖最後由 lostland 於 2021-6-6 02:35 編輯
the Dagor Belegann(the battle of Mighty Gifts)
“贈禮之戰”,由Erenion Gil-Galad,林頓的諾多至高王整理,第二紀元1550年
以下這一系列檔案或許會引起研究第一紀元工藝品的學者的興趣,或許還能為歷史學家們提供諸如長和平期、安格班合圍,以及在中洲的芬威家族等話題的信息。其中許多內容原本以密碼或假名寫成,但據筆跡、書寫材料及用語習慣,仍能推斷去信及收信者的身份,下文均予以標明。
請留意日期列表;不應把這些信件視作彼此直接的答覆,並可以假設序列中一部分已佚。
(註:部分信件包含限制內容。精靈請在50歲成年後閱讀,人類請保證至少20歲以上。)
1.一封信,致:Fingon,至高王子,希斯隆的多爾羅明領主;自:Maedhros,東貝烈瑞安德的希姆凜領主;第一紀元117年:
Finno,
希姆凜今年的第一條河已經化凍了。我想冰消雪融的溫暖日子也不會很遠了,可以好好安排上一場狩獵。我寫下這件事沒什麽特殊理由。還有另一件事要向你提起——也沒有什麽理由可言,我那巧手的兄弟已經營建好了他自己的駐地,所以,往後不會再住在我這兒了。
我還要向你道賀,聽聞你的兄弟也完成了一項建城的偉業。有關那處噴泉之城的消息甚至流傳到了東部,雖說我並不覺得自己會有機會親眼目睹。那又怎樣呢?Fingolfin眾子之中,我已經擁有了一位的愛,至於其他人是否恨我,我大概也無意關心了。
我們與奧克作戰。這些東西源源不斷地撲過來,但我們的將士如此強韌,哪怕是這裏的嚴冬也只將他們磨礪得更加堅不可摧。我絕不允許大敵有機會洋洋得意、吹噓自己的所向披靡,就算幾個月也不行。
我還花了許多時間去思考我們和辛達族的區別。難道只是在於我們曾見過雙聖樹的光輝嗎?那麽我族後來的子嗣,他們誕生時是否還會保有榮光與力量,抑或日益消隱?我永遠不會有自己的兒女,但我確然在疑惑,我們是當真有什麽格外的特殊,還是僅僅簡單地是一群“得見光者”。我同樣好奇那些墨瑞昆迪,實話說,我們族群的生息繁衍不容樂觀,這棵大樹並未能夠開枝散葉,而是不斷萎縮。就拿眼前這一束枝杈來充作管窺吧,我的父親育有七子,到孫輩只餘一人。你的父親有四位兒女,同樣只有唯獨的第三代。我們的三叔,撫養了五位子嗣,之後依舊是一個!不過……罷了,我又在把“不繁衍”與“受詛咒”混為一談了。
原諒我不切實際的胡思亂想。Maglor的堡壘離我很近。但我實在沒法分辨他的情緒,他到底是在悲傷還是只不過故意戲弄我,也許這就是他吧。不管怎麽說,有時候我真想把他直接扔進融雪了的河裏。你也該把Turgon一並按到他的噴泉底下去。否則,要指望這群弟弟們能有什麽好表現,簡直是奇跡。
隨信附上一件禮物。你想必比誰都清楚我的鍛造水平,大概還停留在把東西一錘敲碎的階段,不過至少我還曾經有過被人誇獎寶石處理手藝的經歷。好吧,我還是向你坦白,Celebrimbor在這裏給我當幫手。這件作品實在不能配得上你的美麗,但我幾個月前收到了一顆十分漂亮的寶石作為貢品,想來想去,除了嵌入一頂發冠、棲息在你的額前,它還有任何其他可能的去處嗎?
它很配你的眼睛。
致以平安與健康的問候。我期待你可能的空閑時光,這裏隨時歡迎你。或者我可以去找你,就假裝是去與西部地區的領主”商議問題“好了。
你的。
(未署名)
Gil-Galad官方註:信中提及的發冠可能指多爾羅明的月光石王冠,於哈多家族流散後不知所蹤。有關此王冠的信息,可參考以下諸文:“銀弓與金色妖龍”、“色瑞赫的歌謠”、“狹灣之潰”。
2.一封信, 致:Maedhros,希姆凜領主;自:Fingon,王子,希斯隆的多爾羅明領主;第一紀元129年:
Maedhros(因為這是我為你選擇的名字!雖說我早就向全世界開放這個名字的使用權了,但他們頂多像我一樣稱呼你——不準妄想從我這裏搶走你的任何其他部分),
你上次送來的禮物真是太精美了。我得承認,面對一件如此美麗的鐘表,我只有一件事可做啦:把它收藏起來,隔著一層玻璃盯著它,然後屏氣凝神,數著它到底過去了幾秒——直到我再次見到你。你肯定睡得不好,這瞞不過我,因為我已經好幾次沒有和你在夢中相會了,明明我一直在培養這項技能。
說到培養技能,我之前去納國斯隆德待過一季,也向我們那位俊美的堂弟——對你來說就是“又一個惱人的豎琴手!”了——學了些有治愈效果的歌曲。等我們下次見面,你一定要來躺在我腿上,聽我給你唱屬於夏日的歌謠。讓我來緩解你那些最深的傷痛吧。我已經在一個效忠於我的西爾凡身上試驗過了,他很久之前曾被一營奧克俘獲(不是大敵,但也夠糟了),從我的歌句中,他確實感受到了某種舒緩和解脫——當然,我沒有允許他把腦袋靠在我腿上!
盡管我永遠也不會是個真正的療愈者。我想,我畢竟是一個戰士——徹頭徹尾的,親手奪走了太多生命,多到不可能真真修覆如初(真正!不是真真,重申一遍,我又寫錯了字,但我們的紙張供應不能容許我另起一頁了)。肯定啦,你麾下的醫者比我強多了,但我毋庸置疑會是最投入、最熱切的那一個。啊,真是個又長又一塌糊塗的句子!要是被我的兄弟看到,他又得為我這和砌磚頭一樣糟糕的詞句功夫掩面了。
我聽過Maglor的新曲子了。你當真獨自沖出去面對一群奧克了?我真不知道你幹嘛還費勁留著你那好幾千士兵,既然你都能這麽不要命了。雖說,當然啦,那天你還是贏了。我勇敢的、熾烈的火焰。我會學會這首歌的,等我唱完那首夏日之歌,我就該唱它了。對,我還要在你耳朵邊上唱,好提醒你至少記得一點謹慎。
我討厭寫信。我也要給你寄一樣禮物,雖然比起你送我的實在差遠了。真不知道你都是從哪兒找到那麽多亮閃閃的寶石、精工的盔甲刀劍,甚至還有奇怪的魔法餐叉?也給你自己留下點好東西吧!你才是住在荒山要塞裏的那個,而我好歹還置身綠茵的山谷!——在那些我不能跑出來住到你身邊去的日子裏。
說來說去,我的意思是(我知道我肯定又用了不恰當的表達),我來了。在雪來之前,等著我來吧。我會在道路再次被冰雪封鎖以前到達,然後與你一起過冬。我相信你會很樂意的。
你的。
(未署名)
附:我忘了告訴你禮物是什麽了。你已經送過我額冠、耳環、茶杯,還有全部各式各樣的武器了,所以我猜測你侄子應該在你身邊。好吧,希斯隆並不是一個鐵匠都不剩了,雖然確實不可能有哪個比得上佩戴著八芒星的Feanor之嗣。我也送你一柄劍,願它在你哪天不得不再來一回荒唐的單騎出征時保護你一二。我想你肯定會發現它的尺寸十分有趣;你的身材讓標準尺寸的劍看起來都成了牙簽。那個鐵匠堅持認為一個正常的精靈肯定得用兩只手才能揮舞這把劍,所以它的劍柄必須再長一點。我告訴了他這把劍要交給誰,然後他整個人都一下
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
翻譯
標題: the Dagor Belegann(贈禮之戰)
原作: the Silmarillion精靈寶鉆
作者: daphnerunning
譯者: 柏舟
分級: 成人級(NC-17)
警告: 詳細的暴力描寫
配對: Fingon/Maedhros,主熊梅描寫存在互攻暗示
註釋: -
原文地址: /27955748/chapters/68465930
翻譯授權:
本帖最後由 lostland 於 2021-6-6 02:35 編輯
the Dagor Belegann(the battle of Mighty Gifts)
“贈禮之戰”,由Erenion Gil-Galad,林頓的諾多至高王整理,第二紀元1550年
以下這一系列檔案或許會引起研究第一紀元工藝品的學者的興趣,或許還能為歷史學家們提供諸如長和平期、安格班合圍,以及在中洲的芬威家族等話題的信息。其中許多內容原本以密碼或假名寫成,但據筆跡、書寫材料及用語習慣,仍能推斷去信及收信者的身份,下文均予以標明。
請留意日期列表;不應把這些信件視作彼此直接的答覆,並可以假設序列中一部分已佚。
(註:部分信件包含限制內容。精靈請在50歲成年後閱讀,人類請保證至少20歲以上。)
1.一封信,致:Fingon,至高王子,希斯隆的多爾羅明領主;自:Maedhros,東貝烈瑞安德的希姆凜領主;第一紀元117年:
Finno,
希姆凜今年的第一條河已經化凍了。我想冰消雪融的溫暖日子也不會很遠了,可以好好安排上一場狩獵。我寫下這件事沒什麽特殊理由。還有另一件事要向你提起——也沒有什麽理由可言,我那巧手的兄弟已經營建好了他自己的駐地,所以,往後不會再住在我這兒了。
我還要向你道賀,聽聞你的兄弟也完成了一項建城的偉業。有關那處噴泉之城的消息甚至流傳到了東部,雖說我並不覺得自己會有機會親眼目睹。那又怎樣呢?Fingolfin眾子之中,我已經擁有了一位的愛,至於其他人是否恨我,我大概也無意關心了。
我們與奧克作戰。這些東西源源不斷地撲過來,但我們的將士如此強韌,哪怕是這裏的嚴冬也只將他們磨礪得更加堅不可摧。我絕不允許大敵有機會洋洋得意、吹噓自己的所向披靡,就算幾個月也不行。
我還花了許多時間去思考我們和辛達族的區別。難道只是在於我們曾見過雙聖樹的光輝嗎?那麽我族後來的子嗣,他們誕生時是否還會保有榮光與力量,抑或日益消隱?我永遠不會有自己的兒女,但我確然在疑惑,我們是當真有什麽格外的特殊,還是僅僅簡單地是一群“得見光者”。我同樣好奇那些墨瑞昆迪,實話說,我們族群的生息繁衍不容樂觀,這棵大樹並未能夠開枝散葉,而是不斷萎縮。就拿眼前這一束枝杈來充作管窺吧,我的父親育有七子,到孫輩只餘一人。你的父親有四位兒女,同樣只有唯獨的第三代。我們的三叔,撫養了五位子嗣,之後依舊是一個!不過……罷了,我又在把“不繁衍”與“受詛咒”混為一談了。
原諒我不切實際的胡思亂想。Maglor的堡壘離我很近。但我實在沒法分辨他的情緒,他到底是在悲傷還是只不過故意戲弄我,也許這就是他吧。不管怎麽說,有時候我真想把他直接扔進融雪了的河裏。你也該把Turgon一並按到他的噴泉底下去。否則,要指望這群弟弟們能有什麽好表現,簡直是奇跡。
隨信附上一件禮物。你想必比誰都清楚我的鍛造水平,大概還停留在把東西一錘敲碎的階段,不過至少我還曾經有過被人誇獎寶石處理手藝的經歷。好吧,我還是向你坦白,Celebrimbor在這裏給我當幫手。這件作品實在不能配得上你的美麗,但我幾個月前收到了一顆十分漂亮的寶石作為貢品,想來想去,除了嵌入一頂發冠、棲息在你的額前,它還有任何其他可能的去處嗎?
它很配你的眼睛。
致以平安與健康的問候。我期待你可能的空閑時光,這裏隨時歡迎你。或者我可以去找你,就假裝是去與西部地區的領主”商議問題“好了。
你的。
(未署名)
Gil-Galad官方註:信中提及的發冠可能指多爾羅明的月光石王冠,於哈多家族流散後不知所蹤。有關此王冠的信息,可參考以下諸文:“銀弓與金色妖龍”、“色瑞赫的歌謠”、“狹灣之潰”。
2.一封信, 致:Maedhros,希姆凜領主;自:Fingon,王子,希斯隆的多爾羅明領主;第一紀元129年:
Maedhros(因為這是我為你選擇的名字!雖說我早就向全世界開放這個名字的使用權了,但他們頂多像我一樣稱呼你——不準妄想從我這裏搶走你的任何其他部分),
你上次送來的禮物真是太精美了。我得承認,面對一件如此美麗的鐘表,我只有一件事可做啦:把它收藏起來,隔著一層玻璃盯著它,然後屏氣凝神,數著它到底過去了幾秒——直到我再次見到你。你肯定睡得不好,這瞞不過我,因為我已經好幾次沒有和你在夢中相會了,明明我一直在培養這項技能。
說到培養技能,我之前去納國斯隆德待過一季,也向我們那位俊美的堂弟——對你來說就是“又一個惱人的豎琴手!”了——學了些有治愈效果的歌曲。等我們下次見面,你一定要來躺在我腿上,聽我給你唱屬於夏日的歌謠。讓我來緩解你那些最深的傷痛吧。我已經在一個效忠於我的西爾凡身上試驗過了,他很久之前曾被一營奧克俘獲(不是大敵,但也夠糟了),從我的歌句中,他確實感受到了某種舒緩和解脫——當然,我沒有允許他把腦袋靠在我腿上!
盡管我永遠也不會是個真正的療愈者。我想,我畢竟是一個戰士——徹頭徹尾的,親手奪走了太多生命,多到不可能真真修覆如初(真正!不是真真,重申一遍,我又寫錯了字,但我們的紙張供應不能容許我另起一頁了)。肯定啦,你麾下的醫者比我強多了,但我毋庸置疑會是最投入、最熱切的那一個。啊,真是個又長又一塌糊塗的句子!要是被我的兄弟看到,他又得為我這和砌磚頭一樣糟糕的詞句功夫掩面了。
我聽過Maglor的新曲子了。你當真獨自沖出去面對一群奧克了?我真不知道你幹嘛還費勁留著你那好幾千士兵,既然你都能這麽不要命了。雖說,當然啦,那天你還是贏了。我勇敢的、熾烈的火焰。我會學會這首歌的,等我唱完那首夏日之歌,我就該唱它了。對,我還要在你耳朵邊上唱,好提醒你至少記得一點謹慎。
我討厭寫信。我也要給你寄一樣禮物,雖然比起你送我的實在差遠了。真不知道你都是從哪兒找到那麽多亮閃閃的寶石、精工的盔甲刀劍,甚至還有奇怪的魔法餐叉?也給你自己留下點好東西吧!你才是住在荒山要塞裏的那個,而我好歹還置身綠茵的山谷!——在那些我不能跑出來住到你身邊去的日子裏。
說來說去,我的意思是(我知道我肯定又用了不恰當的表達),我來了。在雪來之前,等著我來吧。我會在道路再次被冰雪封鎖以前到達,然後與你一起過冬。我相信你會很樂意的。
你的。
(未署名)
附:我忘了告訴你禮物是什麽了。你已經送過我額冠、耳環、茶杯,還有全部各式各樣的武器了,所以我猜測你侄子應該在你身邊。好吧,希斯隆並不是一個鐵匠都不剩了,雖然確實不可能有哪個比得上佩戴著八芒星的Feanor之嗣。我也送你一柄劍,願它在你哪天不得不再來一回荒唐的單騎出征時保護你一二。我想你肯定會發現它的尺寸十分有趣;你的身材讓標準尺寸的劍看起來都成了牙簽。那個鐵匠堅持認為一個正常的精靈肯定得用兩只手才能揮舞這把劍,所以它的劍柄必須再長一點。我告訴了他這把劍要交給誰,然後他整個人都一下
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)