凡煙小說

第27章 射手之歌

關燈
永恒之花 (十四行詩)

Fair amaranth, what colour dost thou bloom

What shape unfolds thy heavenly flowers

None has seen where thy graceful form towers,

Still your legend in million hearts dost loom.

Poets praise with love thy undying beauty;

Alchemists seek thy sweet blood with fervour.

Who knows if thou liv’st now, if thou liv’st ever

Still thy name rings of immortality.

Like the immortal bloom thou art to me,

Thy resonating light shall never fade.

Thy being of incorrupt’ble virtues made,

Of courage, wisdom, and fidelity.

From dream world far away thou art may be,

Thy light shines still ‘midst grey reality.

傳說中的永恒之花啊,你究竟什麽顏色?

你的花朵展開什麽形狀?

從未有人看見過你優雅的身姿,

你的傳說卻仍然在千萬心中回響。

詩人偏愛你不死的容顏,

術士讚美你神賜的花果。

你究竟是否曾在人間綻開?

你的名字是永生的傳說。

戰士啊,在我心中你便是那永恒之花,

你身周的光芒永不會暗淡。

你是人間不可泯滅的高尚,

你是仁愛,智慧,勇氣,在天地間回蕩。

遙遠的夢境裏永恒之花盛開

朋友喲,那是來自理想燈塔的指引的光

Lay of Aioros---艾俄洛斯之歌(仿Beowulf)

Mid-winter in a weary world,

A bright child was born.

Aioros his name he the augur of air,

Wise wielder of wind.

Mere mortal now magnificence hid

So sweet and small.

In Sanctuary he grew soaringly

Sweet slender sapling

Bes the birch blazing bright

White pillar of the world

Like Yggdrasil of yonder days

Watcher of the well of wisdom.

Benevolent king brave and bold!

Forever faithful and true!

His clear brow carries the crown

His worthiness had won.

In Sanctuary seat of sagacity,

He was Ring-breaker.

Long would his loving lordship last!

But in Sanctuary shadows stirred.

Treachery tore the torrid night

Who should stay this siege

Who rang his sword rode into the fray

Only our radiant Ring-breaker

He was the hallowed halcyon

Who stilled the stormy sea.

He was the Holy Heliand

Who salvaged the sinking sun.

Sing now, ye sweet-tongued skald

Of his sorrowful saga.

Lest why he laid low his life

Be lost to licentious lies.

初冬時節 閃耀的神子

降生在嘆息的世間

艾俄洛斯他的名字 一如青空之王

傳說的風的主人

如今平凡人家裏 將榮光深藏

聖域裏 翺翔成長

幼嫩的樹苗

終成參天白樺 燃燒的光芒

挑起天空的梁

一如神話時代的 世界之樹

守護著生命的泉

仁慈的王喲 英勇無畏

正義的心從未迷惘

潔白的額頭 載起

只屬於他的冠

聖域裏 智慧的寶座上

他是解開金環的人

百年大業 卻終成虛幻

聖域的黑暗洶湧

背叛撕裂了 炙熱的夜

誰能突破重圍?

誰的寶劍歌唱 迎著激流而上?

只有他,解環人

他是 閃耀的太平鳥

馴服了狂怒的海

他是 神聖的救贖者

撈起了沈淪的太陽

為他歌唱吧 巧舌的詩人們

為他的傳說歌唱

莫讓 他的熱血

在謊言中埋葬

Night Lark---夜間的百靈鳥

That far and bygone night,

I saw no moon, nowhere a light.

In the deep, impregnable dark

I heard a lark.

A single undaunted lark,

A song so grave and stark;

In the night lonely crying,

In the dark bravely flying.

It’s the light of a pure soul’s eyes

Shining bright, stars in the sky;

It’s the sound of a brave soul’s words

Breaking the dark like a ringing sword.

But shadows loomed at our every turn,

How quickly the starlight did burn.

Pale white knives flashed ‘fore my eyes;

Upon shattered wings my brave lark did fly.

It’s the beat of a hero’s heart

That made my fears swiftly depart;

It’s the sweep of angel wings

That from the heaven of teardrop wrings.

That far and bygone night,

I saw an angel burning bright.

I heard his song ringing clear and strong;

I felt his embrace so full of grace.

那個遠去的夜裏

沒有星月光芒。

在深深的黑暗中,

我聽見了一只百靈鳥。

孤單無畏的百靈鳥,

沈重的蒼涼的歌;

在夜裏孤獨地吟唱,

在黑暗中勇敢地飛翔。

純潔的靈魂的眼睛在閃耀,

明亮一如天空中的星;

無畏的靈魂的歌聲在回響,

粉碎黑暗一如出鞘的劍。

只是我的身前永遠橫著陰影;

星光在一夜間燃盡。

蒼白的刀影掠過,

我的百靈鳥早已折了翅膀。

英雄的心臟仍在跳動,

讓我忘了恐懼;

天使的翅膀輕輕劃過,

讓天堂也墜下了淚水。

那個遠去的夜裏,

我看見天使在燃燒。

我聽見他的歌聲

清亮的有力的歌聲

我感到了他的懷抱

滿載著神聖的溫暖

本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)