第十三章 輪舞
關燈
小
中
大
很快,他睡著了。同往常一樣,他一夜無夢。
同樣是慶典結束後空寂無人的深夜街道,同樣是在路邊偶然發生的對話。只是這一次,康拉德是對話中的年長者:“桑德克爾瓦節之後沒過多久,瓦倫蒂諾就回巴黎啦……”
科裏安多看著康拉德變得有些呆滯的眼神,以為他正在回憶,便耐心等著他的下文。可這性急的年輕人終究等不了多久:“後來呢?你們在柏林重聚了?我想你們大概沒有參與之後柏林的游行……”
“我們的確沒參加,”康拉德咳了兩下,有些費勁地說:“因為我再也沒見過他啦……”
科裏安多瞪大了眼:“發生了什麽?難道他真的回意大利結婚了?”
***
瓦倫蒂諾回到巴黎後的第一件事是處理學籍。之後,他見了兩位交情尚可且未被關於他背叛革命的流言所蒙蔽的朋友,與他們辭行。
瓦倫蒂諾接下來的打算是完成他的第一本學術作品,主題關於烏托邦與革命。一直以來,他都想寫這樣一本書,遲遲沒有動筆則是因為總覺得缺了一味材料。1968年來了,他才知道,他缺的是活生生的體驗。當然,即使是在科莫湖畔城堡的書齋之中,他也自信能完成一部觀點清晰、邏輯縝密的佳作,但那是沒有血肉的。
他已經打寫好了序言,稿子還留在班貝格。康拉德恐怕要在柏林長留了,考慮到這一點,瓦倫蒂諾決定在柏林寫完他的手稿,還可以順便照看家中在柏林的產業。他本就偏愛那個沈思者的國度。
可在去柏林之前,他還需要先回米蘭一趟,和姊妹說明自己並無結婚的意願。這無疑是件難事,因為那些站在基督教右翼一邊的姊妹是不可能被說服的。因此,準確地來說,他只是打算回去通知她們。
到了九月,大型游行已經徹底銷聲匿跡,但偶爾還是有小的動亂發生。瓦倫蒂諾出發去機場時,便遇上了這樣一起。那夥狂熱的年輕人本沒有看到他,而在他打算往旁邊繞行時,其中一個神色郁郁的小夥子突然瞄到了他,而後指著他尖聲大叫,發出了一串怪異的音節,像是喉嚨裏卡著燒紅的熱釘。緊跟著是一個他沒聽過的人名。他察覺到事情不對,還不待做出反應,便看到了黑黢黢的槍口。肋下的灼熱感到達了中樞神經,而後他便失去了意識。
***
“……瓦倫蒂諾一直沒有寄信來,我便去巴黎找他。我去高師找了很多學生打聽,終於聯系到了一個他的朋友。他朋友說,擊中他的只是一把霰彈槍,也許他沒死。”康拉德的話語中帶著奇異的平靜。
科裏安多聽到槍擊發生時,憤怒地幾乎跳起來,忽又感到疑惑:“什麽叫‘也許沒死’?你不知道他的情況?”
“那天,巴黎的急診室都罷工了……他朋友聯絡了他的家人,調來了軍用救護車。後來,我便沒他的消息了……”康拉德略去了他尋找瓦倫蒂諾的過程。他見過秋季米蘭濃得散不開的霧氣,也見過冬季科莫湖畔的巍巍雪山。他站在世上最深的湖前,全心克制著躍入那片深邃的欲望,因為他知道,即使穿越這樣的深度,也依然無法見到瓦倫蒂諾。
雖然康拉德語氣淡然,但科裏安多在他的停頓與沈默中觸碰到了情緒燃盡後的灰燼,他喃喃道:“天吶,我為您的遭遇感到抱歉……”
康拉德看到了這孩子眼中的淚光,反倒被嚇了一跳,他擺擺手說:“不用替我難過。過去了四十年,我已經能夠接受了。”
他微微笑了,皺紋疊在了一起,語調如吟詩一般道:“忍受苦難的人是有福的。我們這至輕至暫的苦楚,將成就極重的永恒榮光。”*1
科裏安多仍然憋著沒有說話,他怕發出哽咽聲。他不知道生生與愛人分離能交換來什麽福報,苦難只是苦難罷了。可他也明白,如果不賦予苦難以意義,還有誰願意忍受生活呢?
“好啦,小子,別這麽難受。說不定我是騙你的呢?歐洲人都知道,六八一代最喜歡講故事啦。故事時間結束,我也該回家去了。”老人盡量輕松道。
科裏安多這才意識到,現在也許已經淩晨了。他懊惱地一拍腦袋:“我還沒看街那頭的新塗鴉,也沒參加游行!雖說明天還有,可肯定不如今天的人多了!”
“孩子,看來你沒認真聽故事。”康拉德慢慢站了起來,“參不參加游行一點兒也不重要,關鍵是,那種自己反對自己身份的鬥爭是否在繼續。”
科裏安多看他站起來,也跟著站起來:“您說得對,關鍵是做個無身份的人!……您要走了嗎?我送您回去吧!”
康拉德表示自己的家很近,於是拒絕了科裏安多的提議。
他孤身走在回家的路上,在夜霧中意識到,這冰冷的孤獨並不只在這幾步路間,而是貫穿了他的後半生。
回到家洗完澡,時鐘顯示已是淩晨兩點。平日的這個時候,他早就睡熟了,但今晚卻還沒有睡意。他打開電視,連著換了幾個臺,突然看到了一張熟悉的面孔,那個藍眼睛的法國男人西裝筆挺,對著鏡頭鎮定地侃侃而談:“當然,我們應該激進地為移民、工人、女性、兒童或同性戀者爭取權益。但所謂的激進,絕對不是指盲目地對抗主流,而是一種針對不公現象的徹底批判……”
臺下的記者發問:“德維萊議員,您在自傳中也寫到了68年,您怎麽看待68呢?”
“哦,謝謝您的提問。毫無疑問,那是一次失敗的革命,我們不該美化它,但它對工人群體來說算得上一次成功的改良……”
康拉德冷笑了一聲,又關掉了電視。他回巴黎找瓦倫蒂諾那一次才知道,是誰散播了他和瓦倫蒂諾叛變革命的謠言,以致於他們不得不離開巴黎,可追究此事早已喪失了意義。想到這裏,這些年的掃興和心灰意冷又襲上了心頭。
白毛的安哥拉貓跳到了他身上,叫了兩聲,似乎也好奇主人為什麽還沒睡。
他給貓順了順毛,抱著它進了房間:“瓦倫汀,今夜咱們一起看些好東西。”
他放下貓,從抽屜深處的一個小布袋裏拿出了一把鑰匙,再拖出桌底下堆積著的鐵盒中被壓在最下面的那個,將鑰匙對準鎖孔插了進去。
也許是太久沒打開的緣故,他費了些力氣才掀開蓋子。瓦倫汀在旁邊眼睛一眨也不眨地看著康拉德忙活,偶爾舔一下自己的爪子。
盒子裏放著一枚水晶袖扣、一個依稀能看出是粉色的領結與一疊泛黃的手稿。瓦倫汀看著那枚袖扣,水晶透亮的光彩反射進它淺藍色的貓眼。
康拉德拿出那疊手稿,其中有畫稿,也有書稿。他拿起一張炭筆勾勒的素描,一位少年側著身握拳站在街壘旁,線條流暢自然。只是明顯有一處與整體畫面風格不符的痕跡——少年的眼角下多出了一滴眼淚,很容易就能被人看出那是後來才畫上去的。
這張畫的背面用漂亮的意大利斜體寫著一段話:“你是神性的一個飛揚,也是骰子擲出的那個時刻……我的心是偶性的舞場,又或者只是一張賭桌。”
當康拉德察覺過來的時候,那張畫上已經又多了一滴眼淚。他趕緊小心地把畫放了回去,瓦倫汀沈默地看著,蓬松的尾巴掃來掃去。
他鎖好盒子,將瓦倫汀趕出了房間,躺上了床後關掉了床頭燈。窗簾沒有拉好,月光透過縫隙滲了進來。他想起四十年前的一夜,他做了怪夢後,認定枕邊的男人是他後天的父親。而那個人只是說:“每個人都應成為自己的父親……”
時至今日,他才理解,那並不是一句期許,而是一個事實,它是個體無法逃脫的命運。革命是讓城市眩暈的大型輪舞,愛情則是令個體目眩的雙人輪舞。每一個灌註生命力的舞步踏向的並非更大的激情,而是永恒的孤獨,因為舞蹈終有結束之時。當舞伴、觀眾、燈光與音樂隱去後,每個人不得不走下舞臺,過徹底負載起自己重量的生活。
孤獨當然冰冷,但也比任何事物堅固和穩定。在孤獨中,他長出了新的部分,那個曾經只屬於瓦倫蒂諾的部分。
很快,他睡著了。同往常一樣,他一夜無夢。
——————————————————————————————————
完結了,謝謝大家的閱讀!今晚應該會放上後記,之後有空會全文精修一下。
以及寫完了終於可以沒有負擔地求留言了……期待大家留言交流:)
*1 出自《新約》哥林多後書 4:17
原文:Corinthians 4:17 For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
同樣是慶典結束後空寂無人的深夜街道,同樣是在路邊偶然發生的對話。只是這一次,康拉德是對話中的年長者:“桑德克爾瓦節之後沒過多久,瓦倫蒂諾就回巴黎啦……”
科裏安多看著康拉德變得有些呆滯的眼神,以為他正在回憶,便耐心等著他的下文。可這性急的年輕人終究等不了多久:“後來呢?你們在柏林重聚了?我想你們大概沒有參與之後柏林的游行……”
“我們的確沒參加,”康拉德咳了兩下,有些費勁地說:“因為我再也沒見過他啦……”
科裏安多瞪大了眼:“發生了什麽?難道他真的回意大利結婚了?”
***
瓦倫蒂諾回到巴黎後的第一件事是處理學籍。之後,他見了兩位交情尚可且未被關於他背叛革命的流言所蒙蔽的朋友,與他們辭行。
瓦倫蒂諾接下來的打算是完成他的第一本學術作品,主題關於烏托邦與革命。一直以來,他都想寫這樣一本書,遲遲沒有動筆則是因為總覺得缺了一味材料。1968年來了,他才知道,他缺的是活生生的體驗。當然,即使是在科莫湖畔城堡的書齋之中,他也自信能完成一部觀點清晰、邏輯縝密的佳作,但那是沒有血肉的。
他已經打寫好了序言,稿子還留在班貝格。康拉德恐怕要在柏林長留了,考慮到這一點,瓦倫蒂諾決定在柏林寫完他的手稿,還可以順便照看家中在柏林的產業。他本就偏愛那個沈思者的國度。
可在去柏林之前,他還需要先回米蘭一趟,和姊妹說明自己並無結婚的意願。這無疑是件難事,因為那些站在基督教右翼一邊的姊妹是不可能被說服的。因此,準確地來說,他只是打算回去通知她們。
到了九月,大型游行已經徹底銷聲匿跡,但偶爾還是有小的動亂發生。瓦倫蒂諾出發去機場時,便遇上了這樣一起。那夥狂熱的年輕人本沒有看到他,而在他打算往旁邊繞行時,其中一個神色郁郁的小夥子突然瞄到了他,而後指著他尖聲大叫,發出了一串怪異的音節,像是喉嚨裏卡著燒紅的熱釘。緊跟著是一個他沒聽過的人名。他察覺到事情不對,還不待做出反應,便看到了黑黢黢的槍口。肋下的灼熱感到達了中樞神經,而後他便失去了意識。
***
“……瓦倫蒂諾一直沒有寄信來,我便去巴黎找他。我去高師找了很多學生打聽,終於聯系到了一個他的朋友。他朋友說,擊中他的只是一把霰彈槍,也許他沒死。”康拉德的話語中帶著奇異的平靜。
科裏安多聽到槍擊發生時,憤怒地幾乎跳起來,忽又感到疑惑:“什麽叫‘也許沒死’?你不知道他的情況?”
“那天,巴黎的急診室都罷工了……他朋友聯絡了他的家人,調來了軍用救護車。後來,我便沒他的消息了……”康拉德略去了他尋找瓦倫蒂諾的過程。他見過秋季米蘭濃得散不開的霧氣,也見過冬季科莫湖畔的巍巍雪山。他站在世上最深的湖前,全心克制著躍入那片深邃的欲望,因為他知道,即使穿越這樣的深度,也依然無法見到瓦倫蒂諾。
雖然康拉德語氣淡然,但科裏安多在他的停頓與沈默中觸碰到了情緒燃盡後的灰燼,他喃喃道:“天吶,我為您的遭遇感到抱歉……”
康拉德看到了這孩子眼中的淚光,反倒被嚇了一跳,他擺擺手說:“不用替我難過。過去了四十年,我已經能夠接受了。”
他微微笑了,皺紋疊在了一起,語調如吟詩一般道:“忍受苦難的人是有福的。我們這至輕至暫的苦楚,將成就極重的永恒榮光。”*1
科裏安多仍然憋著沒有說話,他怕發出哽咽聲。他不知道生生與愛人分離能交換來什麽福報,苦難只是苦難罷了。可他也明白,如果不賦予苦難以意義,還有誰願意忍受生活呢?
“好啦,小子,別這麽難受。說不定我是騙你的呢?歐洲人都知道,六八一代最喜歡講故事啦。故事時間結束,我也該回家去了。”老人盡量輕松道。
科裏安多這才意識到,現在也許已經淩晨了。他懊惱地一拍腦袋:“我還沒看街那頭的新塗鴉,也沒參加游行!雖說明天還有,可肯定不如今天的人多了!”
“孩子,看來你沒認真聽故事。”康拉德慢慢站了起來,“參不參加游行一點兒也不重要,關鍵是,那種自己反對自己身份的鬥爭是否在繼續。”
科裏安多看他站起來,也跟著站起來:“您說得對,關鍵是做個無身份的人!……您要走了嗎?我送您回去吧!”
康拉德表示自己的家很近,於是拒絕了科裏安多的提議。
他孤身走在回家的路上,在夜霧中意識到,這冰冷的孤獨並不只在這幾步路間,而是貫穿了他的後半生。
回到家洗完澡,時鐘顯示已是淩晨兩點。平日的這個時候,他早就睡熟了,但今晚卻還沒有睡意。他打開電視,連著換了幾個臺,突然看到了一張熟悉的面孔,那個藍眼睛的法國男人西裝筆挺,對著鏡頭鎮定地侃侃而談:“當然,我們應該激進地為移民、工人、女性、兒童或同性戀者爭取權益。但所謂的激進,絕對不是指盲目地對抗主流,而是一種針對不公現象的徹底批判……”
臺下的記者發問:“德維萊議員,您在自傳中也寫到了68年,您怎麽看待68呢?”
“哦,謝謝您的提問。毫無疑問,那是一次失敗的革命,我們不該美化它,但它對工人群體來說算得上一次成功的改良……”
康拉德冷笑了一聲,又關掉了電視。他回巴黎找瓦倫蒂諾那一次才知道,是誰散播了他和瓦倫蒂諾叛變革命的謠言,以致於他們不得不離開巴黎,可追究此事早已喪失了意義。想到這裏,這些年的掃興和心灰意冷又襲上了心頭。
白毛的安哥拉貓跳到了他身上,叫了兩聲,似乎也好奇主人為什麽還沒睡。
他給貓順了順毛,抱著它進了房間:“瓦倫汀,今夜咱們一起看些好東西。”
他放下貓,從抽屜深處的一個小布袋裏拿出了一把鑰匙,再拖出桌底下堆積著的鐵盒中被壓在最下面的那個,將鑰匙對準鎖孔插了進去。
也許是太久沒打開的緣故,他費了些力氣才掀開蓋子。瓦倫汀在旁邊眼睛一眨也不眨地看著康拉德忙活,偶爾舔一下自己的爪子。
盒子裏放著一枚水晶袖扣、一個依稀能看出是粉色的領結與一疊泛黃的手稿。瓦倫汀看著那枚袖扣,水晶透亮的光彩反射進它淺藍色的貓眼。
康拉德拿出那疊手稿,其中有畫稿,也有書稿。他拿起一張炭筆勾勒的素描,一位少年側著身握拳站在街壘旁,線條流暢自然。只是明顯有一處與整體畫面風格不符的痕跡——少年的眼角下多出了一滴眼淚,很容易就能被人看出那是後來才畫上去的。
這張畫的背面用漂亮的意大利斜體寫著一段話:“你是神性的一個飛揚,也是骰子擲出的那個時刻……我的心是偶性的舞場,又或者只是一張賭桌。”
當康拉德察覺過來的時候,那張畫上已經又多了一滴眼淚。他趕緊小心地把畫放了回去,瓦倫汀沈默地看著,蓬松的尾巴掃來掃去。
他鎖好盒子,將瓦倫汀趕出了房間,躺上了床後關掉了床頭燈。窗簾沒有拉好,月光透過縫隙滲了進來。他想起四十年前的一夜,他做了怪夢後,認定枕邊的男人是他後天的父親。而那個人只是說:“每個人都應成為自己的父親……”
時至今日,他才理解,那並不是一句期許,而是一個事實,它是個體無法逃脫的命運。革命是讓城市眩暈的大型輪舞,愛情則是令個體目眩的雙人輪舞。每一個灌註生命力的舞步踏向的並非更大的激情,而是永恒的孤獨,因為舞蹈終有結束之時。當舞伴、觀眾、燈光與音樂隱去後,每個人不得不走下舞臺,過徹底負載起自己重量的生活。
孤獨當然冰冷,但也比任何事物堅固和穩定。在孤獨中,他長出了新的部分,那個曾經只屬於瓦倫蒂諾的部分。
很快,他睡著了。同往常一樣,他一夜無夢。
——————————————————————————————————
完結了,謝謝大家的閱讀!今晚應該會放上後記,之後有空會全文精修一下。
以及寫完了終於可以沒有負擔地求留言了……期待大家留言交流:)
*1 出自《新約》哥林多後書 4:17
原文:Corinthians 4:17 For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)