第 1 章節
關燈
小
中
大
《The Shape I Found You In》BY佚名
飛機晚點40分鐘。無聊!只能在免稅店前面推測出無數人的生平——甚至開始覺得這件事很有趣了。
SH
建5號航站樓的人明顯沒預見到設計方案中的可怕缺陷。免稅店=物美價廉。給你買了個錢包。
SH
別跟我說你現在用的那個沒什麽不好。裏面已經沒地方放我的信用卡了。
SH
你的手機不可能沒電。我走之前剛替你充完。
SH
能不能幫我上網找一下斯德哥爾摩適合人類居住的旅館?
SH
John?
算了;在登機。
你欠我六條短信。
SH
行行好,Sherlock!我剛才在工作。急診室裏沒法用手機你也知道。落地了嗎?
浴缸裏怎麽有個裝滿鞋的袋子?
我去!裏面還有腳。我恨你。
只有一半的鞋裏面有,別大驚小怪的。
沒錯,我已經到了。天氣比倫敦好。這個國家的八月很漂亮。千萬不要冬天來,你會凍僵,然後試圖偷我的風衣穿。
只有三歲小孩才幹得出來。
SH
還在等你的Google結果。不太想上網,因為很費錢,而你不停地對我嘮叨這件事。
SH
你不用查了。
SH
接待員不會英語。瑞典人什麽時候開始不講英語了?想讓你用Babelfish(註:一個在線翻譯網站)幫我翻譯幾句話,不過你耐心不足。
SH
麥考羅夫特已經安排好了。自作主張地預定了一間旅館。一個蠢材終於找到了我。
我不在的時候,能不能想點辦法讓他忙得抽不開身?
SH
忘了帶牙膏。
SH
餵,你是在故意無視我嗎?還是今天晚上的“東區人”有那麽好看?
SH
你不會想知道我之前的房客對/在床墊上做了什麽。
SH
John。John John John
好吧。正要出去找點兒吃的,真希望能推遲和麥考羅夫特手下的會面。
SH
他們這幾天會隨時待命。
飯桌上都是一群無藥可救的白癡。
SH
如果我說“希望你也在這兒”,會不會太沒新意了?
SH
你給我發了最開始的五條短息後,我就關機了,因為我偶爾也得享受一下被稱為“睡眠”的東西。
那些腳發臭了,我沒法洗澡。我不想跟著它們一起臭。
你覺得我能有什麽見鬼的方法讓麥考羅夫特忙得抽不開身?策劃一次政變?
該死。我不像你可以不限量地發短信。去看郵件,你這家夥。
From: John H Watson
To: Sherlock Holmes
Subject: 164個字=想沖你吼一頓但是不夠用
我給Molly Hooper打了電話,讓她從巴茲過來弄走那些腳。我答應她了,你會請她喝咖啡,你也確實要請她。和她說話時態度好一點兒,別用任何方式惹她不高興。我會幫你排練。
我敢肯定瑞典有牙膏賣。瑞典人的牙齒非常好。
我不再給你發短信了。你要是想對我說什麽的話,就像個成年人一樣,坐下來把它們寫到郵件裏。
得走了。要帶哈德森太太出去吃意大利菜。
From: Sherlock Holmes
To: John H Watson
Subject: 和你用說的就夠了,但如果能用吼的就更好。
(這是你非常幼稚的言論之一。還有,那條針對上網的禁令已經作廢了,因為我必須要上網才能查郵件。)
問題:如果你是一個外國政要的妻子的項鏈,你會在什麽地方?
我真不敢相信麥考羅夫特把我弄到這兒來就為了找到一件被偷的珠寶!好吧,不全是這樣,還有別的,比如丟失的密碼和關於瑞典政府的無聊情報,但還沒有那條項鏈讓人提神。麥考羅夫特一定是在替英國政府向他們的瑞典大使還人情。然後這個混蛋都說了些什麽?彌補我助手的無能,找到我妻子的鉑金鉆石項鏈……之類的。我不太清楚,這東西好像很稀有而且昂貴,澳大利亞的粉色鉆石。我從來都不知道澳大利亞出產上等的彩鉆。
別和任何人說起這些,包括關於澳大利亞的部分。
另外,帶哈德森太太去吃意大利菜——少了我?你敢。
SH
PS:雖然沒新意,不過我說的是真的。至少你能從我正面臨的無聊處境中看出一些樂趣。
From: John H Watson
To: Sherlock Holmes
Subject:意大利面條很美味
我們會把你的電話賬單寄給麥考羅夫特,他得為此買單,因為是他把你叫到那兒去的。說真的,時不時地幫他個忙也不是什麽大事,這很公平,只要想想他為我們做了什麽。還是說你比較想被炸飛?不,別讓我聽到答案,你就是個怪人,寧願死於爆炸,也不願意欠你哥哥什麽。嗯,但我不是。我喜歡四肢健全地活著。四肢,它們很有用。
我不是項鏈,不過我正坐在沙發上。你找過沙發了嗎?也許它就在坐墊下面?你總把手機忘在那兒。說不定也有人會把項鏈落在那兒,不管上面是不是鑲著粉色鉆石。我想你應該從沙發著手。
那些腳和鞋子已經沒了,可我懷疑浴缸還能不能用。它現在盛著一缸子的水和漂白粉,卻仍然有一股臭味。不用問,哈德森太太已經把這算在我們的房租裏了。現在我只能在廚房裏用海綿擦擦身子。我說過了我恨你沒有?
還有什麽你忘了告訴我、而我應該知道的嗎?
“法律和秩序”馬上開始,於是我要關電腦了。終於能清清靜靜地看它了,旁邊沒有你在五分鐘之內就把結局嚷出來,這真美好。
PS:我不是不想和你一起去,可現在到處都是流感病人,我走不開。沒指望你能拍些照片給我看。我從來沒去過瑞典或臨近的地方。
From: Sherlock Holmes
To: John H Watson
Subject: 你是個混蛋。我打賭它是的。
手機費用要到下個月才結算,所以我將榮幸地親自寄給他。而且在上面畫滿笑臉。眼睛用“X”來代替怎麽樣?
我告訴你這一次,而且只有一次:你的看法有誤,我不覺得幫麥考羅夫特一個忙是“大事”,我將之視為世界末日。這個話題到此為止。
我不喜歡被炸死。我相當高興我們還都活著,謝謝你。對了,如果你非知道不可的話,對於我哥哥“值得歌頌地”(你的原話)把我們從裏面弄了出來那件事,我還是稍微懷有謝意的。當然,讓人生氣的是雖然現場完全密閉,那個敗類還是撿了一條命。考慮到他對你做了什麽的話,他死有餘辜,而且還得是痛苦萬分、屍骨無存的死法。假如我說出了這種話就代表著莎莉對我的評價是正確的,那麽就算是吧。這也是她唯一能說對的事情了。
沙發裏面和下面什麽都沒有,至少大使館裏的那個沙發是如此。我認為密碼和項鏈被盜應該是同一個事件。兩個物品都小得可憐(人們什麽時候才能學會不把機密信息存在U盤裏?),而且作案者是同一個人。你也許會問在兩次失竊過程中,大使館發生了什麽類似的事情?很有趣,大使身上的物品都被掏了出來並且散亂地放在辦公桌上。我懷疑與其說是助手無能,不如說是大使照看不住自己褲袋裏的東西。
麥考羅夫特可以賠償那些腳帶來的損失,反正他也擔負著我的上網費用。
“法律和秩序”比“東區人”要好,雖然劇情太簡單了。
SH
PS:別染上流感。萬一染上了,在我回家之前痊愈。
From: John H Watson
To: Sherlock Holmes
Subject: 我發現了一些雞爪,為什麽它們會在面包盒裏?
笑臉的主意很符合你的心理年齡——大約是5歲。你鬧脾氣的時候,和小孩子唯一的區別就是不用像他們那樣搖搖晃晃地學走路。
他還活著讓我也很不爽,因為我知道如果你進了監獄,用不了多久便會知道怎麽逃出去。所以只要他沒死,他就有可能(很大的可能?)跑掉。坦白地講,假設我們眼前現在有具屍體,只要是他的,我就完全都不在乎。因為我一點兒都不喜歡渾身被捆滿炸彈的感覺,我也很樂意讓他明白我有多不喜歡。
你當時
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
飛機晚點40分鐘。無聊!只能在免稅店前面推測出無數人的生平——甚至開始覺得這件事很有趣了。
SH
建5號航站樓的人明顯沒預見到設計方案中的可怕缺陷。免稅店=物美價廉。給你買了個錢包。
SH
別跟我說你現在用的那個沒什麽不好。裏面已經沒地方放我的信用卡了。
SH
你的手機不可能沒電。我走之前剛替你充完。
SH
能不能幫我上網找一下斯德哥爾摩適合人類居住的旅館?
SH
John?
算了;在登機。
你欠我六條短信。
SH
行行好,Sherlock!我剛才在工作。急診室裏沒法用手機你也知道。落地了嗎?
浴缸裏怎麽有個裝滿鞋的袋子?
我去!裏面還有腳。我恨你。
只有一半的鞋裏面有,別大驚小怪的。
沒錯,我已經到了。天氣比倫敦好。這個國家的八月很漂亮。千萬不要冬天來,你會凍僵,然後試圖偷我的風衣穿。
只有三歲小孩才幹得出來。
SH
還在等你的Google結果。不太想上網,因為很費錢,而你不停地對我嘮叨這件事。
SH
你不用查了。
SH
接待員不會英語。瑞典人什麽時候開始不講英語了?想讓你用Babelfish(註:一個在線翻譯網站)幫我翻譯幾句話,不過你耐心不足。
SH
麥考羅夫特已經安排好了。自作主張地預定了一間旅館。一個蠢材終於找到了我。
我不在的時候,能不能想點辦法讓他忙得抽不開身?
SH
忘了帶牙膏。
SH
餵,你是在故意無視我嗎?還是今天晚上的“東區人”有那麽好看?
SH
你不會想知道我之前的房客對/在床墊上做了什麽。
SH
John。John John John
好吧。正要出去找點兒吃的,真希望能推遲和麥考羅夫特手下的會面。
SH
他們這幾天會隨時待命。
飯桌上都是一群無藥可救的白癡。
SH
如果我說“希望你也在這兒”,會不會太沒新意了?
SH
你給我發了最開始的五條短息後,我就關機了,因為我偶爾也得享受一下被稱為“睡眠”的東西。
那些腳發臭了,我沒法洗澡。我不想跟著它們一起臭。
你覺得我能有什麽見鬼的方法讓麥考羅夫特忙得抽不開身?策劃一次政變?
該死。我不像你可以不限量地發短信。去看郵件,你這家夥。
From: John H Watson
To: Sherlock Holmes
Subject: 164個字=想沖你吼一頓但是不夠用
我給Molly Hooper打了電話,讓她從巴茲過來弄走那些腳。我答應她了,你會請她喝咖啡,你也確實要請她。和她說話時態度好一點兒,別用任何方式惹她不高興。我會幫你排練。
我敢肯定瑞典有牙膏賣。瑞典人的牙齒非常好。
我不再給你發短信了。你要是想對我說什麽的話,就像個成年人一樣,坐下來把它們寫到郵件裏。
得走了。要帶哈德森太太出去吃意大利菜。
From: Sherlock Holmes
To: John H Watson
Subject: 和你用說的就夠了,但如果能用吼的就更好。
(這是你非常幼稚的言論之一。還有,那條針對上網的禁令已經作廢了,因為我必須要上網才能查郵件。)
問題:如果你是一個外國政要的妻子的項鏈,你會在什麽地方?
我真不敢相信麥考羅夫特把我弄到這兒來就為了找到一件被偷的珠寶!好吧,不全是這樣,還有別的,比如丟失的密碼和關於瑞典政府的無聊情報,但還沒有那條項鏈讓人提神。麥考羅夫特一定是在替英國政府向他們的瑞典大使還人情。然後這個混蛋都說了些什麽?彌補我助手的無能,找到我妻子的鉑金鉆石項鏈……之類的。我不太清楚,這東西好像很稀有而且昂貴,澳大利亞的粉色鉆石。我從來都不知道澳大利亞出產上等的彩鉆。
別和任何人說起這些,包括關於澳大利亞的部分。
另外,帶哈德森太太去吃意大利菜——少了我?你敢。
SH
PS:雖然沒新意,不過我說的是真的。至少你能從我正面臨的無聊處境中看出一些樂趣。
From: John H Watson
To: Sherlock Holmes
Subject:意大利面條很美味
我們會把你的電話賬單寄給麥考羅夫特,他得為此買單,因為是他把你叫到那兒去的。說真的,時不時地幫他個忙也不是什麽大事,這很公平,只要想想他為我們做了什麽。還是說你比較想被炸飛?不,別讓我聽到答案,你就是個怪人,寧願死於爆炸,也不願意欠你哥哥什麽。嗯,但我不是。我喜歡四肢健全地活著。四肢,它們很有用。
我不是項鏈,不過我正坐在沙發上。你找過沙發了嗎?也許它就在坐墊下面?你總把手機忘在那兒。說不定也有人會把項鏈落在那兒,不管上面是不是鑲著粉色鉆石。我想你應該從沙發著手。
那些腳和鞋子已經沒了,可我懷疑浴缸還能不能用。它現在盛著一缸子的水和漂白粉,卻仍然有一股臭味。不用問,哈德森太太已經把這算在我們的房租裏了。現在我只能在廚房裏用海綿擦擦身子。我說過了我恨你沒有?
還有什麽你忘了告訴我、而我應該知道的嗎?
“法律和秩序”馬上開始,於是我要關電腦了。終於能清清靜靜地看它了,旁邊沒有你在五分鐘之內就把結局嚷出來,這真美好。
PS:我不是不想和你一起去,可現在到處都是流感病人,我走不開。沒指望你能拍些照片給我看。我從來沒去過瑞典或臨近的地方。
From: Sherlock Holmes
To: John H Watson
Subject: 你是個混蛋。我打賭它是的。
手機費用要到下個月才結算,所以我將榮幸地親自寄給他。而且在上面畫滿笑臉。眼睛用“X”來代替怎麽樣?
我告訴你這一次,而且只有一次:你的看法有誤,我不覺得幫麥考羅夫特一個忙是“大事”,我將之視為世界末日。這個話題到此為止。
我不喜歡被炸死。我相當高興我們還都活著,謝謝你。對了,如果你非知道不可的話,對於我哥哥“值得歌頌地”(你的原話)把我們從裏面弄了出來那件事,我還是稍微懷有謝意的。當然,讓人生氣的是雖然現場完全密閉,那個敗類還是撿了一條命。考慮到他對你做了什麽的話,他死有餘辜,而且還得是痛苦萬分、屍骨無存的死法。假如我說出了這種話就代表著莎莉對我的評價是正確的,那麽就算是吧。這也是她唯一能說對的事情了。
沙發裏面和下面什麽都沒有,至少大使館裏的那個沙發是如此。我認為密碼和項鏈被盜應該是同一個事件。兩個物品都小得可憐(人們什麽時候才能學會不把機密信息存在U盤裏?),而且作案者是同一個人。你也許會問在兩次失竊過程中,大使館發生了什麽類似的事情?很有趣,大使身上的物品都被掏了出來並且散亂地放在辦公桌上。我懷疑與其說是助手無能,不如說是大使照看不住自己褲袋裏的東西。
麥考羅夫特可以賠償那些腳帶來的損失,反正他也擔負著我的上網費用。
“法律和秩序”比“東區人”要好,雖然劇情太簡單了。
SH
PS:別染上流感。萬一染上了,在我回家之前痊愈。
From: John H Watson
To: Sherlock Holmes
Subject: 我發現了一些雞爪,為什麽它們會在面包盒裏?
笑臉的主意很符合你的心理年齡——大約是5歲。你鬧脾氣的時候,和小孩子唯一的區別就是不用像他們那樣搖搖晃晃地學走路。
他還活著讓我也很不爽,因為我知道如果你進了監獄,用不了多久便會知道怎麽逃出去。所以只要他沒死,他就有可能(很大的可能?)跑掉。坦白地講,假設我們眼前現在有具屍體,只要是他的,我就完全都不在乎。因為我一點兒都不喜歡渾身被捆滿炸彈的感覺,我也很樂意讓他明白我有多不喜歡。
你當時
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)